(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 43
資料日付 (自)1959/10/09、(至)1971/05/12 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Police & Fire Departments / 警察署および消防署
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022629
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-10_0566-01警察署および消防署1959年10月9日糸満町【原文】Itoman Get HICOM Fund Assistance To Build New Fire Station
【和訳】 消防署新庁舎の建設のために高等弁務官資金援助を獲得した糸満町。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
2260CR-10_0563-01警察署および消防署1960年6月24日【原文】Fire Pumps For Okinawan Villages
【和訳】 沖縄の村落への消防ポンプの寄贈
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
3260CR-10_0564-01警察署および消防署1960年6月24日【原文】Fire Pumps For Okinawan Villages
【和訳】 沖縄の村落への消防ポンプの寄贈
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
4260CR-10_0565-01警察署および消防署1960年6月24日【原文】Fire Pumps For Okinawan Villages
【和訳】 沖縄の村落への消防ポンプの寄贈
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
5260CR-10_0453-01警察署および消防署1962年10月23日【原文】MERCY FLIGHT
■■■Nakaza-Son, Kumejima, was transferred from Kumejima by Army helicopter to Hamby Army Air Field on Oct. 23, 1962. ■■■ is in bad condition following an operation for appendicitis. He is shown being transferred to the Ryukyuan police ambulance from the Army helicopter at the air strip.
【和訳】 救急飛行
1962年10月23日、久米島仲里村の男性は、陸軍ヘリコプターで久米島からハンビー陸軍飛行場に移送された。男性虫垂炎の手術を受けた後の状態が悪い。男性が滑走路上で陸軍ヘリコプターから琉球警察の救急車に転送されている様子。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
6260CR-10_0323-01警察署および消防署1962年4月4日【原文】Fire Hoses Were Presented To 14 Local Fire Station
【和訳】 消防ホースを14地域の消防署に贈呈。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
7260CR-10_0592-01警察署および消防署1962年5月26日ハワイ州【原文】SHAFTER, HQ. USARPAC,
May 28―Lei bedecked members of the Ryukyuan Police Force are pictured upon their arrival at Honolulu International Airport Saturday, May 26. They were greeted by Capt. Earl Kubo, Plans and Training Officer for the Honolulu Police Department. They will be in the islands for approximately thirty days to complete a training course prepared by the Honolulu Police Dept.
【和訳】 米太平洋陸軍本部フォート・シャフター
5月28日、レイで装飾された琉球人警察の構成員は、5月26日土曜日にホノルル国際空港で彼らの到着時に撮影されたもの。彼等はアール・クボ警部(ホノルル警察署の訓練計画責任者)により歓迎のあいさつを受けた。彼等はホノルル警察署によって準備された訓練コースを習熟するために約30日の間島に滞在する。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
8260CR-10_0438-01警察署および消防署1962年5月9日【原文】Laboratory technician at work in a Ryukyuan health center making analysis and tests to detect, prevent, and assist in providing treatment for diseases.
【和訳】 琉球保健所で、病気の発見・予防・治療のための分析・検査を行う検査技師。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
9260CR-10_0440-01警察署および消防署1962年5月9日【原文】Ryukyuan Police
【和訳】 警察局鑑識課
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
10260CR-10_0570-01警察署および消防署1962年5月9日【原文】Ryukyuan Police
【和訳】 警察局110番
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
11260CR-10_0585-01警察署および消防署1962年5月9日【原文】Ryukyuan Police
【和訳】 警察官の柔道
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
12260CR-10_0551-01警察署および消防署1962年6月11日【原文】Traffic Accident
【和訳】 交通事故
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
13260CR-10_0567-01警察署および消防署1962年6月27日ハワイ州【原文】Ryukyuan Policemen Receive Training in Honolulu
FT. SHAFTER, HQ. USARPAC
Captain Earl Kubo of the Honolulu Police Department shows Police Inspector Toshio Ota of Naha, Okinawa on June 18 how to prepare an accident victim for mouth-to-mouth resuscitation. Captain Kubo uses a special inflatable dummy for his demonstration. Inspector Ota is one of ten Okinawa peace officers who received a four-week course of training in current police practices and problems by the Honolulu Police Department. The Okinawa visitors arrived in Tokyo from Honolulu today (June 26) en route to Okinawa.
【和訳】 ハワイでの研修警官
米太平洋陸軍本部フォート・シャフターにて6月18日、アール・クボ隊長(ホノルル警察署)がオオタ・トシオ警部(沖縄、那覇警察署)に事故被害者に対して行う人 工呼吸蘇生術の準備について指導するところ。クボ隊長は空気で膨らます訓練用の人形を使い実演した。オオタ警部を含む総数10名の[沖縄平和警察官]らは、ホノルル警察による最新の実践や課題に対する訓練コースを4週間にわたって受けている。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
14260CR-10_0567-02警察署および消防署1962年6月27日ハワイ州【原文】Ryukyuan Policemen Receive Training in Honolulu
FT. SHAFTER, HQ. USARPAC
Captain Earl Kubo of the Honolulu Police Department shows Police Inspector Toshio Ota of Naha, Okinawa on June 18 how to prepare an accident victim for mouth-to-mouth resuscitation. Captain Kubo uses a special inflatable dummy for his demonstration. Inspector Ota is one of ten Okinawa peace officers who received a four-week course of training in current police practices and problems by the Honolulu Police Department. The Okinawa visitors arrived in Tokyo from Honolulu today (June 26) en route to Okinawa.
【和訳】 ハワイでの研修警官
米太平洋陸軍本部フォート・シャフターにて6月18日、アール・クボ隊長(ホノルル警察署)がオオタ・トシオ警部(沖縄、那覇警察署)に事故被害者に対して行う人 工呼吸蘇生術の準備について指導するところ。クボ隊長は空気で膨らます訓練用の人形を使い実演した。オオタ警部を含む総数10名の[沖縄平和警察官]らは、ホノルル警察による最新の実践や課題に対する訓練コースを4週間にわたって受けている。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
15260CR-10_0589-01警察署および消防署1962年6月27日ハワイ州【原文】FORT SHAFTER, HQ. USARPAC
Police Inspector Toshio Ota of Naha, Okinawa, shows what he has learned of mouth-to-mouth resuscitation while his teacher, Honolulu Police Captain Earl Kubo, looks on June 18. Captain Kubo taught a class in first-aid to Inspector Ota and nine other Okinawa policemen as part of a four-week training program sponsored by the High Commissioner of the Ryukyus and the Honolulu Police Department.
【和訳】 米太平洋陸軍本部フォート・シャフター
6月18日、オオタ・トシオ警部(沖縄、那覇警察署)は習った人工呼吸蘇生術を講師のアール・クボ警部(ホノルル警察署)に披露しているところ。クボ警部は琉球列島米国民政府高等弁務官とホノルル警察署の後援による訓練プログラムのなかで、4週間の間、救急救命のクラスを沖縄から来た警察官、オオタ警部と他9名に指導した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
16260CR-10_0560-01警察署および消防署1962年6月28日【原文】Ryukyuan Policemen Return From Hawaii
【和訳】 ハワイより研修を終えて帰った警官
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
17260CR-10_0575-01警察署および消防署1962年6月4日ハワイ州【原文】FORT SHAFTER, HQ. USARPAC, May 28―Capt. Earl Kubo, Plans and Training Officer for the Honolulu Police Department greets Okinawa police officer Yukichi Tamamura, officer in charge of the 10-man Ryukyuan police officers who arrived here Saturday for 30-days training. Act left is Major Angus B. MacLean, Assistant Commandant, Hawaiian Armed Services Police.
【和訳】 米太平洋陸軍本部フォート・シャフターにて5月28日、アール・クボ警部(ホノルル警察署の訓練計画責任者)が沖縄からの警察官で30日間の訓練のために土曜日に到着した10名の男性の琉球人警察官の担当官である、タマムラ・ユキチに挨拶をするところ。左にいるのはアンガス・B・マクリーン少佐(ハワイ軍警察司令官補佐)。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
18260CR-10_0471-01警察署および消防署1962年7月20日【原文】Policemen Training
【和訳】 警官の訓練
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
19260CR-10_0561-01警察署および消防署1962年7月20日【原文】Policemen Training
【和訳】 警官の訓練
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
20260CR-10_0580-01警察署および消防署1962年7月20日【原文】Briefing Held On Ryukyuan Police Activities
【和訳】 琉球警察の活動説明。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
21260CR-10_0581-01警察署および消防署1962年7月20日【原文】Briefing Held On Ryukyuan Police Activities
【和訳】 琉球警察の活動説明。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
22260CR-10_0582-01警察署および消防署1962年7月20日【原文】Policemen Training
【和訳】 警官の訓練
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
23260CR-10_0583-01警察署および消防署1962年7月20日【原文】Briefing Held On Ryukyuan Police Activities
【和訳】 琉球警察の活動説明。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
24260CR-10_0584-01警察署および消防署1962年7月20日【原文】Policemen Training
【和訳】 警官の訓練
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
25260CR-10_0586-01警察署および消防署1962年7月20日【原文】Policemen Training
【和訳】 警官の訓練
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
26260CR-10_0587-01警察署および消防署1962年7月20日【原文】Policemen Training
【和訳】 警官の訓練
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
27260CR-10_0549-01警察署および消防署1962年8月26日【原文】Meeting For Traffic Safety
【和訳】 交通安全協会連合会定期総会
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
28260CR-10_0571-01警察署および消防署1962年8月26日【原文】Traffic Safety Meeting
【和訳】 交通安全協会連合会定期総会
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
29260CR-10_0413-01警察署および消防署1963年11月21日那覇市楚辺【原文】Okinawa Prison Inmates Harvest
【和訳】 沖縄刑務所の受刑者による収穫
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
30260CR-10_0414-01警察署および消防署1963年11月21日那覇市楚辺【原文】Okinawa Prison Inmates Harvest
【和訳】 沖縄刑務所の受刑者による収穫
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
31260CR-10_0422-01警察署および消防署1963年12月30日コザ市【原文】AMAMI OSHIMA TEACHERS,
during their tour of Okinawa, visited with ■■■ (in bed) on Dec, 30. The boy was hospitalized at Koza Hospital. ■■■, 15, was evacuated from China-Cho, Amami Oshima, by an aircraft of the USARYIS Flight Section following a motorcycle accident on Dec. 29. Talking with ■■■ are (L-R): Miss Michie Ito, Miss Masako Ihara and Mr. Kiyoshi Murakami, teachers from Amami Oshima. Mr. Murakami is from the boy's village.
【和訳】 12月30日、沖縄訪問の際に少年(ベッドの中)を見舞う奄美大島の教師達。少年はコザ病院に入院中。少年(15歳)は12月29日オートバイ事故で琉球列島米国陸軍飛行班の航空機によって奄美大島の知名町から救助された。少年と話しているのは奄美大島からきた教師達(左から)、イトウ・ミチエ氏、イハラ・マサコ氏、およびムラカミ・キヨシ氏。ムラカミ氏は少年の村出身である。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
32260CR-10_0415-01警察署および消防署1963年12月4日那覇市楚辺【原文】SQUASH HARVESTED BY OKINAWA PRISON INMATES
Okinawa Prison inmates are carefully loading squash onto a truck during the harvest at the prison farm in Yogi, Naha. Undamaged squash can be stored for more than six months. Squash is one of the major crops at the prison farm where more than 7,500 kilograms were raised this year.
【和訳】 沖縄刑務所受刑者によって収穫された冬瓜
那覇市与儀の刑務所農場で収穫した冬瓜をトラックに丁寧に積み込む沖縄刑務所の受刑者たち。損傷がない冬瓜は6ヶ月以上の間蓄えられることができる。冬瓜は刑務所農場で主要な作物の1つで今年は7,500キログラム以上が収穫された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
33260CR-10_0317-01警察署および消防署1963年3月29日【原文】ENGLISH CLASS FOR POLICEMEN
American volunteer teachers recently launched a series of English classes for local policemen and nurses to enable them to more effectively accomplish their missions. Here, Miss Marry Keeley, an American volunteer teacher, instructs in basic English conversation to 14 selected staff members of the GRI Police Dept. Observing (rear) is Harold Robinson, educationist, Education Dept., Office of the High Commissioner, which arranged the program.
【和訳】 警察官のための英語クラス
アメリカ人ボランティア講師は近日、地元の警察官と看護師らがより効果的に任務を遂行できるように、英語のクラスを開始した。
講師のマリー・キーリー氏(アメリカ人ボランティア講師)が琉球政府警察の選ばれた14名に基礎英会話を指導しているところ。観察しているのは(後ろ)ハロルド・ロビンソン氏(高等弁務官室教育局の教育家)で同プログラムを手配した人物。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
34260CR-10_0319-01警察署および消防署1963年3月29日【原文】English Class For Policemen
【和訳】 警察官のための英語教室
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
35260CR-10_0320-01警察署および消防署1963年3月29日【原文】English Class For Policemen
【和訳】 警察官のための英語教室
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
36260CR-10_0336-01警察署および消防署1963年4月26日名護町【原文】NAGO MAYOR MASATOKI ONISHI
(L) presents a letter of appreciation to Civil Administrator Shannon McCune for his assistance to the community's project. The presentation was made during the completion ceremonies at the Nago Fire Station.

MASTER CAPTION

THE NEW NAGO FIRE STATION
was dedicated on Apr. 26 by Civil Administrator Shannon McCune on behalf of High Commissioner Paul W. Caraway, The modern fire station was completed at a total cost of $20,000, of which $15,600 worth of building Materials was donated by the U.S. Army with approval of the High Commissioner, The new station is a two-story, ferro-concrete, typhoon-proof structure with a 65-foot observation tower. Total floor space is 351 square meters and includes two first floor carports large enough to park four fire trucks.
【和訳】 大西正時名護町長
(左)はコミュニティ・プロジェクトの貢献に対して感謝状をシャノン・マキューン民政官に贈呈しているところ。授与は名護消防署の落成式の中で行われた。

マスターキャプション

新名護消防署
4月26日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官の代理としてシャノン・マッキューン民政官が新名護消防署を献呈した。近代的な消防署は総額2万ドルで完成、 そのうち15,600ドル相当の建材は高等弁務官の承認により米国陸軍によって寄贈されて、新施設は2階建て鉄筋コンクリート造で耐台風構造で65フィートの観測塔を含む。 延べ床面積は351平方メートルで、1階には4台の消防車を駐車するのに十分な大きさの2つのカーポートを含む。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
37260CR-10_0350-01警察署および消防署1963年4月26日名護町【原文】NAGO MAYOR MASATOKI ONISHI
(L) presents a letter of appreciation to Civil Administrator Shannon McCune for his assistance to the community's project. The presentation was made during the completion ceremonies at the Nago Fire Station.

MASTER CAPTION

THE NEW NAGO FIRE STATION
was dedicated on Apr. 26 by Civil Administrator Shannon McCune on behalf of High Commissioner Paul W. Caraway, The modern fire station was completed at a total cost of $20,000, of which $15,600 worth of building Materials was donated by the U.S. Army with approval of the High Commissioner, The new station is a two-story, ferro-concrete, typhoon-proof structure with a 65-foot observation tower. Total floor space is 351 square meters and includes two first floor carports large enough to park four fire trucks.
【和訳】 大西正時名護町長
(左)はコミュニティ・プロジェクトの貢献に対して感謝状をシャノン・マキューン民政官に贈呈しているところ。授与は名護消防署の落成式の中で行われた。

マスターキャプション

新名護消防署
4月26日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官の代理としてシャノン・マッキューン民政官が新名護消防署を献呈した。近代的な消防署は総額2万ドルで完成、 そのうち15,600ドル相当の建材は高等弁務官の承認により米国陸軍によって寄贈されて、新施設は2階建て鉄筋コンクリート造で耐台風構造で65フィートの観測塔を含む。 延べ床面積は351平方メートルで、1階には4台の消防車を駐車するのに十分な大きさの2つのカーポートを含む。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
38260CR-10_0352-01警察署および消防署1963年4月26日名護町【原文】Nago Fire Station Dedicated
【和訳】 名護消防署落成
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
39260CR-10_0353-01警察署および消防署1963年4月26日名護町【原文】Nago Fire Station Dedicated
【和訳】 名護消防署落成
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
40260CR-10_0354-01警察署および消防署1963年4月26日名護町【原文】Nago Fire Station Dedicated
【和訳】 名護消防署落成
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
41260CR-10_0338-01警察署および消防署1963年4月29日名護町【原文】NAGO FIREMEN
Yasuyoshi Kudaka (L) and Tadashi Oshiro prepare a fire hose for use in front of the newly built fire station.

MASTER CAPTION

THE NEW NAGO FIRE STATION
was dedicated on Apr. 26 by Civil Administrator Shannon McCune on behalf of High Commissioner Paul W. Caraway, The modern fire station was completed at a total cost of $20,000, of which $15,600 worth of building Materials was donated by the U.S. Army with approval of the High Commissioner, The new station is a two-story, ferro-concrete, typhoon-proof structure with a 65-foot observation tower. Total floor space is 351 square meters and includes two first floor carports large enough to park four fire trucks.
【和訳】 名護消防隊員
新しい消防署の前で使用するための消防ホースを準備するクダカ・ヤスヨシ氏(左)とオオシロ・タダシ氏。

マスターキャプション

新名護消防署
4月26日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官の代理としてシャノン・マキューン民政官が新名護消防署を献呈した。近代的な消防署は総額2万ドルで完成、 そのうち15,600ドル相当の建材は高等弁務官の承認により米国陸軍によって寄贈されて、新施設は2階建て鉄筋コンクリート造で耐台風構造で65フィートの観測塔を含む。 延べ床面積は351平方メートルで、1階には4台の消防車を駐車するのに十分な大きさの2つのカーポートを含む。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
42260CR-10_0340-01警察署および消防署1963年4月29日名護町【原文】THE NEW NAGO FIRE STATION,
which is aimed to meet the needs of the ever-growing community, was completed with a donation of $15,600 worth of building materials by the U.S. Army, The building has space for four fire-fighting vehicles.

MASTER CAPTION

THE NEW NAGO FIRE STATION
was dedicated on Apr. 26 by Civil Administrator Shannon McCune on behalf of High Commissioner Paul W. Caraway, The modern fire station was completed at a total cost of $20,000, of which $15,600 worth of building Materials was donated by the U.S. Army with approval of the High Commissioner, The new station is a two-story, ferro-concrete, typhoon-proof structure with a 65-foot observation tower. Total floor space is 351 square meters and includes two first floor carports large enough to park four fire trucks.
【和訳】 新名護消防署
成長を続ける地域の需要を満たすことを目的として、新名護消防署は米国陸軍による15,600ドル相当の建築資材の寄付によって完成し、建物は4台の消防車の駐車スペースを確保した。

マスターキャプション

新名護消防署
4月26日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官の代理としてシャノン・マキューン民政官が新名護消防署を献呈した。近代的な消防署は総額2万ドルで完成、 そのうち15,600ドル相当の建材は高等弁務官の承認により米国陸軍によって寄贈されて、新施設は2階建て鉄筋コンクリート造で耐台風構造で65フィートの観測塔を含む。 延べ床面積は351平方メートルで、1階には4台の消防車を駐車するのに十分な大きさの2つのカーポートを含む。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
43260CR-10_0342-01警察署および消防署1963年4月29日名護町【原文】A NAGO FIREMAN
scans the area from the 65-foot observation tower of the new fire station.

MASTER CAPTION

THE NEW NAGO FIRE STATION
was dedicated on Apr. 26 by Civil Administrator Shannon McCune on behalf of High Commissioner Paul W. Caraway, The modern fire station was completed at a total cost of $20,000, of which $15,600 worth of building Materials was donated by the U.S. Army with approval of the High Commissioner, The new station is a two-story, ferro-concrete, typhoon-proof structure with a 65-foot observation tower. Total floor space is 351 square meters and includes two first floor carports large enough to park four fire trucks.
【和訳】 名護消防署隊員
は新しい消防署の65フィートの観測塔から地域を見渡す。

マスターキャプション

新名護消防署
4月26日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官の代理としてシャノン・マキューン民政官が新名護消防署を献呈した。近代的な消防署は総額2万ドルで完成、 そのうち15,600ドル相当の建材は高等弁務官の承認により米国陸軍によって寄贈されて、新施設は2階建て鉄筋コンクリート造で耐台風構造で65フィートの観測塔を含む。 延べ床面積は351平方メートルで、1階には4台の消防車を駐車するのに十分な大きさの2つのカーポートを含む。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
44260CR-10_0344-01警察署および消防署1963年4月29日名護町【原文】SLIDING DOWN THE POLES
is an important exercise for Nago firemen who must get to the scene of a fire as quickly as possible. On-duty firemen sleep in the fire station's second floor.

MASTER CAPTION

THE NEW NAGO FIRE STATION
was dedicated on Apr. 26 by Civil Administrator Shannon McCune on behalf of High Commissioner Paul W. Caraway, The modern fire station was completed at a total cost of $20,000, of which $15,600 worth of building Materials was donated by the U.S. Army with approval of the High Commissioner, The new station is a two-story, ferro-concrete, typhoon-proof structure with a 65-foot observation tower. Total floor space is 351 square meters and includes two first floor carports large enough to park four fire trucks.
【和訳】 ポールを滑り降りることは、できるだけ早く火の現場に行かなければならない名護消防隊員にとって重要な演習。 勤務中の消防士は消防署の2階で眠る。

マスターキャプション

新名護消防署
4月26日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官の代理としてシャノン・マキューン民政官が新名護消防署を献呈した。近代的な消防署は総額2万ドルで完成、 そのうち15,600ドル相当の建材は高等弁務官の承認により米国陸軍によって寄贈されて、新施設は2階建て鉄筋コンクリート造で耐台風構造で65フィートの観測塔を含む。 延べ床面積は351平方メートルで、1階には4台の消防車を駐車するのに十分な大きさの2つのカーポートを含む。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
45260CR-10_0346-01警察署および消防署1963年4月29日名護町【原文】THE NEW NAGO FIRE STATION,
which is aimed to meet the needs of the ever-growing community, was completed with a donation of $15,600 worth of building materials by the U.S. Army, The building has space for four fire-fighting vehicles.

MASTER CAPTION

THE NEW NAGO FIRE STATION
was dedicated on Apr. 26 by Civil Administrator Shannon McCune on behalf of High Commissioner Paul W. Caraway, The modern fire station was completed at a total cost of $20,000, of which $15,600 worth of building Materials was donated by the U.S. Army with approval of the High Commissioner, The new station is a two-story, ferro-concrete, typhoon-proof structure with a 65-foot observation tower. Total floor space is 351 square meters and includes two first floor carports large enough to park four fire trucks.
【和訳】 新名護消防署
成長を続ける地域の需要を満たすことを目的として、新名護消防署は米国陸軍による15,600ドル相当の建築資材の寄付によって完成し、建物は4台の消防車の駐車スペースを確保した。

マスターキャプション

新名護消防署
4月26日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官の代理としてシャノン・マキューン民政官が新名護消防署を献呈した。近代的な消防署は総額2万ドルで完成、 そのうち15,600ドル相当の建材は高等弁務官の承認により米国陸軍によって寄贈されて、新施設は2階建て鉄筋コンクリート造で耐台風構造で65フィートの観測塔を含む。 延べ床面積は351平方メートルで、1階には4台の消防車を駐車するのに十分な大きさの2つのカーポートを含む。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
46260CR-10_0348-01警察署および消防署1963年4月29日名護町【原文】A NAGO FIREMAN
scans the area from the 65-foot observation tower of the new fire station.

MASTER CAPTION

THE NEW NAGO FIRE STATION
was dedicated on Apr. 26 by Civil Administrator Shannon McCune on behalf of High Commissioner Paul W. Caraway, The modern fire station was completed at a total cost of $20,000, of which $15,600 worth of building Materials was donated by the U.S. Army with approval of the High Commissioner, The new station is a two-story, ferro-concrete, typhoon-proof structure with a 65-foot observation tower. Total floor space is 351 square meters and includes two first floor carports large enough to park four fire trucks.
【和訳】 名護消防署隊員
は新しい消防署の65フィートの観測塔から地域を見渡す。

マスターキャプション

新名護消防署
4月26日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官の代理としてシャノン・マキューン民政官が新名護消防署を献呈した。近代的な消防署は総額2万ドルで完成、 そのうち15,600ドル相当の建材は高等弁務官の承認により米国陸軍によって寄贈されて、新施設は2階建て鉄筋コンクリート造で耐台風構造で65フィートの観測塔を含む。 延べ床面積は351平方メートルで、1階には4台の消防車を駐車するのに十分な大きさの2つのカーポートを含む。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
47260CR-10_0321-01警察署および消防署1963年4月4日【原文】175 BRAND NEW FIRE HOSES
worth approximately $7,000 were presented to 14 local fire stations by the Office of the High Commissioner on Apr. 4. Mr. Harriman N. Simmons (R), director of the Public Safety Dept., Office of the High Commissioner, presented the hoses to representatives of the Government of the Ryukyus and the fire stations at ceremonies which were held at the GRI Police Headquarters. L to R: Eishun Nakamura, Koza Fire Station; Chokei Kochi, director of the GRI Police Headquarters; Yukio Yogi, director, GRI Police Dept.; Eiji Miyahira, fire chief, Naha Fire Station; Seiwa Nagayama, fire chief, Koza Fire Station; and Mr. Simmons.
【和訳】 175本の新品消防ホース
(約7,000ドル相当)が4月4日高等弁務官室より14の地元消防署へ贈られた。ハリマン・N・シモンズ氏(高等弁務官室公安局局長)が琉球政府警察本部にて催された贈呈式で琉球政府と消防署の代表へホースを贈呈しているところ。左から、ナカムラ・エイシュン氏(コザ消防署)、幸地長恵琉球政府警察本部長、与儀幸雄琉球政府警察局長、宮平栄治那覇消防署長、永山盛和コザ消防署長、及びシモンズ氏。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
48260CR-10_0332-01警察署および消防署1963年4月6日【原文】Immigration Office
【和訳】 出入国管理部
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
49260CR-10_0378-01警察署および消防署1963年5月21日宜野湾市【原文】THE GINOWAN FIRE STATION,
dedicated on May 21, was completed at a total cost of $20,128, of which $9,500 worth of building materials was donated by the U.S. Army with approval of High Commissioner Paul W. Caraway, The U.S. Marine Corps at Futenma also donated a check of $800 for the project. The modern fire station is a two-story, ferro-concrete, typhoon-proof structure with a 54-foot observation tower. Total floor space is 289 square meters and includes enough space to park four fire-fighting vehicles. The banner hanging from the second floor reads, "Congratulations and Thank you, High Commissioner."
【和訳】 宜野湾消防署
5月21日、宜野湾消防署は総額20,128ドルで完成、 そのうち9,500ドル相当の建材はポール・W・キャラウェイ高等弁務官の承認により米国陸軍によって寄贈されて、普天間米海兵隊からは800ドルの小切手が建設に寄贈された。近代的な消防署は2階建て鉄筋コンクリート造で耐台風構造で54フィートの観測塔を含む。延べ床面積は289平方メートルで、1階には4台の消防車を駐車するのに十分な敷地を含む。2階から吊り下げられた横断幕には「ありがとうございます、高等弁務官」の文字が読める。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
50260CR-10_0399-01警察署および消防署1963年8月6日那覇市泊【原文】NEWEST GRI POLICE PATROL BOAT SAILS IN TOMARI PORT
Newest GRI Police Patrol Boat Sails In Tomari Port Aug. 6 after presentation of a certificate of appreciation from the GRI police to Col. Duval S. Adams, commanding officer, U.S. Army Transportation Group, Ryukyu Is. The vessel recently declared surplus by the USATG and turned over to the GRI police after coordination between the Public Safety Dept., Office of the High Commissioner, and the USATG, The vessel is 45 feet long, with dual 175 hp engines and can develop speeds up to 17 knots. It was completely reconditioned by the GRI police for use in the Yaeyama Gunto area. Among those shown aboard the vessel were Col. Adams, Mr. Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., and GRI Police Headquarters Chief Shukuju Arakaki.
【和訳】 最新の琉球政府警察巡視船が泊港に出港
泊港にて8月6日、琉球政府警察からデュバル・S・アダムズ大佐(在琉米陸軍輸送部隊司令官)への感謝状贈呈式の後、最新の琉球政府警察巡視船帆が出港するところ。同船は最近、米陸軍輸送部隊から余剰船と認定され、高等弁務官室公安局と米陸軍輸送部隊との調整の後、琉球政府警察に引き渡された。 同船は全長45フィートで、175馬力のエンジンを2基搭載し、17ノットの速度で航行できる。同船は八重山群島地域での使用のために琉球政府警察によって完全に再整備された。船に乗っていた人々の中にはアダムズ大佐、ハリマン・N・シモンズ氏(高等弁務官室公安局局長)、および新垣淑重氏(琉球政府警察本部長)。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
51260CR-10_0401-01警察署および消防署1963年8月6日那覇市泊【原文】NEWEST GRI POLICE PATROL BOAT SAILS IN TOMARI PORT
Newest Gri Police Patrol Boat Sails In Tomari Port Aug. 6 after presentation of a certificate of appreciation from the GRI police to Col. Duval S. Adams, commanding officer, U.S. Army Transportation Group, Ryukyu Is. The vessel recently declared surplus by the USATG and turned over to the GRI police after coordination between the Public Safety Dept., Office of the High Commissioner, and the USATG, The vessel is 45 feet long, with dual 175 hp engines and can develop speeds up to 17 knots. It was completely reconditioned by the GRI police for use in the Yaeyama Gunto area. Among those shown aboard the vessel were Col. Adams, Mr. Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., and GRI Police Headquarters Chief Shukuju Arakaki.
【和訳】 最新の琉球政府警察巡視船が泊港に出港
泊港にて8月6日、琉球政府警察からデュバル・S・アダムズ大佐(在琉米陸軍輸送部隊司令官)への感謝状贈呈式の後、最新の琉球政府警察巡視船帆が出港するところ。同船は最近、米陸軍輸送部隊から余剰船と認定され、高等弁務官室公安局と米陸軍輸送部隊との調整の後、琉球政府警察に引き渡された。 同船は全長45フィートで、175馬力のエンジンを2基搭載し、17ノットの速度で航行できる。同船は八重山群島地域での使用のために琉球政府警察によって完全に再整備された。船に乗っていた人々の中にはアダムズ大佐、ハリマン・N・シモンズ氏(高等弁務官室公安局局長)、および新垣淑重氏(琉球政府警察本部長)。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
52260CR-10_0391-01警察署および消防署1963年9月5日【原文】Military Commanders Were Briefed on the Structure & Operations of the GRI Police
MORE THAN 30 MILITARY COMMANDERS Were Briefed on the Structure and Operations of the Government of the Ryukyu Islands' (GRI) Police Department on Sept. 5 by Mr. Harriman N. Simmons (L, Facing Camera), Director, Public Safety Dept., Office of the High Commissioner, and Mr. Chokei Kochi (Facing Mr. Simmons), Director, Police Dept., GRI. The Military Commanders Included Maj. Gen. Lawrence J. Lincoln, Deputy Commanding General, USARYIS/IX Corps; Maj. Gen. James M. Masters, Jr., Commanding General, 3rd Marine Div.; Brig. Gen. Ellis W. Williamson, Commander, 30th Artillery Brigade; Capt. Thomas L. Andrews. Commander, Fleet Activities, Ryukyus; And Senior Staff Officers and Other Commanders of the U.S. Forces in the Ryukyu. Police Officials Explained the Police Academy Training Programs, Activities of Patrol Cars, Police Communications Systems and Public Safety Activities. At Far Right, Standing, Is Mr. Shusei Nishihira, Police Superintendent, GRI Police Dept.
【和訳】 琉球政府警察の構造と業務に関する説明を受ける軍司令官
30人以上の軍司令官が、9月5日にハリマン・N・シモンズ氏 (向かって左、高等弁務官室公安局々長)と幸地長恵警察局長 (シモンズ氏に直面)による琉球政府警察の構造と業務に関する説明を受けた。軍司令官には、ローレンス・J・リンカーン少将 (琉球列島米国陸軍第9部隊副司令官)、ジェームズ・M・マスターズ・ジュニア少将 (第3海兵隊司令官)、エリス・W・ウィリアムソン准将 (第30砲兵旅団司令官)、トーマス・L・アンドリュース大尉 (在琉米国艦隊活動司令官)の他、琉球列島米国陸軍の上級参謀総長やその他の司令官が参加した。警察当局は、警察学校の訓練プログラム、パトロールカーの活動、警察の通信システムと公共の安全活動について説明した。右端に立っているのが、西平守盛警視。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
53260CR-10_0391-02警察署および消防署1963年9月5日【原文】Military Commanders Were Briefed on the Structure & Operations of the GRI Police
MORE THAN 30 MILITARY COMMANDERS Were Briefed on the Structure and Operations of the Government of the Ryukyu Islands' (GRI) Police Department on Sept. 5 by Mr. Harriman N. Simmons (L, Facing Camera), Director, Public Safety Dept., Office of the High Commissioner, and Mr. Chokei Kochi (Facing Mr. Simmons), Director, Police Dept., GRI. The Military Commanders Included Maj. Gen. Lawrence J. Lincoln, Deputy Commanding General, USARYIS/IX Corps; Maj. Gen. James M. Masters, Jr., Commanding General, 3rd Marine Div.; Brig. Gen. Ellis W. Williamson, Commander, 30th Artillery Brigade; Capt. Thomas L. Andrews. Commander, Fleet Activities, Ryukyus; And Senior Staff Officers and Other Commanders of the U.S. Forces in the Ryukyu. Police Officials Explained the Police Academy Training Programs, Activities of Patrol Cars, Police Communications Systems and Public Safety Activities. At Far Right, Standing, Is Mr. Shusei Nishihira, Police Superintendent, GRI Police Dept.
【和訳】 琉球政府警察の構造と業務に関する説明を受ける軍司令官
30人以上の軍司令官が、9月5日にハリマン・N・シモンズ氏 (向かって左、高等弁務官室公安局々長)と幸地長恵警察局長 (シモンズ氏に直面)による琉球政府警察の構造と業務に関する説明を受けた。軍司令官には、ローレンス・J・リンカーン少将 (琉球列島米国陸軍第9部隊副司令官)、ジェームズ・M・マスターズ・ジュニア少将 (第3海兵隊司令官)、エリス・W・ウィリアムソン准将 (第30砲兵旅団司令官)、トーマス・L・アンドリュース大尉 (在琉米国艦隊活動司令官)の他、琉球列島米国陸軍の上級参謀総長やその他の司令官が参加した。警察当局は、警察学校の訓練プログラム、パトロールカーの活動、警察の通信システムと公共の安全活動について説明した。右端に立っているのが、西平守盛警視。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
54260CR-10_0312-01警察署および消防署1964年12月23日コザ市山内【原文】Christmas Gift For Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院へのクリスマスプレゼント。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
55260CR-10_0313-01警察署および消防署1964年12月23日コザ市山内【原文】Christmas Gift For Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院へのクリスマスプレゼント。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
56260CR-10_0314-01警察署および消防署1964年12月23日コザ市山内【原文】Christmas Gift For Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院へのクリスマスプレゼント。
久貝法務局長、友寄院長、トレイラー・リネイ・シーモンズ夫人等
米民政府婦人クラブより150ドル分のムシロと菓子等がクリスマスプレゼントとして少年院女子寮に贈られた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
57260CR-10_0426-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
58260CR-10_0427-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
59260CR-10_0428-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
60260CR-10_0429-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
61260CR-10_0430-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
62260CR-10_0431-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
63260CR-10_0432-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
64260CR-10_0433-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
65260CR-10_0434-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
66260CR-10_0435-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
67260CR-10_0436-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
68260CR-10_0437-01警察署および消防署1964年1月8日コザ市山内【原文】Koza Reformatory
【和訳】 琉球少年院
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
69260CR-10_0577-01警察署および消防署1964年3月23日【原文】Patrol Boat
【和訳】 巡視船[ちとせ]
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
70260CR-10_0595-01警察署および消防署1964年4月7日宜野湾村【原文】Ginowan Fire Station
【和訳】 宜野湾消防署
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
71260CR-10_0554-01警察署および消防署1965年11月17日【原文】Air Rescue
【和訳】 救急飛行
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
72260CR-10_0555-01警察署および消防署1965年11月17日【原文】Air Rescue
【和訳】 救急飛行
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
73260CR-10_0556-01警察署および消防署1965年11月17日【原文】Air Rescue
【和訳】 救急飛行
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
74260CR-10_0388-01警察署および消防署1965年12月13日【原文】Air Rescue
【和訳】 救急飛行
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
75260CR-10_0390-01警察署および消防署1965年12月13日【原文】Air Rescue
【和訳】 救急飛行
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
76260CR-10_0542-01警察署および消防署1965年12月21日【原文】Air Rescue
【和訳】 救急飛行
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
77260CR-10_0543-01警察署および消防署1965年12月21日【原文】Air Rescue
【和訳】 救急飛行
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
78260CR-10_0315-01警察署および消防署1965年1月14日浦添村【原文】Fire Track Donation For Urasoe-Son
【和訳】 浦添村に消防トラックを寄贈
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
79260CR-10_0316-01警察署および消防署1965年1月14日浦添村【原文】Fire Track Donation For Urasoe-Son
【和訳】 浦添村に消防トラックを寄贈
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
80260CR-10_0324-01警察署および消防署1965年3月26日那覇市【原文】Naha Police Station Bldg. Dedicated
【和訳】 那覇署の庁舎落成展示会
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
81260CR-10_0325-01警察署および消防署1965年3月26日那覇市【原文】Naha Police Station Building Dedicated
Visiting a Crime Prevention Exhibit Held at the New Naha Police Station. L-R: Civil Administrator Gerald Warner; Yoshio Yamamoto, Chief, Nampo Liaison Office of the Government of Japan; and Col. Cobb.
【和訳】 那覇警察署ビル落成
新那覇警察署で行われた防犯展示場を訪問。
左から、ジェラルド・ワーナー民政官、山本良雄氏 (日本政府南方連絡事務所長)、そしてコブ大佐
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
82260CR-10_0327-01警察署および消防署1965年3月26日那覇市【原文】Naha Police Station Bldg. Dedicated
【和訳】 那覇署の庁舎落成展示会
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
83260CR-10_0328-01警察署および消防署1965年3月26日那覇市【原文】Naha Police Station Bldg. Dedicated
【和訳】 那覇署の庁舎落成展示会
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
84260CR-10_0329-01警察署および消防署1965年3月26日那覇市【原文】Naha Police Station Bldg. Dedicated
【和訳】 那覇署の庁舎落成展示会
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
85260CR-10_0330-01警察署および消防署1965年3月26日那覇市【原文】Naha Police Station Bldg. Dedicated
【和訳】 那覇署の庁舎落成展示会
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
86260CR-10_0331-01警察署および消防署1965年3月26日那覇市【原文】Naha Police Station Bldg. Dedicated
【和訳】 那覇署の庁舎落成展示会
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
87260CR-10_0333-01警察署および消防署1965年3月29日【原文】Press Conference For 72-Hour Visa System
【和訳】 72時間トランジット・ビザ制度の記者会見
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
88260CR-10_0334-01警察署および消防署1965年3月29日【原文】Press Conference For 72-Hour Visa System
【和訳】 72時間トランジット・ビザ制度の記者会見
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
89260CR-10_0360-01警察署および消防署1965年7月15日宜野湾市【原文】GINOWAN RECEIVES FIRE ENGINE
Ginowan Receives Fire Engine A new fire engine was presented to the City of Ginowan by United States Civil Administration of the Ryukyu Islands. Making the presentation was Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR. At the presentation ceremony held at Ginowan Fire Station on July 15 were (L-R) Mr. Simmons; Seigi Matsugawa, acting mayor, Ginowan City; Seijiro Matsugawa [Kohagura], speaker, Ginowan City Assembly; Jinko Oshiro, commander, Ginowan Fire Station; and Masaaki Tamayose, superintendent, Ginowan Police Station.
【和訳】 宜野湾市に消防車
新しい消防車が琉球列島米国民政府から宜野湾市へ贈られた。贈呈を行ったのはハリマン・N・シモンズ氏(高等弁務官室公安局局長)。7月15日宜野湾消防署で行われた贈呈式には(左から)、シモンズ氏、松川正義助役(宜野湾市)、古波蔵清次郎議長(宜野湾市議会)、オオシロ・ジンコウ署長(宜野湾消防署)、及び玉代勢正昭警視監(宜野湾警察署)。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
90260CR-10_0362-01警察署および消防署1965年7月15日宜野湾市【原文】GINOWAN RECEIVES FIRE ENGINE
Ginowan Receives Fire Engine A new fire engine was presented to the City of Ginowan by United States Civil Administration of the Ryukyu Islands. Making the presentation was Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR. At the presentation ceremony held at Ginowan Fire Station on July 15 were (L-R) Mr. Simmons; Seigi Matsugawa, acting mayor, Ginowan City.
【和訳】 宜野湾市に消防車
新しい消防車が琉球列島米国民政府から宜野湾市へ贈られた。贈呈を行ったのはハリマン・N・シモンズ氏(高等弁務官室公安局局長)。7月15日宜野湾消防署で行われた贈呈式には(左から)、シモンズ氏、松川正義助役(宜野湾市)。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
91260CR-10_0364-01警察署および消防署1965年7月15日宜野湾市【原文】GINOWAN RECEIVES FIRE ENGINE
Ginowan Receives Fire Engine A new fire engine was presented to the City of Ginowan by United States Civil Administration of the Ryukyu Islands. Making the presentation was Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR.
【和訳】 宜野湾市に消防車
新しい消防車が琉球列島米国民政府から宜野湾市へ贈られた。贈呈を行ったのはハリマン・N・シモンズ氏(高等弁務官室公安局局長)。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
92260CR-10_0357-01警察署および消防署1965年7月7日【原文】Hawaiian Policemen
【和訳】 ハワイの警察官
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
93260CR-10_0544-01警察署および消防署1966年1月15日【原文】Fire Brigade
【和訳】 消防隊
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
94260CR-10_0455-01警察署および消防署1966年6月10日那覇市上泉町【原文】Letter of Appreciation
HONORARY POLICE SENIOR SUPERINTENDENT
Maj. Gen. Carl C. Turner (3rd from L), Provost Marshal General, United States Army, was conferred the honorary rank of Senior Superintendent of the Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), by GRI Police Director Chokei Kochi (L) on June 10. Attending the ceremony at the Harborview Club were (L-R): Mr. Kochi; Harriman M. Simmons, director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; Gen. Turner; U.S. Civil Administrator of the Ryukyus Gerald Warner; and Col. Harold M. Bowman, Jr., provost marshal, Ft. Buckner, Okinawa. Mr. Kochi said, "As Provost Marshall General of the United States Army, General Turner has meritoriously contributed to the promotion of police administration in the maintenance of law and order within the U.S. military services and in the civilian communities in the Ryukyus."
【和訳】 感謝状
名誉警視正
6月10日、幸地長恵警察局長 (左、琉球政府警察) よりカール・C・ターナー少将 (左から3番目、米陸軍憲兵隊長)へ琉球政府警察の警視正の称号が授与された。ハーバービュークラブで行われた式典に出席したのは左から、幸地氏、ハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、ターナー少将、ジェラルド・ワーナー民政官 (琉球列島米国民政府)、ハロルド・M・ボウマン・ジュニア憲兵隊長 (フォート・バックナー)。幸地氏は、「米陸軍憲兵隊長として、ターナー少将は、米軍の軍事サービス内および琉球の民間地域における法と秩序の維持における警察行政の促進に功労的に貢献した」と称した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
95260CR-10_0458-01警察署および消防署1966年6月10日那覇市上泉町【原文】Letter of Appreciation
HONORARY POLICE SENIOR SUPERINTENDENT
Maj. Gen. Carl C. Turner, Provost Marshal General, United States Army, was conferred the honorary rank of Senior Superintendent of the Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), by GRI Police Director Chokei Kochi on June 10. Mr. Kochi said, "As Provost Marshall General of the United States Army, General Turner has meritoriously contributed to the promotion of police administration in the maintenance of law and order within the U.S. military services and in the civilian communities in the Ryukyus."
【和訳】 感謝状
名誉警視正
6月10日、幸地長恵警察局長よりカール・C・ターナー少将へ琉球政府警察の警視正の称号が授与された。幸地氏は、「米陸軍憲兵隊長として、ターナー少将は、米軍の軍事サービス内および琉球の民間地域における法と秩序の維持における警察行政の促進に功労的に貢献した」と称した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
96260CR-10_0459-01警察署および消防署1966年6月10日那覇市上泉町【原文】Letter of Appreciation
HONORARY POLICE SENIOR SUPERINTENDENT
Maj. Gen. Carl C. Turner, Provost Marshal General, United States Army, was conferred the honorary rank of Senior Superintendent of the Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), by GRI Police Director Chokei Kochi on June 10. Mr. Kochi said, "As Provost Marshall General of the United States Army, General Turner has meritoriously contributed to the promotion of police administration in the maintenance of law and order within the U.S. military services and in the civilian communities in the Ryukyus."
【和訳】 感謝状
名誉警視正
6月10日、幸地長恵警察局長よりカール・C・ターナー少将へ琉球政府警察の警視正の称号が授与された。幸地氏は、「米陸軍憲兵隊長として、ターナー少将は、米軍の軍事サービス内および琉球の民間地域における法と秩序の維持における警察行政の促進に功労的に貢献した」と称した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
97260CR-10_0460-01警察署および消防署1966年6月10日那覇市上泉町【原文】Letter of Appreciation
HONORARY POLICE SENIOR SUPERINTENDENT
Maj. Gen. Carl C. Turner, Provost Marshal General, United States Army, was conferred the honorary rank of Senior Superintendent of the Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), by GRI Police Director Chokei Kochi on June 10. Mr. Kochi said, "As Provost Marshall General of the United States Army, General Turner has meritoriously contributed to the promotion of police administration in the maintenance of law and order within the U.S. military services and in the civilian communities in the Ryukyus."
【和訳】 感謝状
名誉警視正
6月10日、幸地長恵警察局長よりカール・C・ターナー少将へ琉球政府警察の警視正の称号が授与された。幸地氏は、「米陸軍憲兵隊長として、ターナー少将は、米軍の軍事サービス内および琉球の民間地域における法と秩序の維持における警察行政の促進に功労的に貢献した」と称した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
98260CR-10_0485-01警察署および消防署1967年10月16日【原文】RYUKYUAN POLICE OFFICIALS MEET PRESS
Three Ryukyuan police officials, who returned recently from a tour of the United States under the National Leader Program sponsored by the U.S. Civil Administration, met the press on October 16 to relate their experience. the police group visited police and law enforcement agencies and correctional institutions in San Francisco, Chicago, Milwaukee, Washington D.C., New York, Miami, New Orleans, Los Angeles and Honolulu. They studied police communications systems, disaster
【和訳】 琉球警察の記者会見
米国民政府が主催する国民指導員計画の下で、米国研修旅行から帰国したばかりの3名の琉球警察職員は、10月16日に記者会見を行いその経験を語った。一同は、警察と法執行機関の他サンフランシスコ、シカゴ、ミルウォーキー、ワシントンD.C.、ニューヨーク、マイアミ、ニューオーリンズ、ロサンゼルス、ホノルルの矯正機関を訪問した。彼らは警察の通信システム、災害を研究した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
99260CR-10_0485-02警察署および消防署1967年10月16日【原文】RYUKYUAN POLICE OFFICIALS MEET PRESS
Three Ryukyuan police officials, who returned recently from a tour of the United States under the National Leader Program sponsored by the U.S. Civil Administration, met the press on October 16 to relate their experience. the police group visited police and law enforcement agencies and correctional institutions in San Francisco, Chicago, Milwaukee, Washington D.C., New York, Miami, New Orleans, Los Angeles and Honolulu. They studied police communications systems, disaster
【和訳】 琉球警察の記者会見
米国民政府が主催する国民指導員計画の下で、米国研修旅行から帰国したばかりの3名の琉球警察職員は、10月16日に記者会見を行いその経験を語った。一同は、警察と法執行機関の他サンフランシスコ、シカゴ、ミルウォーキー、ワシントンD.C.、ニューヨーク、マイアミ、ニューオーリンズ、ロサンゼルス、ホノルルの矯正機関を訪問した。彼らは警察の通信システム、災害を研究した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
100260CR-10_0485-03警察署および消防署1967年10月16日【原文】RYUKYUAN POLICE OFFICIALS MEET PRESS
Three Ryukyuan police officials, who returned recently from a tour of the United States under the National Leader Program sponsored by the U.S. Civil Administration, met the press on October 16 to relate their experience. the police group visited police and law enforcement agencies and correctional institutions in San Francisco, Chicago, Milwaukee, Washington D.C., New York, Miami, New Orleans, Los Angeles and Honolulu. They studied police communications systems, disaster
【和訳】 琉球警察の記者会見
米国民政府が主催する国民指導員計画の下で、米国研修旅行から帰国したばかりの3名の琉球警察職員は、10月16日に記者会見を行いその経験を語った。一同は、警察と法執行機関の他サンフランシスコ、シカゴ、ミルウォーキー、ワシントンD.C.、ニューヨーク、マイアミ、ニューオーリンズ、ロサンゼルス、ホノルルの矯正機関を訪問した。彼らは警察の通信システム、災害を研究した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
101260CR-10_0417-01警察署および消防署1967年4月12日【原文】Chinese Police Officers Visit Public Safety Dept.
Harriman N. Simmons (L), director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands, explains the Ryukyuan police system to visiting Chinese police officers (L-R): Chin-Hou Lee, commissioner, Pao-Hung Li, and Hsueh Chang Ting, chief, Foreign Affairs Div., of the Keelung Municipal Police Hq., Republic of China. At right is Tetsu C. H. Chen, chief of the Representative's Office in the Ryukyus, Central Trust of China. The three Chinese police officers visited Okinawa April 12 en route home to Taiwan from the Republic of Korea. Prior to their departure April 15, they will visit the Government of the Ryukyu Island Police Hq., the U.S. Army Provost Marshal, and the Chinese Trade Mission.
【和訳】 公安局を訪れた中国人警察官
訪問中の中国人警察官に琉球警察の制度を説明するハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、左から、チンホウ・リー長官、パオフン・リー氏及びスエ・チャン・ティン氏 (中国基隆市警察本部外事情報部長)。右には、テツ・C・H・チェン氏 (中華民国中央信託局駐琉球代表事務所長)。3人の中国人警察官は4月12日、韓国から台湾に帰国する途中沖縄を訪れた。4月15日の出発に先立ち、琉球警察本部、米陸軍憲兵隊長、中国貿易使節団を訪問する。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
102260CR-10_0417-02警察署および消防署1967年4月12日【原文】Chinese Police Officers Visit Public Safety Dept.
Harriman N. Simmons (L), director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands, explains the Ryukyuan police system to visiting Chinese police officers (L-R): Chin-Hou Lee, commissioner, Pao-Hung Li, and Hsueh Chang Ting, chief, Foreign Affairs Div., of the Keelung Municipal Police Hq., Republic of China. At right is Tetsu C. H. Chen, chief of the Representative's Office in the Ryukyus, Central Trust of China. The three Chinese police officers visited Okinawa April 12 en route home to Taiwan from the Republic of Korea. Prior to their departure April 15, they will visit the Government of the Ryukyu Island Police Hq., the U.S. Army Provost Marshal, and the Chinese Trade Mission.
【和訳】 公安局を訪れた中国人警察官
訪問中の中国人警察官に琉球警察の制度を説明するハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、左から、チンホウ・リー長官、パオフン・リー氏及びスエ・チャン・ティン氏 (中国基隆市警察本部外事情報部長)。右には、テツ・C・H・チェン氏 (中華民国中央信託局駐琉球代表事務所長)。3人の中国人警察官は4月12日、韓国から台湾に帰国する途中沖縄を訪れた。4月15日の出発に先立ち、琉球警察本部、米陸軍憲兵隊長、中国貿易使節団を訪問する。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
103260CR-10_0417-03警察署および消防署1967年4月12日【原文】Chinese Police Officers Visit Public Safety Dept.
Harriman N. Simmons (L), director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands, explains the Ryukyuan police system to visiting Chinese police officers (L-R): Chin-Hou Lee, commissioner, Pao-Hung Li, and Hsueh Chang Ting, chief, Foreign Affairs Div., of the Keelung Municipal Police Hq., Republic of China. At right is Tetsu C. H. Chen, chief of the Representative's Office in the Ryukyus, Central Trust of China. The three Chinese police officers visited Okinawa April 12 en route home to Taiwan from the Republic of Korea. Prior to their departure April 15, they will visit the Government of the Ryukyu Island Police Hq., the U.S. Army Provost Marshal, and the Chinese Trade Mission.
【和訳】 公安局を訪れた中国人警察官
訪問中の中国人警察官に琉球警察の制度を説明するハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、左から、チンホウ・リー長官、パオフン・リー氏及びスエ・チャン・ティン氏 (中国基隆市警察本部外事情報部長)。右には、テツ・C・H・チェン氏 (中華民国中央信託局駐琉球代表事務所長)。3人の中国人警察官は4月12日、韓国から台湾に帰国する途中沖縄を訪れた。4月15日の出発に先立ち、琉球警察本部、米陸軍憲兵隊長、中国貿易使節団を訪問する。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
104260CR-10_0419-01警察署および消防署1967年4月3日那覇市楚辺【原文】CA Inspects Okinawa Prison
OKINAWA PRISON REHABILITATION WEEK is being observed April 3 - 9 during which time the public is cordially invited to attend an exhibit of prisoner's craftsmanship from 9 a.m. to 5 p.m. daily. Civil Administrator Gerald Warner (2nd form left) studies Okinawan travertine lanterns, a product from the prison workshop (L-R) Isei Tokashiki, warden, Okinawa Prison; Mr. warner; a customer; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; and Eikichi Kurashima, deputy warden. Products available for sale at the prison include furniture, red brick, cement block, stone works, and lacquer ware.
【和訳】 民政官、沖縄刑務所を視察
沖縄刑務所沖縄刑務所更生週間は4月3日から9日まで開催され、毎日午前9時から午後5時まで受刑者の工芸展示会に一般の人々が招待される。ジェラルド・ワーナー民政官 (左から2番目) は、刑務所の工房で沖縄のトラバーチンの灯籠について説明を受けた。左から、渡嘉敷唯正刑務所長、ワーナー氏、一般客、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)及びクラシマ・エイキチ刑務副所長。刑務所で販売されている製品は、家具、赤レンガ、セメントブロック、石造り、漆器などがある。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
105260CR-10_0419-02警察署および消防署1967年4月3日那覇市楚辺【原文】CA Inspects Okinawa Prison
OKINAWA PRISON REHABILITATION WEEK is being observed April 3 - 9 during which time the public is cordially invited to attend an exhibit of prisoner's craftsmanship from 9 a.m. to 5 p.m. daily. Civil Administrator Gerald Warner (2nd form left) studies Okinawan travertine lanterns, a product from the prison workshop (L-R) Isei Tokashiki, warden, Okinawa Prison; Mr. warner; a customer; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; and Eikichi Kurashima, deputy warden. Products available for sale at the prison include furniture, red brick, cement block, stone works, and lacquer ware.
【和訳】 民政官、沖縄刑務所を視察
沖縄刑務所沖縄刑務所更生週間は4月3日から9日まで開催され、毎日午前9時から午後5時まで受刑者の工芸展示会に一般の人々が招待される。ジェラルド・ワーナー民政官 (左から2番目) は、刑務所の工房で沖縄のトラバーチンの灯籠について説明を受けた。左から、渡嘉敷唯正刑務所長、ワーナー氏、一般客、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)及びクラシマ・エイキチ刑務副所長。刑務所で販売されている製品は、家具、赤レンガ、セメントブロック、石造り、漆器などがある。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
106260CR-10_0419-03警察署および消防署1967年4月3日那覇市楚辺【原文】CA Inspects Okinawa Prison
OKINAWA PRISON REHABILITATION WEEK is being observed April 3 - 9 during which time the public is cordially invited to attend an exhibit of prisoner's craftsmanship from 9 a.m. to 5 p.m. daily. Civil Administrator Gerald Warner (2nd form left) studies Okinawan travertine lanterns, a product from the prison workshop (L-R) Isei Tokashiki, warden, Okinawa Prison; Mr. warner; a customer; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; and Eikichi Kurashima, deputy warden. Products available for sale at the prison include furniture, red brick, cement block, stone works, and lacquer ware.
【和訳】 民政官、沖縄刑務所を視察
沖縄刑務所沖縄刑務所更生週間は4月3日から9日まで開催され、毎日午前9時から午後5時まで受刑者の工芸展示会に一般の人々が招待される。ジェラルド・ワーナー民政官 (左から2番目) は、刑務所の工房で沖縄のトラバーチンの灯籠について説明を受けた。左から、渡嘉敷唯正刑務所長、ワーナー氏、一般客、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)及びクラシマ・エイキチ刑務副所長。刑務所で販売されている製品は、家具、赤レンガ、セメントブロック、石造り、漆器などがある。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
107260CR-10_0419-04警察署および消防署1967年4月3日那覇市楚辺【原文】CA Inspects Okinawa Prison
OKINAWA PRISON REHABILITATION WEEK is being observed April 3 - 9 during which time the public is cordially invited to attend an exhibit of prisoner's craftsmanship from 9 a.m. to 5 p.m. daily. Civil Administrator Gerald Warner (2nd form left) studies Okinawan travertine lanterns, a product from the prison workshop (L-R) Isei Tokashiki, warden, Okinawa Prison; Mr. warner; a customer; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; and Eikichi Kurashima, deputy warden. Products available for sale at the prison include furniture, red brick, cement block, stone works, and lacquer ware.
【和訳】 民政官、沖縄刑務所を視察
沖縄刑務所沖縄刑務所更生週間は4月3日から9日まで開催され、毎日午前9時から午後5時まで受刑者の工芸展示会に一般の人々が招待される。ジェラルド・ワーナー民政官 (左から2番目) は、刑務所の工房で沖縄のトラバーチンの灯籠について説明を受けた。左から、渡嘉敷唯正刑務所長、ワーナー氏、一般客、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)及びクラシマ・エイキチ刑務副所長。刑務所で販売されている製品は、家具、赤レンガ、セメントブロック、石造り、漆器などがある。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
108260CR-10_0419-05警察署および消防署1967年4月3日那覇市楚辺【原文】CA Inspects Okinawa Prison
OKINAWA PRISON REHABILITATION WEEK is being observed April 3 - 9 during which time the public is cordially invited to attend an exhibit of prisoner's craftsmanship from 9 a.m. to 5 p.m. daily. Civil Administrator Gerald Warner (2nd form left) studies Okinawan travertine lanterns, a product from the prison workshop (L-R) Isei Tokashiki, warden, Okinawa Prison; Mr. warner; a customer; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; and Eikichi Kurashima, deputy warden. Products available for sale at the prison include furniture, red brick, cement block, stone works, and lacquer ware.
【和訳】 民政官、沖縄刑務所を視察
沖縄刑務所沖縄刑務所更生週間は4月3日から9日まで開催され、毎日午前9時から午後5時まで受刑者の工芸展示会に一般の人々が招待される。ジェラルド・ワーナー民政官 (左から2番目) は、刑務所の工房で沖縄のトラバーチンの灯籠について説明を受けた。左から、渡嘉敷唯正刑務所長、ワーナー氏、一般客、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)及びクラシマ・エイキチ刑務副所長。刑務所で販売されている製品は、家具、赤レンガ、セメントブロック、石造り、漆器などがある。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
109260CR-10_0419-06警察署および消防署1967年4月3日那覇市楚辺【原文】CA Inspects Okinawa Prison
OKINAWA PRISON REHABILITATION WEEK is being observed April 3 - 9 during which time the public is cordially invited to attend an exhibit of prisoner's craftsmanship from 9 a.m. to 5 p.m. daily. Civil Administrator Gerald Warner (2nd form left) studies Okinawan travertine lanterns, a product from the prison workshop (L-R) Isei Tokashiki, warden, Okinawa Prison; Mr. warner; a customer; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; and Eikichi Kurashima, deputy warden. Products available for sale at the prison include furniture, red brick, cement block, stone works, and lacquer ware.
【和訳】 民政官、沖縄刑務所を視察
沖縄刑務所沖縄刑務所更生週間は4月3日から9日まで開催され、毎日午前9時から午後5時まで受刑者の工芸展示会に一般の人々が招待される。ジェラルド・ワーナー民政官 (左から2番目) は、刑務所の工房で沖縄のトラバーチンの灯籠について説明を受けた。左から、渡嘉敷唯正刑務所長、ワーナー氏、一般客、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)及びクラシマ・エイキチ刑務副所長。刑務所で販売されている製品は、家具、赤レンガ、セメントブロック、石造り、漆器などがある。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
110260CR-10_0419-07警察署および消防署1967年4月3日那覇市楚辺【原文】CA Inspects Okinawa Prison
OKINAWA PRISON REHABILITATION WEEK is being observed April 3 - 9 during which time the public is cordially invited to attend an exhibit of prisoner's craftsmanship from 9 a.m. to 5 p.m. daily. Civil Administrator Gerald Warner (2nd form left) studies Okinawan travertine lanterns, a product from the prison workshop (L-R) Isei Tokashiki, warden, Okinawa Prison; Mr. warner; a customer; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; and Eikichi Kurashima, deputy warden. Products available for sale at the prison include furniture, red brick, cement block, stone works, and lacquer ware.
【和訳】 民政官、沖縄刑務所を視察
沖縄刑務所沖縄刑務所更生週間は4月3日から9日まで開催され、毎日午前9時から午後5時まで受刑者の工芸展示会に一般の人々が招待される。ジェラルド・ワーナー民政官 (左から2番目) は、刑務所の工房で沖縄のトラバーチンの灯籠について説明を受けた。左から、渡嘉敷唯正刑務所長、ワーナー氏、一般客、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)及びクラシマ・エイキチ刑務副所長。刑務所で販売されている製品は、家具、赤レンガ、セメントブロック、石造り、漆器などがある。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
111260CR-10_0419-08警察署および消防署1967年4月3日那覇市楚辺【原文】CA Inspects Okinawa Prison
OKINAWA PRISON REHABILITATION WEEK is being observed April 3 - 9 during which time the public is cordially invited to attend an exhibit of prisoner's craftsmanship from 9 a.m. to 5 p.m. daily. Civil Administrator Gerald Warner (2nd form left) studies Okinawan travertine lanterns, a product from the prison workshop (L-R) Isei Tokashiki, warden, Okinawa Prison; Mr. warner; a customer; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; and Eikichi Kurashima, deputy warden. Products available for sale at the prison include furniture, red brick, cement block, stone works, and lacquer ware.
【和訳】 民政官、沖縄刑務所を視察
沖縄刑務所沖縄刑務所更生週間は4月3日から9日まで開催され、毎日午前9時から午後5時まで受刑者の工芸展示会に一般の人々が招待される。ジェラルド・ワーナー民政官 (左から2番目) は、刑務所の工房で沖縄のトラバーチンの灯籠について説明を受けた。左から、渡嘉敷唯正刑務所長、ワーナー氏、一般客、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)及びクラシマ・エイキチ刑務副所長。刑務所で販売されている製品は、家具、赤レンガ、セメントブロック、石造り、漆器などがある。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
112260CR-10_0419-09警察署および消防署1967年4月3日那覇市楚辺【原文】CA Inspects Okinawa Prison
OKINAWA PRISON REHABILITATION WEEK is being observed April 3 - 9 during which time the public is cordially invited to attend an exhibit of prisoner's craftsmanship from 9 a.m. to 5 p.m. daily. Civil Administrator Gerald Warner (2nd form left) studies Okinawan travertine lanterns, a product from the prison workshop (L-R) Isei Tokashiki, warden, Okinawa Prison; Mr. warner; a customer; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; and Eikichi Kurashima, deputy warden. Products available for sale at the prison include furniture, red brick, cement block, stone works, and lacquer ware.
【和訳】 民政官、沖縄刑務所を視察
沖縄刑務所沖縄刑務所更生週間は4月3日から9日まで開催され、毎日午前9時から午後5時まで受刑者の工芸展示会に一般の人々が招待される。ジェラルド・ワーナー民政官 (左から2番目) は、刑務所の工房で沖縄のトラバーチンの灯籠について説明を受けた。左から、渡嘉敷唯正刑務所長、ワーナー氏、一般客、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)及びクラシマ・エイキチ刑務副所長。刑務所で販売されている製品は、家具、赤レンガ、セメントブロック、石造り、漆器などがある。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
113260CR-10_0472-01警察署および消防署1967年6月30日【原文】POLICE EXHIBIT AT SIXTH ANNUAL RYUKYUAN-AMERICAN CARNIVAL AND MERCANTILE FAIR
Chokei Kochi (L), director, Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), is shown explaining an exhibition sponsored by the GRI police to (L-R): Lt. Col. Eugene T. Carson, outgoing Deputy Provost Marshal, U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR superintendent Sosei Oshiro, chief, Juvenile and Crime Prevention Section Police Headquarters, Police Dept., GRI and Lt. Col. Mac P. Kesler, incoming Deputy Provost Marshal, USARYIS. The 10-day carnival opened June 30 at the Army's Stilwell Field House in Sukiran, under the sponsorship of USARYIS to raise funds for worthy projects benefiting both Ryukyuans and Americans on Okinawa.
【和訳】 第6回琉球琉米カーニバル博覧会に警察が出展
幸地長恵警察局長 (左、琉球政府警察) は、琉球政府警察が主催の展示会について説明しているところ、左から、ユージン・T・カーソン (現、琉球列島米国陸軍憲兵副司令官)、ハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、大城宗正警視 (警察本部少年犯罪防止課長)、マック・P・ケスラー中佐 (次期、琉球列島米国陸軍憲兵副司令官)。この10日間のカーニバルは、6月30日、沖縄の琉球人と在沖縄米人のためになる有益なプロジェクトのための資金集めのために、琉球列島米国陸軍の後援のもと、瑞慶覧のスティルウェル・フィールド・ハウスで開催された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
114260CR-10_0472-02警察署および消防署1967年6月30日【原文】POLICE EXHIBIT AT SIXTH ANNUAL RYUKYUAN-AMERICAN CARNIVAL AND MERCANTILE FAIR
Chokei Kochi (L), director, Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), is shown explaining an exhibition sponsored by the GRI police to (L-R): Lt. Col. Eugene T. Carson, outgoing Deputy Provost Marshal, U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR superintendent Sosei Oshiro, chief, Juvenile and Crime Prevention Section Police Headquarters, Police Dept., GRI and Lt. Col. Mac P. Kesler, incoming Deputy Provost Marshal, USARYIS. The 10-day carnival opened June 30 at the Army's Stilwell Field House in Sukiran, under the sponsorship of USARYIS to raise funds for worthy projects benefiting both Ryukyuans and Americans on Okinawa.
【和訳】 第6回琉球琉米カーニバル博覧会に警察が出展
幸地長恵警察局長 (左、琉球政府警察) は、琉球政府警察が主催の展示会について説明しているところ、左から、ユージン・T・カーソン (現、琉球列島米国陸軍憲兵副司令官)、ハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、大城宗正警視 (警察本部少年犯罪防止課長)、マック・P・ケスラー中佐 (次期、琉球列島米国陸軍憲兵副司令官)。この10日間のカーニバルは、6月30日、沖縄の琉球人と在沖縄米人のためになる有益なプロジェクトのための資金集めのために、琉球列島米国陸軍の後援のもと、瑞慶覧のスティルウェル・フィールド・ハウスで開催された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
115260CR-10_0472-03警察署および消防署1967年6月30日【原文】POLICE EXHIBIT AT SIXTH ANNUAL RYUKYUAN-AMERICAN CARNIVAL AND MERCANTILE FAIR
Chokei Kochi (L), director, Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), is shown explaining an exhibition sponsored by the GRI police to (L-R): Lt. Col. Eugene T. Carson, outgoing Deputy Provost Marshal, U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR superintendent Sosei Oshiro, chief, Juvenile and Crime Prevention Section Police Headquarters, Police Dept., GRI and Lt. Col. Mac P. Kesler, incoming Deputy Provost Marshal, USARYIS. The 10-day carnival opened June 30 at the Army's Stilwell Field House in Sukiran, under the sponsorship of USARYIS to raise funds for worthy projects benefiting both Ryukyuans and Americans on Okinawa.
【和訳】 第6回琉球琉米カーニバル博覧会に警察が出展
幸地長恵警察局長 (左、琉球政府警察) は、琉球政府警察が主催の展示会について説明しているところ、左から、ユージン・T・カーソン (現、琉球列島米国陸軍憲兵副司令官)、ハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、大城宗正警視 (警察本部少年犯罪防止課長)、マック・P・ケスラー中佐 (次期、琉球列島米国陸軍憲兵副司令官)。この10日間のカーニバルは、6月30日、沖縄の琉球人と在沖縄米人のためになる有益なプロジェクトのための資金集めのために、琉球列島米国陸軍の後援のもと、瑞慶覧のスティルウェル・フィールド・ハウスで開催された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
116260CR-10_0472-04警察署および消防署1967年6月30日【原文】POLICE EXHIBIT AT SIXTH ANNUAL RYUKYUAN-AMERICAN CARNIVAL AND MERCANTILE FAIR
Chokei Kochi (L), director, Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), is shown explaining an exhibition sponsored by the GRI police to (L-R): Lt. Col. Eugene T. Carson, outgoing Deputy Provost Marshal, U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR superintendent Sosei Oshiro, chief, Juvenile and Crime Prevention Section Police Headquarters, Police Dept., GRI and Lt. Col. Mac P. Kesler, incoming Deputy Provost Marshal, USARYIS. The 10-day carnival opened June 30 at the Army's Stilwell Field House in Sukiran, under the sponsorship of USARYIS to raise funds for worthy projects benefiting both Ryukyuans and Americans on Okinawa.
【和訳】 第6回琉球琉米カーニバル博覧会に警察が出展
幸地長恵警察局長 (左、琉球政府警察) は、琉球政府警察が主催の展示会について説明しているところ、左から、ユージン・T・カーソン (現、琉球列島米国陸軍憲兵副司令官)、ハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、大城宗正警視 (警察本部少年犯罪防止課長)、マック・P・ケスラー中佐 (次期、琉球列島米国陸軍憲兵副司令官)。この10日間のカーニバルは、6月30日、沖縄の琉球人と在沖縄米人のためになる有益なプロジェクトのための資金集めのために、琉球列島米国陸軍の後援のもと、瑞慶覧のスティルウェル・フィールド・ハウスで開催された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
117260CR-10_0472-05警察署および消防署1967年6月30日【原文】POLICE EXHIBIT AT SIXTH ANNUAL RYUKYUAN-AMERICAN CARNIVAL AND MERCANTILE FAIR
Chokei Kochi (L), director, Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), is shown explaining an exhibition sponsored by the GRI police to (L-R): Lt. Col. Eugene T. Carson, outgoing Deputy Provost Marshal, U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR superintendent Sosei Oshiro, chief, Juvenile and Crime Prevention Section Police Headquarters, Police Dept., GRI and Lt. Col. Mac P. Kesler, incoming Deputy Provost Marshal, USARYIS. The 10-day carnival opened June 30 at the Army's Stilwell Field House in Sukiran, under the sponsorship of USARYIS to raise funds for worthy projects benefiting both Ryukyuans and Americans on Okinawa.
【和訳】 第6回琉球琉米カーニバル博覧会に警察が出展
幸地長恵警察局長 (左、琉球政府警察) は、琉球政府警察が主催の展示会について説明しているところ、左から、ユージン・T・カーソン (現、琉球列島米国陸軍憲兵副司令官)、ハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、大城宗正警視 (警察本部少年犯罪防止課長)、マック・P・ケスラー中佐 (次期、琉球列島米国陸軍憲兵副司令官)。この10日間のカーニバルは、6月30日、沖縄の琉球人と在沖縄米人のためになる有益なプロジェクトのための資金集めのために、琉球列島米国陸軍の後援のもと、瑞慶覧のスティルウェル・フィールド・ハウスで開催された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
118260CR-10_0475-01警察署および消防署1967年8月29日【原文】Letters of Appreciation to CID officers

T/Sgt. Manuel Pacheco
123rd Military Police Detachment (CI)
Fort Buckner, Okinawa

As soon as you were notified by the Futenma Police Station of the robbery and attempted rape incident which occurred on 9 February 1967 in the off-post housing area at Aza-Oyama, Ginowan-Shi, you have positively cooperated in the investigation. Overcoming the difficulties you discovered a portion of the stolen property in Kin-Son and you have contributed greatly in the apprehension of the culprit. Furthermore you have assisted in solving the burglary and other crimes involving the culprit.

Your effort and cooperation with Police Department provided clues in arresting an atrocious criminal. In recognition of your meritorious services I take great pleasure in presenting you with this letter and a memento.

Chokei Kochi
Director
Police Department
Government of the Ryukyu Islands
【和訳】 犯罪調査部職員へ感謝状

沖縄フォートバックナー第123憲兵隊犯罪調査部所属
マニュエル・パチェコ2等軍曹殿

あなたは、1967年2月9日に宜野湾市字大山の基地外住宅地で発生した強盗・強姦未遂事件において、普天間警察署から連絡を受けるや否や、積極的に捜査に協力した。困難を乗り越えて金武村で盗品の一部を発見し、犯人逮捕に大きく貢献した。また、強盗事件や犯人が関与した他の犯罪の解決にも協力した。

あなたの努力と警察署との協力により、凶悪犯罪者を逮捕する手掛かりが得られた。あなたの功労を称えて、この手紙と記念品を贈呈する。

琉球政府
幸地長恵警察局長
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
119260CR-10_0477-01警察署および消防署1967年8月29日【原文】Awards
【和訳】 賞
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
120260CR-10_0478-01警察署および消防署1967年8月29日【原文】Awards
【和訳】 賞
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
121260CR-10_0479-01警察署および消防署1967年8月29日【原文】Awards
【和訳】 賞
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
122260CR-10_0496-01警察署および消防署1968年4月18日【原文】LETTER OF APPRECIATION
S/Sgt. Jeriel L. Musselman (2nd from L), of the 196th Explosive Ordnance Disposal (EOD), 196th Ordnance Battalion, 2nd Logistical Command, received a framed letter of appreciation from Chokei Kochi (R), director, Police Department, Government of the Ryukyu Islands (GRI), at the GRI Police Headquarters' office, April 16. Watching the presentation are
(L-R) Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Capt. Keyle R. Mabin, commanding officer, 196th EOD; and GRI Police Headquarters Chief Shukuju Arakaki. Sgt. Musselman has "tremendously contributed toward the prevention of accidents and protection of lives of the Ryukyuan people" during the period December 1965 to April 1968, Mr. Kochi said. In recognition of his highly commendable services to both the GRI police and the people of the Ryukyu Islands, the award was presented to him in appreciation of our profound gratitude, the Police Director added.
【和訳】 感謝状
ジェリエル・L・ムッセルマン軍曹 (左から2番目、第2米軍軍需司令部第196武器大隊第196爆発物処分処理班) は4月16日、琉球政府警察本部で、幸地長恵警察局長 (右) から額入りの感謝状を受け取った。贈呈式を見守るのは左から、ハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、キール・R・マビン大尉 (196爆発物処分処理班司令官)、新垣淑重氏(琉球政府警察本部長)。ムッセルマン軍曹は、1965年12月から1968年4月までの間、「琉球の人々の事故防止と生命の保護に多大な貢献をした」と、幸地局長は述べた。このたびの受賞は、琉球政府警察と琉球の人々のために多大な貢献をされたことが評価されたものであり、深く感謝の意を表したもの。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
123260CR-10_0496-02警察署および消防署1968年4月18日【原文】LETTER OF APPRECIATION
S/Sgt. Jeriel L. Musselman (2nd from L), of the 196th Explosive Ordnance Disposal (EOD), 196th Ordnance Battalion, 2nd Logistical Command, received a framed letter of appreciation from Chokei Kochi (R), director, Police Department, Government of the Ryukyu Islands (GRI), at the GRI Police Headquarters' office, April 16. Watching the presentation are
(L-R) Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Capt. Keyle R. Mabin, commanding officer, 196th EOD; and GRI Police Headquarters Chief Shukuju Arakaki. Sgt. Musselman has "tremendously contributed toward the prevention of accidents and protection of lives of the Ryukyuan people" during the period December 1965 to April 1968, Mr. Kochi said. In recognition of his highly commendable services to both the GRI police and the people of the Ryukyu Islands, the award was presented to him in appreciation of our profound gratitude, the Police Director added.
【和訳】 感謝状
ジェリエル・L・ムッセルマン軍曹 (左から2番目、第2米軍軍需司令部第196武器大隊第196爆発物処分処理班) は4月16日、琉球政府警察本部で、幸地長恵警察局長 (右) から額入りの感謝状を受け取った。贈呈式を見守るのは左から、ハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、キール・R・マビン大尉 (196爆発物処分処理班司令官)、新垣淑重氏(琉球政府警察本部長)。ムッセルマン軍曹は、1965年12月から1968年4月までの間、「琉球の人々の事故防止と生命の保護に多大な貢献をした」と、幸地局長は述べた。このたびの受賞は、琉球政府警察と琉球の人々のために多大な貢献をされたことが評価されたものであり、深く感謝の意を表したもの。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
124260CR-10_0496-03警察署および消防署1968年4月18日【原文】LETTER OF APPRECIATION
S/Sgt. Jeriel L. Musselman (2nd from L), of the 196th Explosive Ordnance Disposal (EOD), 196th Ordnance Battalion, 2nd Logistical Command, received a framed letter of appreciation from Chokei Kochi (R), director, Police Department, Government of the Ryukyu Islands (GRI), at the GRI Police Headquarters' office, April 16. Watching the presentation are
(L-R) Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Capt. Keyle R. Mabin, commanding officer, 196th EOD; and GRI Police Headquarters Chief Shukuju Arakaki. Sgt. Musselman has "tremendously contributed toward the prevention of accidents and protection of lives of the Ryukyuan people" during the period December 1965 to April 1968, Mr. Kochi said. In recognition of his highly commendable services to both the GRI police and the people of the Ryukyu Islands, the award was presented to him in appreciation of our profound gratitude, the Police Director added.
【和訳】 感謝状
ジェリエル・L・ムッセルマン軍曹 (左から2番目、第2米軍軍需司令部第196武器大隊第196爆発物処分処理班) は4月16日、琉球政府警察本部で、幸地長恵警察局長 (右) から額入りの感謝状を受け取った。贈呈式を見守るのは左から、ハリマン・N・シモンズ氏 (高等弁務官室公安局々長)、キール・R・マビン大尉 (196爆発物処分処理班司令官)、新垣淑重氏(琉球政府警察本部長)。ムッセルマン軍曹は、1965年12月から1968年4月までの間、「琉球の人々の事故防止と生命の保護に多大な貢献をした」と、幸地局長は述べた。このたびの受賞は、琉球政府警察と琉球の人々のために多大な貢献をされたことが評価されたものであり、深く感謝の意を表したもの。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
125260CR-10_0499-01警察署および消防署1968年5月14日【原文】LETTER OF APPRECIATION
Seven departing members of the 196th Ordnance Battalion, 2nd Logistical Command (2nd Log Cmd. ) were presented letters of appreciation by Chokei Kochi (5th from L), director, Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), May 14. The presentation was made at Kochi's office, attended by Lt. Col. Milton I. Forgel (4th from L), battalion commander, and John M. Ohira (R), public safety officer, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. The recipients are (at left side, L-R) M/Sgt. Carl E. Morgan, SFC Edward T. Jordan, and SFC Charles D. Ball; (at right side, L-R) Maj. James L. Hyink, SFC Ray H. Greenwood, Sp/6 Robert B. Rudasill, and Sp/5 Clarence Gelinskey. The police department cited the men for "tremendously contributing toward the prevention of accidents and protection of lives of the Ryukyuan people especially by working closely together with Ryukyuan police ... in highly efficient efforts in eliminating shells under extremely dangerous conditions."
【和訳】 5月14日、第2米軍軍需司令部第196武器大隊の出発メンバー7名は、幸地長恵警察局長 (左から5番目、琉球政府警察)から感謝状を授与された。感謝状の授与は幸地長恵警察局長の事務所で行われ、ミルトン・I・フォーゲル氏 (左から4番目大隊司令官)及びジョン・M・オオヒラ氏 (右、琉球列島米国民政府公安局公安官)が出席した。参加者は(左側列、左から)カール・E・モーガン曹長、エドワード・T・ジーダン一等軍曹、チャールス・D・ボール一等軍曹、(右側列、左から)ジェムス・L・ヒンク少佐、レイ・H・グリーンウッド一等軍曹、ロバート・B・ルダシル特技兵、クロレンス・ゲリンスキ特技兵、「同隊員達は警察局と緊密に連携し、非常に危険な状況の中で、非常に効率的に砲弾を排除し、事故防止と国民の生命保護に多大な貢献をした 」と評価した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
126260CR-10_0499-02警察署および消防署1968年5月14日【原文】LETTER OF APPRECIATION
Seven departing members of the 196th Ordnance Battalion, 2nd Logistical Command (2nd Log Cmd. ) were presented letters of appreciation by Chokei Kochi (5th from L), director, Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), May 14. The presentation was made at Kochi's office, attended by Lt. Col. Milton I. Forgel (4th from L), battalion commander, and John M. Ohira (R), public safety officer, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. The recipients are (at left side, L-R) M/Sgt. Carl E. Morgan, SFC Edward T. Jordan, and SFC Charles D. Ball; (at right side, L-R) Maj. James L. Hyink, SFC Ray H. Greenwood, Sp/6 Robert B. Rudasill, and Sp/5 Clarence Gelinskey. The police department cited the men for "tremendously contributing toward the prevention of accidents and protection of lives of the Ryukyuan people especially by working closely together with Ryukyuan police ... in highly efficient efforts in eliminating shells under extremely dangerous conditions."
【和訳】 5月14日、第2米軍軍需司令部第196武器大隊の出発メンバー7名は、幸地長恵警察局長 (左から5番目、琉球政府警察)から感謝状を授与された。感謝状の授与は幸地長恵警察局長の事務所で行われ、ミルトン・I・フォーゲル氏 (左から4番目大隊司令官)及びジョン・M・オオヒラ氏 (右、琉球列島米国民政府公安局公安官)が出席した。参加者は(左側列、左から)カール・E・モーガン曹長、エドワード・T・ジーダン一等軍曹、チャールス・D・ボール一等軍曹、(右側列、左から)ジェムス・L・ヒンク少佐、レイ・H・グリーンウッド一等軍曹、ロバート・B・ルダシル特技兵、クロレンス・ゲリンスキ特技兵、「同隊員達は警察局と緊密に連携し、非常に危険な状況の中で、非常に効率的に砲弾を排除し、事故防止と国民の生命保護に多大な貢献をした 」と評価した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
127260CR-10_0499-03警察署および消防署1968年5月14日【原文】LETTER OF APPRECIATION
Seven departing members of the 196th Ordnance Battalion, 2nd Logistical Command (2nd Log Cmd. ) were presented letters of appreciation by Chokei Kochi (5th from L), director, Police Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI), May 14. The presentation was made at Kochi's office, attended by Lt. Col. Milton I. Forgel (4th from L), battalion commander, and John M. Ohira (R), public safety officer, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. The recipients are (at left side, L-R) M/Sgt. Carl E. Morgan, SFC Edward T. Jordan, and SFC Charles D. Ball; (at right side, L-R) Maj. James L. Hyink, SFC Ray H. Greenwood, Sp/6 Robert B. Rudasill, and Sp/5 Clarence Gelinskey. The police department cited the men for "tremendously contributing toward the prevention of accidents and protection of lives of the Ryukyuan people especially by working closely together with Ryukyuan police ... in highly efficient efforts in eliminating shells under extremely dangerous conditions."
【和訳】 5月14日、第2米軍軍需司令部第196武器大隊の出発メンバー7名は、幸地長恵警察局長 (左から5番目、琉球政府警察)から感謝状を授与された。感謝状の授与は幸地長恵警察局長の事務所で行われ、ミルトン・I・フォーゲル氏 (左から4番目大隊司令官)及びジョン・M・オオヒラ氏 (右、琉球列島米国民政府公安局公安官)が出席した。参加者は(左側列、左から)カール・E・モーガン曹長、エドワード・T・ジーダン一等軍曹、チャールス・D・ボール一等軍曹、(右側列、左から)ジェムス・L・ヒンク少佐、レイ・H・グリーンウッド一等軍曹、ロバート・B・ルダシル特技兵、クロレンス・ゲリンスキ特技兵、「同隊員達は警察局と緊密に連携し、非常に危険な状況の中で、非常に効率的に砲弾を排除し、事故防止と国民の生命保護に多大な貢献をした 」と評価した。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
128260CR-10_0510-01警察署および消防署1969年3月12日【原文】PATROL CARS FOR GRI POLICE
Harriman N. Simmons (R), director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, and Government of the Ryukyu Islands police officials inspect one of two cars purchased with U.S. funds, during a transfer ceremony at the GRI police plaza, March 12. GRI police officials at left side are (L-R) Police Affairs Div. Chief Kazuo Nagayama, Police Director Shukuju Arakaki, and Logistics and Services Sec. Chief Choken Yamashiro. A total of six patrol cars and 14 motorbikes with radio equipment for policemen were purchased with $40,000 in USCAR funds.
【和訳】 3月12日、琉球政府警察広場でのパトカーの贈呈式で、警察関係者と米国資金で導入された車を見る米民政府ハリマン・シモンズ公安局長。左側は(左から)長山一雄警務部長、新垣淑重警察局長、山城朝健装備課長。全部で無線付のパトカー6台および白バイ14台が、米民政府資金4万ドルで購入された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
129260CR-10_0510-02警察署および消防署1969年3月12日【原文】PATROL CARS FOR GRI POLICE
Harriman N. Simmons (R), director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, and Government of the Ryukyu Islands police officials inspect one of two cars purchased with U.S. funds, during a transfer ceremony at the GRI police plaza, March 12. GRI police officials at left side are (L-R) Police Affairs Div. Chief Kazuo Nagayama, Police Director Shukuju Arakaki, and Logistics and Services Sec. Chief Choken Yamashiro. A total of six patrol cars and 14 motorbikes with radio equipment for policemen were purchased with $40,000 in USCAR funds.
【和訳】 3月12日、琉球政府警察広場でのパトカーの贈呈式で、警察関係者と米国資金で導入された車を見る米民政府ハリマン・シモンズ公安局長。左側は(左から)長山一雄警務部長、新垣淑重警察局長、山城朝健装備課長。全部で無線付のパトカー6台および白バイ14台が、米民政府資金4万ドルで購入された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
130260CR-10_0510-03警察署および消防署1969年3月12日【原文】PATROL CARS FOR GRI POLICE
Harriman N. Simmons (R), director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, and Government of the Ryukyu Islands police officials inspect one of two cars purchased with U.S. funds, during a transfer ceremony at the GRI police plaza, March 12. GRI police officials at left side are (L-R) Police Affairs Div. Chief Kazuo Nagayama, Police Director Shukuju Arakaki, and Logistics and Services Sec. Chief Choken Yamashiro. A total of six patrol cars and 14 motorbikes with radio equipment for policemen were purchased with $40,000 in USCAR funds.
【和訳】 3月12日、琉球政府警察広場でのパトカーの贈呈式で、警察関係者と米国資金で導入された車を見る米民政府ハリマン・シモンズ公安局長。左側は(左から)長山一雄警務部長、新垣淑重警察局長、山城朝健装備課長。全部で無線付のパトカー6台および白バイ14台が、米民政府資金4万ドルで購入された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
131260CR-10_0510-04警察署および消防署1969年3月12日【原文】PATROL CARS FOR GRI POLICE
Harriman N. Simmons (R), director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, and Government of the Ryukyu Islands police officials inspect one of two cars purchased with U.S. funds, during a transfer ceremony at the GRI police plaza, March 12. GRI police officials at left side are (L-R) Police Affairs Div. Chief Kazuo Nagayama, Police Director Shukuju Arakaki, and Logistics and Services Sec. Chief Choken Yamashiro. A total of six patrol cars and 14 motorbikes with radio equipment for policemen were purchased with $40,000 in USCAR funds.
【和訳】 3月12日、琉球政府警察広場でのパトカーの贈呈式で、警察関係者と米国資金で導入された車を見る米民政府ハリマン・シモンズ公安局長。左側は(左から)長山一雄警務部長、新垣淑重警察局長、山城朝健装備課長。全部で無線付のパトカー6台および白バイ14台が、米民政府資金4万ドルで購入された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
132260CR-10_0512-01警察署および消防署1969年8月18日【原文】Award for PFC Cantrell
LETTER OF APPRECIATION AND MEMENTO is presented Aug. 18 to PFC Arthur M. Cantrell, 20th Military Police Company, U.S. Army Ryukyu Islands, by Senior Superintendent Sosei Oshiro, chief, Futenma Police Station, Government of the Ryukyu Islands Police, for his "active part in assisting by giving first aid to a Ryukyuan police officer." The ceremony was held at the station. While visiting the station on business at 9:30 p.m. May 20, Cantrell found a GRI policeman assigned to police jail duty lying unconscious from a sudden illness. He immediately reported his discovery to a GRI officer and took an active part in assisting the stricken officer by giving first aid treatment.
【和訳】 普天間警察署で「人事不省になっていた警察官の救護活動に協力した」第20米陸軍憲兵中隊アーサー・M・キャントレール一等兵に、8月18日、感謝状と記念品が同署長の大城宗正警視正から手渡された。5月20日午後9時半頃、同署を用務で訪れたキャントレール一等兵は、留置所勤務警察官が急病のため人事不省になっているのを逸早く発見、ただちに当直警官に通報すると共に、救護に献身的な協力を行ったもの。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
133260CR-10_0512-02警察署および消防署1969年8月18日【原文】Award for PFC Cantrell
LETTER OF APPRECIATION AND MEMENTO is presented Aug. 18 to PFC Arthur M. Cantrell, 20th Military Police Company, U.S. Army Ryukyu Islands, by Senior Superintendent Sosei Oshiro, chief, Futenma Police Station, Government of the Ryukyu Islands Police, for his "active part in assisting by giving first aid to a Ryukyuan police officer." The ceremony was held at the station. While visiting the station on business at 9:30 p.m. May 20, Cantrell found a GRI policeman assigned to police jail duty lying unconscious from a sudden illness. He immediately reported his discovery to a GRI officer and took an active part in assisting the stricken officer by giving first aid treatment.
【和訳】 普天間警察署で「人事不省になっていた警察官の救護活動に協力した」第20米陸軍憲兵中隊アーサー・M・キャントレール一等兵に、8月18日、感謝状と記念品が同署長の大城宗正警視正から手渡された。5月20日午後9時半頃、同署を用務で訪れたキャントレール一等兵は、留置所勤務警察官が急病のため人事不省になっているのを逸早く発見、ただちに当直警官に通報すると共に、救護に献身的な協力を行ったもの。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
134260CR-10_0512-04警察署および消防署1969年8月18日【原文】Award for PFC Cantrell
LETTER OF APPRECIATION AND MEMENTO is presented Aug. 18 to PFC Arthur M. Cantrell, 20th Military Police Company, U.S. Army Ryukyu Islands, by Senior Superintendent Sosei Oshiro, chief, Futenma Police Station, Government of the Ryukyu Islands Police, for his "active part in assisting by giving first aid to a Ryukyuan police officer." The ceremony was held at the station. While visiting the station on business at 9:30 p.m. May 20, Cantrell found a GRI policeman assigned to police jail duty lying unconscious from a sudden illness. He immediately reported his discovery to a GRI officer and took an active part in assisting the stricken officer by giving first aid treatment.
【和訳】 普天間警察署で「人事不省になっていた警察官の救護活動に協力した」第20米陸軍憲兵中隊アーサー・M・キャントレール一等兵に、8月18日、感謝状と記念品が同署長の大城宗正警視正から手渡された。5月20日午後9時半頃、同署を用務で訪れたキャントレール一等兵は、留置所勤務警察官が急病のため人事不省になっているのを逸早く発見、ただちに当直警官に通報すると共に、救護に献身的な協力を行ったもの。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
135260CR-10_0512-05警察署および消防署1969年8月18日【原文】Award for PFC Cantrell
LETTER OF APPRECIATION AND MEMENTO is presented Aug. 18 to PFC Arthur M. Cantrell, 20th Military Police Company, U.S. Army Ryukyu Islands, by Senior Superintendent Sosei Oshiro, chief, Futenma Police Station, Government of the Ryukyu Islands Police, for his "active part in assisting by giving first aid to a Ryukyuan police officer." The ceremony was held at the station. While visiting the station on business at 9:30 p.m. May 20, Cantrell found a GRI policeman assigned to police jail duty lying unconscious from a sudden illness. He immediately reported his discovery to a GRI officer and took an active part in assisting the stricken officer by giving first aid treatment.
【和訳】 普天間警察署で「人事不省になっていた警察官の救護活動に協力した」第20米陸軍憲兵中隊アーサー・M・キャントレール一等兵に、8月18日、感謝状と記念品が同署長の大城宗正警視正から手渡された。5月20日午後9時半頃、同署を用務で訪れたキャントレール一等兵は、留置所勤務警察官が急病のため人事不省になっているのを逸早く発見、ただちに当直警官に通報すると共に、救護に献身的な協力を行ったもの。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
136260CR-10_0512-06警察署および消防署1969年8月18日【原文】Award for PFC Cantrell
LETTER OF APPRECIATION AND MEMENTO is presented Aug. 18 to PFC Arthur M. Cantrell, 20th Military Police Company, U.S. Army Ryukyu Islands, by Senior Superintendent Sosei Oshiro, chief, Futenma Police Station, Government of the Ryukyu Islands Police, for his "active part in assisting by giving first aid to a Ryukyuan police officer." The ceremony was held at the station. While visiting the station on business at 9:30 p.m. May 20, Cantrell found a GRI policeman assigned to police jail duty lying unconscious from a sudden illness. He immediately reported his discovery to a GRI officer and took an active part in assisting the stricken officer by giving first aid treatment.
【和訳】 普天間警察署で「人事不省になっていた警察官の救護活動に協力した」第20米陸軍憲兵中隊アーサー・M・キャントレール一等兵に、8月18日、感謝状と記念品が同署長の大城宗正警視正から手渡された。5月20日午後9時半頃、同署を用務で訪れたキャントレール一等兵は、留置所勤務警察官が急病のため人事不省になっているのを逸早く発見、ただちに当直警官に通報すると共に、救護に献身的な協力を行ったもの。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
137260CR-10_0531-01警察署および消防署1970年11月25日那覇市久茂地【原文】All Ryukyu Rehabilitation Workers Rally
Deputy Civil Administrator Edward E. Bennett (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at the 13th All-Okinawa Rehabilitation Workers Rally at the Okinawa Shonen Kaikan Juvenile Hall in Naha, Nov. 25. Interpreting for him is Minoru Miyashiro, of the USCAR Public Safety Dept. Colonel Bennett congratulated the workers for their "outstanding accomplishments in helping juvenile and adult offenders return to their place as useful members of society." He added that "rehabilitation is based on the belief that people who have committed offenses can change and for the most part wish to change, given the right set of conditions and circumstances. Any rehabilitation, to succeed, must have the support of the community."
【和訳】 第13回全沖縄厚生保護大会
エドワード・E・ベネット副民政官 (演壇上) がジェームズ・B・ランパート高等弁務官を代理して、11月25日那覇市の沖縄少年会館にて開催された、第13回全沖縄厚生保護大会で演説した。通訳を務めたのは米民政府公安局のミヤシロ・ミノル氏。ベネット大佐は「少年・成人犯罪者の社会復帰を支援した優れた業績」と関係職員に祝辞を送った。更に、「更生は、犯罪を犯した人々は、適切な条件と状況が整えば、変わることができ、大部分は変わりたいと願うことができるという信念に基づいています。更生を成功させるためには、地域社会の支援が必要です。」と付け加えた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
138260CR-10_0531-02警察署および消防署1970年11月25日那覇市久茂地【原文】All Ryukyu Rehabilitation Workers Rally
Deputy Civil Administrator Edward E. Bennett (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at the 13th All-Okinawa Rehabilitation Workers Rally at the Okinawa Shonen Kaikan Juvenile Hall in Naha, Nov. 25. Interpreting for him is Minoru Miyashiro, of the USCAR Public Safety Dept. Colonel Bennett congratulated the workers for their "outstanding accomplishments in helping juvenile and adult offenders return to their place as useful members of society." He added that "rehabilitation is based on the belief that people who have committed offenses can change and for the most part wish to change, given the right set of conditions and circumstances. Any rehabilitation, to succeed, must have the support of the community."
【和訳】 第13回全沖縄厚生保護大会
エドワード・E・ベネット副民政官 (演壇上) がジェームズ・B・ランパート高等弁務官を代理して、11月25日那覇市の沖縄少年会館にて開催された、第13回全沖縄厚生保護大会で演説した。通訳を務めたのは米民政府公安局のミヤシロ・ミノル氏。ベネット大佐は「少年・成人犯罪者の社会復帰を支援した優れた業績」と関係職員に祝辞を送った。更に、「更生は、犯罪を犯した人々は、適切な条件と状況が整えば、変わることができ、大部分は変わりたいと願うことができるという信念に基づいています。更生を成功させるためには、地域社会の支援が必要です。」と付け加えた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
139260CR-10_0531-03警察署および消防署1970年11月25日那覇市久茂地【原文】All Ryukyu Rehabilitation Workers Rally
Deputy Civil Administrator Edward E. Bennett (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at the 13th All-Okinawa Rehabilitation Workers Rally at the Okinawa Shonen Kaikan Juvenile Hall in Naha, Nov. 25. Interpreting for him is Minoru Miyashiro, of the USCAR Public Safety Dept. Colonel Bennett congratulated the workers for their "outstanding accomplishments in helping juvenile and adult offenders return to their place as useful members of society." He added that "rehabilitation is based on the belief that people who have committed offenses can change and for the most part wish to change, given the right set of conditions and circumstances. Any rehabilitation, to succeed, must have the support of the community."
【和訳】 第13回全沖縄厚生保護大会
エドワード・E・ベネット副民政官 (演壇上) がジェームズ・B・ランパート高等弁務官を代理して、11月25日那覇市の沖縄少年会館にて開催された、第13回全沖縄厚生保護大会で演説した。通訳を務めたのは米民政府公安局のミヤシロ・ミノル氏。ベネット大佐は「少年・成人犯罪者の社会復帰を支援した優れた業績」と関係職員に祝辞を送った。更に、「更生は、犯罪を犯した人々は、適切な条件と状況が整えば、変わることができ、大部分は変わりたいと願うことができるという信念に基づいています。更生を成功させるためには、地域社会の支援が必要です。」と付け加えた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
140260CR-10_0531-04警察署および消防署1970年11月25日那覇市久茂地【原文】All Ryukyu Rehabilitation Workers Rally
Deputy Civil Administrator Edward E. Bennett (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at the 13th All-Okinawa Rehabilitation Workers Rally at the Okinawa Shonen Kaikan Juvenile Hall in Naha, Nov. 25. Interpreting for him is Minoru Miyashiro, of the USCAR Public Safety Dept. Colonel Bennett congratulated the workers for their "outstanding accomplishments in helping juvenile and adult offenders return to their place as useful members of society." He added that "rehabilitation is based on the belief that people who have committed offenses can change and for the most part wish to change, given the right set of conditions and circumstances. Any rehabilitation, to succeed, must have the support of the community."
【和訳】 第13回全沖縄厚生保護大会
エドワード・E・ベネット副民政官 (演壇上) がジェームズ・B・ランパート高等弁務官を代理して、11月25日那覇市の沖縄少年会館にて開催された、第13回全沖縄厚生保護大会で演説した。通訳を務めたのは米民政府公安局のミヤシロ・ミノル氏。ベネット大佐は「少年・成人犯罪者の社会復帰を支援した優れた業績」と関係職員に祝辞を送った。更に、「更生は、犯罪を犯した人々は、適切な条件と状況が整えば、変わることができ、大部分は変わりたいと願うことができるという信念に基づいています。更生を成功させるためには、地域社会の支援が必要です。」と付け加えた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
141260CR-10_0531-05警察署および消防署1970年11月25日那覇市久茂地【原文】All Ryukyu Rehabilitation Workers Rally
Deputy Civil Administrator Edward E. Bennett (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at the 13th All-Okinawa Rehabilitation Workers Rally at the Okinawa Shonen Kaikan Juvenile Hall in Naha, Nov. 25. Interpreting for him is Minoru Miyashiro, of the USCAR Public Safety Dept. Colonel Bennett congratulated the workers for their "outstanding accomplishments in helping juvenile and adult offenders return to their place as useful members of society." He added that "rehabilitation is based on the belief that people who have committed offenses can change and for the most part wish to change, given the right set of conditions and circumstances. Any rehabilitation, to succeed, must have the support of the community."
【和訳】 第13回全沖縄厚生保護大会
エドワード・E・ベネット副民政官 (演壇上) がジェームズ・B・ランパート高等弁務官を代理して、11月25日那覇市の沖縄少年会館にて開催された、第13回全沖縄厚生保護大会で演説した。通訳を務めたのは米民政府公安局のミヤシロ・ミノル氏。ベネット大佐は「少年・成人犯罪者の社会復帰を支援した優れた業績」と関係職員に祝辞を送った。更に、「更生は、犯罪を犯した人々は、適切な条件と状況が整えば、変わることができ、大部分は変わりたいと願うことができるという信念に基づいています。更生を成功させるためには、地域社会の支援が必要です。」と付け加えた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
142260CR-10_0531-06警察署および消防署1970年11月25日那覇市久茂地【原文】All Ryukyu Rehabilitation Workers Rally
Deputy Civil Administrator Edward E. Bennett (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at the 13th All-Okinawa Rehabilitation Workers Rally at the Okinawa Shonen Kaikan Juvenile Hall in Naha, Nov. 25. Interpreting for him is Minoru Miyashiro, of the USCAR Public Safety Dept. Colonel Bennett congratulated the workers for their "outstanding accomplishments in helping juvenile and adult offenders return to their place as useful members of society." He added that "rehabilitation is based on the belief that people who have committed offenses can change and for the most part wish to change, given the right set of conditions and circumstances. Any rehabilitation, to succeed, must have the support of the community."
【和訳】 第13回全沖縄厚生保護大会
エドワード・E・ベネット副民政官 (演壇上) がジェームズ・B・ランパート高等弁務官を代理して、11月25日那覇市の沖縄少年会館にて開催された、第13回全沖縄厚生保護大会で演説した。通訳を務めたのは米民政府公安局のミヤシロ・ミノル氏。ベネット大佐は「少年・成人犯罪者の社会復帰を支援した優れた業績」と関係職員に祝辞を送った。更に、「更生は、犯罪を犯した人々は、適切な条件と状況が整えば、変わることができ、大部分は変わりたいと願うことができるという信念に基づいています。更生を成功させるためには、地域社会の支援が必要です。」と付け加えた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
143260CR-10_0531-07警察署および消防署1970年11月25日那覇市久茂地【原文】All Ryukyu Rehabilitation Workers Rally
Deputy Civil Administrator Edward E. Bennett (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at the 13th All-Okinawa Rehabilitation Workers Rally at the Okinawa Shonen Kaikan Juvenile Hall in Naha, Nov. 25. Interpreting for him is Minoru Miyashiro, of the USCAR Public Safety Dept. Colonel Bennett congratulated the workers for their "outstanding accomplishments in helping juvenile and adult offenders return to their place as useful members of society." He added that "rehabilitation is based on the belief that people who have committed offenses can change and for the most part wish to change, given the right set of conditions and circumstances. Any rehabilitation, to succeed, must have the support of the community."
【和訳】 第13回全沖縄厚生保護大会
エドワード・E・ベネット副民政官 (演壇上) がジェームズ・B・ランパート高等弁務官を代理して、11月25日那覇市の沖縄少年会館にて開催された、第13回全沖縄厚生保護大会で演説した。通訳を務めたのは米民政府公安局のミヤシロ・ミノル氏。ベネット大佐は「少年・成人犯罪者の社会復帰を支援した優れた業績」と関係職員に祝辞を送った。更に、「更生は、犯罪を犯した人々は、適切な条件と状況が整えば、変わることができ、大部分は変わりたいと願うことができるという信念に基づいています。更生を成功させるためには、地域社会の支援が必要です。」と付け加えた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
144260CR-10_0531-08警察署および消防署1970年11月25日那覇市久茂地【原文】All Ryukyu Rehabilitation Workers Rally
Deputy Civil Administrator Edward E. Bennett (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at the 13th All-Okinawa Rehabilitation Workers Rally at the Okinawa Shonen Kaikan Juvenile Hall in Naha, Nov. 25. Interpreting for him is Minoru Miyashiro, of the USCAR Public Safety Dept. Colonel Bennett congratulated the workers for their "outstanding accomplishments in helping juvenile and adult offenders return to their place as useful members of society." He added that "rehabilitation is based on the belief that people who have committed offenses can change and for the most part wish to change, given the right set of conditions and circumstances. Any rehabilitation, to succeed, must have the support of the community."
【和訳】 第13回全沖縄厚生保護大会
エドワード・E・ベネット副民政官 (演壇上) がジェームズ・B・ランパート高等弁務官を代理して、11月25日那覇市の沖縄少年会館にて開催された、第13回全沖縄厚生保護大会で演説した。通訳を務めたのは米民政府公安局のミヤシロ・ミノル氏。ベネット大佐は「少年・成人犯罪者の社会復帰を支援した優れた業績」と関係職員に祝辞を送った。更に、「更生は、犯罪を犯した人々は、適切な条件と状況が整えば、変わることができ、大部分は変わりたいと願うことができるという信念に基づいています。更生を成功させるためには、地域社会の支援が必要です。」と付け加えた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
145260CR-10_0531-09警察署および消防署1970年11月25日那覇市久茂地【原文】All Ryukyu Rehabilitation Workers Rally
Deputy Civil Administrator Edward E. Bennett (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at the 13th All-Okinawa Rehabilitation Workers Rally at the Okinawa Shonen Kaikan Juvenile Hall in Naha, Nov. 25. Interpreting for him is Minoru Miyashiro, of the USCAR Public Safety Dept. Colonel Bennett congratulated the workers for their "outstanding accomplishments in helping juvenile and adult offenders return to their place as useful members of society." He added that "rehabilitation is based on the belief that people who have committed offenses can change and for the most part wish to change, given the right set of conditions and circumstances. Any rehabilitation, to succeed, must have the support of the community."
【和訳】 第13回全沖縄厚生保護大会
エドワード・E・ベネット副民政官 (演壇上) がジェームズ・B・ランパート高等弁務官を代理して、11月25日那覇市の沖縄少年会館にて開催された、第13回全沖縄厚生保護大会で演説した。通訳を務めたのは米民政府公安局のミヤシロ・ミノル氏。ベネット大佐は「少年・成人犯罪者の社会復帰を支援した優れた業績」と関係職員に祝辞を送った。更に、「更生は、犯罪を犯した人々は、適切な条件と状況が整えば、変わることができ、大部分は変わりたいと願うことができるという信念に基づいています。更生を成功させるためには、地域社会の支援が必要です。」と付け加えた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
146260CR-10_0526-01警察署および消防署1970年8月24日【原文】JOINT ANNOUNCEMENT
U.S. Forces and Government of the Ryukyu Islands Police jointly announced an agreement on expanded police cooperation at a press conference held Aug. 24 at the USCAR conference room. Shown are (L-R) GRI Police Chief Tokusuke Arakaki; Harriman N. Simmons, Director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Col. Melford M. Wheatley, Provost Marshal of the Ryukyu Islands Armed forces Police. A nine-point basic program, including improved procedures for joint investigations, notifications, and public information dissemination concerning incidents involving military personnel and Ryukyuans, was announced by the three officials.
【和訳】 合同記者会見
琉球政府警察と憲兵隊の合同記者会見に於て、警察同士の協力の拡大に関する合意が交わされたことを、8月24日琉球列島米国民政府会議室にて発表した。左から、新垣徳助警察本部長、ハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)及びメルフォード・M・ウィトリー大佐 (琉球列島憲兵隊憲兵隊長)。軍人と琉球人に関する事件に関する共同捜査、通報、情報公開の手続きの改善など、9点の基本プログラムが3名の幹部によって発表された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
147260CR-10_0526-02警察署および消防署1970年8月24日【原文】JOINT ANNOUNCEMENT
U.S. Forces and Government of the Ryukyu Islands Police jointly announced an agreement on expanded police cooperation at a press conference held Aug. 24 at the USCAR conference room. Shown are (L-R) GRI Police Chief Tokusuke Arakaki; Harriman N. Simmons, Director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Col. Melford M. Wheatley, Provost Marshal of the Ryukyu Islands Armed forces Police. A nine-point basic program, including improved procedures for joint investigations, notifications, and public information dissemination concerning incidents involving military personnel and Ryukyuans, was announced by the three officials.
【和訳】 合同記者会見
琉球政府警察と憲兵隊の合同記者会見に於て、警察同士の協力の拡大に関する合意が交わされたことを、8月24日琉球列島米国民政府会議室にて発表した。左から、新垣徳助警察本部長、ハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)及びメルフォード・M・ウィトリー大佐 (琉球列島憲兵隊憲兵隊長)。軍人と琉球人に関する事件に関する共同捜査、通報、情報公開の手続きの改善など、9点の基本プログラムが3名の幹部によって発表された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
148260CR-10_0526-03警察署および消防署1970年8月24日【原文】JOINT ANNOUNCEMENT
U.S. Forces and Government of the Ryukyu Islands Police jointly announced an agreement on expanded police cooperation at a press conference held Aug. 24 at the USCAR conference room. Shown are (L-R) GRI Police Chief Tokusuke Arakaki; Harriman N. Simmons, Director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Col. Melford M. Wheatley, Provost Marshal of the Ryukyu Islands Armed forces Police. A nine-point basic program, including improved procedures for joint investigations, notifications, and public information dissemination concerning incidents involving military personnel and Ryukyuans, was announced by the three officials.
【和訳】 合同記者会見
琉球政府警察と憲兵隊の合同記者会見に於て、警察同士の協力の拡大に関する合意が交わされたことを、8月24日琉球列島米国民政府会議室にて発表した。左から、新垣徳助警察本部長、ハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)及びメルフォード・M・ウィトリー大佐 (琉球列島憲兵隊憲兵隊長)。軍人と琉球人に関する事件に関する共同捜査、通報、情報公開の手続きの改善など、9点の基本プログラムが3名の幹部によって発表された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
149260CR-10_0526-04警察署および消防署1970年8月24日【原文】JOINT ANNOUNCEMENT
U.S. Forces and Government of the Ryukyu Islands Police jointly announced an agreement on expanded police cooperation at a press conference held Aug. 24 at the USCAR conference room. Shown are (L-R) GRI Police Chief Tokusuke Arakaki; Harriman N. Simmons, Director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Col. Melford M. Wheatley, Provost Marshal of the Ryukyu Islands Armed forces Police. A nine-point basic program, including improved procedures for joint investigations, notifications, and public information dissemination concerning incidents involving military personnel and Ryukyuans, was announced by the three officials.
【和訳】 合同記者会見
琉球政府警察と憲兵隊の合同記者会見に於て、警察同士の協力の拡大に関する合意が交わされたことを、8月24日琉球列島米国民政府会議室にて発表した。左から、新垣徳助警察本部長、ハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)及びメルフォード・M・ウィトリー大佐 (琉球列島憲兵隊憲兵隊長)。軍人と琉球人に関する事件に関する共同捜査、通報、情報公開の手続きの改善など、9点の基本プログラムが3名の幹部によって発表された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
150260CR-10_0526-05警察署および消防署1970年8月24日【原文】JOINT ANNOUNCEMENT
U.S. Forces and Government of the Ryukyu Islands Police jointly announced an agreement on expanded police cooperation at a press conference held Aug. 24 at the USCAR conference room. Shown are (L-R) GRI Police Chief Tokusuke Arakaki; Harriman N. Simmons, Director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Col. Melford M. Wheatley, Provost Marshal of the Ryukyu Islands Armed forces Police. A nine-point basic program, including improved procedures for joint investigations, notifications, and public information dissemination concerning incidents involving military personnel and Ryukyuans, was announced by the three officials.
【和訳】 合同記者会見
琉球政府警察と憲兵隊の合同記者会見に於て、警察同士の協力の拡大に関する合意が交わされたことを、8月24日琉球列島米国民政府会議室にて発表した。左から、新垣徳助警察本部長、ハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)及びメルフォード・M・ウィトリー大佐 (琉球列島憲兵隊憲兵隊長)。軍人と琉球人に関する事件に関する共同捜査、通報、情報公開の手続きの改善など、9点の基本プログラムが3名の幹部によって発表された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
151260CR-10_0526-06警察署および消防署1970年8月24日【原文】JOINT ANNOUNCEMENT
U.S. Forces and Government of the Ryukyu Islands Police jointly announced an agreement on expanded police cooperation at a press conference held Aug. 24 at the USCAR conference room. Shown are (L-R) GRI Police Chief Tokusuke Arakaki; Harriman N. Simmons, Director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Col. Melford M. Wheatley, Provost Marshal of the Ryukyu Islands Armed forces Police. A nine-point basic program, including improved procedures for joint investigations, notifications, and public information dissemination concerning incidents involving military personnel and Ryukyuans, was announced by the three officials.
【和訳】 合同記者会見
琉球政府警察と憲兵隊の合同記者会見に於て、警察同士の協力の拡大に関する合意が交わされたことを、8月24日琉球列島米国民政府会議室にて発表した。左から、新垣徳助警察本部長、ハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)及びメルフォード・M・ウィトリー大佐 (琉球列島憲兵隊憲兵隊長)。軍人と琉球人に関する事件に関する共同捜査、通報、情報公開の手続きの改善など、9点の基本プログラムが3名の幹部によって発表された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
152260CR-10_0526-07警察署および消防署1970年8月24日【原文】JOINT ANNOUNCEMENT
U.S. Forces and Government of the Ryukyu Islands Police jointly announced an agreement on expanded police cooperation at a press conference held Aug. 24 at the USCAR conference room. Shown are (L-R) GRI Police Chief Tokusuke Arakaki; Harriman N. Simmons, Director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Col. Melford M. Wheatley, Provost Marshal of the Ryukyu Islands Armed forces Police. A nine-point basic program, including improved procedures for joint investigations, notifications, and public information dissemination concerning incidents involving military personnel and Ryukyuans, was announced by the three officials.
【和訳】 合同記者会見
琉球政府警察と憲兵隊の合同記者会見に於て、警察同士の協力の拡大に関する合意が交わされたことを、8月24日琉球列島米国民政府会議室にて発表した。左から、新垣徳助警察本部長、ハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)及びメルフォード・M・ウィトリー大佐 (琉球列島憲兵隊憲兵隊長)。軍人と琉球人に関する事件に関する共同捜査、通報、情報公開の手続きの改善など、9点の基本プログラムが3名の幹部によって発表された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
153260CR-10_0526-08警察署および消防署1970年8月24日【原文】JOINT ANNOUNCEMENT
U.S. Forces and Government of the Ryukyu Islands Police jointly announced an agreement on expanded police cooperation at a press conference held Aug. 24 at the USCAR conference room. Shown are (L-R) GRI Police Chief Tokusuke Arakaki; Harriman N. Simmons, Director, Public Safety Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Col. Melford M. Wheatley, Provost Marshal of the Ryukyu Islands Armed forces Police. A nine-point basic program, including improved procedures for joint investigations, notifications, and public information dissemination concerning incidents involving military personnel and Ryukyuans, was announced by the three officials.
【和訳】 合同記者会見
琉球政府警察と憲兵隊の合同記者会見に於て、警察同士の協力の拡大に関する合意が交わされたことを、8月24日琉球列島米国民政府会議室にて発表した。左から、新垣徳助警察本部長、ハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)及びメルフォード・M・ウィトリー大佐 (琉球列島憲兵隊憲兵隊長)。軍人と琉球人に関する事件に関する共同捜査、通報、情報公開の手続きの改善など、9点の基本プログラムが3名の幹部によって発表された。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
154260CR-10_0534-01警察署および消防署1971年5月12日【原文】DONATION FOR KOZA REFORMATORY BY USCAR WOMEN'S CLUB
Mrs. Harry W. Lombard (3rd from R), president, USCAR Women's Club, presents $490 worth of goods including clothing material, bookshelves, chopsticks with holders, coat hangers, a group listening system, curtain cloth, tray, rubber sole shoes, wash tubs, and other items, to representatives of the inmates at the Ryukyu Reformatory in Koza, May 12. Others at the ceremony are (L-R) Ansei Uchima, superintendent of the reformatory; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept. (PS), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Mrs. Harriman N. Simmons; and Mr. Simmons, director, PS, USCAR. "We have aided this institution for a number of years in order to help defray the cost in purchasing certain comfort and other items, vocational training, and recreational programs. We hope through this means to encourage young people in the reformatory," Mrs. Lombard said.
【和訳】 米民政府婦人クラブのハリー・W・ロンバード夫人 (右がら3番目)は、5月12日、コザの琉球少年院を訪れ、490ドル相当の裁縫用布、箸と箸立て、洋服かけ、放送施設、カーテン用布、お盆、地下足袋、洗濯用たらい、その他を贈った。出席しているのは(左から)内間安清院長、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)、シモンズ夫人及びハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)。ロンバード夫人は「少年院での職業教育及び娯楽計画のために必要な物品を過去数年間にわたって贈ってきました。これらの物品を通して、少年院の若い人達を援助していきたいと思います」と述べた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
155260CR-10_0534-02警察署および消防署1971年5月12日【原文】DONATION FOR KOZA REFORMATORY BY USCAR WOMEN'S CLUB
Mrs. Harry W. Lombard (3rd from R), president, USCAR Women's Club, presents $490 worth of goods including clothing material, bookshelves, chopsticks with holders, coat hangers, a group listening system, curtain cloth, tray, rubber sole shoes, wash tubs, and other items, to representatives of the inmates at the Ryukyu Reformatory in Koza, May 12. Others at the ceremony are (L-R) Ansei Uchima, superintendent of the reformatory; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept. (PS), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Mrs. Harriman N. Simmons; and Mr. Simmons, director, PS, USCAR. "We have aided this institution for a number of years in order to help defray the cost in purchasing certain comfort and other items, vocational training, and recreational programs. We hope through this means to encourage young people in the reformatory," Mrs. Lombard said.
【和訳】 米民政府婦人クラブのハリー・W・ロンバード夫人 (右がら3番目)は、5月12日、コザの琉球少年院を訪れ、490ドル相当の裁縫用布、箸と箸立て、洋服かけ、放送施設、カーテン用布、お盆、地下足袋、洗濯用たらい、その他を贈った。出席しているのは(左から)内間安清院長、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)、シモンズ夫人及びハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)。ロンバード夫人は「少年院での職業教育及び娯楽計画のために必要な物品を過去数年間にわたって贈ってきました。これらの物品を通して、少年院の若い人達を援助していきたいと思います」と述べた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
156260CR-10_0534-03警察署および消防署1971年5月12日【原文】DONATION FOR KOZA REFORMATORY BY USCAR WOMEN'S CLUB
Mrs. Harry W. Lombard (3rd from R), president, USCAR Women's Club, presents $490 worth of goods including clothing material, bookshelves, chopsticks with holders, coat hangers, a group listening system, curtain cloth, tray, rubber sole shoes, wash tubs, and other items, to representatives of the inmates at the Ryukyu Reformatory in Koza, May 12. Others at the ceremony are (L-R) Ansei Uchima, superintendent of the reformatory; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept. (PS), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Mrs. Harriman N. Simmons; and Mr. Simmons, director, PS, USCAR. "We have aided this institution for a number of years in order to help defray the cost in purchasing certain comfort and other items, vocational training, and recreational programs. We hope through this means to encourage young people in the reformatory," Mrs. Lombard said.
【和訳】 米民政府婦人クラブのハリー・W・ロンバード夫人 (右がら3番目)は、5月12日、コザの琉球少年院を訪れ、490ドル相当の裁縫用布、箸と箸立て、洋服かけ、放送施設、カーテン用布、お盆、地下足袋、洗濯用たらい、その他を贈った。出席しているのは(左から)内間安清院長、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)、シモンズ夫人及びハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)。ロンバード夫人は「少年院での職業教育及び娯楽計画のために必要な物品を過去数年間にわたって贈ってきました。これらの物品を通して、少年院の若い人達を援助していきたいと思います」と述べた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
157260CR-10_0534-04警察署および消防署1971年5月12日【原文】DONATION FOR KOZA REFORMATORY BY USCAR WOMEN'S CLUB
Mrs. Harry W. Lombard (3rd from R), president, USCAR Women's Club, presents $490 worth of goods including clothing material, bookshelves, chopsticks with holders, coat hangers, a group listening system, curtain cloth, tray, rubber sole shoes, wash tubs, and other items, to representatives of the inmates at the Ryukyu Reformatory in Koza, May 12. Others at the ceremony are (L-R) Ansei Uchima, superintendent of the reformatory; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept. (PS), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Mrs. Harriman N. Simmons; and Mr. Simmons, director, PS, USCAR. "We have aided this institution for a number of years in order to help defray the cost in purchasing certain comfort and other items, vocational training, and recreational programs. We hope through this means to encourage young people in the reformatory," Mrs. Lombard said.
【和訳】 米民政府婦人クラブのハリー・W・ロンバード夫人 (右がら3番目)は、5月12日、コザの琉球少年院を訪れ、490ドル相当の裁縫用布、箸と箸立て、洋服かけ、放送施設、カーテン用布、お盆、地下足袋、洗濯用たらい、その他を贈った。出席しているのは(左から)内間安清院長、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)、シモンズ夫人及びハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)。ロンバード夫人は「少年院での職業教育及び娯楽計画のために必要な物品を過去数年間にわたって贈ってきました。これらの物品を通して、少年院の若い人達を援助していきたいと思います」と述べた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
158260CR-10_0534-05警察署および消防署1971年5月12日【原文】DONATION FOR KOZA REFORMATORY BY USCAR WOMEN'S CLUB
Mrs. Harry W. Lombard (3rd from R), president, USCAR Women's Club, presents $490 worth of goods including clothing material, bookshelves, chopsticks with holders, coat hangers, a group listening system, curtain cloth, tray, rubber sole shoes, wash tubs, and other items, to representatives of the inmates at the Ryukyu Reformatory in Koza, May 12. Others at the ceremony are (L-R) Ansei Uchima, superintendent of the reformatory; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept. (PS), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Mrs. Harriman N. Simmons; and Mr. Simmons, director, PS, USCAR. "We have aided this institution for a number of years in order to help defray the cost in purchasing certain comfort and other items, vocational training, and recreational programs. We hope through this means to encourage young people in the reformatory," Mrs. Lombard said.
【和訳】 米民政府婦人クラブのハリー・W・ロンバード夫人 (右がら3番目)は、5月12日、コザの琉球少年院を訪れ、490ドル相当の裁縫用布、箸と箸立て、洋服かけ、放送施設、カーテン用布、お盆、地下足袋、洗濯用たらい、その他を贈った。出席しているのは(左から)内間安清院長、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)、シモンズ夫人及びハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)。ロンバード夫人は「少年院での職業教育及び娯楽計画のために必要な物品を過去数年間にわたって贈ってきました。これらの物品を通して、少年院の若い人達を援助していきたいと思います」と述べた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
159260CR-10_0534-06警察署および消防署1971年5月12日【原文】DONATION FOR KOZA REFORMATORY BY USCAR WOMEN'S CLUB
Mrs. Harry W. Lombard (3rd from R), president, USCAR Women's Club, presents $490 worth of goods including clothing material, bookshelves, chopsticks with holders, coat hangers, a group listening system, curtain cloth, tray, rubber sole shoes, wash tubs, and other items, to representatives of the inmates at the Ryukyu Reformatory in Koza, May 12. Others at the ceremony are (L-R) Ansei Uchima, superintendent of the reformatory; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept. (PS), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Mrs. Harriman N. Simmons; and Mr. Simmons, director, PS, USCAR. "We have aided this institution for a number of years in order to help defray the cost in purchasing certain comfort and other items, vocational training, and recreational programs. We hope through this means to encourage young people in the reformatory," Mrs. Lombard said.
【和訳】 米民政府婦人クラブのハリー・W・ロンバード夫人 (右がら3番目)は、5月12日、コザの琉球少年院を訪れ、490ドル相当の裁縫用布、箸と箸立て、洋服かけ、放送施設、カーテン用布、お盆、地下足袋、洗濯用たらい、その他を贈った。出席しているのは(左から)内間安清院長、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)、シモンズ夫人及びハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)。ロンバード夫人は「少年院での職業教育及び娯楽計画のために必要な物品を過去数年間にわたって贈ってきました。これらの物品を通して、少年院の若い人達を援助していきたいと思います」と述べた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
160260CR-10_0534-07警察署および消防署1971年5月12日【原文】DONATION FOR KOZA REFORMATORY BY USCAR WOMEN'S CLUB
Mrs. Harry W. Lombard (3rd from R), president, USCAR Women's Club, presents $490 worth of goods including clothing material, bookshelves, chopsticks with holders, coat hangers, a group listening system, curtain cloth, tray, rubber sole shoes, wash tubs, and other items, to representatives of the inmates at the Ryukyu Reformatory in Koza, May 12. Others at the ceremony are (L-R) Ansei Uchima, superintendent of the reformatory; Minoru Miyashiro, plans assistant, Public Safety Dept. (PS), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Mrs. Harriman N. Simmons; and Mr. Simmons, director, PS, USCAR. "We have aided this institution for a number of years in order to help defray the cost in purchasing certain comfort and other items, vocational training, and recreational programs. We hope through this means to encourage young people in the reformatory," Mrs. Lombard said.
【和訳】 米民政府婦人クラブのハリー・W・ロンバード夫人 (右がら3番目)は、5月12日、コザの琉球少年院を訪れ、490ドル相当の裁縫用布、箸と箸立て、洋服かけ、放送施設、カーテン用布、お盆、地下足袋、洗濯用たらい、その他を贈った。出席しているのは(左から)内間安清院長、ミヤシロ・ミノル氏 (琉球列島米国民政府公安局計画班補助)、シモンズ夫人及びハリマン・N・シモンズ氏 (琉球列島米国民政府公安局々長)。ロンバード夫人は「少年院での職業教育及び娯楽計画のために必要な物品を過去数年間にわたって贈ってきました。これらの物品を通して、少年院の若い人達を援助していきたいと思います」と述べた。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000197508PA_21通常公開NOCASE99-K-00-00
閲覧用0000213528光ディスク通常公開S300281H20-A-02-00
保存用0000197489PA_21BD通常一部公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197500PA_21光ディスク通常一部公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館