(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 125 Box58A-09(CR58A-0401~0450)
資料日付 (自) 、(至)  この写真を見る
作成者 琉球列島米国民政府広報局
所管(発行) 米国国立公文書館
資料解説
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[内容コード]A000035680
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR58A-0406_01公衆衛生1969/10/3那覇【原文】Books for Nurses
【和訳】看護婦たちへの図書
2260CR58A-0406_02公衆衛生1969/10/3那覇【原文】Books for Nurses
【和訳】看護婦たちへの図書
3260CR58A-0406_03公衆衛生1969/10/3那覇【原文】Books for Nurses
BOOK PRESENTATION -- Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo (2nd from R), preventive medicine officer, and Miss Myrtle M. Kanna (R), public health nurse, both of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, called at Naha Nursing School on Oct. 3 to present 30 English books on medicine and other subjects. Others pictured in the director's office are (clockwise) Miss Mieko Nagahama, Miss Noriko Hamamoto, Miss Yukie Miyagi, and Miss Mihoko Yasui, students; and Dr. Kanzen Teruya, director, of the school. ≪本の贈呈--米国民政府厚生教育局のアンソニー・F・ブツロ予防医師(右から2番目)とマートル・M・カンナ公衆衛生看護婦(右)は、10月3日、那覇看護学校を訪れ医学書やその他の書物30冊を贈った。そのほかに写真は左から長浜美恵子さん、浜元律子さん、宮城幸江さん、保井美保子さん(以上看護学生)、照屋寛善看護学校々長。≫
【和訳】
4260CR58A-0407_01公衆衛生1969/10/8【原文】W.H.O. Rep
'WHO' REPRESENTATIVE CALLS ON CIVIL ADMINISTRATOR -- Civil Administrator Robert A. Fearey (R) greets Dr. Leonce R. Verstuyft, World Health Organization (WHO) representative in the Western Pacific, during the latter's courtesy call on the Civil Administrator Oct. 7. At left is Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, USCAR Health, Education and Welfare Dept. Dr. Verstuyft arrived on Okinawa Oct. 6 to meet with officials of USCAR and University of the Ryukyus to discuss WHO assistance to the university's School of Health and Science which was established last April. ≪WHO西太平洋地域代表が民政官を訪問--写真は世界保健機構西太平洋地域代表のレオンス・R・バースタイフト医師(中央)が、10月7日、民政官室でロバート・A・フィアリー民生官(右)を訪問しているところ。左は、米国民政府厚生局局長のロバート・T・ジェンスン大佐。バースタイフト医師は民政府や琉球大学の関係者と会って、去る4月に設立された琉大保健学部に対するWHOの援助について検討するため10月6日来沖した。≫
【和訳】
5260CR58A-0407_02公衆衛生1969/10/8【原文】W.H.O. Rep
'WHO' REPRESENTATIVE CALLS ON CIVIL ADMINISTRATOR -- Civil Administrator Robert A. Fearey (R) greets Dr. Leonce R. Verstuyft, World Health Organization (WHO) representative in the Western Pacific, during the latter's courtesy call on the Civil Administrator Oct. 7. At left is Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, USCAR Health, Education and Welfare Dept. Dr. Verstuyft arrived on Okinawa Oct. 6 to meet with officials of USCAR and University of the Ryukyus to discuss WHO assistance to the university's School of Health and Science which was established last April. ≪WHO西太平洋地域代表が民政官を訪問--写真は世界保健機構西太平洋地域代表のレオンス・R・バースタイフト医師(中央)が、10月7日、民政官室でロバート・A・フィアリー民生官(右)を訪問しているところ。左は、米国民政府厚生局局長のロバート・T・ジェンスン大佐。バースタイフト医師は民政府や琉球大学の関係者と会って、去る4月に設立された琉大保健学部に対するWHOの援助について検討するため10月6日来沖した。≫
【和訳】
6260CR58A-0408_01公衆衛生1969/11/6【原文】Dr. Gault meets press
Dr. Neal L. Gault, Jr. (2nd from R) former medical director of he University of Hawaii postgraduate medical education program at the Okinawa Central Hospital, answers questions on the Supreme Award he received from the Japan Medical Association at a news conference held at the Government of the Ryukyu Islands' Executive Building on Nov. 6. Others pictured are (clockwise) Hiroshi Nozato, reporter of the Ryukyu Shimpo, Frank F. Nomura, interpreter of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, and Kensei Yoshida, reporter of the Okinawa Times. ≪写真はニール・L・ゴールド医師(右から2番目)が11月6日、琉球政府行政ビル内の記者クラブで行われた記者会見で、日本医師会から授与された最高優功賞に関する質問に答えているところ。そのほかに、写真は(時計の回転方向に)琉球新報社記者野里洋さん、米国民政府厚生教育局の通訳官、フランク・F・ノムラさん、および沖縄タイムス社記者吉田健正さん。≫
The Japan Medical Association presented two American doctor the "Supreme Japan Medical Association Award" for their "outstanding contributions" in developing key modern medical education programs in the Ryukyus. The recipients were Dr. (Col.) John P. Fairchild, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, from July 18, 1966 to June 2, 1969, and Dr. Neal L. Gault, Jr., medical director of the University of Hawaii's post-graduate medical education program at the Okinawa Central Hospital from July 22, 1967 to June 15, 1969. They received the awards from JMA President Taro Takemi on Nov. 1 at the JMA's 22nd anniversary conference held at the Akita Prefectural Government Building in Akita, mainland Japan. The JMA praised Dr. Fairchild for his work in developing the School of Health Science at the University of the Ryukyus and for contributing to the "stimulation of medical interchange between the United States, Japan and Okinawa." Dr. Gault was cited for his development of an unparalleled two-year postgraduate curriculum for training young doctors from mainland Japan and Okinawa while he was director of the education program at the OCH. Dr. Fairchild is now executive officer, U.S. Army Walter Reed General Hospital, Washington D.C., and Dr. Gault is associate dean, University of Hawaii College of Medicine. ≪日本医師会は沖縄の近代医学教育に貢献した二人の米人医学博士に最高優功賞を授与した。受賞者は1966年7月18日から1969年6月2日まで米国民政府厚生教育局々長として勤めていた。ジョン・P・フェアチャイルド医博(大佐)と1967年7月22日から1969年6月15日まで、中部病院のハワイ大学医学顧問団々長を勤めていたニール・L・ゴールト医博である。同優功賞は11月1日秋田県庁で催された第22回日本医師会議の席上、武見太郎医師会長から手渡された。日本医師会はフェアチャイルド医師が琉球大学の保健学部の発展と日米琉間の医学交流の促進に尽した功績を称賛し、またゴールト医師が中部病院で沖縄や日本本土出身の若い医師に対して優れた教育方針をもってユニークなカリキュラム編成に尽力したことを表彰した。フェアチャイルド医師は、現在ワシントンD.C.在米陸軍ウォルターリード総合病院の行政官を勤めている。ゴールト医師は、ハワイ大学医学部の副部長を務めている。≫
【和訳】
7260CR58A-0408_02公衆衛生1969/11/6【原文】Dr. Gault meets press
Dr. Neal L. Gault, Jr. (2nd from R) former medical director of he University of Hawaii postgraduate medical education program at the Okinawa Central Hospital, answers questions on the Supreme Award he received from the Japan Medical Association at a news conference held at the Government of the Ryukyu Islands' Executive Building on Nov. 6. Others pictured are (clockwise) Hiroshi Nozato, reporter of the Ryukyu Shimpo, Frank F. Nomura, interpreter of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, and Kensei Yoshida, reporter of the Okinawa Times. ≪写真はニール・L・ゴールド医師(右から2番目)が11月6日、琉球政府行政ビル内の記者クラブで行われた記者会見で、日本医師会から授与された最高優功賞に関する質問に答えているところ。そのほかに、写真は(時計の回転方向に)琉球新報社記者野里洋さん、米国民政府厚生教育局の通訳官、フランク・F・ノムラさん、および沖縄タイムス社記者吉田健正さん。≫
The Japan Medical Association presented two American doctor the "Supreme Japan Medical Association Award" for their "outstanding contributions" in developing key modern medical education programs in the Ryukyus. The recipients were Dr. (Col.) John P. Fairchild, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, from July 18, 1966 to June 2, 1969, and Dr. Neal L. Gault, Jr., medical director of the University of Hawaii's post-graduate medical education program at the Okinawa Central Hospital from July 22, 1967 to June 15, 1969. They received the awards from JMA President Taro Takemi on Nov. 1 at the JMA's 22nd anniversary conference held at the Akita Prefectural Government Building in Akita, mainland Japan. The JMA praised Dr. Fairchild for his work in developing the School of Health Science at the University of the Ryukyus and for contributing to the "stimulation of medical interchange between the United States, Japan and Okinawa." Dr. Gault was cited for his development of an unparalleled two-year postgraduate curriculum for training young doctors from mainland Japan and Okinawa while he was director of the education program at the OCH. Dr. Fairchild is now executive officer, U.S. Army Walter Reed General Hospital, Washington D.C., and Dr. Gault is associate dean, University of Hawaii College of Medicine. ≪日本医師会は沖縄の近代医学教育に貢献した二人の米人医学博士に最高優功賞を授与した。受賞者は1966年7月18日から1969年6月2日まで米国民政府厚生教育局々長として勤めていた。ジョン・P・フェアチャイルド医博(大佐)と1967年7月22日から1969年6月15日まで、中部病院のハワイ大学医学顧問団々長を勤めていたニール・L・ゴールト医博である。同優功賞は11月1日秋田県庁で催された第22回日本医師会議の席上、武見太郎医師会長から手渡された。日本医師会はフェアチャイルド医師が琉球大学の保健学部の発展と日米琉間の医学交流の促進に尽した功績を称賛し、またゴールト医師が中部病院で沖縄や日本本土出身の若い医師に対して優れた教育方針をもってユニークなカリキュラム編成に尽力したことを表彰した。フェアチャイルド医師は、現在ワシントンD.C.在米陸軍ウォルターリード総合病院の行政官を勤めている。ゴールト医師は、ハワイ大学医学部の副部長を務めている。≫
【和訳】
8260CR58A-0408_03公衆衛生1969/11/6【原文】Dr. Gault meets press
The Japan Medical Association presented two American doctor the "Supreme Japan Medical Association Award" for their "outstanding contributions" in developing key modern medical education programs in the Ryukyus. The recipients were Dr. (Col.) John P. Fairchild, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, from July 18, 1966 to June 2, 1969, and Dr. Neal L. Gault, Jr., medical director of the University of Hawaii's post-graduate medical education program at the Okinawa Central Hospital from July 22, 1967 to June 15, 1969. They received the awards from JMA President Taro Takemi on Nov. 1 at the JMA's 22nd anniversary conference held at the Akita Prefectural Government Building in Akita, mainland Japan. The JMA praised Dr. Fairchild for his work in developing the School of Health Science at the University of the Ryukyus and for contributing to the "stimulation of medical interchange between the United States, Japan and Okinawa." Dr. Gault was cited for his development of an unparalleled two-year postgraduate curriculum for training young doctors from mainland Japan and Okinawa while he was director of the education program at the OCH. Dr. Fairchild is now executive officer, U.S. Army Walter Reed General Hospital, Washington D.C., and Dr. Gault is associate dean, University of Hawaii College of Medicine. ≪日本医師会は沖縄の近代医学教育に貢献した二人の米人医学博士に最高優功賞を授与した。受賞者は1966年7月18日から1969年6月2日まで米国民政府厚生教育局々長として勤めていた。ジョン・P・フェアチャイルド医博(大佐)と1967年7月22日から1969年6月15日まで、中部病院のハワイ大学医学顧問団々長を勤めていたニール・L・ゴールト医博である。同優功賞は11月1日秋田県庁で催された第22回日本医師会議の席上、武見太郎医師会長から手渡された。日本医師会はフェアチャイルド医師が琉球大学の保健学部の発展と日米琉間の医学交流の促進に尽した功績を称賛し、またゴールト医師が中部病院で沖縄や日本本土出身の若い医師に対して優れた教育方針をもってユニークなカリキュラム編成に尽力したことを表彰した。フェアチャイルド医師は、現在ワシントンD.C.在米陸軍ウォルターリード総合病院の行政官を勤めている。ゴールト医師は、ハワイ大学医学部の副部長を務めている。≫
【和訳】
9260CR58A-0401_01公衆衛生1969/3/4【原文】
【和訳】
10260CR58A-0401_02公衆衛生1969/3/4【原文】
【和訳】
11260CR58A-0401_03公衆衛生1969/3/4【原文】
【和訳】
12260CR58A-0401_04公衆衛生1969/3/4【原文】
【和訳】
13260CR58A-0401_05公衆衛生1969/3/4【原文】
【和訳】
14260CR58A-0401_06公衆衛生1969/3/4【原文】
【和訳】
15260CR58A-0401_07公衆衛生1969/3/4【原文】
【和訳】
16260CR58A-0402_01公衆衛生1969/3/4【原文】
【和訳】
17260CR58A-0402_02公衆衛生1969/3/4【原文】
【和訳】
18260CR58A-0402_03公衆衛生1969/3/4【原文】
【和訳】
19260CR58A-0405_01公衆衛生1969/4/12【原文】Dr. Mansfield
PRESS CONFERENCE -- Dr. Richard E. Mansfield; (C), pathologist at the U. S. Public Health Service Hospital at Carville, La., is shown meeting with reporters April 12, at the Executive Building of the Government of the Ryukyu Islands, Naha. Also attending the news conference are Dr. (Col.) John P. Fairchild (R), director, and Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, Preventive Medicine Officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Dr. Mansfield arrived on Okinawa April 1 to provide consultation services and technical assistance on diagnostic procedures, especially in the field of pathology, on Hansen's disease at Ryukyuan leprosaria. He will remain in the Ryukyus until April 16. ≪記者会見--写真はルイジアナ州カービル在米国公衆衛生センターのリチャード・E・マンスフイルド病理科専門医師(中)が、4月12日琉球政府行政ビルで記者会見を行っているところ。同記者会見には、米国民政府厚生教育局のジョン・P・フェアチャイルド局長(右)およびアンソニー・F・ブツロ予防医学担当官が出席した。マンスフイルド医師は愛楽園と南静園で、特にハンセン氏病の病理学の分野における診断法についての指導、助言を行うため4月1日に来沖した。なお、同医師は、4月16日まで沖縄に滞在する。≫
【和訳】
20260CR58A-0405_02公衆衛生1969/4/12【原文】Dr. Mansfield
PRESS CONFERENCE -- Dr. Richard E. Mansfield; (C), pathologist at the U. S. Public Health Service Hospital at Carville, La., is shown meeting with reporters April 12, at the Executive Building of the Government of the Ryukyu Islands, Naha. Also attending the news conference are Dr. (Col.) John P. Fairchild (R), director, and Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, Preventive Medicine Officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Dr. Mansfield arrived on Okinawa April 1 to provide consultation services and technical assistance on diagnostic procedures, especially in the field of pathology, on Hansen's disease at Ryukyuan leprosaria. He will remain in the Ryukyus until April 16. ≪記者会見--写真はルイジアナ州カービル在米国公衆衛生センターのリチャード・E・マンスフイルド病理科専門医師(中)が、4月12日琉球政府行政ビルで記者会見を行っているところ。同記者会見には、米国民政府厚生教育局のジョン・P・フェアチャイルド局長(右)およびアンソニー・F・ブツロ予防医学担当官が出席した。マンスフイルド医師は愛楽園と南静園で、特にハンセン氏病の病理学の分野における診断法についての指導、助言を行うため4月1日に来沖した。なお、同医師は、4月16日まで沖縄に滞在する。≫
【和訳】
21260CR58A-0405_03公衆衛生1969/4/12那覇【原文】Dr. Mansfield
【和訳】マンスフィルド医師
22260CR58A-0405_04公衆衛生1969/4/12那覇【原文】Dr. Mansfield
【和訳】マンスフィルド医師
23260CR58A-0404_01公衆衛生1969/4/5那覇【原文】Dr. Mansfield
【和訳】マンスフィルド医師
24260CR58A-0404_02公衆衛生1969/4/5那覇【原文】Dr. Mansfield
CONSULTATION SERVICES -- Dr. Richard E. Mansfield (C), pathologist, U.S. Public Health Service (USPHS) Hospital at Carville, La., is shown discussing diagnostic procedures with visiting Japanese Doctor Enjiro Toda in examining a Hansen's disease patient at the Skin Clinic in Naha, on April 5. Dr. Mansfield arrived on Okinawa April 1 at the invitation of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Dr. Mansfield is providing consultation services and technical assistance on diagnostic procedures, especially in the field of pathology, detection and treatment of Hansen's disease at Ryukyuan leprosaria. He will remain in the Ryukyus until April 16. USCAR has invited seven experts from the USPHS to assist the Ryukyuan leprosy control program during the past two years. ≪写真は、ルイジアナ州カービル在米国公衆衛生センターのリチャード・E・マンスフイルド病理科専門医師(中央)が、4月5日、那覇市内のスキンクリニックで日本本土から派遣された戸田円二郎医師とハンセン氏病患者の診察方法について話し合っているところ。マンスフイルド医師は、米国民政府の招きで4月1日来沖し、愛楽園と南静園で、特に病理学の分野からハンセン氏病患者を診断する方法、患者の早期発見、および治療等について技術指導を行っている。なお、同医師は4月16日まで沖縄に滞在する。米国民政府は、沖縄のハンセン氏病対策に技術援助を与えるため、過去2ヶ年間で同公衆衛生センターから7人の専門官を招いた。≫
【和訳】
25260CR58A-0404_03公衆衛生1969/4/5【原文】Dr. Mansfield
【和訳】マンスフィルド医師
26260CR58A-0404_04公衆衛生1969/4/5那覇【原文】Dr. Mansfield
CONSULTATION SERVICES -- Dr. Richard E. Mansfield (C), pathologist, U.S. Public Health Service (USPHS) Hospital at Carville, La., is shown discussing diagnostic procedures with visiting Japanese Doctor Enjiro Toda in examining a Hansen's disease patient at the Skin Clinic in Naha, on April 5. Dr. Mansfield arrived on Okinawa April 1 at the invitation of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Dr. Mansfield is providing consultation services and technical assistance on diagnostic procedures, especially in the field of pathology, detection and treatment of Hansen's disease at Ryukyuan leprosaria. He will remain in the Ryukyus until April 16. USCAR has invited seven experts from the USPHS to assist the Ryukyuan leprosy control program during the past two years. ≪写真は、ルイジアナ州カービル在米国公衆衛生センターのリチャード・E・マンスフイルド病理科専門医師(中央)が、4月5日、那覇市内のスキンクリニックで日本本土から派遣された戸田円二郎医師とハンセン氏病患者の診察方法について話し合っているところ。マンスフイルド医師は、米国民政府の招きで4月1日来沖し、愛楽園と南静園で、特に病理学の分野からハンセン氏病患者を診断する方法、患者の早期発見、および治療等について技術指導を行っている。なお、同医師は4月16日まで沖縄に滞在する。米国民政府は、沖縄のハンセン氏病対策に技術援助を与えるため、過去2ヶ年間で同公衆衛生センターから7人の専門官を招いた。≫
【和訳】
27260CR58A-0404_05公衆衛生1969/4/5那覇【原文】Dr. Mansfield
CONSULTATION SERVICES -- Dr. Richard E. Mansfield (C), pathologist, U.S. Public Health Service (USPHS) Hospital at Carville, La., is shown discussing diagnostic procedures with visiting Japanese Doctor Enjiro Toda in examining a Hansen's disease patient at the Skin Clinic in Naha, on April 5. Dr. Mansfield arrived on Okinawa April 1 at the invitation of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Dr. Mansfield is providing consultation services and technical assistance on diagnostic procedures, especially in the field of pathology, detection and treatment of Hansen's disease at Ryukyuan leprosaria. He will remain in the Ryukyus until April 16. USCAR has invited seven experts from the USPHS to assist the Ryukyuan leprosy control program during the past two years. ≪写真は、ルイジアナ州カービル在米国公衆衛生センターのリチャード・E・マンスフイルド病理科専門医師(中央)が、4月5日、那覇市内のスキンクリニックで日本本土から派遣された戸田円二郎医師とハンセン氏病患者の診察方法について話し合っているところ。マンスフイルド医師は、米国民政府の招きで4月1日来沖し、愛楽園と南静園で、特に病理学の分野からハンセン氏病患者を診断する方法、患者の早期発見、および治療等について技術指導を行っている。なお、同医師は4月16日まで沖縄に滞在する。米国民政府は、沖縄のハンセン氏病対策に技術援助を与えるため、過去2ヶ年間で同公衆衛生センターから7人の専門官を招いた。≫
【和訳】
28260CR58A-0404_06公衆衛生1969/4/5【原文】Dr. Mansfield
【和訳】マンスフィルド医師
29260CR58A-0403_01公衆衛生1969/7/9与那原【原文】Health Branch at Yonabaru
【和訳】保健所支所
30260CR58A-0403_02公衆衛生1969/7/9与那原【原文】Health Branch at Yonabaru
【和訳】保健所支所
31260CR58A-0410_01公衆衛生1970/1/24【原文】Press Conference by Hawaiian Public Health Specialist
PRESS CONFERENCE -- Mrs. Carolyn Watanabe, health educator, Hawaii TB Association, answers a question on anti-tuberculosis measures at a press conference held in the director's office of the Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI) on Jan. 24. Attending are Dr. Shigeo Iha (R, facing camera), chief, and Keitetsu Sunagawa (left corner), health educator, both of the Public Health Div., GRI Welfare Dept. Mrs. Watanabe and three other Hawaiian public health specialists arrived on Okinawa on Jan. 4 to conduct a three-week training program for GRI health personnel. The training program was arranged by the East-West Center in Honolulu, Hawaii at the request of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus, and coordinated locally with the GRI.
【和訳】記者会見 - 1月24日に琉球政府厚生局長室で行われた記者会見で、結核対策についての質問に答えるハワイ結核協会のキャロリン・ワタナベ保健教育官。カメラに向かって右は琉球政府厚生局伊波茂雄公衆衛生部部長、左隅は同部署スナガワ・ケイテツ保健教育官。ワタナベ保健教育官と他3人のハワイの公衆衛生専門家は琉球政府の保健関係者を対象に3週間の研修を行うため、1月4日に来沖した。この研修計画はハワイ州ホノルルの東西センターが米国民政府の要請に応じて企画し、現地で琉球政府と調整したもの。
32260CR58A-0410_02公衆衛生1970/1/24【原文】Press Conference by Hawaiian Public Health Specialist
PRESS CONFERENCE -- Mrs. Carolyn Watanabe, health educator, Hawaii TB Association, answers a question on anti-tuberculosis measures at a press conference held in the director's office of the Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI) on Jan. 24. Attending are Dr. Shigeo Iha (R, facing camera), chief, and Keitetsu Sunagawa (left corner), health educator, both of the Public Health Div., GRI Welfare Dept. Mrs. Watanabe and three other Hawaiian public health specialists arrived on Okinawa on Jan. 4 to conduct a three-week training program for GRI health personnel. The training program was arranged by the East-West Center in Honolulu, Hawaii at the request of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus, and coordinated locally with the GRI.
【和訳】記者会見 - 1月24日に琉球政府厚生局長室で行われた記者会見で、結核対策についての質問に答えるハワイ結核協会のキャロリン・ワタナベ保健教育官。カメラに向かって右は琉球政府厚生局伊波茂雄公衆衛生部部長、左隅は同部署スナガワ・ケイテツ保健教育官。ワタナベ保健教育官と他3人のハワイの公衆衛生専門家は琉球政府の保健関係者を対象に3週間の研修を行うため、1月4日に来沖した。この研修計画はハワイ州ホノルルの東西センターが米国民政府の要請に応じて企画し、現地で琉球政府と調整したもの。
33260CR58A-0410_03公衆衛生1970/1/24【原文】Press Conference by Hawaiian Public Health Specialist
PRESS CONFERENCE -- Mrs. Carolyn Watanabe, health educator, Hawaii TB Association, answers a question on anti-tuberculosis measures at a press conference held in the director's office of the Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI) on Jan. 24. Attending are Dr. Shigeo Iha (R, facing camera), chief, and Keitetsu Sunagawa (left corner), health educator, both of the Public Health Div., GRI Welfare Dept. Mrs. Watanabe and three other Hawaiian public health specialists arrived on Okinawa on Jan. 4 to conduct a three-week training program for GRI health personnel. The training program was arranged by the East-West Center in Honolulu, Hawaii at the request of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus, and coordinated locally with the GRI.
【和訳】記者会見 - 1月24日に琉球政府厚生局長室で行われた記者会見で、結核対策についての質問に答えるハワイ結核協会のキャロリン・ワタナベ保健教育官。カメラに向かって右は琉球政府厚生局伊波茂雄公衆衛生部部長、左隅は同部署スナガワ・ケイテツ保健教育官。ワタナベ保健教育官と他3人のハワイの公衆衛生専門家は琉球政府の保健関係者を対象に3週間の研修を行うため、1月4日に来沖した。この研修計画はハワイ州ホノルルの東西センターが米国民政府の要請に応じて企画し、現地で琉球政府と調整したもの。
34260CR58A-0409_01公衆衛生1970/1/6【原文】Hawaiian Public Health Specialists
Visiting Hawaiian public health specialists received a briefing from Dr. Fumio Yamakawa (L), director of the Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI) at his office on Jan. 6. Others pictured are (clockwise) Frank F. Nomura, interpreter, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Harold Ajirogi, senior program officer, East-West Center (EWC), Honolulu; Miss Marion Akamine, health educator, Hawaii Department of Health; Mrs. Carolyn Watanabe, health educator, Hawaii TB Association; and Hiroshi Minami, executive director, Hawaii Health and Community Agencies Council. The specialists arrived on Okinawa on Jan. 4 to conduct three-weeks of lectures and discussion on public health education and administration, and community organization for GRI health personnel Arrangements by the EWC were initiated by USCAR after coordination with the GRI. ≪ハワイから来島している公衆衛生専門官は、1月6日、山川文雄琉球政府厚生局々長(医師)による説明会に出席した。写真は(右回り順に)山川局長、ノムラ通訳官(琉球政府厚生教育局)、ジェンスン局長(民政府厚生教育局)、アジロギ計画主任(東西文化センター)、アカミネ保健教育官(ハワイ州保健局)、ワタナベ保健教育局[官?](ハワイ結核予防協会)、ミナミ事務局長(ハワイ地域保険審議会)。同公衆衛生専門官は1月4日に来島し、琉球政府の公衆衛生関係者に公衆衛生行政と教育および地域社会の組織化に関する3週間にわたる講演や討論を行う。この研修会は東西文化センターの主催によるもので、琉球政府の協力を得て米国民政府が計画したものである。≫
【和訳】
35260CR58A-0409_02公衆衛生1970/1/6【原文】Hawaiian Public Health Specialists
Visiting Hawaiian public health specialists received a briefing from Dr. Fumio Yamakawa (L), director of the Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI) at his office on Jan. 6. Others pictured are (clockwise) Frank F. Nomura, interpreter, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Harold Ajirogi, senior program officer, East-West Center (EWC), Honolulu; Miss Marion Akamine, health educator, Hawaii Department of Health; Mrs. Carolyn Watanabe, health educator, Hawaii TB Association; and Hiroshi Minami, executive director, Hawaii Health and Community Agencies Council. The specialists arrived on Okinawa on Jan. 4 to conduct three-weeks of lectures and discussion on public health education and administration, and community organization for GRI health personnel Arrangements by the EWC were initiated by USCAR after coordination with the GRI. ≪ハワイから来島している公衆衛生専門官は、1月6日、山川文雄琉球政府厚生局々長(医師)による説明会に出席した。写真は(右回り順に)山川局長、ノムラ通訳官(琉球政府厚生教育局)、ジェンスン局長(民政府厚生教育局)、アジロギ計画主任(東西文化センター)、アカミネ保健教育官(ハワイ州保健局)、ワタナベ保健教育局[官?](ハワイ結核予防協会)、ミナミ事務局長(ハワイ地域保健審議会)。同公衆衛生専門官は1月4日に来島し、琉球政府の公衆衛生関係者に公衆衛生行政と教育および地域社会の組織化に関する3週間にわたる講演や討論を行う。この研修会は東西文化センターの主催によるもので、琉球政府の協力を得て米国民政府が計画したものである。≫
【和訳】
36260CR58A-0409_03公衆衛生1970/1/6【原文】Hawaiian Public Health Specialists
【和訳】ハワイの公衆衛生専門官
37260CR58A-0409_04公衆衛生1970/1/6【原文】Hawaiian Public Health Specialists
Visiting Hawaiian public health specialists received a briefing from Dr. Fumio Yamakawa (L), director of the Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI) at his office on Jan. 6. Others pictured are (clockwise) Frank F. Nomura, interpreter, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Harold Ajirogi, senior program officer, East-West Center (EWC), Honolulu; Miss Marion Akamine, health educator, Hawaii Department of Health; Mrs. Carolyn Watanabe, health educator, Hawaii TB Association; and Hiroshi Minami, executive director, Hawaii Health and Community Agencies Council. The specialists arrived on Okinawa on Jan. 4 to conduct three-weeks of lectures and discussion on public health education and administration, and community organization for GRI health personnel Arrangements by the EWC were initiated by USCAR after coordination with the GRI. ≪ハワイから来島している公衆衛生専門官は、1月6日、山川文雄琉球政府厚生局々長(医師)による説明会に出席した。写真は(右回り順に)山川局長、ノムラ通訳官(琉球政府厚生教育局)、ジェンスン局長(民政府厚生教育局)、アジロギ計画主任(東西文化センター)、アカミネ保健教育官(ハワイ州保健局)、ワタナベ保健教育局[官?](ハワイ結核予防協会)、ミナミ事務局長(ハワイ地域保健審議会)。同公衆衛生専門官は1月4日に来島し、琉球政府の公衆衛生関係者に公衆衛生行政と教育および地域社会の組織化に関する3週間にわたる講演や討論を行う。この研修会は東西文化センターの主催によるもので、琉球政府の協力を得て米国民政府が計画したものである。≫
【和訳】
38260CR58A-0445_01公衆衛生1970/10/16【原文】Donation by USCAR Women's Club
【和訳】USCAR婦人クラブによる寄付
39260CR58A-0445_02公衆衛生1970/10/16【原文】Donation by USCAR Women's Club
【和訳】USCAR婦人クラブによる寄付
40260CR58A-0445_03公衆衛生1970/10/16【原文】Donation by USCAR Women's Club
【和訳】USCAR婦人クラブによる寄付
41260CR58A-0447_01公衆衛生1970/10/16【原文】Lecture by WHO Consultant at Naha Nursing School
DISCUSSION ON NURSING MANPOWER - Dr. Doris Bloch, consultant of the World Health Organization (WHO) and nursing specialist of the Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health, is assisting the Government of the Ryukyu Islands (GRI) in conducting a survey of local nursing manpower. Dr. Bloch (L, facing to camera) is shown answering a question of a GRI nurse at the Naha Nursing School on Oct. 16. She was assisted by Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Dr. Bloch is leaving for Viet Nam on Oct. 24. ≪カリフォルニア州公衆衛生局母子保健部の看護専門官でありWHOの顧問を勤めるドリス・ブロック博士が、琉球政府が行う看護婦の労働力調査を支援するため10月5日に来沖した。写真はブロック博士(向かって左側)が看護婦の質問に答えているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官。なお、ブロック博士は10月24日ベトナム向け出発する。≫
【和訳】
42260CR58A-0447_02公衆衛生1970/10/16【原文】Lecture by WHO Consultant at Naha Nursing School
DISCUSSION ON NURSING MANPOWER - Dr. Doris Bloch, consultant of the World Health Organization (WHO) and nursing specialist of the Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health, is assisting the Government of the Ryukyu Islands (GRI) in conducting a survey of local nursing manpower. Dr. Bloch (L, facing to camera) is shown answering a question of a GRI nurse at the Naha Nursing School on Oct. 16. She was assisted by Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Dr. Bloch is leaving for Viet Nam on Oct. 24. ≪カリフォルニア州公衆衛生局母子保健部の看護専門官でありWHOの顧問を勤めるドリス・ブロック博士が、琉球政府が行う看護婦の労働力調査を支援するため10月5日に来沖した。写真はブロック博士(向かって左側)が看護婦の質問に答えているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官。なお、ブロック博士は10月24日ベトナム向け出発する。≫
【和訳】
43260CR58A-0447_03公衆衛生1970/10/16【原文】Lecture by WHO Consultant at Naha Nursing School
DISCUSSION ON NURSING MANPOWER - Dr. Doris Bloch, consultant of the World Health Organization (WHO) and nursing specialist of the Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health, is assisting the Government of the Ryukyu Islands (GRI) in conducting a survey of local nursing manpower. Dr. Bloch (L, facing to camera) is shown answering a question of a GRI nurse at the Naha Nursing School on Oct. 16. She was assisted by Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Dr. Bloch is leaving for Viet Nam on Oct. 24. ≪カリフォルニア州公衆衛生局母子保健部の看護専門官でありWHOの顧問を勤めるドリス・ブロック博士が、琉球政府が行う看護婦の労働力調査を支援するため10月5日に来沖した。写真はブロック博士(向かって左側)が看護婦の質問に答えているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官。なお、ブロック博士は10月24日ベトナム向け出発する。≫
【和訳】
44260CR58A-0447_04公衆衛生1970/10/16【原文】Lecture by WHO Consultant at Naha Nursing School
DISCUSSION ON NURSING MANPOWER - Dr. Doris Bloch, consultant of the World Health Organization (WHO) and nursing specialist of the Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health, is assisting the Government of the Ryukyu Islands (GRI) in conducting a survey of local nursing manpower. Dr. Bloch (L, facing to camera) is shown answering a question of a GRI nurse at the Naha Nursing School on Oct. 16. She was assisted by Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Dr. Bloch is leaving for Viet Nam on Oct. 24. ≪カリフォルニア州公衆衛生局母子保健部の看護専門官でありWHOの顧問を勤めるドリス・ブロック博士が、琉球政府が行う看護婦の労働力調査を支援するため10月5日に来沖した。写真はブロック博士(向かって左側)が看護婦の質問に答えているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官。なお、ブロック博士は10月24日ベトナム向け出発する。≫
【和訳】
45260CR58A-0447_05公衆衛生1970/10/16【原文】Lecture by WHO Consultant at Naha Nursing School
DISCUSSION ON NURSING MANPOWER - Dr. Doris Bloch, consultant of the World Health Organization (WHO) and nursing specialist of the Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health, is assisting the Government of the Ryukyu Islands (GRI) in conducting a survey of local nursing manpower. Dr. Bloch (L, facing to camera) is shown answering a question of a GRI nurse at the Naha Nursing School on Oct. 16. She was assisted by Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Dr. Bloch is leaving for Viet Nam on Oct. 24. ≪カリフォルニア州公衆衛生局母子保健部の看護専門官でありWHOの顧問を勤めるドリス・ブロック博士が、琉球政府が行う看護婦の労働力調査を支援するため10月5日に来沖した。写真はブロック博士(向かって左側)が看護婦の質問に答えているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官。なお、ブロック博士は10月24日ベトナム向け出発する。≫
【和訳】
46260CR58A-0447_06公衆衛生1970/10/16【原文】Lecture by WHO Consultant at Naha Nursing School
DISCUSSION ON NURSING MANPOWER - Dr. Doris Bloch, consultant of the World Health Organization (WHO) and nursing specialist of the Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health, is assisting the Government of the Ryukyu Islands (GRI) in conducting a survey of local nursing manpower. Dr. Bloch (L, facing to camera) is shown answering a question of a GRI nurse at the Naha Nursing School on Oct. 16. She was assisted by Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Dr. Bloch is leaving for Viet Nam on Oct. 24. ≪カリフォルニア州公衆衛生局母子保健部の看護専門官でありWHOの顧問を勤めるドリス・ブロック博士が、琉球政府が行う看護婦の労働力調査を支援するため10月5日に来沖した。写真はブロック博士(向かって左側)が看護婦の質問に答えているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官。なお、ブロック博士は10月24日ベトナム向け出発する。≫
【和訳】
47260CR58A-0447_07公衆衛生1970/10/16那覇【原文】Lecture by WHO Consultant at Naha Nursing School
【和訳】那覇看護学校で講義する世界保健機関(WHO)顧問
48260CR58A-0447_08公衆衛生1970/10/16那覇【原文】Lecture by WHO Consultant at Naha Nursing School
【和訳】那覇看護学校で講義する世界保健機関(WHO)顧問
49260CR58A-0447_09公衆衛生1970/10/16【原文】Lecture by WHO Consultant at Naha Nursing School
DISCUSSION ON NURSING MANPOWER - Dr. Doris Bloch, consultant of the World Health Organization (WHO) and nursing specialist of the Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health, is assisting the Government of the Ryukyu Islands (GRI) in conducting a survey of local nursing manpower. Dr. Bloch (L, facing to camera) is shown answering a question of a GRI nurse at the Naha Nursing School on Oct. 16. She was assisted by Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Dr. Bloch is leaving for Viet Nam on Oct. 24. ≪カリフォルニア州公衆衛生局母子保健部の看護専門官でありWHOの顧問を勤めるドリス・ブロック博士が、琉球政府が行う看護婦の労働力調査を支援するため10月5日に来沖した。写真はブロック博士(向かって左側)が看護婦の質問に答えているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官。なお、ブロック博士は10月24日ベトナム向け出発する。≫
【和訳】
50260CR58A-0448_01公衆衛生1970/10/19【原文】WHO Consultant Mrs. Kimi Hara
【和訳】世界保健機関(WHO)顧問キミ・ハラ女史
51260CR58A-0448_02公衆衛生1970/10/19【原文】WHO Consultant Mrs. Kimi Hara
【和訳】世界保健機関(WHO)顧問キミ・ハラ女史
52260CR58A-0448_03公衆衛生1970/10/19【原文】WHO Consultant Mrs. Kimi Hara
【和訳】世界保健機関(WHO)顧問キミ・ハラ女史
53260CR58A-0448_04公衆衛生1970/10/19【原文】WHO Consultant Mrs. Kimi Hara
DISCUSSION ON NURSING EDUCATION -- World Health Organization (WHO) consultant, Mrs. Kimi Hara (second from R), associate executive secretary, State Board of Nursing, Minnesota Board of Nursing, arrived on Okinawa Oct. 12 to assist in formulating the curriculum for a nursing program at the College of Health Sciences, University of the Ryukyus. Pictured at Naha Nursing School are (clockwise) Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Instructors Kazue Ishiki, Kimiko Kishimoto, Ritsuko Kyoda, Mine Taba, Administration Section Chief Saeko Kinjo, Instructors Yoko Maeda, and Yoshiko Kina, of the Naha Nursing School; Dr. Doris Bloch, nursing specialist, Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health; Mrs. Hara; and Miss Myrtle M. Kanna, public health nurse, HEW, USCAR. Dr. Bloch, who is also a WHO consultant, arrived here Oct. 5 to assist the nurses of the Government of the Ryukyu Islands in conducting a survey of local nursing manpower. ≪ミネソタ州看護委員会の事務局長であり、WHOの看護教育顧問を勤めているキミ・ハラ女史が、琉球大学保健学部の看護教育のカリキューラム編成を援助するため10月12日に来沖した。写真は左回りに米国民政府教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官、那覇看護学校の伊敷和枝教官、岸本君子教官、許田リツ子教官、田場峯教官、金城サエ子教務課長、前田洋子教官、喜納芳子教官、カリフォルニア州公衆衛生局母子保健部のドリス・ブロック看護専門官、及び米国民政府厚生教育局のマートル・M・カンナ公衆衛生看護婦(那覇看護学校で撮影)。ブロック博士は琉球政府の看護婦が行っている労働力調査を援助するため、10月5日来沖した。≫
【和訳】
54260CR58A-0448_05公衆衛生1970/10/19【原文】WHO Consultant Mrs. Kimi Hara
DISCUSSION ON NURSING EDUCATION -- World Health Organization (WHO) consultant, Mrs. Kimi Hara (second from R), associate executive secretary, State Board of Nursing, Minnesota Board of Nursing, arrived on Okinawa Oct. 12 to assist in formulating the curriculum for a nursing program at the College of Health Sciences, University of the Ryukyus. Pictured at Naha Nursing School are (clockwise) Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Instructors Kazue Ishiki, Kimiko Kishimoto, Ritsuko Kyoda, Mine Taba, Administration Section Chief Saeko Kinjo, Instructors Yoko Maeda, and Yoshiko Kina, of the Naha Nursing School; Dr. Doris Bloch, nursing specialist, Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health; Mrs. Hara; and Miss Myrtle M. Kanna, public health nurse, HEW, USCAR. Dr. Bloch, who is also a WHO consultant, arrived here Oct. 5 to assist the nurses of the Government of the Ryukyu Islands in conducting a survey of local nursing manpower. ≪ミネソタ州看護委員会の事務局長であり、WHOの看護教育顧問を勤めているキミ・ハラ女史が、琉球大学保健学部の看護教育のカリキューラム編成を援助するため10月12日に来沖した。写真は左回りに米国民政府教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官、那覇看護学校の伊敷和枝教官、岸本君子教官、許田リツ子教官、田場峯教官、金城サエ子教務課長、前田洋子教官、喜納芳子教官、カリフォルニア州公衆衛生局母子保健部のドリス・ブロック看護専門官、及び米国民政府厚生教育局のマートル・M・カンナ公衆衛生看護婦(那覇看護学校で撮影)。ブロック博士は琉球政府の看護婦が行っている労働力調査を援助するため、10月5日来沖した。≫
【和訳】
55260CR58A-0446_01公衆衛生1970/10/20那覇【原文】DPT & Polio Immunization project
ANTI-POLIO AND DPT IMMUNIZATION -- Mrs. Haru Kuwae, public health nurse, Naha Health Center, administers DPT vaccine to a child in the lobby of the Naha City Office on Oct. 20.
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu-­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所のロビーで10月20日、子どもにポリオとDPTの予防接種を行う那覇保健所の公衆衛生看護婦クワエ・ハル。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日の期間で実施された琉球政府のはしか予防接種計画の支援で、はしかワクチン購入費として同資金から23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受け、保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日にかけて行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間で行われる。
56260CR58A-0446_02公衆衛生1970/10/20那覇【原文】DPT & Polio Immunization project
ANTI-POLIO AND DPT IMMUNIZATION -- Mrs. Haru Kuwae, public health nurse, Naha Health Center, administers DPT vaccine to a child in the lobby of the Naha City Office on Oct. 20.
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu-­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所のロビーで10月20日、子どもにポリオとDPTの予防接種を行う那覇保健所の公衆衛生看護婦クワエ・ハル。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日の期間で実施された琉球政府のはしか予防接種計画の支援で、はしかワクチン購入費として同資金から23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受け、保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日にかけて行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間で行われる。
57260CR58A-0446_03公衆衛生1970/10/20那覇【原文】DPT & Polio Immunization project
ANTI-POLIO AND DPT IMMUNIZATION -- Mrs. Haru Kuwae, public health nurse, Naha Health Center, administers DPT vaccine to a child in the lobby of the Naha City Office on Oct. 20.
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu-­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所のロビーで10月20日、子どもにポリオとDPTの予防接種を行う那覇保健所の公衆衛生看護婦クワエ・ハル。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日の期間で実施された琉球政府のはしか予防接種計画の支援で、はしかワクチン購入費として同資金から23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受け、保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日にかけて行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間で行われる。
58260CR58A-0446_04公衆衛生1970/10/20那覇【原文】DPT & Polio Immunization project
ANTI-POLIO AND DPT IMMUNIZATION -- Mrs. Haru Kuwae, public health nurse, Naha Health Center, administers DPT vaccine to a child in the lobby of the Naha City Office on Oct. 20.
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu-­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所のロビーで10月20日、子どもにポリオとDPTの予防接種を行う那覇保健所の公衆衛生看護婦クワエ・ハル。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日の期間で実施された琉球政府のはしか予防接種計画の支援で、はしかワクチン購入費として同資金から23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受け、保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日にかけて行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間で行われる。
59260CR58A-0446_05公衆衛生1970/10/20那覇【原文】DPT & Polio Immunization project
ANTI-POLIO AND DPT IMMUNIZATION -- Mrs. Haru Kuwae, public health nurse, Naha Health Center, administers DPT vaccine to a child in the lobby of the Naha City Office on Oct. 20.
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu-­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所のロビーで10月20日、子どもにポリオとDPTの予防接種を行う那覇保健所の公衆衛生看護婦クワエ・ハル。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日の期間で実施された琉球政府のはしか予防接種計画の支援で、はしかワクチン購入費として同資金から23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受け、保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日にかけて行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間で行われる。
60260CR58A-0446_06公衆衛生1970/10/20那覇【原文】DPT & Polio Immunization project
ANTI-POLIO AND DPT IMMUNIZATION -- Mrs. Haru Kuwae, public health nurse, Naha Health Center, administers DPT vaccine to a child in the lobby of the Naha City Office on Oct. 20.
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu-­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所のロビーで10月20日、子どもにポリオとDPTの予防接種を行う那覇保健所の公衆衛生看護婦クワエ・ハル。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日の期間で実施された琉球政府のはしか予防接種計画の支援で、はしかワクチン購入費として同資金から23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受け、保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日にかけて行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間で行われる。
61260CR58A-0446_07公衆衛生1970/10/20那覇【原文】DPT & Polio Immunization project
ANTI-POLIO AND DPT IMMUNIZATION -- Mrs. Haru Kuwae, public health nurse, Naha Health Center, administers DPT vaccine to a child in the lobby of the Naha City Office on Oct. 20.
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu-­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所のロビーで10月20日、子どもにポリオとDPTの予防接種を行う那覇保健所の公衆衛生看護婦クワエ・ハル。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日の期間で実施された琉球政府のはしか予防接種計画の支援で、はしかワクチン購入費として同資金から23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受け、保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日にかけて行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間で行われる。
62260CR58A-0446_08公衆衛生1970/10/20那覇【原文】DPT & Polio Immunization project
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu-­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所のロビーで10月20日、子どもにポリオとDPTの予防接種を行う那覇保健所の公衆衛生看護婦クワエ・ハル。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日の期間で実施された琉球政府のはしか予防接種計画の支援で、はしかワクチン購入費として同資金から23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受け、保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日にかけて行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間で行われる。
63260CR58A-0446_09公衆衛生1970/10/20那覇【原文】DPT & Polio Immunization project
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu-­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所のロビーで10月20日、子どもにポリオとDPTの予防接種を行う那覇保健所の公衆衛生看護婦クワエ・ハル。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日の期間で実施された琉球政府のはしか予防接種計画の支援で、はしかワクチン購入費として同資金から23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受け、保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日にかけて行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間で行われる。
64260CR58A-0449_01公衆衛生1970/10/20【原文】DPT & Polio Immunization
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日にかけて実施された琉球政府のはしか予防接種計画支援として、同資金からはしかワクチン購入費23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受けて保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日まで行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間に行われる。
65260CR58A-0449_02公衆衛生1970/10/20【原文】DPT & Polio Immunization
RECEIVING ANTI-POLIO AND DPT IMMUNIZATION - Mothers and Fathers are waiting for polio and DPT immunization of their children in the lobby of the Naha City Office on Oct. 20.
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所ロビーで10月20日、子どもたちのポリオとDPTの予防接種を待つ親たち。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日にかけて実施された琉球政府のはしか予防接種計画支援として、同資金からはしかワクチン購入費23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受けて保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日まで行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間に行われる。
66260CR58A-0449_03公衆衛生1970/10/20【原文】DPT & Polio Immunization
RECEIVING ANTI-POLIO AND DPT IMMUNIZATION - Mothers and Fathers are waiting for polio and DPT immunization of their children in the lobby of the Naha City Office on Oct. 20.
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所ロビーで10月20日、子どもたちのポリオとDPTの予防接種を待つ親たち。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日にかけて実施された琉球政府のはしか予防接種計画支援として、同資金からはしかワクチン購入費23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受けて保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日まで行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間に行われる。
67260CR58A-0449_04公衆衛生1970/10/20【原文】DPT & Polio Immunization
RECEIVING ANTI-POLIO AND DPT IMMUNIZATION - Mothers and Fathers are waiting for polio and DPT immunization of their children in the lobby of the Naha City Office on Oct. 20.
The Government of the Ryukyu Islands (GRI) Welfare Department began a Ryukyu­wide triple-phased anti-polio and DPT immunization program for more than 28,000 Ryukyuan children on Oct. 19. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), is supporting the program, by providing $10,187 from its disease control funds for the purchase of polio vaccine; GRI provided DPT vaccine at a cost of $4,970. USCAR previously provided $23,000 from the same fund for the purchase of measles vaccine to support the GRI's anti-measles vaccination program conducted from Sept. 21 to Sept. 30, 1970, for about 20,000 children between the ages of one year and two and a half years. The first phase of the polio and DPT immunization program will be conducted until Oct. 31 at health centers, municipal offices and other public facilities by GRI medical personnel with assistance of municipal officials. The second phase, for DPT immunization only, will be from Nov. 16 to Nov. 30. The second phase of polio and the third phase of DPT will be from Dec. 14 to Dec. 31.
【和訳】ポリオとDPTの予防接種 - 那覇市役所ロビーで10月20日、子どもたちのポリオとDPTの予防接種を待つ親たち。琉球政府福祉部は10月19日、28,000人以上の琉球の子どもたちを対象に、3回にわたるポリオとDPTの予防接種計画を開始した。米国民政府はポリオワクチン購入のために疾病管理資金から10,187ドル、琉球政府はDPTワクチンの費用4,970ドルを提供し、この計画を支援している。米国民政府は以前にも1歳から2歳半までの約2万人の子どもたちを対象とした1970年9月21日から9月30日にかけて実施された琉球政府のはしか予防接種計画支援として、同資金からはしかワクチン購入費23,000ドルを提供した。ポリオとDPTの予防接種計画の1回目は琉球政府の医療関係者が自治体職員の支援を受けて保健所、市役所、その他の公共施設で10月31日まで実施される。2回目はDPT予防接種のみで、11月16日から11月30日まで行われる。ポリオの2回目接種とDPTの3回目接種は12月14日から12月31日の期間に行われる。
68260CR58A-0444_01公衆衛生1970/10/9【原文】WHO Consultants Dr. William A. Reinke Dr. Doris Bloch
NEWS CONFERENCE -- Two World Health Organization (WHO) consultants held a news conference at the Government of the Ryukyu Islands in Naha, on Oct. 9. The consultants are Dr. William A. Reinke (L), professor of biostatistics, Johns Hopkins University School of Public Health, and Dr. Doris Bloch (R), nursing specialist, Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health. They arrived on Okinawa on Oct. 5 to assist GRI nurses who are conducting a survey of local nursing manpower. Dr, Reinke left for the United States on Oct. 9, and Dr. Bloch will stay on Okinawa until Oct. 24. ≪記者会見--世界保健機構(WHO)の顧問2人が10月9日、琉球政府庁舎の第2記者クラブで記者会見を行った。写真は左からジョンズホプキンズ大学公衆衛生学部のウィリアム・A・レンキー生物統計学教授(博士)及びカリフォルニア州公衆衛生局母子保健部のドリス・ブロック看護顧問(博士)。両博士は10月5日、琉球政府の看護婦が現在行っている労働力調査を援助するため来島した。レンキー博士は10月9日に帰米したが、ブロック博士は10月24日まで沖縄に滞在する。≫
【和訳】
69260CR58A-0444_02公衆衛生1970/10/9【原文】WHO Consultants Dr. William A. Reinke Dr. Doris Bloch
NEWS CONFERENCE -- Two World Health Organization (WHO) consultants held a news conference at the Government of the Ryukyu Islands in Naha, on Oct. 9. The consultants are Dr. William A. Reinke (L), professor of biostatistics, Johns Hopkins University School of Public Health, and Dr. Doris Bloch (R), nursing specialist, Bureau of Maternal and Child Health, California State Department of Public Health. They arrived on Okinawa on Oct. 5 to assist GRI nurses who are conducting a survey of local nursing manpower. Dr, Reinke left for the United States on Oct. 9, and Dr. Bloch will stay on Okinawa until Oct. 24. ≪記者会見--世界保健機構(WHO)の顧問2人が10月9日、琉球政府庁舎の第2記者クラブで記者会見を行った。写真は左からジョンズホプキンズ大学公衆衛生学部のウィリアム・A・レンキー生物統計学教授(博士)及びカリフォルニア州公衆衛生局母子保健部のドリス・ブロック看護顧問(博士)。両博士は10月5日、琉球政府の看護婦が現在行っている労働力調査を援助するため来島した。レンキー博士は10月9日に帰米したが、ブロック博士は10月24日まで沖縄に滞在する。≫
【和訳】
70260CR58A-0450_01公衆衛生1970/11/10【原文】Hansen's Disease Convention
HANSEN'S DISEASE CONVENTION -- The seventh annual convention for the prevention of Hansen's disease, sponsored by the Government of the Ryukyu Islands and the Okinawa Anti-Hansen's Disease Association, was held at the Ryukyu Life Insurance Building in Miebashi, Naha, Nov. 10. Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley; preventive medicine officer, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, delivered a congratulatory speech. Standing at right is Edward M. Kaneshima, interpreter. In his speech, Dr. Hawley said that "we look forward to the day when fear and shame are completely overcome, people are glad to have their problem discovered and treated early," and "when general hospitals take over the treatment of patients needing brief hospitalization, and when intense rehabilitation returns many of those with chronic residual disease to their places in society." ≪ハンセン氏病予防大会--琉球政府及び沖縄ライ病予防協会主催のハンセン氏病予防大会が、11月10日、那覇市内の琉球生命ビルで催された。写真は米国民政府厚生教育局の予防医学官ローリン・J・ハウリー大尉が祝辞を述べているところ。右側に立っているのはエドワード・M・カネシマ通訳官。ハウリー医師は祝辞の中で「私達はハンセン氏病に対する恐怖と羞恥心を完全になくし、患者が喜んで早期発見と早期治療に協力し、一般の病院が短期入院を要する患者の治療を行い、しかも強力なる更生指導を行うことによってらい病院が必要でなくなる時期を期待しています。」と語った。≫
【和訳】
71260CR58A-0450_02公衆衛生1970/11/10【原文】Hansen's Disease Convention
HANSEN'S DISEASE CONVENTION -- The seventh annual convention for the prevention of Hansen's disease, sponsored by the Government of the Ryukyu Islands and the Okinawa Anti-Hansen's Disease Association, was held at the Ryukyu Life Insurance Building in Miebashi, Naha, Nov. 10. Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley; preventive medicine officer, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, delivered a congratulatory speech. Standing at right is Edward M. Kaneshima, interpreter. In his speech, Dr. Hawley said that "we look forward to the day when fear and shame are completely overcome, people are glad to have their problem discovered and treated early," and "when general hospitals take over the treatment of patients needing brief hospitalization, and when intense rehabilitation returns many of those with chronic residual disease to their places in society." ≪ハンセン氏病予防大会--琉球政府及び沖縄ライ病予防協会主催のハンセン氏病予防大会が、11月10日、那覇市内の琉球生命ビルで催された。写真は米国民政府厚生教育局の予防医学官ローリン・J・ハウリー大尉が祝辞を述べているところ。右側に立っているのはエドワード・M・カネシマ通訳官。ハウリー医師は祝辞の中で「私達はハンセン氏病に対する恐怖と羞恥心を完全になくし、患者が喜んで早期発見と早期治療に協力し、一般の病院が短期入院を要する患者の治療を行い、しかも強力なる更生指導を行うことによってらい病院が必要でなくなる時期を期待しています。」と語った。≫
【和訳】
72260CR58A-0450_03公衆衛生1970/11/10【原文】Hansen's Disease Convention
【和訳】ハンセン氏病予防大会
73260CR58A-0450_04公衆衛生1970/11/10【原文】Hansen's Disease Convention
【和訳】ハンセン氏病予防大会
74260CR58A-0411_01公衆衛生1970/2/20【原文】GOJ Rehabilitation Team
【和訳】日本政府のリハビリテーションチーム
75260CR58A-0411_02公衆衛生1970/2/20【原文】GOJ Rehabilitation Team
【和訳】日本政府のリハビリテーションチーム
76260CR58A-0411_03公衆衛生1970/2/20【原文】GOJ Rehabilitation Team
VISITING JAPANESE TEAM providing technical advice and consultation services to handicapped persons in central Okinawa called on Dr. Gordon Warner (4th from R), incoming Food-For-Freedom and welfare activities officer of the Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) on Feb. 19. The team is conducting medical and functional evaluation for appropriate rehabilitation measures for handicapped persons under sponsorship of the Government of Japan (GOJ). Pictured are (clockwise) Katsumi Yamamoto, case worker, National Institution of Guidance and Rehabilitation for the Physically Handicapped (NIGRPH), Tokyo; Nobuo Shiozaki, administrator, Rehabilitation Sec., Social Affairs Bureau, GOJ Ministry of Health & Welfare; Yoshiko Shimojima (partly shown) ophthalmic technician; Dr. Seigo Nishida, otorhinolaryngologist, and Dr. Minoru Futenma, ophtalogist, all of Junten Do University, Tokyo; Sonsho Iriomote, chief, Welfare Sec., Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands; Dr. Warner; Dr. Yoshiyasu Miyazato and Dr. Tetsuhiko Kimura, both plastic surgeons of NIGRPH; and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist of USCAR's HEW. The team leader, Dr. Kazuhiro Hashikura, plastic surgeon of NIGRPH, and three other officials will join the team in March. ≪中部地区身体障害者の巡回相談を行うため日本本土から来島している相談班一行が、2月19日、米国民政府厚生教育局の自由のための食糧計画および福祉計画担当官に近く赴任するゴードン・ワーナー博士(右から4番目)を訪問した。一行は身体障害者に対して、医学的および職能的判定を行い、さらに適切な福祉措置をはかるため、2月19日、日本政府援助で来島している。写真は左から山本克美ケイスワーカー(国立身体障害センター)、塩崎信男氏(日本政府厚生省社会局厚生課)、下嶋ヨシ子眼科技術員、普天間稔眼科医師(以上、順天堂大学)、西表孫称課長(琉球政府厚生局民生課)、ワーナー博士(民政府)、宮里良康整形外科医師、本村哲彦整形外科医師(以上国立身体障害者センター)、および嘉数能隆さん(米国民政府厚生局)。国立身体障害センターの橋倉一裕整形外科医師(団長)および3人の相談班員は来る3月に来島することになっている。≫
【和訳】
77260CR58A-0412_01公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Lecture for Ryukyuan Nurses by Mr. Johnson
WHO EDUCATOR LECTURES NAHA NURSES, INSTRUCTORS -- Donald Johnson (L), health educator, World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific in Manila, Philippines, lectures some 50 nursing instructors and students on health education at the Naha Nursing School at Yogi, Naha, on Feb. 27. Interpreting is Edward M. Kaneshima, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus ( USCAR). The health educator is making a five-day visit at the invitation of the Okinawa Public Health Association (OPHA) and USCAR. Mr. Johnson, as a guest speaker, will also lecture on "Community Activity in Public Health" at an OPHA-Sponsored Science Congress at the Ryukyu Life Insurance Co. Building at Matsuo, Naha, Feb. 28. ≪講演-写真は西太平洋地域世界保健機構(WHO)のドナルド・ジョンソン保健教育官(左)が、2月27日、那覇市内の那覇看護学校で約50人の看護学生や教官を対象に保健教育に関する講演を行っているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ氏。ジョンソン氏は沖縄公衆衛生協会および米国民政府の招聘で2月25日に来島し、沖縄に5日間滞在する。なお、同氏は2月28日那覇市内の琉球生命ビルで催される沖縄公衆衛生協会主催の公衆衛生学会で「地域社会における公衆衛生活動」と題して講演することになっている。≫
【和訳】
78260CR58A-0412_02公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Lecture for Ryukyuan Nurses by Mr. Johnson
WHO EDUCATOR LECTURES NAHA NURSES, INSTRUCTORS -- Donald Johnson (L), health educator, World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific in Manila, Philippines, lectures some 50 nursing instructors and students on health education at the Naha Nursing School at Yogi, Naha, on Feb. 27. Interpreting is Edward M. Kaneshima, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus ( USCAR). The health educator is making a five-day visit at the invitation of the Okinawa Public Health Association (OPHA) and USCAR. Mr. Johnson, as a guest speaker, will also lecture on "Community Activity in Public Health" at an OPHA-Sponsored Science Congress at the Ryukyu Life Insurance Co. Building at Matsuo, Naha, Feb. 28. ≪講演-写真は西太平洋地域世界保健機構(WHO)のドナルド・ジョンソン保健教育官(左)が、2月27日、那覇市内の那覇看護学校で約50人の看護学生や教官を対象に保健教育に関する講演を行っているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ氏。ジョンソン氏は沖縄公衆衛生協会および米国民政府の招聘で2月25日に来島し、沖縄に5日間滞在する。なお、同氏は2月28日那覇市内の琉球生命ビルで催される沖縄公衆衛生協会主催の公衆衛生学会で「地域社会における公衆衛生活動」と題して講演することになっている。≫
【和訳】
79260CR58A-0412_03公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Lecture for Ryukyuan Nurses by Mr. Johnson
WHO EDUCATOR LECTURES NAHA NURSES, INSTRUCTORS -- Donald Johnson (L), health educator, World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific in Manila, Philippines, lectures some 50 nursing instructors and students on health education at the Naha Nursing School at Yogi, Naha, on Feb. 27. Interpreting is Edward M. Kaneshima, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus ( USCAR). The health educator is making a five-day visit at the invitation of the Okinawa Public Health Association (OPHA) and USCAR. Mr. Johnson, as a guest speaker, will also lecture on "Community Activity in Public Health" at an OPHA-Sponsored Science Congress at the Ryukyu Life Insurance Co. Building at Matsuo, Naha, Feb. 28. ≪講演-写真は西太平洋地域世界保健機構(WHO)のドナルド・ジョンソン保健教育官(左)が、2月27日、那覇市内の那覇看護学校で約50人の看護学生や教官を対象に保健教育に関する講演を行っているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ氏。ジョンソン氏は沖縄公衆衛生協会および米国民政府の招聘で2月25日に来島し、沖縄に5日間滞在する。なお、同氏は2月28日那覇市内の琉球生命ビルで催される沖縄公衆衛生協会主催の公衆衛生学会で「地域社会における公衆衛生活動」と題して講演することになっている。≫
【和訳】
80260CR58A-0412_04公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Lecture for Ryukyuan Nurses by Mr. Johnson
WHO EDUCATOR LECTURES NAHA NURSES, INSTRUCTORS -- Donald Johnson (L), health educator, World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific in Manila, Philippines, lectures some 50 nursing instructors and students on health education at the Naha Nursing School at Yogi, Naha, on Feb. 27. Interpreting is Edward M. Kaneshima, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus ( USCAR). The health educator is making a five-day visit at the invitation of the Okinawa Public Health Association (OPHA) and USCAR. Mr. Johnson, as a guest speaker, will also lecture on "Community Activity in Public Health" at an OPHA-Sponsored Science Congress at the Ryukyu Life Insurance Co. Building at Matsuo, Naha, Feb. 28. ≪講演-写真は西太平洋地域世界保健機構(WHO)のドナルド・ジョンソン保健教育官(左)が、2月27日、那覇市内の那覇看護学校で約50人の看護学生や教官を対象に保健教育に関する講演を行っているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ氏。ジョンソン氏は沖縄公衆衛生協会および米国民政府の招聘で2月25日に来島し、沖縄に5日間滞在する。なお、同氏は2月28日那覇市内の琉球生命ビルで催される沖縄公衆衛生協会主催の公衆衛生学会で「地域社会における公衆衛生活動」と題して講演することになっている。≫
【和訳】
81260CR58A-0412_05公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Lecture for Ryukyuan Nurses by Mr. Johnson
WHO EDUCATOR LECTURES NAHA NURSES, INSTRUCTORS -- Donald Johnson (L), health educator, World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific in Manila, Philippines, lectures some 50 nursing instructors and students on health education at the Naha Nursing School at Yogi, Naha, on Feb. 27. Interpreting is Edward M. Kaneshima, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus ( USCAR). The health educator is making a five-day visit at the invitation of the Okinawa Public Health Association (OPHA) and USCAR. Mr. Johnson, as a guest speaker, will also lecture on "Community Activity in Public Health" at an OPHA-Sponsored Science Congress at the Ryukyu Life Insurance Co. Building at Matsuo, Naha, Feb. 28. ≪講演-写真は西太平洋地域世界保健機構(WHO)のドナルド・ジョンソン保健教育官(左)が、2月27日、那覇市内の那覇看護学校で約50人の看護学生や教官を対象に保健教育に関する講演を行っているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ氏。ジョンソン氏は沖縄公衆衛生協会および米国民政府の招聘で2月25日に来島し、沖縄に5日間滞在する。なお、同氏は2月28日那覇市内の琉球生命ビルで催される沖縄公衆衛生協会主催の公衆衛生学会で「地域社会における公衆衛生活動」と題して講演することになっている。≫
【和訳】
82260CR58A-0412_06公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Lecture for Ryukyuan Nurses by Mr. Johnson
WHO EDUCATOR LECTURES NAHA NURSES, INSTRUCTORS -- Donald Johnson (L), health educator, World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific in Manila, Philippines, lectures some 50 nursing instructors and students on health education at the Naha Nursing School at Yogi, Naha, on Feb. 27. Interpreting is Edward M. Kaneshima, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus ( USCAR). The health educator is making a five-day visit at the invitation of the Okinawa Public Health Association (OPHA) and USCAR. Mr. Johnson, as a guest speaker, will also lecture on "Community Activity in Public Health" at an OPHA-Sponsored Science Congress at the Ryukyu Life Insurance Co. Building at Matsuo, Naha, Feb. 28. ≪講演-写真は西太平洋地域世界保健機構(WHO)のドナルド・ジョンソン保健教育官(左)が、2月27日、那覇市内の那覇看護学校で約50人の看護学生や教官を対象に保健教育に関する講演を行っているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ氏。ジョンソン氏は沖縄公衆衛生協会および米国民政府の招聘で2月25日に来島し、沖縄に5日間滞在する。なお、同氏は2月28日那覇市内の琉球生命ビルで催される沖縄公衆衛生協会主催の公衆衛生学会で「地域社会における公衆衛生活動」と題して講演することになっている。≫
【和訳】
83260CR58A-0413_01公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Mr. Johnson Meets Public Health Officials Press conference by Dr. Trautman
【和訳】ジョンソン保健教育官と公衆衛生担当官の会議 トラウトマン医師の記者会見
84260CR58A-0413_02公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Mr. Johnson Meets Public Health Officials Press conference by Dr. Trautman
【和訳】ジョンソン保健教育官と公衆衛生担当官の会議 トラウトマン医師の記者会見
85260CR58A-0413_03公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Mr. Johnson Meets Public Health Officials Press conference by Dr. Trautman
MEETING -- Donald Johnson (C, Facing to Camera), health educator, World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific, exchanges ideas on public health in Okinawa with physicians of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) at the Ryukyu Life Insurance Co. Building at Matsuo, Naha; Feb. 27. Pictured are (clockwise) Dr. Masashi Makabe, specialist in tuberculosis, Dr. Tomotada Owan, chief, Medical Affairs Div., GRI Welfare Dept.; Dr. Hisao Hirata, director, Koza Health Center Mr. Johnson; Dr. Sunao Yokaryo, director, Nago Health Center; Dr. Chokei Yashida, chief, Prevention Sec., GRI Welfare Dept.; and Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, USCAR Health, Education and Welfare Dept. Mr. Johnson arrived on Okinawa Feb. 25 to lecture before Ryukyuan and American public health personnel at the invitation of the Okinawa Public Health Association and USCAR. ≪西太平洋地域世界保健機構(WHO)のドナルド・ジョンソン保健教育官(向かって中央)は2月27日、那覇市内の琉球生命ビルで琉球政府および米国民政府の医師と沖縄公衆衛生について意見の交換を行った。写真は左から真壁仁結核専門医官、大湾朝忠医務部長(琉球政府厚生局)、平田久夫所長(コザ保健所)、ジョンソン氏、世嘉良直所長(名護保健所)、吉田朝啓予防課長(琉球政府厚生局)およびアンソニー・F・ブツロ予防医学医師(米民政府厚生教育局)。ジョンソン氏は2月25日、琉米公衆衛生関係者に講演を行うため沖縄公衆衛生協会および民政府の招きで来島した。≫
【和訳】世界保健機関(WHO)ジョンソン保健教育官と公衆衛生担当官の会議 トラウトマン医師の記者会見
86260CR58A-0413_04公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Mr. Johnson Meets Public Health Officials Press conference by Dr. Trautman
【和訳】ジョンソン保健教育官と公衆衛生担当官の会議 トラウトマン医師の記者会見
87260CR58A-0413_05公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Mr. Johnson Meets Public Health Officials Press conference by Dr. Trautman
【和訳】ジョンソン保健教育官と公衆衛生担当官の会議 トラウトマン医師の記者会見
88260CR58A-0413_06公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Mr. Johnson Meets Public Health Officials Press conference by Dr. Trautman
【和訳】ジョンソン保健教育官と公衆衛生担当官の会議 トラウトマン医師の記者会見
89260CR58A-0413_07公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Mr. Johnson Meets Public Health Officials Press conference by Dr. Trautman
PRESS CONFERENCE -- Dr. John R. Trautman, director, U.S. Public Health Service Hospital in Carville, La., answers a question on a new drug program for the treatment of leprosy reactions at news conference held in the director's office of the Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, Feb. 27. Dr. Trautman arrived on Okinawa Feb. 25 at the invitation of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus to review the new drug program with Dr. Seiji Baba, director, Nansei-en Leprosarium in Miyako, and Dr. Enjiro Toda, internist, Airaku-en Leprosarium. Dr. Trautman will also lecture before the Okinawa Public Health Association (OPHA) on "International Aspects of Leprosy and World Leprosy Week" at the OPHA .. sponsored Science Congress at the Ryukyu Life Insurance Co. Building on March 1. ≪記者会見-写真はルイジアナ州カービル市在米国公衆衛生センターのトラウトマン所長(医師)が2月27日、琉球政府厚生局々長室でハンセン氏病治療の新しい投薬計画に関する記者の質問に答えているところ。トラウトマン所長は2月25日、南静園の馬場省二園長や愛楽園の戸田二郎医師と同投薬計画について話し合うため米国民政府の招きで来島した。さらに同所長は、3月1日那覇市内の琉球生命ビルで催される沖縄公衆衛生協会の公衆衛生大会で「ハンセン氏病の国際的状況と世界ハンセン氏病予防週間」と題して講演する。≫
【和訳】ジョンソン保健教育官と公衆衛生担当官の会議 記者会見するトラウトマン医師
90260CR58A-0413_08公衆衛生1970/2/27那覇【原文】Mr. Johnson Meets Public Health Officials Press conference by Dr. Trautman
PRESS CONFERENCE -- Dr. John R. Trautman, director, U.S. Public Health Service Hospital in Carville, La., answers a question on a new drug program for the treatment of leprosy reactions at news conference held in the director's office of the Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, Feb. 27. Dr. Trautman arrived on Okinawa Feb. 25 at the invitation of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus to review the new drug program with Dr. Seiji Baba, director, Nansei-en Leprosarium in Miyako, and Dr. Enjiro Toda, internist, Airaku-en Leprosarium. Dr. Trautman will also lecture before the Okinawa Public Health Association (OPHA) on "International Aspects of Leprosy and World Leprosy Week" at the OPHA .. sponsored Science Congress at the Ryukyu Life Insurance Co. Building on March 1. ≪記者会見-写真はルイジアナ州カービル市在米国公衆衛生センターのトラウトマン所長(医師)が2月27日、琉球政府厚生局々長室でハンセン氏病治療の新しい投薬計画に関する記者の質問に答えているところ。トラウトマン所長は2月25日、南静園の馬場省二園長や愛楽園の戸田二郎医師と同投薬計画について話し合うため米国民政府の招きで来島した。さらに同所長は、3月1日那覇市内の琉球生命ビルで催される沖縄公衆衛生協会の公衆衛生大会で「ハンセン氏病の国際的状況と世界ハンセン氏病予防週間」と題して講演する。≫
【和訳】ジョンソン保健教育官と公衆衛生担当官の会議 記者会見するトラウトマン医師
91260CR58A-0414_01公衆衛生1970/2/28那覇【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
92260CR58A-0414_02公衆衛生1970/2/28那覇【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
93260CR58A-0414_03公衆衛生1970/2/28那覇【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
94260CR58A-0414_04公衆衛生1970/2/28那覇【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
95260CR58A-0414_05公衆衛生1970/2/28那覇【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
96260CR58A-0414_06公衆衛生1970/2/28那覇【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
97260CR58A-0415_01公衆衛生1970/3/1那覇【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
98260CR58A-0415_02公衆衛生1970/3/1那覇【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
99260CR58A-0415_03公衆衛生1970/3/1那覇【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
100260CR58A-0415_04公衆衛生1970/3/1那覇【原文】Public Health Convention
PUBLIC HEALTH CONVENTION -- The Okinawa Public Health Association (OPHA) held its first convention at the Ryukyu Life Insurance Co. Building at Matsuo, Naha, on Feb. 28 and March 1. The convention was attended by Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert; Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands (GRI); and some 300 public health personnel. Pictured are (L-R) Dr. Enjiro Toda, internist, Airaku-en Leprosarium; Donald Johnson, health educator, World Health Organization Regional Office for the Western Pacific; Dr. John R. Trautman, director, U.S. Public Health Service in Carville , La.; Dr. Shigeo Iha, chief, Public Health Div., GRI Welfare Dept.; and Dr. Jensen. Mr. Johnson lectured on "Community Activity in Public Health" on Feb. 2 , and Dr. Trautman, on "International Aspects of Leprosy and World Leprosy Week" on March 1, at the OPHA-sponsored Science Congress. ≪公衆衛生大会--第一回沖縄公衆衛生大会が2月28日から2日間、那覇市内の琉球生命ビルでジェームス・B・ランパート高等弁務官代理として、米国民政府厚生教育局々長ロバート・T・ジェンスン医師(大佐)、屋良朝苗行政主席、および約300人の公衆衛生関係者が出席して催された。写真は左から戸田圓二郎医師(愛楽園)、ドナルド・ジョンソン保健教育官(西太平洋地域世界保健機構)、ジョン・R・トラウトマン所長(ルイジアナ州カービル市在米国公衆衛生センター)、伊波茂雄公衆衛生部長(琉球政府厚生局)、ジェンスン医師。ジョンソン氏は2月28日、同大会の公衆衛生学会で「地域社会における公衆衛生活動」、またトラウトマン所長は3月1日「ハンセン氏病の国際的状況とハンセン氏病予防週間」と題してそれぞれ講演を行った。≫
【和訳】
101260CR58A-0415_05公衆衛生1970/3/1那覇【原文】Public Health Convention
PUBLIC HEALTH CONVENTION -- The Okinawa Public Health Association (OPHA) held its first convention at the Ryukyu Life Insurance Co. Building at Matsuo, Naha, on Feb. 28 and March 1. The convention was attended by Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert; Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands (GRI); and some 300 public health personnel. Pictured are (L-R) Dr. Enjiro Toda, internist, Airaku-en Leprosarium; Donald Johnson, health educator, World Health Organization Regional Office for the Western Pacific; Dr. John R. Trautman, director, U.S. Public Health Service in Carville , La.; Dr. Shigeo Iha, chief, Public Health Div., GRI Welfare Dept.; and Dr. Jensen. Mr. Johnson lectured on "Community Activity in Public Health" on Feb. 2 , and Dr. Trautman, on "International Aspects of Leprosy and World Leprosy Week" on March 1, at the OPHA-sponsored Science Congress. ≪公衆衛生大会--第一回沖縄公衆衛生大会が2月28日から2日間、那覇市内の琉球生命ビルでジェームス・B・ランパート高等弁務官代理として、米国民政府厚生教育局々長ロバート・T・ジェンスン医師(大佐)、屋良朝苗行政主席、および約300人の公衆衛生関係者が出席して催された。写真は左から戸田圓二郎医師(愛楽園)、ドナルド・ジョンソン保健教育官(西太平洋地域世界保健機構)、ジョン・R・トラウトマン所長(ルイジアナ州カービル市在米国公衆衛生センター)、伊波茂雄公衆衛生部長(琉球政府厚生局)、ジェンスン医師。ジョンソン氏は2月28日、同大会の公衆衛生学会で「地域社会における公衆衛生活動」、またトラウトマン所長は3月1日「ハンセン氏病の国際的状況とハンセン氏病予防週間」と題してそれぞれ講演を行った。≫
【和訳】
102260CR58A-0416_01公衆衛生1970/3/1【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
103260CR58A-0416_02公衆衛生1970/3/1【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
104260CR58A-0416_03公衆衛生1970/3/1【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
105260CR58A-0416_04公衆衛生1970/3/1【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
106260CR58A-0416_05公衆衛生1970/3/1【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
107260CR58A-0416_06公衆衛生1970/3/1【原文】Public Health Convention
【和訳】公衆衛生大会
108260CR58A-0418_01公衆衛生1970/3/16那覇【原文】Graduation at Naha Nursing School
【和訳】那覇看護学校卒業式
109260CR58A-0418_02公衆衛生1970/3/16那覇【原文】Graduation at Naha Nursing School
【和訳】那覇看護学校卒業式
110260CR58A-0418_03公衆衛生1970/3/16那覇【原文】Graduation at Naha Nursing School
【和訳】那覇看護学校卒業式
111260CR58A-0418_04公衆衛生1970/3/16那覇【原文】Graduation at Naha Nursing School
【和訳】那覇看護学校卒業式
112260CR58A-0418_05公衆衛生1970/3/16那覇【原文】Graduation at Naha Nursing School
GRADUATION -- Dr, (Col.) Robert T. Jensen (2nd from L), director of the Health, Education and Welfare Dept., (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), shares the joys of graduation with midwives at the Naha-Nursing School Auditoriurn Mar. 16. Interpreting for him is Frank F. Nomura, interpreter, USCAR's HEW. Midwives pictured are (L-R) Kazue Nohara, Eiko Asato, Yasuko Uchima and Keiko Bise. In a speech delivered at the graduation ceremony, Dr. Jensen said, "you are entering a profession that will demand a life-long attitude of willingness to learn of new medicines, treatment and techniques. Yet, there is one aspect of nursing that should not change, and that is compassion." The graduation ceremony for 75 nurses and midwives was attended by Dr. Sadao Ikehara, president, University of the Ryukyus; Dr, Tatsuo Tabata, director, Naha Hospital; and Taeko Kinjo, president, Okinawa Nurses Association.
【和訳】卒業式 - 那覇看護学校講堂で3月16日、助産師たちと卒業の喜びを分かち合う米国民政府厚生教育局福祉部長ロバート・T・ジェンセン医師(大佐)(左から2人目)。通訳するのは同局通訳フランク・F・ノムラ。 卒業生は左からノハラ・カズエ、アサト・エイコ、ウチマ・ヤスコ、ビセ・ケイコ。ジェンセン医師は祝辞の中で「皆さんは新しい薬や治療法、技術を学ぶ姿勢を生涯にわたり求められる職業に就くことになります。それでも看護には変えるべきではない側面が1つあります。それは思いやりです」と述べた。看護師と助産師75名の卒業式には、琉球大学イケハラ・サダオ学長、那覇病院タバタ・タツオ院長、沖縄看護協会キンジョウ・タエコ会長が出席した。
113260CR58A-0418_06公衆衛生1970/3/16那覇【原文】Graduation at Naha Nursing School
GRADUATION -- Dr, (Col.) Robert T. Jensen (2nd from L), director of the Health, Education and Welfare Dept., (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), shares the joys of graduation with midwives at the Naha-Nursing School Auditoriurn Mar. 16. Interpreting for him is Frank F. Nomura, interpreter, USCAR's HEW. Midwives pictured are (L-R) Kazue Nohara, Eiko Asato, Yasuko Uchima and Keiko Bise. In a speech delivered at the graduation ceremony, Dr. Jensen said, "you are entering a profession that will demand a life-long attitude of willingness to learn of new medicines, treatment and techniques. Yet, there is one aspect of nursing that should not change, and that is compassion." The graduation ceremony for 75 nurses and midwives was attended by Dr. Sadao Ikehara, president, University of the Ryukyus; Dr, Tatsuo Tabata, director, Naha Hospital; and Taeko Kinjo, president, Okinawa Nurses Association.
【和訳】卒業式 - 那覇看護学校講堂で3月16日、助産師たちと卒業の喜びを分かち合う米国民政府厚生教育局福祉部長ロバート・T・ジェンセン医師(大佐)(左から2人目)。通訳するのは同局通訳フランク・F・ノムラ。 卒業生は左からノハラ・カズエ、アサト・エイコ、ウチマ・ヤスコ、ビセ・ケイコ。ジェンセン医師は祝辞の中で「皆さんは新しい薬や治療法、技術を学ぶ姿勢を生涯にわたり求められる職業に就くことになります。それでも看護には変えるべきではない側面が1つあります。それは思いやりです」と述べた。看護師と助産師75名の卒業式には、琉球大学イケハラ・サダオ学長、那覇病院タバタ・タツオ院長、沖縄看護協会キンジョウ・タエコ会長が出席した。
114260CR58A-0419_01公衆衛生1970/3/16那覇【原文】Graduation at Naha Nursing School
【和訳】那覇看護学校卒業式
115260CR58A-0419_02公衆衛生1970/3/16那覇【原文】Graduation at Naha Nursing School
【和訳】那覇看護学校卒業式
116260CR58A-0419_03公衆衛生1970/3/16那覇【原文】Graduation at Naha Nursing School
【和訳】那覇看護学校卒業式
117260CR58A-0419_04公衆衛生1970/3/16那覇【原文】Graduation at Naha Nursing School
【和訳】那覇看護学校卒業式
118260CR58A-0420_01公衆衛生1970/3/26那覇【原文】Dr. Bruce
VISITING PARASITOLOGIST -- Dr. John Bruce (R, standing), parasitologist and chief, Walter Reed Drug Screening Unit at Camp Zama, Japan, observes the work of the Okinawa Anti-Parasitology Association (OAPA) Building in Taira, Naha, Mar. 26. At left is Dr. Shinei Kuniyoshi, chief, Parasitology Unit, Ryukyu Hygienic Laboratory (RHL) at Miebashi, Naha. Dr. Bruce arrived Okinawa Mar. 21 at the invitation of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus to conduct a refresher course in parasitology for some 14 laboratory technicians of the OAPA and RHL. He also held professional medical conferences at U.S. Army's medical institutions on Okinawa. ≪写真は日本本土のキャンプ座間在ウォルター・リード薬剤審査係長のジョンブルース医師(寄生虫学者・右側)が、3月26日、那覇市内の沖縄寄生虫予防協会事務所で寄生虫検査の方法を視察しているところ。左側は、琉球衛生研究所の国吉真英(医師)。ブルース医師は沖縄寄生虫予防協会や、琉球衛生研究所の臨床実験技師14人を対象に寄生虫に関する講義を行うため、米国民政府の招きで、3月21日に来島した。なお、同医師は在沖米陸軍施設でも医学会議を催した。≫
【和訳】
119260CR58A-0420_02公衆衛生1970/3/26【原文】Dr. Bruce
【和訳】ブルース医師
120260CR58A-0420_03公衆衛生1970/3/26【原文】Dr. Bruce
【和訳】ブルース医師
121260CR58A-0420_04公衆衛生1970/3/26【原文】Dr. Bruce
【和訳】ブルース医師
122260CR58A-0420_05公衆衛生1970/3/26【原文】Dr. Bruce
【和訳】ブルース医師
123260CR58A-0420_06公衆衛生1970/3/26【原文】Dr. Bruce
【和訳】ブルース医師
124260CR58A-0420_07公衆衛生1970/3/26【原文】Dr. Bruce
【和訳】ブルース医師
125260CR58A-0417_01公衆衛生1970/3/3【原文】WHO Nursing Advisor Miss Maria de Lourdes
Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, discusses nursing education in Okinawa with Miss Maria de Lourdes Verderese (C) nursing advisor, World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific, in his office Mar. 3. At right is Miss Myrtle M. Kanna, public health nurse of the department. Miss Verderese arrived on Okinawa March 2 to discuss with Ryukyuan and American health officials arrangements for assigning a WHO consultant in nursing education to Okinawa. ≪写真は米国民政府厚生教育局長ジェンスン大佐(医師)が3月3日、局長室で世界保健機構(WHO)の看護顧問(中央)と沖縄の看護教育について話し合っているところ。右側は同局のカンナ公衆衛生看護婦。ビエルディエレジ看護顧問は看護教育顧問をWHOから沖縄に派遣することについて、琉米保健関係者と打ち合わせるため3月2日に来島した。≫
【和訳】
126260CR58A-0417_02公衆衛生1970/3/3【原文】WHO Nursing Advisor Miss Maria de Lourdes
Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, discusses nursing education in Okinawa with Miss Maria de Lourdes Verderese (C) nursing advisor, World Health Organization (WHO) Regional Office for the Western Pacific, in his office Mar. 3. At right is Miss Myrtle M. Kanna, public health nurse of the department. Miss Verderese arrived on Okinawa March 2 to discuss with Ryukyuan and American health officials arrangements for assigning a WHO consultant in nursing education to Okinawa. ≪写真は米国民政府厚生教育局長ジェンスン大佐(医師)が3月3日、局長室で世界保健機構(WHO)の看護顧問(中央)と沖縄の看護教育について話し合っているところ。右側は同局のカンナ公衆衛生看護婦。ビエルディエレジ看護顧問は看護教育顧問をWHOから沖縄に派遣することについて、琉米保健関係者と打ち合わせるため3月2日に来島した。≫
【和訳】
127260CR58A-0428_01公衆衛生1970/4/25那覇【原文】Congratulates Okinawa Midwives Assn. on 20th Anniversary
CONGRATULATES OKINAWA MIDWIVES ASSN. ON 20TH ANNIVERSARY -- Dr. (Col.) Robert T. Jensen (L), director of the Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, delivers a congratulatory speech at a ceremony marking the 20th anniversary of the Okinawa Midwives Association. Interpreting is Yoshitaka Kakazu, AID program specialist of the HEW. The ceremony, held at the Orion Kaikan Hall at Asato, Naha, was attended by some 200 midwives and medical persons including Dr. Fumio Yamakawa, director, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands; Dr. Kanzen Teruya, director, Naha Nursing School; and Dr. Zenshi Inafuku, president, Okinawa Medical Association. ≪写真は沖縄助産婦協会の20周年記念式典で祝辞を述べている米国民政府厚生教育局のロバート・T・ジェンスン局長。右側は同局の嘉数能隆氏。この式典は4月25日、那覇市内のオリオン会館で催され、琉球政府厚生局の山川文雄局長、那覇看護学校の照屋寛善校長、沖縄医師会の稲福全志会長等約200人の助産婦や医療関係者が出席した。≫
【和訳】
128260CR58A-0428_02公衆衛生1970/4/25那覇【原文】Congratulates Okinawa Midwives Assn on 20th Anniversary
【和訳】沖縄助産婦協会20周年記念式典
129260CR58A-0428_03公衆衛生1970/4/25那覇【原文】Congratulates Okinawa Midwives Assn. on 20th Anniversary
CONGRATULATES OKINAWA MIDWIVES ASSN. ON 20TH ANNIVERSARY -- Dr. (Col.) Robert T. Jensen (L), director of the Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, delivers a congratulatory speech at a ceremony marking the 20th anniversary of the Okinawa Midwives Association. Interpreting is Yoshitaka Kakazu, AID program specialist of the HEW. The ceremony, held at the Orion Kaikan Hall at Asato, Naha, was attended by some 200 midwives and medical persons including Dr. Fumio Yamakawa, director, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands; Dr. Kanzen Teruya, director, Naha Nursing School; and Dr. Zenshi Inafuku, president, Okinawa Medical Association. ≪写真は沖縄助産婦協会の20周年記念式典で祝辞を述べている米国民政府厚生教育局のロバート・T・ジェンスン局長。右側は同局の嘉数能隆氏。この式典は4月25日、那覇市内のオリオン会館で催され、琉球政府厚生局の山川文雄局長、那覇看護学校の照屋寛善校長、沖縄医師会の稲福全志会長等約200人の助産婦や医療関係者が出席した。≫
【和訳】
130260CR58A-0428_04公衆衛生1970/4/25那覇【原文】Congratulates Okinawa Midwives Assn on 20th Anniversary
【和訳】沖縄助産婦協会20周年記念式典
131260CR58A-0428_05公衆衛生1970/4/25那覇【原文】Congratulates Okinawa Midwives Assn on 20th Anniversary
【和訳】沖縄助産婦協会20周年記念式典
132260CR58A-0428_06公衆衛生1970/4/25那覇【原文】Congratulates Okinawa Midwives Assn on 20th Anniversary
【和訳】沖縄助産婦協会20周年記念式典
133260CR58A-0428_07公衆衛生1970/4/25那覇【原文】Congratulates Okinawa Midwives Assn on 20th Anniversary
【和訳】沖縄助産婦協会20周年記念式典
134260CR58A-0428_08公衆衛生1970/4/25那覇【原文】Congratulates Okinawa Midwives Assn on 20th Anniversary
【和訳】沖縄助産婦協会20周年記念式典
135260CR58A-0428_09公衆衛生1970/4/25那覇【原文】Congratulates Okinawa Midwives Assn on 20th Anniversary
【和訳】沖縄助産婦協会20周年記念式典
136260CR58A-0421_01公衆衛生1970/4/3【原文】Dr. Sunagawa Returns from U.S.
COMPLETION OF STUDY IN U.S. -- Dr. Katsumi Sunagawa (R), obstetrician-gynecologist at Naha Hospital, calls on Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) on April 3 after completing three months of training in the care of pre­maturely born babies at the Los Angeles Children's Hospital, operated by the University of Southern California. Dr. Sunagawa's study program resulted from joint efforts of USCAR and the Depart­ment of Health, Education and Welfare in Washington. USCAR pro­vided him with round-trip transportation and other expenses necessary for the training, and DHEW coordinated arrangements with the Los Angeles Children's Hospital. ≪那覇病院の砂川勝美医師(産婦人科)、サウザンカリフォルニア大学の附属病院であるロスアンゼルスチルドレン病院で、3か月間にわたる未熟児の取り扱いに関する研究を終え、4月1日に帰沖した。写真は砂川医師(右)が、4月3日、米国民政府厚生教育局のロバート・T・ジェンスン局長を訪問しているところ。砂川医師の研修計画は、米国民政府とワシントンの米保健厚生文部省の協力によって実現したものであり、同医師の往復の旅費とその他研修に必要な費用は民政府が負担した。なお、米保健厚生文部省はロスアンゼルスチルドレン病院との受け入れ交渉等を担当した。≫
【和訳】
137260CR58A-0421_02公衆衛生1970/4/3【原文】Dr. Sunagawa Returns from U.S.
COMPLETION OF STUDY IN U.S. -- Dr. Katsumi Sunagawa (R), obstetrician-gynecologist at Naha Hospital, calls on Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) on April 3 after completing three months of training in the care of pre­maturely born babies at the Los Angeles Children's Hospital, operated by the University of Southern California. Dr. Sunagawa's study program resulted from joint efforts of USCAR and the Depart­ment of Health, Education and Welfare in Washington. USCAR pro­vided him with round-trip transportation and other expenses necessary for the training, and DHEW coordinated arrangements with the Los Angeles Children's Hospital. ≪那覇病院の砂川勝美医師(産婦人科)、サウザンカリフォルニア大学の附属病院であるロスアンゼルスチルドレン病院で、3か月間にわたる未熟児の取り扱いに関する研究を終え、4月1日に帰沖した。写真は砂川医師(右)が、4月3日、米国民政府厚生教育局のロバート・T・ジェンスン局長を訪問しているところ。砂川医師の研修計画は、米国民政府とワシントンの米保健厚生文部省の協力によって実現したものであり、同医師の往復の旅費とその他研修に必要な費用は民政府が負担した。なお、米保健厚生文部省はロスアンゼルスチルドレン病院との受け入れ交渉等を担当した。≫
【和訳】
138260CR58A-0422_01公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
139260CR58A-0422_02公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
140260CR58A-0422_03公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
141260CR58A-0422_04公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
142260CR58A-0422_05公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
143260CR58A-0422_06公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
144260CR58A-0422_07公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
145260CR58A-0422_08公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
DENTAL EXAMINATION -- Dr.(Lt. Col) Neri examines teeth of a child at the Nakada Community Hall on April 4. Others pictured are (1-R) Army Specialist/4 Farley, Dr. Vuturo, Son Mayor Nakada and Mr. Niino. ≪歯の検診--写真はネリー医師が4月4日仲田公民館で子どもの歯を診察しているところ。その他に左から、ファーリー下士官、ブツロ医師、仲田村長、およびニイノ氏。≫ "FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
146260CR58A-0422_09公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
147260CR58A-0423_01公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
MASS DENTAL EXAMINATION -- Ryukyuan-American health team conducts mass dental examination at the Nakada Community Halll, Izena, on April 4. ≪集団検診--写真は琉米医療班が4月4日、仲田公民館で歯の集団検診を行っているところ。≫ "FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
148260CR58A-0423_02公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
149260CR58A-0423_03公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
150260CR58A-0423_04公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
151260CR58A-0423_05公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
152260CR58A-0423_06公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
153260CR58A-0423_07公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
154260CR58A-0423_08公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
155260CR58A-0424_01公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
MASS DENTAL EXAMINATION -- Ryukyuan-American health team conducts mass dental examination at the Nakada Community Halll, Izena, on April 4. ≪集団検診--写真は琉米医療班が4月4日、仲田公民館で歯の集団検診を行っているところ。≫ "FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
156260CR58A-0424_02公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
157260CR58A-0424_03公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
158260CR58A-0424_04公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
159260CR58A-0424_05公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
MASS DENTAL EXAMINATION -- Ryukyuan-American health team conducts mass dental examination at the Nakada Community Halll, Izena, on April 4. ≪集団検診--写真は琉米医療班が4月4日、仲田公民館で歯の集団検診を行っているところ。≫
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
160260CR58A-0424_06公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
MASS DENTAL EXAMINATION -- Ryukyuan-American health team conducts mass dental examination at the Nakada Community Halll, Izena, on April 4. ≪集団検診--写真は琉米医療班が4月4日、仲田公民館で歯の集団検診を行っているところ。≫
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
161260CR58A-0424_07公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
162260CR58A-0424_08公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
163260CR58A-0424_09公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
164260CR58A-0425_01公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
165260CR58A-0425_02公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
166260CR58A-0425_03公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
167260CR58A-0425_04公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
ARRIVAL OF HEALTH TEAM-- Mayor Terunobu Nakada (R) of Izena-son welcomes dental team April 4. Picured[Pictured?] are (L-R) Dr. (Lt. Col) Neri, Mr. Sakihara, Dr. Jensen Niino, Dr. Vuturo (partly shown), and Lt. Col. Lottsfeldt. ≪4月4日医療班を迎える仲田輝信伊是名村長、その他に写真は左からネリー医師、崎原氏、ジェンスン医師、ニイノ氏、ブツロ医師およびロッツフェルツ医師。≫
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
168260CR58A-0425_05公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
169260CR58A-0425_06公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
170260CR58A-0425_07公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
171260CR58A-0425_08公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
172260CR58A-0426_01公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
Village Chief Masanori Irei of Nakada, Izena-son checks names of children who will receive dental treatment. Photo taken at the Nakada Community Hall on April 4. ≪4月4日仲田公民館で診察を受ける子供達の名簿を調べている伊礼正則区長。≫ "FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
173260CR58A-0426_02公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
174260CR58A-0426_03公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
175260CR58A-0426_04公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
176260CR58A-0426_05公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
177260CR58A-0426_06公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
178260CR58A-0426_07公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
179260CR58A-0426_08公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
180260CR58A-0426_09公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
"FLYING HEALTH SERVICE" -- A Ryukyuan-American health team began a series of dental and medical treatments April 4 on the islands of Izena and Iheya, lying some 20 miles north of Nago. The treatment of residents of five villages on each island will continue on successive Saturday mornings until the end of June. The initial team of 22 persons flew to Izena by a U.S. Marine Corps CH-53 helicopter piloted by Lt. Col. Peter F. Lottsfeldt. The U.S. Army Dental Activity at Camp Kue has 35 personnel including dentists, dental technologists and assistants who have volunteered their Saturday off-duty time for the program. The initial flying health team consisted of Dr. (Lt. Col.) Felix Neri, officer in charge, Sukiran Dental Clinic; Doctors (Captains) George Hankerson, John M. Daugherty and Robert P. Coopmans; Specialists James P. Farley, Nathan F. Silvola, Robert A. Schwab, Jerry W. Braud and Richard W. Deacon; Miss Sue Arakaki, and Miss Michiko Takara, from the U.S. Army Dental Activity; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Arthur Niino, program analyst, from the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shigenobu Shimabukuro, preventive medicine officer, Seizo Sakihara, health educator and Shinko Sakiyama, tuber­culosis control officer from the Welfare Dept., Government of the Ryukyus. Five health officials from the Nago Health Center joined the "flying health service." ≪空飛ぶ医療班--琉米医療班が4月4日、名護の北方約20哩の所にある伊是名・伊平屋両村の6ヶ部落で、無料検診を開始した。この検診は毎週土曜日に行われ、6月まで続けられる。22人で構成する最初の医療班は、米海兵隊所属のCH-53型ヘリコプター(操縦ピーター・F・ロックフェルツ中佐)で伊是名に渡った。米陸軍病院の歯科医師、技師および助手35人が、非番を利用して無料奉仕検診を行う。第一回目の医療班は、米陸軍病院からズケラン歯科クリニックの主任将校フェリックス・ネリー中佐、ジョージ・ハンカーソン大尉、ジョン・M・ドハーティー大尉、ロバート・P・クープマンズ大尉(以上医師)、ジェームス・P・ファーリー下士官、ナーザン・F・シルボラ下士官、ロバート・A・スワーブ下士官、ジェリー・W・ブラウド下士官、リチャード・W・ディーコン下士官、新垣スエさん、多嘉良美智子さん、米国民政府厚生教育局からロバート・T・ジェンスン局長(医師)、アンソニー・F・ブツロ防疫医師、アーサー・ニイノ氏、および琉球政府厚生局から島袋重信防疫官、崎原盛造保健教育官、崎山信幸結核予防官。なお、名護保健所の保健係官5人も同医療班に同行した。≫
【和訳】
181260CR58A-0427_01公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
182260CR58A-0427_02公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
183260CR58A-0427_03公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
184260CR58A-0427_04公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
185260CR58A-0427_05公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
186260CR58A-0427_06公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
187260CR58A-0427_07公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
188260CR58A-0427_08公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
189260CR58A-0427_09公衆衛生1970/4/4【原文】Flying Health Service
【和訳】空飛ぶ医療班
190260CR58A-0429_01公衆衛生1970/5/1【原文】Dr. Vuturo & Dr. Hawley
DISCUSS PUBLIC HEALTH ON OKINAWA -- Dr. (Maj. ) Anthony F. Vuturo (R), preventive medicine officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, discusses the situation of public health on Okinawa with Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley who has been assigned to the same department. Dr. Hawley arrived on Okinawa April 5, 1970. Dr. Hawley was born in New York, N.Y., on Mar. 29, 1942. He was graduated from Fordham College, New York, N.Y., and the Hahnemann Medical School, Philadelphia, Pa. He received his internship and residency training at Georgetown University Hospital, Washington, D.C. ≪写真は、米国民政府厚生教育局のアンソニー・F・ブツロ少佐医師(右)と同局に赴任したローリン・J・ハウリー大尉医師と沖縄の公衆衛生の実情について話し合っているところ。ハウリー医師は1942年3月29日、ニューヨーク市で生まれた。ハウリー医師はニューヨーク市にあるフォードハム大学およびペンシルベニア州フィラデルフィア市在ハーンマン医学大学を卒業し、その後ワシントンD.C.在ジョージタウン大学付属病院でインターンとレジデンシーを受けた。≫
【和訳】
191260CR58A-0429_02公衆衛生1970/5/1【原文】Dr. Vuturo & Dr. Hawley
DISCUSS PUBLIC HEALTH ON OKINAWA -- Dr. (Maj. ) Anthony F. Vuturo (R), preventive medicine officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, discusses the situation of public health on Okinawa with Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley who has been assigned to the same department. Dr. Hawley arrived on Okinawa April 5, 1970. Dr. Hawley was born in New York, N.Y., on Mar. 29, 1942. He was graduated from Fordham College, New York, N.Y., and the Hahnemann Medical School, Philadelphia, Pa. He received his internship and residency training at Georgetown University Hospital, Washington, D.C. ≪写真は、米国民政府厚生教育局のアンソニー・F・ブツロ少佐医師(右)と同局に赴任したローリン・J・ハウリー大尉医師と沖縄の公衆衛生の実情について話し合っているところ。ハウリー医師は1942年3月29日、ニューヨーク市で生まれた。ハウリー医師はニューヨーク市にあるフォードハム大学およびペンシルベニア州フィラデルフィア市在ハーンマン医学大学を卒業し、その後ワシントンD.C.在ジョージタウン大学付属病院でインターンとレジデンシーを受けた。≫
【和訳】
192260CR58A-0430_01公衆衛生1970/5/25【原文】Miss Oshiro Returns from U.S.
Miss Masako Oshiro, social welfare program specialist, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) returned to Okinawa May 22 after completing a nine-month course in the field of rehabilitation workshop administration at the College of Business Administration, University of San Francisco. Miss Oshiro shows a certificate of completion to Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the HEW on May 25. USCAR provided round-trip transportation and training costs for Miss Oshiro under its Technical Training Program in the United States. ≪米国民政府厚生教育局に勤めている大城昌子さんは5月22日、サンフランシスコ大学商学部で厚生指導所の管理運営に関する9ヶ月間の課程を修了し帰沖した。写真は大城さんが5月25日ロバート・T・ジェンスン厚生教育局々長に修了証書をみせているところ。なお、大城さんの往復の旅費と研修に必要な費用は技術訓練計画にもとづき民政府が負担した。≫
【和訳】
193260CR58A-0430_02公衆衛生1970/5/25【原文】Miss Oshiro Returns from U.S.
Miss Masako Oshiro, social welfare program specialist, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) returned to Okinawa May 22 after completing a nine-month course in the field of rehabilitation workshop administration at the College of Business Administration, University of San Francisco. Miss Oshiro shows a certificate of completion to Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the HEW on May 25. USCAR provided round-trip transportation and training costs for Miss Oshiro under its Technical Training Program in the United States. ≪米国民政府厚生教育局に勤めている大城昌子さんは5月22日、サンフランシスコ大学商学部で厚生指導所の管理運営に関する9ヶ月間の課程を修了し帰沖した。写真は大城さんが5月25日ロバート・T・ジェンスン厚生教育局々長に修了証書をみせているところ。なお、大城さんの往復の旅費と研修に必要な費用は技術訓練計画にもとづき民政府が負担した。≫
【和訳】
194260CR58A-0431_01公衆衛生1970/6/1【原文】Press Conference by Health Officials
NEWS CONFERENCE -- A group of 12 Government of the Ryukyu Islands (GRI) health officials returned to Okinawa on May 30 after completing a four-week study in the field of environmental sanitation at the East-West Center (EWC) in Honolulu, Hawaii. Eleven of the group met the press at the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) conference room June 1. The health officials, all from the Public Health Div., Welfare Dept., GRI are (L-R) Seizo Sakihara, health educator; Dr. Toshio Aoyama, director, Yaeyama Health Center; Seiko Fukuchi, senior sanitarian; Dr. Hisao Hirata, director, Koza Health Center; Tokio Nakamatsu pharmacist; Kiei Kinjo, senior sanitarian; Dr. Keitetsu Sunagawa, director, and Tsuyoshi Namihira, senior sanitarian, of the Miyako Health Center; Dr. Keisho Omine, director, Ishikawa Health Center; .Takeshi Uehara, quarantine officer, Naha Civil Air Terminal; and Toshio Nakama, senior sanitarians. Dr. Shigeo Iha (not shown), chief, Public Health Div., GRI's Welfare Dept., also participated in the study program. USCAR provided the group with round-trip transportation, and the EWC's Institute for Technical Interchange bore all other expenses in Hawaii. ≪記者会見--琉球政府厚生局公衆衛生部の保健関係者12人が5月30日、ハワイのホノルル市にある東西文化センターで環境衛生に関する4週間の研修を終え帰沖した。一行は6月1日、米民政府会議室で記者会見を行った。写真は左から崎原盛造保健教育官、青山敏俊雄八重山保健所長、福地清行衛生官、平田久夫コザ保健所長、仲松時男薬剤師、金城喜栄衛生官、砂川恵徹宮古保健所長、波平毅衛生官(宮古保健所)、大嶺経勝石川保健所長、上原武検疫官(琉球検疫所那覇空港支所)、および仲間敏夫衛生官、伊波茂雄公衆衛生部長(写真に撮ってない)も同研修を受けた。なお、一行の往復の旅費は米民政府が負担し、その他のハワイでの費用は東西文化センター技術交流研究所が負担した。≫
【和訳】
195260CR58A-0431_02公衆衛生1970/6/1【原文】Press Conference by Health Officials
NEWS CONFERENCE -- A group of 12 Government of the Ryukyu Islands (GRI) health officials returned to Okinawa on May 30 after completing a four-week study in the field of environmental sanitation at the East-West Center (EWC) in Honolulu, Hawaii. Eleven of the group met the press at the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) conference room June 1. The health officials, all from the Public Health Div., Welfare Dept., GRI are (L-R) Seizo Sakihara, health educator; Dr. Toshio Aoyama, director, Yaeyama Health Center; Seiko Fukuchi, senior sanitarian; Dr. Hisao Hirata, director, Koza Health Center; Tokio Nakamatsu pharmacist; Kiei Kinjo, senior sanitarian; Dr. Keitetsu Sunagawa, director, and Tsuyoshi Namihira, senior sanitarian, of the Miyako Health Center; Dr. Keisho Omine, director, Ishikawa Health Center; .Takeshi Uehara, quarantine officer, Naha Civil Air Terminal; and Toshio Nakama, senior sanitarians. Dr. Shigeo Iha (not shown), chief, Public Health Div., GRI's Welfare Dept., also participated in the study program. USCAR provided the group with round-trip transportation, and the EWC's Institute for Technical Interchange bore all other expenses in Hawaii. ≪記者会見--琉球政府厚生局公衆衛生部の保健関係者12人が5月30日、ハワイのホノルル市にある東西文化センターで環境衛生に関する4週間の研修を終え帰沖した。一行は6月1日、米民政府会議室で記者会見を行った。写真は左から崎原盛造保健教育官、青山敏俊雄八重山保健所長、福地清行衛生官、平田久夫コザ保健所長、仲松時男薬剤師、金城喜栄衛生官、砂川恵徹宮古保健所長、波平毅衛生官(宮古保健所)、大嶺経勝石川保健所長、上原武検疫官(琉球検疫所那覇空港支所)、および仲間敏夫衛生官、伊波茂雄公衆衛生部長(写真に撮ってない)も同研修を受けた。なお、一行の往復の旅費は米民政府が負担し、その他のハワイでの費用は東西文化センター技術交流研究所が負担した。≫
【和訳】
196260CR58A-0433_01公衆衛生1970/6/12石川【原文】Workshop by American Tuberculosis Control Team
WORKSHOP -- Visiting American tuberculosis control team conducted a workshop for Government of the Ryukyu Islands (GRI) public health officials at the Ishikawa Health Center June 12. The team is comprised of Miss Edith Anderson (left corner), dean, School of Nursing, University of Hawaii; Mrs. Sally S. Faustino (L of Miss Anderson), program director, Institute for Technical Interchange (ITI), East West Center; and Dr. Maurice Brodsky (R of Miss Anderson), administrator, and Mrs. Gladys Kuwahara (right corner), head nurse, both of the Leahi Hospital, Honolulu. The team is conducting workshops at GRI health centers and other medical institutions on new developments in medical treatment and nursing procedures, including case-finding, contact follow-ups, home care, and health education programs. The 10-day training program is sponsored by ITI in cooperation with USCAR and GRI. ≪研究会--ハワイから来島している結核予防班が、6月12日、石川保健所で琉球政府の公衆衛生関係者のための研究会を催した。来島しているのは、ハワイ大学のエディス・アンダーソン看護学部々長(左前方)、東西文化センター技術交流研究所のサリー・S・ファスティ計画担当官(アンダーソン女史の左側)、リーヒー病院のモーリス・ブロドスキー院長(アンダーソン女史の右側)、および病院のグラディス・タワハラ看護婦長(右)、一行は10日間沖縄に滞在し、保健所、その他医療施設で結核患者の発見、病後調査、家宅治療、保健教育等を含めた新しい治療や看護法に関する研究会を催している。この研修計画は米国民政府、琉球政府の協力を得て東西文化センターの主催によるものである。≫
【和訳】
197260CR58A-0433_02公衆衛生1970/6/12石川【原文】Workshop by American Tuberculosis Control Team
WORKSHOP -- Visiting American tuberculosis control team conducted a workshop for Government of the Ryukyu Islands (GRI) public health officials at the Ishikawa Health Center June 12. The team is comprised of Miss Edith Anderson (left corner), dean, School of Nursing, University of Hawaii; Mrs. Sally S. Faustino (L of Miss Anderson), program director, Institute for Technical Interchange (ITI), East West Center; and Dr. Maurice Brodsky (R of Miss Anderson), administrator, and Mrs. Gladys Kuwahara (right corner), head nurse, both of the Leahi Hospital, Honolulu. The team is conducting workshops at GRI health centers and other medical institutions on new developments in medical treatment and nursing procedures, including case-finding, contact follow-ups, home care, and health education programs. The 10-day training program is sponsored by ITI in cooperation with USCAR and GRI. ≪研究会--ハワイから来島している結核予防班が、6月12日、石川保健所で琉球政府の公衆衛生関係者のための研究会を催した。来島しているのは、ハワイ大学のエディス・アンダーソン看護学部々長(左前方)、東西文化センター技術交流研究所のサリー・S・ファスティ計画担当官(アンダーソン女史の左側)、リーヒー病院のモーリス・ブロドスキー院長(アンダーソン女史の右側)、および病院のグラディス・タワハラ看護婦長(右)、一行は10日間沖縄に滞在し、保健所、その他医療施設で結核患者の発見、病後調査、家宅治療、保健教育等を含めた新しい治療や看護法に関する研究会を催している。この研修計画は米国民政府、琉球政府の協力を得て東西文化センターの主催によるものである。≫
【和訳】
198260CR58A-0433_03公衆衛生1970/6/12石川【原文】Workshop by American Tuberculosis Control Team
WORKSHOP -- Visiting American tuberculosis control team conducted a workshop for Government of the Ryukyu Islands (GRI) public health officials at the Ishikawa Health Center June 12. The team is comprised of Miss Edith Anderson (left corner), dean, School of Nursing, University of Hawaii; Mrs. Sally S. Faustino (L of Miss Anderson), program director, Institute for Technical Interchange (ITI), East West Center; and Dr. Maurice Brodsky (R of Miss Anderson), administrator, and Mrs. Gladys Kuwahara (right corner), head nurse, both of the Leahi Hospital, Honolulu. The team is conducting workshops at GRI health centers and other medical institutions on new developments in medical treatment and nursing procedures, including case-finding, contact follow-ups, home care, and health education programs. The 10-day training program is sponsored by ITI in cooperation with USCAR and GRI. ≪研究会--ハワイから来島している結核予防班が、6月12日、石川保健所で琉球政府の公衆衛生関係者のための研究会を催した。来島しているのは、ハワイ大学のエディス・アンダーソン看護学部々長(左前方)、東西文化センター技術交流研究所のサリー・S・ファスティ計画担当官(アンダーソン女史の左側)、リーヒー病院のモーリス・ブロドスキー院長(アンダーソン女史の右側)、および病院のグラディス・タワハラ看護婦長(右)、一行は10日間沖縄に滞在し、保健所、その他医療施設で結核患者の発見、病後調査、家宅治療、保健教育等を含めた新しい治療や看護法に関する研究会を催している。この研修計画は米国民政府、琉球政府の協力を得て東西文化センターの主催によるものである。≫
【和訳】
199260CR58A-0433_04公衆衛生1970/6/12那覇【原文】Workshop by American Tuberculosis Control Team
American and Japanese entomologists visited the Ryukyu Hygienic Laboratory in Miebashi, Naha, June 13. Pictured are (L-R) Lt. Col. Alexander A. Hubert, chief, Department of Entomology, 406th Medical Laboratory, Camp Zama, Japan; Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley, preventive medicine officer, and Edward M. Kaneshima, inter­preter, both of the USCAR's Health, Education and Welfare Dept.; Dr. Manabu Sasa, director, Institute of Medical Science, Tokyo University; and Takao Kishimoto, staff of the Ryukyu Hygienic Laboratory. The entomologists are reviewing and evaluating the effectiveness of the filariasis eradication program sponsored by USCAR, Government of the Ryukyu Islands, and the Government of Japan. ≪キャンプ座間(神奈川県)在米陸軍第406医療研究所昆虫部々長アレクサンダー・A・フーバート中佐及び東京大学医学研究所々長佐々学医師が、米国民政府、琉球政府及び日本政府合同で実施しているフィラリア撲滅計画を調査し、評価するため来島しているが、一行は6月13日、那覇市内の琉球衛生研究所を訪問した。写真は左から、フーバート中佐、米国民政府厚生教育局のローリン・J・ハウリー予防医学官(大尉)とエドワード・M・カネシマ通訳官、佐々医師、及び琉球衛生研究所の岸本高男氏。≫
【和訳】
200260CR58A-0433_05公衆衛生1970/6/12【原文】Workshop by American Tuberculosis Control Team
【和訳】米国の結核予防班による研究会
201260CR58A-0434_01公衆衛生1970/6/13那覇【原文】Anti-Filariasis Experts
American and Japanese entomologists visited the Ryukyu Hygienic Laboratory in Miebashi, Naha, June 13. Pictured are (L-R) Lt. Col. Alexander A. Hubert, chief, Department of Entomology, 406th Medical Laboratory, Camp Zama, Japan; Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley, preventive medicine officer, and Edward M. Kaneshima, inter­preter, both of the USCAR's Health, Education and Welfare Dept.; Dr. Manabu Sasa, director, Institute of Medical Science, Tokyo University; and Takao Kishimoto, staff of the Ryukyu Hygienic Laboratory. The entomologists are reviewing and evaluating the effectiveness of the filariasis eradication program sponsored by USCAR, Government of the Ryukyu Islands, and the Government of Japan. ≪キャンプ座間(神奈川県)在米陸軍第406医療研究所昆虫部々長アレクサンダー・A・フーバート中佐及び東京大学医学研究所々長佐々学医師が、米国民政府、琉球政府及び日本政府合同で実施しているフィラリア撲滅計画を調査し、評価するため来島しているが、一行は6月13日、那覇市内の琉球衛生研究所を訪問した。写真は左から、フーバート中佐、米国民政府厚生教育局のローリン・J・ハウリー予防医学官(大尉)とエドワード・M・カネシマ通訳官、佐々医師、及び琉球衛生研究所の岸本高男氏。≫
【和訳】
202260CR58A-0434_02公衆衛生1970/6/13那覇【原文】Anti-Filariasis Experts
American and Japanese entomologists visited the Ryukyu Hygienic Laboratory in Miebashi, Naha, June 13. Pictured are (L-R) Lt. Col. Alexander A. Hubert, chief, Department of Entomology, 406th Medical Laboratory, Camp Zama, Japan; Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley, preventive medicine officer, and Edward M. Kaneshima, inter­preter, both of the USCAR's Health, Education and Welfare Dept.; Dr. Manabu Sasa, director, Institute of Medical Science, Tokyo University; and Takao Kishimoto, staff of the Ryukyu Hygienic Laboratory. The entomologists are reviewing and evaluating the effectiveness of the filariasis eradication program sponsored by USCAR, Government of the Ryukyu Islands, and the Government of Japan. ≪キャンプ座間(神奈川県)在米陸軍第406医療研究所昆虫部々長アレクサンダー・A・フーバート中佐及び東京大学医学研究所々長佐々学医師が、米国民政府、琉球政府及び日本政府合同で実施しているフィラリア撲滅計画を調査し、評価するため来島しているが、一行は6月13日、那覇市内の琉球衛生研究所を訪問した。写真は左から、フーバート中佐、米国民政府厚生教育局のローリン・J・ハウリー予防医学官(大尉)とエドワード・M・カネシマ通訳官、佐々医師、及び琉球衛生研究所の岸本高男氏。≫
【和訳】
203260CR58A-0434_03公衆衛生1970/6/13【原文】Anti-Filariasis Experts
【和訳】フィラリア防圧専門家
204260CR58A-0434_04公衆衛生1970/6/13【原文】Anti-Filariasis Experts
【和訳】フィラリア防圧専門家
205260CR58A-0434_05公衆衛生1970/6/13【原文】Anti-Filariasis Experts
【和訳】フィラリア防圧専門家
206260CR58A-0434_06公衆衛生1970/6/13【原文】Anti-Filariasis Experts
【和訳】フィラリア防圧専門家
207260CR58A-0435_01公衆衛生1970/6/15【原文】Anti-Filariasis Experts
【和訳】フィラリア防圧専門家
208260CR58A-0435_02公衆衛生1970/6/15【原文】Anti-Filariasis Experts
VISITING AMERICAN AND JAPANESE ENTOMOLOGISTS are shown reviewing and evaluating the filariasis eradication program in the Ryukyus with medical and public health officials of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) and the Government of the Ryukyu Islands (GRI), on June 15 at the USCAR's Health, Education and Welfare Dept. (HEW). Pictured are (clockwise) Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley, preventive medicine officer, HEW; Seiko Fukuchi, chief, Sanitation Section, and Dr. Shigeo Iha (partly shown), chief, Public Health Div., of the GRI Welfare Dept.; Dr. ,Manabu Sasa, director, Institute of Medical Science, Tokyo University, Japan; Dr. (Capt.) Anthony F. Vuturo, preventive medicine officer, and Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, both of the HEW; Lt. Col. Alexander A. Hubert, chief, Department of Entomology, 406th Medical Laboratory, Camp Zama, Japan; and Kotoku Taira, sanitary inspector, of the GRI Sanitation Section. As a result of continued American-Japanese technical assistance, the filariasis eradication program has reduced the incidence rate in the Miyako Islands to 3 percent of the population, compared with approximately 17 percent in 1965 when the program was launched, and the incidence rate in the Yaeyama Islands has been reduced from 8 percent in 1965 when the program was begun. ≪写真は来島中の日米昆虫係官が6月15日、米国民政府厚生教育局で民政府及び琉球政府の医療保健関係者とフィラリア撲滅計画の調査及び評価を行っているところ。左からローリン・J・ハウリー予防医学官(民政府)、福地清行衛生課々長(琉球政府)、アンソニー・F・ブツロ予防医学官(民政府)、ロバート・T・ジェンスン厚生教育局々長(民政府)、アレクサンダー・A・フーバート昆虫部々長(キャンプ座間在米陸軍406医療研究所)、及び平良厚徳衛生監視員(琉球政府)。日米の技術援助によってフィラリア撲滅計画は成功をおさめ、宮古ではこの計画が始められた1965年の羅病率は17パーセントであったが、現在では3パーセントに減少しているし、また八重山では同計画が始められた1965年の羅病率は人口の8パーセントであったが、現在3パーセントに減少している。≫
【和訳】
209260CR58A-0435_03公衆衛生1970/6/15【原文】Anti-Filariasis Experts
【和訳】フィラリア防圧専門家
210260CR58A-0436_01公衆衛生1970/6/19那覇【原文】Workshop by TB Control Team
LECTURE -- Dr. Maurice Brodsky (L), administrator, Leahi Hospital in Honolulu, Hawaii, lectures on tuberculosis control at the Ryukyu Hygienic Laboratory at Miebashi, Naha, June 19. At right is Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept, U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Dr. Brodsky and three other American officials are conducting a 10-day training program in tuberculosis nursing and control at eight Government of the Ryukyu Islands medical institutions on Okinawa and Miyako islands, from June 11 to 23. The group includes Mrs. Sally s. Faustino, program director, Institute for Technical Interchange, East-West Center; Miss Edith Anderson, dean, School of Nursing, University of Hawaii; and Mrs. Gladys Kuwahara, head nurse, Leahi Hospital. ≪写真はハワイ州ホノルル市在リーヒ病院のモーリス・ブロドスキー院長(左)が、6月19日琉球衛生研究所で結核予防に関する講演を行っているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官。ブロドスキー医師ほか3人の研修団が沖縄本島や宮古群島の8カ所の琉球政府立医療医療施設で結核の看護と予防に関する10日間の研修計画を実施している。研修団のメンバーはブロドスキー医師のほか、東西文化センター技術交流研究所のサリー・S・ファスティノ計画担当官、ハワイ大学看護学部のエディス・アンダーソン部長、及びリーヒ病院のグラディ・クワハラ看護婦長。≫
【和訳】
211260CR58A-0436_02公衆衛生1970/6/19那覇【原文】Workshop by TB Control Team
LECTURE -- Dr. Maurice Brodsky (L), administrator, Leahi Hospital in Honolulu, Hawaii, lectures on tuberculosis control at the Ryukyu Hygienic Laboratory at Miebashi, Naha, June 19. At right is Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept, U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Dr. Brodsky and three other American officials are conducting a 10-day training program in tuberculosis nursing and control at eight Government of the Ryukyu Islands medical institutions on Okinawa and Miyako islands, from June 11 to 23. The group includes Mrs. Sally s. Faustino, program director, Institute for Technical Interchange, East-West Center; Miss Edith Anderson, dean, School of Nursing, University of Hawaii; and Mrs. Gladys Kuwahara, head nurse, Leahi Hospital. ≪写真はハワイ州ホノルル市在リーヒ病院のモーリス・ブロドスキー院長(左)が、6月19日琉球衛生研究所で結核予防に関する講演を行っているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官。ブロドスキー医師ほか3人の研修団が沖縄本島や宮古群島の8カ所の琉球政府立医療医療施設で結核の看護と予防に関する10日間の研修計画を実施している。研修団のメンバーはブロドスキー医師のほか、東西文化センター技術交流研究所のサリー・S・ファスティノ計画担当官、ハワイ大学看護学部のエディス・アンダーソン部長、及びリーヒ病院のグラディ・クワハラ看護婦長。≫
【和訳】
212260CR58A-0436_03公衆衛生1970/6/19那覇【原文】Workshop by TB Control Team
LECTURE -- Dr. Maurice Brodsky (L), administrator, Leahi Hospital in Honolulu, Hawaii, lectures on tuberculosis control at the Ryukyu Hygienic Laboratory at Miebashi, Naha, June 19. At right is Edward M. Kaneshima, interpreter, Health, Education and Welfare Dept, U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Dr. Brodsky and three other American officials are conducting a 10-day training program in tuberculosis nursing and control at eight Government of the Ryukyu Islands medical institutions on Okinawa and Miyako islands, from June 11 to 23. The group includes Mrs. Sally s. Faustino, program director, Institute for Technical Interchange, East-West Center; Miss Edith Anderson, dean, School of Nursing, University of Hawaii; and Mrs. Gladys Kuwahara, head nurse, Leahi Hospital. ≪写真はハワイ州ホノルル市在リーヒ病院のモーリス・ブロドスキー院長(左)が、6月19日琉球衛生研究所で結核予防に関する講演を行っているところ。右側は米国民政府厚生教育局のエドワード・M・カネシマ通訳官。ブロドスキー医師ほか3人の研修団が沖縄本島や宮古群島の8カ所の琉球政府立医療医療施設で結核の看護と予防に関する10日間の研修計画を実施している。研修団のメンバーはブロドスキー医師のほか、東西文化センター技術交流研究所のサリー・S・ファスティノ計画担当官、ハワイ大学看護学部のエディス・アンダーソン部長、及びリーヒ病院のグラディ・クワハラ看護婦長。≫
【和訳】
213260CR58A-0436_04公衆衛生1970/6/19【原文】Workshop by TB Control Team
【和訳】結核予防チームによる講習会
214260CR58A-0436_05公衆衛生1970/6/19【原文】Workshop by TB Control Team
【和訳】結核予防チームによる講習会
215260CR58A-0437_01公衆衛生1970/6/20【原文】TB Control Team from Hawaii
【和訳】ハワイからの結核予防チーム
216260CR58A-0437_02公衆衛生1970/6/20【原文】TB Control Team from Hawaii
【和訳】ハワイからの結核予防チーム
217260CR58A-0437_03公衆衛生1970/6/20【原文】TB Control Team from Hawaii
【和訳】ハワイからの結核予防チーム
218260CR58A-0437_04公衆衛生1970/6/20【原文】TB Control Team from Hawaii
SPECIALISTS -- Visiting American anti-tuberculosis specialists confer with representatives of the Ryukyu Anti-TB Association (RATBA) and the Okinawa TB Patients Association (Ryoyukai) in the Conference Room of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) on June 20. Pictured are (clockwise) Mrs. Gladys Kuwahara, head nurse, Leahi Hospital in Honolulu, Hawaii; Miss Edith Anderson, dean, School of Nursing, University of Hawaii; Mrs. Sally S. Faustino, program director, Institute for Technical Interchange; East-West Center; Dr. Maurice Brodsky, administrator, Leahi Hospital; Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, USCAR's Health, Education and Welfare Dept.; Choshin Kabira, executive director, RATBA; Choyu Hentona, chief, General Affairs Div.. Ryoyukai; and Zenshu Nakachi, chief, General Affairs Div., RATBA. The officials from Hawaii are conducting a 10-day training program in tuberculosis nursing and control at eight Government of the Ryukyu Islands medical institutions on Okinawa and Miyako islands during the period June 11 to 23. ≪ハワイから来島している研修団が、6月11日から10日間にわたって、沖縄本島や宮古群島の8カ所の琉球政府立医療施設で結核の予防と看護に関する研修計画を実施している。一行は6月20日、米民政府会議室で琉球結核予防会及び沖縄療友会の代表等と懇談会を持った。写真は左からグラディス・クワハラ、リーヒ病院看護婦長、エディス・アンダーソン、ハワイ大学看護学部々長、サリー・S・ファスティナ東西文化センター技術交流研究所計画担当官、モーリス・ブロドスキー、リーヒ病院々長、嘉数能隆氏(米国民政府厚生教育局)、川平朝申琉球結核予防会事務局長、辺士名朝裕療友会総務部々長、及び仲地善秀同予防会総務部長。≫
【和訳】
219260CR58A-0432_01公衆衛生1970/6/9【原文】Anti Filariasis Program
DISCUSSING ANTI-FILARIASIS PROGRAM -- Visiting American and Japanese entomologists are shown reviewing and evaluating the effectiveness of the filariasis eradica­tion program sponsored jointly by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Government of the Ryukyu Islands, and the Government of Japan. Lt. Col. Alexander A. Hubert (R), chief, Department of Entomology, 406th Medical Laboratory Camp Zama, Japan and Dr. Manabu Sada (2nd from R), director, Institute of Medical Science, Tokyo University, are shown with Dr. (Col.) Robert T. Jensen (2nd from L) and Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley, preventive medicine officer, of the USCAR's Health, Education and Welfare Dept. (HEW) in the HEW director's office June 9. As a result of continued American-Japanese technical assistance, the filariasis eradication program has reduced the incidence rate in the Miyake Islands to 3 percent of the population, compared with approximately 17 percent in 1965, and the incidence rate in the Yaeyama Islands has been reduced from 8 percent in 1967 to 3 percent of the population. The program was launched in Miyake in 1965 and in Yaeyarna in 1967. ≪写真は来島中の日米昆虫学者が6月9日民政府厚生教育局々長室で民政府の琉球政府、日本政府の合同で実施されているフィラリア撲滅計画の成果について話し合っているところ。写真は左から民政府厚生教育局のローリン・J・ハウリー予防医学官、ロバート・T・ジェンスン局長、東京大学医学研究所の佐々学医師およびキャンプ座間在米陸軍第406医療研究所々長アレクサンダー・A・フーバート中佐。フィラリア撲滅計画は日米の技術援助により成功をおさめ、宮古では1965年の羅病率は人口の17パーセントであったが、現在3パーセント減少している。また、八重山では1967年の8パーセントから3パーセントに減少している。同撲滅計画は宮古では1965年から、また八重山では1967年から実施されている。≫
【和訳】
220260CR58A-0432_02公衆衛生1970/6/9【原文】Anti Filariasis Program
DISCUSSING ANTI-FILARIASIS PROGRAM -- Visiting American and Japanese entomologists are shown reviewing and evaluating the effectiveness of the filariasis eradica­tion program sponsored jointly by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Government of the Ryukyu Islands, and the Government of Japan. Lt. Col. Alexander A. Hubert (R), chief, Department of Entomology, 406th Medical Laboratory Camp Zama, Japan and Dr. Manabu Sada (2nd from R), director, Institute of Medical Science, Tokyo University, are shown with Dr. (Col.) Robert T. Jensen (2nd from L) and Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley, preventive medicine officer, of the USCAR's Health, Education and Welfare Dept. (HEW) in the HEW director's office June 9. As a result of continued American-Japanese technical assistance, the filariasis eradication program has reduced the incidence rate in the Miyake Islands to 3 percent of the population, compared with approximately 17 percent in 1965, and the incidence rate in the Yaeyama Islands has been reduced from 8 percent in 1967 to 3 percent of the population. The program was launched in Miyake in 1965 and in Yaeyarna in 1967. ≪写真は来島中の日米昆虫学者が6月9日民政府厚生教育局々長室で民政府の琉球政府、日本政府の合同で実施されているフィラリア撲滅計画の成果について話し合っているところ。写真は左から民政府厚生教育局のローリン・J・ハウリー予防医学官、ロバート・T・ジェンスン局長、東京大学医学研究所の佐々学医師およびキャンプ座間在米陸軍第406医療研究所々長アレクサンダー・A・フーバート中佐。フィラリア撲滅計画は日米の技術援助により成功をおさめ、宮古では1965年の羅病率は人口の17パーセントであったが、現在3パーセント減少している。また、八重山では1967年の8パーセントから3パーセントに減少している。同撲滅計画は宮古では1965年から、また八重山では1967年から実施されている。≫
【和訳】
221260CR58A-0432_03公衆衛生1970/6/9【原文】Anti Filariasis Program
【和訳】フィラリア撲滅計画
222260CR58A-0438_01公衆衛生1970/7/20【原文】WHO Rep. Dr. Verstuyft
【和訳】世界保健機関(WHO)代表 バースタイフト医師
223260CR58A-0438_02公衆衛生1970/7/20【原文】WHO Rep. Dr. Verstuyft
【和訳】世界保健機関(WHO)代表 バースタイフト医師
224260CR58A-0438_03公衆衛生1970/7/20那覇【原文】WHO Rep. Dr. Verstuyft
DISCUSSION -- World Health Organization (WHO) Western Pacific representative Dr. Leonce R. Verstuyft, who is visiting Okinawa, met with Ryukyuan and American officials to discuss the 1970 WHO fellowship programs and problems involved in providing WHO consultants to the College of Health Science, University of the Ryukyus (U-R) on July 20. Shown at the meeting are (L-R) Dr. Tomotada Owan, chief, Medical Affairs Div., Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI); Yasuaki Nagato, chief, Welfare Sec., Okinawa Bureau of Okinawa-Northern Territories Agency; Dr. Akira Kobayashi, member of Deliberation Council of the Establishment of University of the Ryukyus Medical School, Prime Minister's Office; Garland J. Moore, hospital administration specialist, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Dr. Verstuyft, WHO representative; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, HEW, USCAR; Dr. Shigeo Iha, chief, Public Health Div., GRI Welfare Dept.; Dr. (Maj.) Anthony F. Vuturo, Jr., preventive medicine officer, HEW, USCAR; and Professor Yoshio Higa, College of Health Science, U-R. ≪来島中の世界保健機構(WHO)西太平洋地域代表のレオンス・R・バースタイフト医師は、7月20日、那覇市内のハーバービュークラブで琉米関係者と1970年度のWHO研修計画や琉球大学保健学部へのWHOコンサルタント派遣問題等について懇談した。写真は左から大湾朝忠医務部長(琉球政府)、長門保明福祉課長(沖縄北方対策庁)、小林彰琉大医学部設置審議委員会委員(総理府)、ガーランド・J・ムア病院管理官(民政府)、バースタイフト医師、ロバート・T・ジェンスン厚生教育局々長(民政府)、伊波茂夫公衆衛生部長(琉球政府)、アンソニー・F・ブツロ予防医学官(民政府)、および比嘉良夫保健学部教授(琉大)。≫
【和訳】
225260CR58A-0438_04公衆衛生1970/7/20那覇【原文】WHO Rep. Dr. Verstuyft
DISCUSSION -- World Health Organization (WHO) Western Pacific representative Dr. Leonce R. Verstuyft, who is visiting Okinawa, met with Ryukyuan and American officials to discuss the 1970 WHO fellowship programs and problems involved in providing WHO consultants to the College of Health Science, University of the Ryukyus (U-R) on July 20. Shown at the meeting are (L-R) Dr. Tomotada Owan, chief, Medical Affairs Div., Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI); Yasuaki Nagato, chief, Welfare Sec., Okinawa Bureau of Okinawa-Northern Territories Agency; Dr. Akira Kobayashi, member of Deliberation Council of the Establishment of University of the Ryukyus Medical School, Prime Minister's Office; Garland J. Moore, hospital administration specialist, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Dr. Verstuyft, WHO representative; Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, HEW, USCAR; Dr. Shigeo Iha, chief, Public Health Div., GRI Welfare Dept.; Dr. (Maj.) Anthony F. Vuturo, Jr., preventive medicine officer, HEW, USCAR; and Professor Yoshio Higa, College of Health Science, U-R. ≪来島中の世界保健機構(WHO)西太平洋地域代表のレオンス・R・バースタイフト医師は、7月20日、那覇市内のハーバービュークラブで琉米関係者と1970年度のWHO研修計画や琉球大学保健学部へのWHOコンサルタント派遣問題等について懇談した。写真は左から大湾朝忠医務部長(琉球政府)、長門保明福祉課長(沖縄北方対策庁)、小林彰琉大医学部設置審議委員会委員(総理府)、ガーランド・J・ムア病院管理官(民政府)、バースタイフト医師、ロバート・T・ジェンスン厚生教育局々長(民政府)、伊波茂夫公衆衛生部長(琉球政府)、アンソニー・F・ブツロ予防医学官(民政府)、および比嘉良夫保健学部教授(琉大)。≫
【和訳】
226260CR58A-0439_01公衆衛生1970/7/23糸満【原文】Beach Beautification
BEACH BEAUTIFICATION -- Enthusiasm is developing among U.S. servicemen to beautify the beaches on Okinawa. A group of 20 servicemen from the Naval Air Facility cleaned up the beach in Nashiro, Itoman-Cho, and collected several trucks of rubbishes on July 23. Journalist 1 Dick Ward, project organizer, said that he hopes both Okinawans and Americans will do something about the littered beaches. The U.S. Army and Air Force will assist Mayor Kotoku Toyama of Onna-Son in his forward-looking program of developing the natural beauty of the coast of his municipality. The U.S. Marine Corps has also offered its assistance in cleaning the beaches in the municipalities of Ginoza, Kin and Kushi. ≪海岸の美化計画-米軍人の間では沖縄の海岸を美化しようとする熱意が高まっている。米海軍航空隊所属の水兵20人が7月23日、糸満町名城海岸を清掃し、トラック数台分のチリを処理した。この計画の担当官であるディック・ワード広報官は「琉米人が一体となってよごれた海岸を清掃することを希望する」と語った。なお、米陸・空軍も海岸美化を計画している当山幸徳恩納村々長に協力することになっている。また、海兵隊も宜野座村、金武村及び久志村の海岸を清掃する計画に参加するよう申し込んでいる。≫
【和訳】
227260CR58A-0439_02公衆衛生1970/7/23糸満【原文】Beach Beautification
BEACH BEAUTIFICATION -- Enthusiasm is developing among U.S. servicemen to beautify the beaches on Okinawa. A group of 20 servicemen from the Naval Air Facility cleaned up the beach in Nashiro, Itoman-Cho, and collected several trucks of rubbishes on July 23. Journalist 1 Dick Ward, project organizer, said that he hopes both Okinawans and Americans will do something about the littered beaches. The U.S. Army and Air Force will assist Mayor Kotoku Toyama of Onna-Son in his forward-looking program of developing the natural beauty of the coast of his municipality. The U.S. Marine Corps has also offered its assistance in cleaning the beaches in the municipalities of Ginoza, Kin and Kushi. ≪海岸の美化計画-米軍人の間では沖縄の海岸を美化しようとする熱意が高まっている。米海軍航空隊所属の水兵20人が7月23日、糸満町名城海岸を清掃し、トラック数台分のチリを処理した。この計画の担当官であるディック・ワード広報官は「琉米人が一体となってよごれた海岸を清掃することを希望する」と語った。なお、米陸・空軍も海岸美化を計画している当山幸徳恩納村々長に協力することになっている。また、海兵隊も宜野座村、金武村及び久志村の海岸を清掃する計画に参加するよう申し込んでいる。≫
【和訳】
228260CR58A-0439_03公衆衛生1970/7/23糸満【原文】Beach Beautification
BEACH BEAUTIFICATION -- Enthusiasm is developing among U.S. servicemen to beautify the beaches on Okinawa. A group of 20 servicemen from the Naval Air Facility cleaned up the beach in Nashiro, Itoman-Cho, and collected several trucks of rubbishes on July 23. Journalist 1 Dick Ward, project organizer, said that he hopes both Okinawans and Americans will do something about the littered beaches. The U.S. Army and Air Force will assist Mayor Kotoku Toyama of Onna-Son in his forward-looking program of developing the natural beauty of the coast of his municipality. The U.S. Marine Corps has also offered its assistance in cleaning the beaches in the municipalities of Ginoza, Kin and Kushi. ≪海岸の美化計画-米軍人の間では沖縄の海岸を美化しようとする熱意が高まっている。米海軍航空隊所属の水兵20人が7月23日、糸満町名城海岸を清掃し、トラック数台分のチリを処理した。この計画の担当官であるディック・ワード広報官は「琉米人が一体となってよごれた海岸を清掃することを希望する」と語った。なお、米陸・空軍も海岸美化を計画している当山幸徳恩納村々長に協力することになっている。また、海兵隊も宜野座村、金武村及び久志村の海岸を清掃する計画に参加するよう申し込んでいる。≫
【和訳】
229260CR58A-0439_04公衆衛生1970/7/23糸満【原文】Beach Beautification
BEACH BEAUTIFICATION -- Enthusiasm is developing among U.S. servicemen to beautify the beaches on Okinawa. A group of 20 servicemen from the Naval Air Facility cleaned up the beach in Nashiro, Itoman-Cho, and collected several trucks of rubbishes on July 23. Journalist 1 Dick Ward, project organizer, said that he hopes both Okinawans and Americans will do something about the littered beaches. The U.S. Army and Air Force will assist Mayor Kotoku Toyama of Onna-Son in his forward-looking program of developing the natural beauty of the coast of his municipality. The U.S. Marine Corps has also offered its assistance in cleaning the beaches in the municipalities of Ginoza, Kin and Kushi. ≪海岸の美化計画-米軍人の間では沖縄の海岸を美化しようとする熱意が高まっている。米海軍航空隊所属の水兵20人が7月23日、糸満町名城海岸を清掃し、トラック数台分のチリを処理した。この計画の担当官であるディック・ワード広報官は「琉米人が一体となってよごれた海岸を清掃することを希望する」と語った。なお、米陸・空軍も海岸美化を計画している当山幸徳恩納村々長に協力することになっている。また、海兵隊も宜野座村、金武村及び久志村の海岸を清掃する計画に参加するよう申し込んでいる。≫
【和訳】
230260CR58A-0439_05公衆衛生1970/7/23糸満【原文】Beach Beautification
BEACH BEAUTIFICATION -- Enthusiasm is developing among U.S. servicemen to beautify the beaches on Okinawa. A group of 20 servicemen from the Naval Air Facility cleaned up the beach in Nashiro, Itoman-Cho, and collected several trucks of rubbishes on July 23. Journalist 1 Dick Ward, project organizer, said that he hopes both Okinawans and Americans will do something about the littered beaches. The U.S. Army and Air Force will assist Mayor Kotoku Toyama of Onna-Son in his forward-looking program of developing the natural beauty of the coast of his municipality. The U.S. Marine Corps has also offered its assistance in cleaning the beaches in the municipalities of Ginoza, Kin and Kushi. ≪海岸の美化計画-米軍人の間では沖縄の海岸を美化しようとする熱意が高まっている。米海軍航空隊所属の水兵20人が7月23日、糸満町名城海岸を清掃し、トラック数台分のチリを処理した。この計画の担当官であるディック・ワード広報官は「琉米人が一体となってよごれた海岸を清掃することを希望する」と語った。なお、米陸・空軍も海岸美化を計画している当山幸徳恩納村々長に協力することになっている。また、海兵隊も宜野座村、金武村及び久志村の海岸を清掃する計画に参加するよう申し込んでいる。≫
【和訳】
231260CR58A-0439_06公衆衛生1970/7/23糸満【原文】Beach Beautification
BEACH BEAUTIFICATION -- Enthusiasm is developing among U.S. servicemen to beautify the beaches on Okinawa. A group of 20 servicemen from the Naval Air Facility cleaned up the beach in Nashiro, Itoman-Cho, and collected several trucks of rubbishes on July 23. Journalist 1 Dick Ward, project organizer, said that he hopes both Okinawans and Americans will do something about the littered beaches. The U.S. Army and Air Force will assist Mayor Kotoku Toyama of Onna-Son in his forward-looking program of developing the natural beauty of the coast of his municipality. The U.S. Marine Corps has also offered its assistance in cleaning the beaches in the municipalities of Ginoza, Kin and Kushi. ≪海岸の美化計画-米軍人の間では沖縄の海岸を美化しようとする熱意が高まっている。米海軍航空隊所属の水兵20人が7月23日、糸満町名城海岸を清掃し、トラック数台分のチリを処理した。この計画の担当官であるディック・ワード広報官は「琉米人が一体となってよごれた海岸を清掃することを希望する」と語った。なお、米陸・空軍も海岸美化を計画している当山幸徳恩納村々長に協力することになっている。また、海兵隊も宜野座村、金武村及び久志村の海岸を清掃する計画に参加するよう申し込んでいる。≫
【和訳】
232260CR58A-0439_07公衆衛生1970/7/23糸満【原文】Beach Beautification
BEACH BEAUTIFICATION -- Enthusiasm is developing among U.S. servicemen to beautify the beaches on Okinawa. A group of 20 servicemen from the Naval Air Facility cleaned up the beach in Nashiro, Itoman-Cho, and collected several trucks of rubbishes on July 23. Journalist 1 Dick Ward, project organizer, said that he hopes both Okinawans and Americans will do something about the littered beaches. The U.S. Army and Air Force will assist Mayor Kotoku Toyama of Onna-Son in his forward-looking program of developing the natural beauty of the coast of his municipality. The U.S. Marine Corps has also offered its assistance in cleaning the beaches in the municipalities of Ginoza, Kin and Kushi. ≪海岸の美化計画-米軍人の間では沖縄の海岸を美化しようとする熱意が高まっている。米海軍航空隊所属の水兵20人が7月23日、糸満町名城海岸を清掃し、トラック数台分のチリを処理した。この計画の担当官であるディック・ワード広報官は「琉米人が一体となってよごれた海岸を清掃することを希望する」と語った。なお、米陸・空軍も海岸美化を計画している当山幸徳恩納村々長に協力することになっている。また、海兵隊も宜野座村、金武村及び久志村の海岸を清掃する計画に参加するよう申し込んでいる。≫
【和訳】
233260CR58A-0439_08公衆衛生1970/7/23糸満【原文】Beach Beautification
BEACH BEAUTIFICATION -- Enthusiasm is developing among U.S. servicemen to beautify the beaches on Okinawa. A group of 20 servicemen from the Naval Air Facility cleaned up the beach in Nashiro, Itoman-Cho, and collected several trucks of rubbishes on July 23. Journalist 1 Dick Ward, project organizer, said that he hopes both Okinawans and Americans will do something about the littered beaches. The U.S. Army and Air Force will assist Mayor Kotoku Toyama of Onna-Son in his forward-looking program of developing the natural beauty of the coast of his municipality. The U.S. Marine Corps has also offered its assistance in cleaning the beaches in the municipalities of Ginoza, Kin and Kushi. ≪海岸の美化計画-米軍人の間では沖縄の海岸を美化しようとする熱意が高まっている。米海軍航空隊所属の水兵20人が7月23日、糸満町名城海岸を清掃し、トラック数台分のチリを処理した。この計画の担当官であるディック・ワード広報官は「琉米人が一体となってよごれた海岸を清掃することを希望する」と語った。なお、米陸・空軍も海岸美化を計画している当山幸徳恩納村々長に協力することになっている。また、海兵隊も宜野座村、金武村及び久志村の海岸を清掃する計画に参加するよう申し込んでいる。≫
【和訳】
234260CR58A-0440_01公衆衛生1970/7/23【原文】Beach Beautification
【和訳】海岸の美化計画
235260CR58A-0440_02公衆衛生1970/7/23【原文】Beach Beautification
【和訳】海岸の美化計画
236260CR58A-0440_03公衆衛生1970/7/23【原文】Beach Beautification
【和訳】海岸の美化計画
237260CR58A-0440_04公衆衛生1970/7/23【原文】Beach Beautification
【和訳】海岸の美化計画
238260CR58A-0440_05公衆衛生1970/7/23【原文】Beach Beautification
【和訳】海岸の美化計画
239260CR58A-0440_06公衆衛生1970/7/23【原文】Beach Beautification
【和訳】海岸の美化計画
240260CR58A-0441_01公衆衛生1970/9/22那覇【原文】Measles Vaccination
ANTI-MEASLES VACCINATION -- The Government of the Ryukyu Islands Welfare Department began its 4th annual Ryukyus-wide anti-measles program for some 20,000 Ryukyuan children between the ages of one year and two and a half years on Sept. 21. Tatsuko Nakasone, public health nurse, Naha Health Center, administers the measles vaccine to a child at the Mawashi Branch Office of the Naha City Office. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in supporting the program, has provided $32,000 from its disease control fund for the purchase of the measles vaccine. ≪ハシカの予防接種-琉球政府厚生局は9月21日、全琉の1才から2才6か月の幼児20,000人を対象に第4回年次ハシカ予防接種計画を開始した。写真は那覇保健所の仲宗根タツ子公看が那覇市役所真和志支所で幼児にハシカの予防接種を行っているところ。この予防接種計画を援助するため、米国民政府は疫病対策基金からハシカのワクチン購入費として32,000ドルを支出した。≫
【和訳】
241260CR58A-0441_02公衆衛生1970/9/22那覇【原文】Measles Vaccination
ANTI-MEASLES VACCINATION -- The Government of the Ryukyu Islands Welfare Department began its 4th annual Ryukyus-wide anti-measles program for some 20,000 Ryukyuan children between the ages of one year and two and a half years on Sept. 21. Tatsuko Nakasone, public health nurse, Naha Health Center, administers the measles vaccine to a child at the Mawashi Branch Office of the Naha City Office. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in supporting the program, has provided $32,000 from its disease control fund for the purchase of the measles vaccine. ≪ハシカの予防接種-琉球政府厚生局は9月21日、全琉の1才から2才6か月の幼児20,000人を対象に第4回年次ハシカ予防接種計画を開始した。写真は那覇保健所の仲宗根タツ子公看が那覇市役所真和志支所で幼児にハシカの予防接種を行っているところ。この予防接種計画を援助するため、米国民政府は疫病対策基金からハシカのワクチン購入費として32,000ドルを支出した。≫
【和訳】
242260CR58A-0441_03公衆衛生1970/9/22那覇【原文】Measles Vaccination
ANTI-MEASLES VACCINATION -- The Government of the Ryukyu Islands Welfare Department began its 4th annual Ryukyus-wide anti-measles program for some 20,000 Ryukyuan children between the ages of one year and two and a half years on Sept. 21. Tatsuko Nakasone, public health nurse, Naha Health Center, administers the measles vaccine to a child at the Mawashi Branch Office of the Naha City Office. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in supporting the program, has provided $32,000 from its disease control fund for the purchase of the measles vaccine. ≪ハシカの予防接種-琉球政府厚生局は9月21日、全琉の1才から2才6か月の幼児20,000人を対象に第4回年次ハシカ予防接種計画を開始した。写真は那覇保健所の仲宗根タツ子公看が那覇市役所真和志支所で幼児にハシカの予防接種を行っているところ。この予防接種計画を援助するため、米国民政府は疫病対策基金からハシカのワクチン購入費として32,000ドルを支出した。≫
【和訳】
243260CR58A-0441_04公衆衛生1970/9/22那覇【原文】Measles Vaccination
ANTI-MEASLES VACCINATION -- The Government of the Ryukyu Islands Welfare Department began its 4th annual Ryukyus-wide anti-measles program for some 20,000 Ryukyuan children between the ages of one year and two and a half years on Sept. 21. Tatsuko Nakasone, public health nurse, Naha Health Center, administers the measles vaccine to a child at the Mawashi Branch Office of the Naha City Office. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in supporting the program, has provided $32,000 from its disease control fund for the purchase of the measles vaccine. ≪ハシカの予防接種-琉球政府厚生局は9月21日、全琉の1才から2才6か月の幼児20,000人を対象に第4回年次ハシカ予防接種計画を開始した。写真は那覇保健所の仲宗根タツ子公看が那覇市役所真和志支所で幼児にハシカの予防接種を行っているところ。この予防接種計画を援助するため、米国民政府は疫病対策基金からハシカのワクチン購入費として32,000ドルを支出した。≫
【和訳】
244260CR58A-0441_05公衆衛生1970/9/22那覇【原文】Measles Vaccination
ANTI-MEASLES VACCINATION -- The Government of the Ryukyu Islands Welfare Department began its 4th annual Ryukyus-wide anti-measles program for some 20,000 Ryukyuan children between the ages of one year and two and a half years on Sept. 21. Tatsuko Nakasone, public health nurse, Naha Health Center, administers the measles vaccine to a child at the Mawashi Branch Office of the Naha City Office. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in supporting the program, has provided $32,000 from its disease control fund for the purchase of the measles vaccine. ≪ハシカの予防接種-琉球政府厚生局は9月21日、全琉の1才から2才6か月の幼児20,000人を対象に第4回年次ハシカ予防接種計画を開始した。写真は那覇保健所の仲宗根タツ子公看が那覇市役所真和志支所で幼児にハシカの予防接種を行っているところ。この予防接種計画を援助するため、米国民政府は疫病対策基金からハシカのワクチン購入費として32,000ドルを支出した。≫
【和訳】
245260CR58A-0441_06公衆衛生1970/9/22那覇【原文】Measles Vaccination
ANTI-MEASLES VACCINATION -- The Government of the Ryukyu Islands Welfare Department began its 4th annual Ryukyus-wide anti-measles program for some 20,000 Ryukyuan children between the ages of one year and two and a half years on Sept. 21. Tatsuko Nakasone, public health nurse, Naha Health Center, administers the measles vaccine to a child at the Mawashi Branch Office of the Naha City Office. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in supporting the program, has provided $32,000 from its disease control fund for the purchase of the measles vaccine. ≪ハシカの予防接種-琉球政府厚生局は9月21日、全琉の1才から2才6か月の幼児20,000人を対象に第4回年次ハシカ予防接種計画を開始した。写真は那覇保健所の仲宗根タツ子公看が那覇市役所真和志支所で幼児にハシカの予防接種を行っているところ。この予防接種計画を援助するため、米国民政府は疫病対策基金からハシカのワクチン購入費として32,000ドルを支出した。≫
【和訳】
246260CR58A-0441_07公衆衛生1970/9/22那覇【原文】Measles Vaccination
ANTI-MEASLES VACCINATION -- The Government of the Ryukyu Islands Welfare Department began its 4th annual Ryukyus-wide anti-measles program for some 20,000 Ryukyuan children between the ages of one year and two and a half years on Sept. 21. Tatsuko Nakasone, public health nurse, Naha Health Center, administers the measles vaccine to a child at the Mawashi Branch Office of the Naha City Office. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in supporting the program, has provided $32,000 from its disease control fund for the purchase of the measles vaccine. ≪ハシカの予防接種-琉球政府厚生局は9月21日、全琉の1才から2才6か月の幼児20,000人を対象に第4回年次ハシカ予防接種計画を開始した。写真は那覇保健所の仲宗根タツ子公看が那覇市役所真和志支所で幼児にハシカの予防接種を行っているところ。この予防接種計画を援助するため、米国民政府は疫病対策基金からハシカのワクチン購入費として32,000ドルを支出した。≫
【和訳】
247260CR58A-0441_08公衆衛生1970/9/22那覇【原文】Measles Vaccination
ANTI-MEASLES VACCINATION -- The Government of the Ryukyu Islands Welfare Department began its 4th annual Ryukyus-wide anti-measles program for some 20,000 Ryukyuan children between the ages of one year and two and a half years on Sept. 21. Tatsuko Nakasone, public health nurse, Naha Health Center, administers the measles vaccine to a child at the Mawashi Branch Office of the Naha City Office. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in supporting the program, has provided $32,000 from its disease control fund for the purchase of the measles vaccine. ≪ハシカの予防接種-琉球政府厚生局は9月21日、全琉の1才から2才6か月の幼児20,000人を対象に第4回年次ハシカ予防接種計画を開始した。写真は那覇保健所の仲宗根タツ子公看が那覇市役所真和志支所で幼児にハシカの予防接種を行っているところ。この予防接種計画を援助するため、米国民政府は疫病対策基金からハシカのワクチン購入費として32,000ドルを支出した。≫
【和訳】
248260CR58A-0441_09公衆衛生1970/9/22那覇【原文】Measles Vaccination
ANTI-MEASLES VACCINATION -- The Government of the Ryukyu Islands Welfare Department began its 4th annual Ryukyus-wide anti-measles program for some 20,000 Ryukyuan children between the ages of one year and two and a half years on Sept. 21. Tatsuko Nakasone, public health nurse, Naha Health Center, administers the measles vaccine to a child at the Mawashi Branch Office of the Naha City Office. The U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in supporting the program, has provided $32,000 from its disease control fund for the purchase of the measles vaccine. ≪ハシカの予防接種-琉球政府厚生局は9月21日、全琉の1才から2才6か月の幼児20,000人を対象に第4回年次ハシカ予防接種計画を開始した。写真は那覇保健所の仲宗根タツ子公看が那覇市役所真和志支所で幼児にハシカの予防接種を行っているところ。この予防接種計画を援助するため、米国民政府は疫病対策基金からハシカのワクチン購入費として32,000ドルを支出した。≫
【和訳】
249260CR58A-0442_01公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
【和訳】琉球大学保健学部校舎落成
250260CR58A-0442_02公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
【和訳】琉球大学保健学部校舎落成
251260CR58A-0442_03公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
【和訳】琉球大学保健学部校舎落成
252260CR58A-0442_04公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
【和訳】琉球大学保健学部校舎落成
253260CR58A-0442_05公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
【和訳】琉球大学保健学部校舎落成
254260CR58A-0442_06公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
【和訳】琉球大学保健学部校舎落成
255260CR58A-0442_07公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
【和訳】琉球大学保健学部校舎落成
256260CR58A-0443_01公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
CONGRATULATORY SPEECH -- Dr. (Col.) Robert T. Jensen (L), director of the Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), delivers a congratulatory speech at a ceremony dedicating the University of the Ryukyus' Health Sciences College Classroom Building Yogi, Naha, on Sept. 28. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW, USCAR. In his speech, Dr. Jensen said the occasion "marks a most significant step in the development of facilities for the education of health manpower". He added that the College of Health Sciences will train many of the different categories of health workers essential for the health care and environmental sanitation programs in the Ryukyus and for the training of doctors and other highly skilled medical specialists on Okinawa. The college building was constructed at a total cost of $740,955, of which $576,700 was provided by the Government of Japan, and $164,255 by the Government of the Ryukyu Islands. ≪祝辞--写真はロバート・T・ジェンスン米国民政府厚生教育局々長(左)が9月28日那ハ市与儀にある琉球大学保健学部新校舎の落成式で祝辞を述べているところ。右側はフランク・F・ノムラ同局通訳官。ジェンスン局長は祝辞の中で「この新校舎落成式は、保健関係に携わる人材を養成する教育施設の発展をはかる上において最も意義深いことであります。琉球大学保健学部は、沖縄における保健業務や環境衛生計画になくてはならない色々な分野の保健関係事業に従事する人達を教育するためのものであり、また医者やその他の高度な医療専門家を養成するためのものであります。」と語った。同保健学部の総工費は740,955ドルでそのち576,700ドルは日本政府援助で、残り164,255ドルは琉球政府負担。≫
【和訳】
257260CR58A-0443_02公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
【和訳】琉球大学保健学部校舎落成
258260CR58A-0443_03公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
CONGRATULATORY SPEECH -- Dr. (Col.) Robert T. Jensen (L), director of the Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), delivers a congratulatory speech at a ceremony dedicating the University of the Ryukyus' Health Sciences College Classroom Building Yogi, Naha, on Sept. 28. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW, USCAR. In his speech, Dr. Jensen said the occasion "marks a most significant step in the development of facilities for the education of health manpower". He added that the College of Health Sciences will train many of the different categories of health workers essential for the health care and environmental sanitation programs in the Ryukyus and for the training of doctors and other highly skilled medical specialists on Okinawa. The college building was constructed at a total cost of $740,955, of which $576,700 was provided by the Government of Japan, and $164,255 by the Government of the Ryukyu Islands. ≪祝辞--写真はロバート・T・ジェンスン米国民政府厚生教育局々長(左)が9月28日那ハ市与儀にある琉球大学保健学部新校舎の落成式で祝辞を述べているところ。右側はフランク・F・ノムラ同局通訳官。ジェンスン局長は祝辞の中で「この新校舎落成式は、保健関係に携わる人材を養成する教育施設の発展をはかる上において最も意義深いことであります。琉球大学保健学部は、沖縄における保健業務や環境衛生計画になくてはならない色々な分野の保健関係事業に従事する人達を教育するためのものであり、また医者やその他の高度な医療専門家を養成するためのものであります。」と語った。同保健学部の総工費は740,955ドルでそのち576,700ドルは日本政府援助で、残り164,255ドルは琉球政府負担。≫
【和訳】
259260CR58A-0443_04公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
CONGRATULATORY SPEECH -- Dr. (Col.) Robert T. Jensen (L), director of the Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), delivers a congratulatory speech at a ceremony dedicating the University of the Ryukyus' Health Sciences College Classroom Building Yogi, Naha, on Sept. 28. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW, USCAR. In his speech, Dr. Jensen said the occasion "marks a most significant step in the development of facilities for the education of health manpower". He added that the College of Health Sciences will train many of the different categories of health workers essential for the health care and environmental sanitation programs in the Ryukyus and for the training of doctors and other highly skilled medical specialists on Okinawa. The college building was constructed at a total cost of $740,955, of which $576,700 was provided by the Government of Japan, and $164,255 by the Government of the Ryukyu Islands. ≪祝辞--写真はロバート・T・ジェンスン米国民政府厚生教育局々長(左)が9月28日那ハ市与儀にある琉球大学保健学部新校舎の落成式で祝辞を述べているところ。右側はフランク・F・ノムラ同局通訳官。ジェンスン局長は祝辞の中で「この新校舎落成式は、保健関係に携わる人材を養成する教育施設の発展をはかる上において最も意義深いことであります。琉球大学保健学部は、沖縄における保健業務や環境衛生計画になくてはならない色々な分野の保健関係事業に従事する人達を教育するためのものであり、また医者やその他の高度な医療専門家を養成するためのものであります。」と語った。同保健学部の総工費は740,955ドルでそのち576,700ドルは日本政府援助で、残り164,255ドルは琉球政府負担。≫
【和訳】
260260CR58A-0443_05公衆衛生1970/9/28那覇【原文】Ryudai Health Sciences Class Bldg. Dedicated
CONGRATULATORY SPEECH -- Dr. (Col.) Robert T. Jensen (L), director of the Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), delivers a congratulatory speech at a ceremony dedicating the University of the Ryukyus' Health Sciences College Classroom Building Yogi, Naha, on Sept. 28. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW, USCAR. In his speech, Dr. Jensen said the occasion "marks a most significant step in the development of facilities for the education of health manpower". He added that the College of Health Sciences will train many of the different categories of health workers essential for the health care and environmental sanitation programs in the Ryukyus and for the training of doctors and other highly skilled medical specialists on Okinawa. The college building was constructed at a total cost of $740,955, of which $576,700 was provided by the Government of Japan, and $164,255 by the Government of the Ryukyu Islands. ≪祝辞--写真はロバート・T・ジェンスン米国民政府厚生教育局々長(左)が9月28日那ハ市与儀にある琉球大学保健学部新校舎の落成式で祝辞を述べているところ。右側はフランク・F・ノムラ同局通訳官。ジェンスン局長は祝辞の中で「この新校舎落成式は、保健関係に携わる人材を養成する教育施設の発展をはかる上において最も意義深いことであります。琉球大学保健学部は、沖縄における保健業務や環境衛生計画になくてはならない色々な分野の保健関係事業に従事する人達を教育するためのものであり、また医者やその他の高度な医療専門家を養成するためのものであります。」と語った。同保健学部の総工費は740,955ドルでそのち576,700ドルは日本政府援助で、残り164,255ドルは琉球政府負担。≫
【和訳】
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000251628Box58A-09(CR58A-0401~0450)NAS通常公開55-0-00-00
保存用0000251136Box58A-09Box58ABD通常一部公開
沖 縄 県 公 文 書 館