(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 88
資料日付 (自)1954/10/01、(至)1971/06/10 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Communications / 通信 / Public Works / 公共事業 / Street Scenes / 街頭風景 / Transportation / 交通
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022674
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-46_0123-01交通1954年10月【原文】Pilots
【和訳】 操縦士
【分類】Transportation / 交通
2260CR-46_0115-03交通1954年7月6日【原文】Naha Maru
【和訳】 那覇丸
【分類】Transportation / 交通
3260CR-46_0412-01交通1963年10月2日【原文】2000 Tons of Wheat Arrive from U.S.
【和訳】 米国から琉球に輸出された2,000トンの小麦
【分類】Transportation / 交通
4260CR-46_0412-02交通1963年10月2日【原文】2000 Tons of Wheat Arrive from U.S.
【和訳】 米国から琉球に輸出された2,000トンの小麦
【分類】Transportation / 交通
5260CR-46_0097-01通信1963年4月30日那覇市【原文】A NEW NAHA TELEPHONE EXCHANGE will open at midnight tonight, Apr. 30. The modern telephone exchange with its plant equipment and cables is being constructed at a total cost of $1,223,000, of which $900,000 was loaned by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), an instrumentality of the Office of the High Commissioner. Here, engineers of the Ryukyu Telegraph and Telephone Public Corporation, which owns and operates the Yogi telephone exchange, prepare and test the most modern plant equipment, which costs a total of $408,900.
【和訳】 新設された那覇電話交換所は、4月30日の本日深夜に開通する。近代的な設備機器とケーブルを完備した同所は、総額1,223,000ドルで建設されており、そのうち90万ドルは高等弁務官室の補助部門である琉球開発金融公社によって貸与された。ここでは、与儀電話交換所を所有・運営する琉球電信電話公社のエンジニアが、合計408,900ドルの費用をかけた最新の設備機器を準備してテストしている。
【分類】Communications / 通信
6260CR-46_0460-01交通1966年11月22日那覇市【原文】INVITATION TO HAWAII Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Seiho Matsuoka (L) is shown receiving a letter from Hawaii State Governor John A. Burns, from Frank I. Gurney, director, Okinawa Office, Pan American Airways (PAA) Nov. 22, at his office. In the letter, Governor Burns said, "- on the 30th anniversary of trans-Pacific passenger service with PAA. -, We invite all of you to visit our lovely islands and share our harmonious way of living."
【和訳】 ハワイへの招待
琉球政府松岡政保行政主席 (左)は11月22日事務所にて、パンアメリカン航空沖縄事務所のフランク・I・ガーニー氏を通じて、ハワイ州知事ジョン・A・バーンズ氏からの書簡を受け取った。バーンズ知事は書簡で、「パンアメリカン航空の太平洋横断旅客サービス30周年を迎えました。 私たちの素敵な島の調和のとれた生活の共有をするために皆さんを招待します。」と書かれていた。
【分類】Transportation / 交通
7260CR-46_0460-02交通1966年11月22日那覇市【原文】INVITATION TO HAWAII Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Seiho Matsuoka (L) is shown receiving a letter from Hawaii State Governor John A. Burns, from Frank I. Gurney, director, Okinawa Office, Pan American Airways (PAA) Nov. 22, at his office. In the letter, Governor Burns said, "- on the 30th anniversary of trans-Pacific passenger service with PAA. -, We invite all of you to visit our lovely islands and share our harmonious way of living."
【和訳】 ハワイへの招待
琉球政府松岡政保行政主席 (左)は11月22日事務所にて、パンアメリカン航空沖縄事務所のフランク・I・ガーニー氏を通じて、ハワイ州知事ジョン・A・バーンズ氏からの書簡を受け取った。バーンズ知事は書簡で、「パンアメリカン航空の太平洋横断旅客サービス30周年を迎えました。 私たちの素敵な島の調和のとれた生活の共有をするために皆さんを招待します。」と書かれていた。
【分類】Transportation / 交通
8260CR-46_0460-03交通1966年11月22日那覇市【原文】INVITATION TO HAWAII Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Seiho Matsuoka (L) is shown receiving a letter from Hawaii State Governor John A. Burns, from Frank I. Gurney, director, Okinawa Office, Pan American Airways (PAA) Nov. 22, at his office. In the letter, Governor Burns said, "- on the 30th anniversary of trans-Pacific passenger service with PAA. -, We invite all of you to visit our lovely islands and share our harmonious way of living."
【和訳】 ハワイへの招待
琉球政府松岡政保行政主席 (左)は11月22日事務所にて、パンアメリカン航空沖縄事務所のフランク・I・ガーニー氏を通じて、ハワイ州知事ジョン・A・バーンズ氏からの書簡を受け取った。バーンズ知事は書簡で、「パンアメリカン航空の太平洋横断旅客サービス30周年を迎えました。 私たちの素敵な島の調和のとれた生活の共有をするために皆さんを招待します。」と書かれていた。
【分類】Transportation / 交通
9260CR-45_0664-01通信1966年4月15日名護町【原文】DEDICATION CEREMONY OF NEW DIAL PHONE EXCHANGE SYSTEM IN NAGO - The dedication ceremony of the new dial telephone system in Nago was held at the Hokubu Kaikan in Nago on April 15, attended by officials of the Ryukyu Telegraph & Telephone Public Corp. (RTTPC), the Government of the Ryukyu Islands (GRI), the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), and other municipal leaders. The new automatic dial telephone system has the longest underground cable in Okinawa and boasts new types of equipment and telephone instruments. Shown above at the ceremony are (L-R): Zenpuku Shinzato, president, RTTPC; Earle N. Dotson, Public Works Dept., USCAR; and Seiko Kohagura, deputy chief executive, GRI. This new exchange system completes a total of 9 automatic, 3 battery, and 42 magneto telephone exchanges in the Ryukyus, while in 1956 there were 3 automatic, 2 battery, and 51 magneto exchanges. The number of telephone subscribers in the Ryukyus has increased to 28,281 from 3,694 in 1956.
【和訳】 名護の新電話交換施設落成式
名護の新電話交換施設の落成式が、琉球電信電話公社、琉球政府、琉球列島米国民政府、その他の自治体の関係者たちが出席し、4月15日に名護の北部会館で行われた。新しい自動ダイヤル式電話システムは沖縄で最も長い地下ケーブルを備え、新しいタイプの設備と電話機器を誇る。式典に参加した (左から ) 琉球電信電話公社新里善福総裁、米民政府 公益事業局アール・N・ダッソン氏、琉球政府副主席小波蔵政光氏。この新電話局の開局により、琉球の電話局数は自動式9局、共電式3局、磁石式42局となる (1956年には自動式3局、共電式2局、磁石式51局であった) 。琉球における電話加入者数は1956年の3,694件から2万8千2百81件に増加した。
【分類】Communications / 通信
10260CR-45_0689-01通信1966年4月18日石川市【原文】TESTING AND MAINTENANCE MAN in an automatic dial telephone exchange room of the Ishikawa Branch, Ryukyu Telegraph & Telephone Public Corp. (RTTPC), is shown checking the smooth operation of the new telephone exchange. The New Ishikawa branch was dedicated on April 18 and has a service capacity of 1,500 circuits. The building was built at a total cost of $19,950 and installed with $502,182 worth of equipment. A similar new automatic dial telephone exchange system was dedicated on April 15 in the Nago Branch of the RTTPC.
【和訳】 琉球電信電話公社石川局の自動電話交換施設を点検する職員。1,500回線を有する新しい石川局は4月18日に落成した。建物は総工費19,950ドルで建設され、502,182ドル相当の機器が設置された。4月15日に落成した琉球電信電話公社名護局にも同様の新しい自動電話交換施設が設置されている。
【分類】Communications / 通信
11260CR-45_0477-01街頭風景1966年7月13日那覇市久茂地【原文】NEW TRAFFIC LIGHTS - Ribbon-cutting dignitaries lead Naha Junior High School traffic safety patrol students July 13 through crosswalk after pressing button to activate a green signal light (upper left) for safe crossing of Highway 1 at Kumoji. (L to R): Harriman N. Simmons, director, Public Safety Department, U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR); Col. Harold M. Bowman, U. S. Army, Ryukyu Islands provost marshal; Legislator Zenpei Miyagi, president, Okinawa Traffic Safety Association; Shukuji Arakaki, chief superintendent, Government of the Ryukyu Islands (GRl) Police Headquarters; Chokei Kochi, director, GRI Police Department. The purchase and installation of the 19 lights was financed with $75,000 in USCAR funds.
【和訳】 新しい信号機
7月13日、久茂地の1号線を安全に横断するためボタンを押して青信号を点灯させ、横断歩道で那覇中学校の生徒を先導する (左から) 琉球列島米国民政府公安局ハリマン・N・シモンズ局長、在沖米陸軍憲兵長官ハロルド・M・ボウマン大佐、沖縄交通安全協会会長の宮城善兵議員、琉球政府警察本部新垣淑重警視正、警察局長幸地長恵氏。米民政府資金75,000ドルで19台の信号機を購入、設置された。
【分類】Street Scenes / 街頭風景
12260CR-45_0477-02街頭風景1966年7月13日那覇市久茂地【原文】NEW TRAFFIC LIGHTS - Ribbon-cutting dignitaries lead Naha Junior High School traffic safety patrol students July 13 through crosswalk after pressing button to activate a green signal light (upper left) for safe crossing of Highway 1 at Kumoji. (L to R): Harriman N. Simmons, director, Public Safety Department, U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR); Col. Harold M. Bowman, U. S. Army, Ryukyu Islands provost marshal; Legislator Zenpei Miyagi, president, Okinawa Traffic Safety Association; Shukuji Arakaki, chief superintendent, Government of the Ryukyu Islands (GRl) Police Headquarters; Chokei Kochi, director, GRI Police Department. The purchase and installation of the 19 lights was financed with $75,000 in USCAR funds.
【和訳】 新しい信号機
7月13日、久茂地の1号線を安全に横断するためボタンを押して青信号を点灯させ、横断歩道で那覇中学校の生徒を先導する (左から) 琉球列島米国民政府公安局ハリマン・N・シモンズ局長、在沖米陸軍憲兵長官ハロルド・M・ボウマン大佐、沖縄交通安全協会会長の宮城善兵議員、琉球政府警察本部新垣淑重警視正、警察局長幸地長恵氏。米民政府資金75,000ドルで19台の信号機を購入、設置された。
【分類】Street Scenes / 街頭風景
13260CR-46_0455-01交通1966年9月15日那覇市【原文】OKINAWA ISLAND-WIDE TRAFFIC SURVEY
Frank V. Houska (2nd from R), civil engineer and traffic engineering expert, Harland Bartholomew and Associates (HBA), and other traffic experts are shown meeting with newsmen Sept. 15 in the Government of the Ryukyu Islands press room. Lyon Associates (LA) and HBA began a three-week traffic survey on Okinawa Sept. 15 to gather information data for preparing a road improvement plan for Okinawa. The plan will include proposals for the alleviation of traffic congestion, improvement of traffic flow, and prevention of accidents. The survey is financed by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). Pictured at the news conference (L-R) are: Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR; Koichi Tazawa, engineer, LA; Mr. Houska; and Charles C. Modicette, civil engineer, LA.
【和訳】 沖縄島全体の交通調査
フランク・V・フースカ(右から2番目、ハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツ、土木技師・交通工学の専門家)、その他の交通専門家が9月15日、琉球政府の記者会見室で報道関係者と会談する。リヨン・アソシエイツとハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツは、沖縄の道路改良計画を作成するための情報データを収集するために、沖縄で3週間の交通調査を実施。交通渋滞の緩和、交通の流れの改善、事故の防止に関する提案を含む。この調査は、琉球列島米国民政府が資金を提供している。記者会見で撮影されたのは左から、ハリマン・N・シモンズ米民政府公安部局長、、タザワ・コウイチ氏 (リヨン・アソシエイツ、エンジニア)、フースカ氏、およびチャールズ・C・モディケット (リヨン・アソシエイツ、土木技師)。
【分類】Transportation / 交通
14260CR-46_0455-02交通1966年9月15日那覇市【原文】OKINAWA ISLAND-WIDE TRAFFIC SURVEY
Frank V. Houska (2nd from R), civil engineer and traffic engineering expert, Harland Bartholomew and Associates (HBA), and other traffic experts are shown meeting with newsmen Sept. 15 in the Government of the Ryukyu Islands press room. Lyon Associates (LA) and HBA began a three-week traffic survey on Okinawa Sept. 15 to gather information data for preparing a road improvement plan for Okinawa. The plan will include proposals for the alleviation of traffic congestion, improvement of traffic flow, and prevention of accidents. The survey is financed by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). Pictured at the news conference (L-R) are: Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR; Koichi Tazawa, engineer, LA; Mr. Houska; and Charles C. Modicette, civil engineer, LA.
【和訳】 沖縄島全体の交通調査
フランク・V・フースカ(右から2番目、ハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツ、土木技師・交通工学の専門家)、その他の交通専門家が9月15日、琉球政府の記者会見室で報道関係者と会談する。リヨン・アソシエイツとハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツは、沖縄の道路改良計画を作成するための情報データを収集するために、沖縄で3週間の交通調査を実施。交通渋滞の緩和、交通の流れの改善、事故の防止に関する提案を含む。この調査は、琉球列島米国民政府が資金を提供している。記者会見で撮影されたのは左から、ハリマン・N・シモンズ米民政府公安部局長、、タザワ・コウイチ氏 (リヨン・アソシエイツ、エンジニア)、フースカ氏、およびチャールズ・C・モディケット (リヨン・アソシエイツ、土木技師)。
【分類】Transportation / 交通
15260CR-46_0455-03交通1966年9月15日那覇市【原文】OKINAWA ISLAND-WIDE TRAFFIC SURVEY
Frank V. Houska (2nd from R), civil engineer and traffic engineering expert, Harland Bartholomew and Associates (HBA), and other traffic experts are shown meeting with newsmen Sept. 15 in the Government of the Ryukyu Islands press room. Lyon Associates (LA) and HBA began a three-week traffic survey on Okinawa Sept. 15 to gather information data for preparing a road improvement plan for Okinawa. The plan will include proposals for the alleviation of traffic congestion, improvement of traffic flow, and prevention of accidents. The survey is financed by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). Pictured at the news conference (L-R) are: Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR; Koichi Tazawa, engineer, LA; Mr. Houska; and Charles C. Modicette, civil engineer, LA.
【和訳】 沖縄島全体の交通調査
フランク・V・フースカ(右から2番目、ハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツ、土木技師・交通工学の専門家)、その他の交通専門家が9月15日、琉球政府の記者会見室で報道関係者と会談する。リヨン・アソシエイツとハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツは、沖縄の道路改良計画を作成するための情報データを収集するために、沖縄で3週間の交通調査を実施。交通渋滞の緩和、交通の流れの改善、事故の防止に関する提案を含む。この調査は、琉球列島米国民政府が資金を提供している。記者会見で撮影されたのは左から、ハリマン・N・シモンズ米民政府公安部局長、、タザワ・コウイチ氏 (リヨン・アソシエイツ、エンジニア)、フースカ氏、およびチャールズ・C・モディケット (リヨン・アソシエイツ、土木技師)。
【分類】Transportation / 交通
16260CR-46_0455-04交通1966年9月15日那覇市【原文】OKINAWA ISLAND-WIDE TRAFFIC SURVEY
Frank V. Houska, civil engineer and traffic engineering expert, Harland Bartholomew and Associates (HBA), and other traffic experts are shown meeting with newsmen Sept. 15 in the Government of the Ryukyu Islands press room. Lyon Associates (LA) and HBA began a three-week traffic survey on Okinawa Sept. 15 to gather information data for preparing a road improvement plan for Okinawa. The plan will include proposals for the alleviation of traffic congestion, improvement of traffic flow, and prevention of accidents. The survey is financed by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR).
【和訳】 沖縄島全体の交通調査
フランク・V・フースカ(ハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツ、土木技師・交通工学の専門家)、その他の交通専門家が9月15日、琉球政府の記者会見室で報道関係者と会談する。リヨン・アソシエイツとハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツは、沖縄の道路改良計画を作成するための情報データを収集するために、沖縄で3週間の交通調査を実施。交通渋滞の緩和、交通の流れの改善、事故の防止に関する提案を含む。この調査は、琉球列島米国民政府が資金を提供している。
【分類】Transportation / 交通
17260CR-46_0455-05交通1966年9月15日那覇市【原文】OKINAWA ISLAND-WIDE TRAFFIC SURVEY
Frank V. Houska (2nd from R), civil engineer and traffic engineering expert, Harland Bartholomew and Associates (HBA), and other traffic experts are shown meeting with newsmen Sept. 15 in the Government of the Ryukyu Islands press room. Lyon Associates (LA) and HBA began a three-week traffic survey on Okinawa Sept. 15 to gather information data for preparing a road improvement plan for Okinawa. The plan will include proposals for the alleviation of traffic congestion, improvement of traffic flow, and prevention of accidents. The survey is financed by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). Pictured at the news conference (L-R) are: Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR; Koichi Tazawa, engineer, LA; Mr. Houska; and Charles C. Modicette, civil engineer, LA.
【和訳】 沖縄島全体の交通調査
フランク・V・フースカ(右から2番目、ハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツ、土木技師・交通工学の専門家)、その他の交通専門家が9月15日、琉球政府の記者会見室で報道関係者と会談する。リヨン・アソシエイツとハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツは、沖縄の道路改良計画を作成するための情報データを収集するために、沖縄で3週間の交通調査を実施。交通渋滞の緩和、交通の流れの改善、事故の防止に関する提案を含む。この調査は、琉球列島米国民政府が資金を提供している。記者会見で撮影されたのは左から、ハリマン・N・シモンズ米民政府公安部局長、、タザワ・コウイチ氏 (リヨン・アソシエイツ、エンジニア)、フースカ氏、およびチャールズ・C・モディケット (リヨン・アソシエイツ、土木技師)。
【分類】Transportation / 交通
18260CR-46_0455-06交通1966年9月15日那覇市【原文】OKINAWA ISLAND-WIDE TRAFFIC SURVEY
Frank V. Houska (2nd from R), civil engineer and traffic engineering expert, Harland Bartholomew and Associates (HBA), and other traffic experts are shown meeting with newsmen Sept. 15 in the Government of the Ryukyu Islands press room. Lyon Associates (LA) and HBA began a three-week traffic survey on Okinawa Sept. 15 to gather information data for preparing a road improvement plan for Okinawa. The plan will include proposals for the alleviation of traffic congestion, improvement of traffic flow, and prevention of accidents. The survey is financed by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). Pictured at the news conference (L-R) are: Harriman N. Simmons, director, Public Safety Dept., USCAR; Koichi Tazawa, engineer, LA; Mr. Houska; and Charles C. Modicette, civil engineer, LA.
【和訳】 沖縄島全体の交通調査
フランク・V・フースカ(右から2番目、ハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツ、土木技師・交通工学の専門家)、その他の交通専門家が9月15日、琉球政府の記者会見室で報道関係者と会談する。リヨン・アソシエイツとハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツは、沖縄の道路改良計画を作成するための情報データを収集するために、沖縄で3週間の交通調査を実施。交通渋滞の緩和、交通の流れの改善、事故の防止に関する提案を含む。この調査は、琉球列島米国民政府が資金を提供している。記者会見で撮影されたのは左から、ハリマン・N・シモンズ米民政府公安部局長、、タザワ・コウイチ氏 (リヨン・アソシエイツ、エンジニア)、フースカ氏、およびチャールズ・C・モディケット (リヨン・アソシエイツ、土木技師)。
【分類】Transportation / 交通
19260CR-46_0462-01交通1967年1月27日那覇市泊【原文】NEW AUTOMATED VESSEL
The Meiko-Maru, 1,500-ton cargo vessel owned by the 0kinawa Kisen Kaisha Co., Ltd. (OKK), arrived on its maiden voyage at Tomari Port Jan. 27. Capt. Kei Kinjo (R), is shown explaining the operation of a mariner's compass to Deputy Civil Administrator Hugh F. Richardson (2d from R) and Masami Fukunaga (2d from L) an OKK director. At left is Tatsuro Fujita, language aid, "The Ryukyuan maritime industry has made and is making a very tangible contribution to the economic well-being of the Ryukyus," the Deputy Civil Administrator said in his congratulatory speech at the ship's arrival ceremony, "The U.S. Civil Administration is happy to have played a part in the development of this industry, first through the furnishing of surplus military vessels, later through GARIOA assistance, and more recently through the Ryukyu Development Loan Corporation financing." The purchase of the ship by OKK was made with the assistance of a $320,000 loan from the American Express Company under a guarantee from the RDLC, and a $130,000 loan from the Bank of the Ryukyus.
【和訳】 新しい貨物船
沖縄汽船株式会社が所有する1,500トンの貨物船である明幸丸は、1月27日に処女航海を終え泊港に帰港した。キンジョウ・ケイ船長 (右) がヒュー・F・リチャードソン副民政官 (右から2番目) と福永政美常務 (左から2番目、沖縄汽船株式会社) に船用コンパスの操作を説明するところ。左はフジタ・タツロウ語学副官で、「琉球海事産業は琉球の経済的福利に非常に貢献している」と、副民政官は船到着式での祝辞演説で述べた。「米国民政府は、最初に余剰軍用船の供給を通じて、後にガリオア資金を通じて、そして最近では琉球開発金融公社を通じて、この産業の発展に一役一役貢献できて光栄である」と述べた。沖縄汽船株式会社による船の購入は、琉球開発金融公社からの保証の下でアメリカン・エキスプレス社から320,000ドルの融資、琉球銀行からの130,000ドルの融資の助けを借りて行われた。
【分類】Transportation / 交通
20260CR-46_0462-02交通1967年1月27日那覇市泊【原文】NEW AUTOMATED VESSEL
The Meiko-Maru, 1,500-ton cargo vessel owned by the 0kinawa Kisen Kaisha Co., Ltd. (OKK), arrived on its maiden voyage at Tomari Port Jan. 27. The purchase of the ship by OKK was made with the assistance of a $320,000 loan from the American Express Company under a guarantee from the RDLC, and a $130,000 loan from the Bank of the Ryukyus.
【和訳】 新しい貨物船
沖縄汽船株式会社が所有する1,500トンの貨物船である明幸丸は、1月27日に処女航海を終え泊港に帰港した。沖縄汽船株式会社による船の購入は、琉球開発金融公社からの保証の下でアメリカン・エキスプレス社から320,000ドルの融資、琉球銀行からの130,000ドルの融資の助けを借りて行われた。
【分類】Transportation / 交通
21260CR-46_0462-03交通1967年1月27日那覇市泊【原文】NEW AUTOMATED VESSEL
The Meiko-Maru, 1,500-ton cargo vessel owned by the 0kinawa Kisen Kaisha Co., Ltd. (OKK), arrived on its maiden voyage at Tomari Port Jan. 27. The purchase of the ship by OKK was made with the assistance of a $320,000 loan from the American Express Company under a guarantee from the RDLC, and a $130,000 loan from the Bank of the Ryukyus.
【和訳】 新しい貨物船
沖縄汽船株式会社が所有する1,500トンの貨物船である明幸丸は、1月27日に処女航海を終え泊港に帰港した。沖縄汽船株式会社による船の購入は、琉球開発金融公社からの保証の下でアメリカン・エキスプレス社から320,000ドルの融資、琉球銀行からの130,000ドルの融資の助けを借りて行われた。
【分類】Transportation / 交通
22260CR-46_0462-04交通1967年1月27日那覇市泊【原文】NEW AUTOMATED VESSEL
The Meiko-Maru, 1,500-ton cargo vessel owned by the 0kinawa Kisen Kaisha Co., Ltd. (OKK), arrived on its maiden voyage at Tomari Port Jan. 27. The purchase of the ship by OKK was made with the assistance of a $320,000 loan from the American Express Company under a guarantee from the RDLC, and a $130,000 loan from the Bank of the Ryukyus.
【和訳】 新しい貨物船
沖縄汽船株式会社が所有する1,500トンの貨物船である明幸丸は、1月27日に処女航海を終え泊港に帰港した。沖縄汽船株式会社による船の購入は、琉球開発金融公社からの保証の下でアメリカン・エキスプレス社から320,000ドルの融資、琉球銀行からの130,000ドルの融資の助けを借りて行われた。
【分類】Transportation / 交通
23260CR-46_0462-05交通1967年1月27日那覇市泊【原文】NEW AUTOMATED VESSEL
The Meiko-Maru, 1,500-ton cargo vessel owned by the 0kinawa Kisen Kaisha Co., Ltd. (OKK), arrived on its maiden voyage at Tomari Port Jan. 27. The purchase of the ship by OKK was made with the assistance of a $320,000 loan from the American Express Company under a guarantee from the RDLC, and a $130,000 loan from the Bank of the Ryukyus.
【和訳】 新しい貨物船
沖縄汽船株式会社が所有する1,500トンの貨物船である明幸丸は、1月27日に処女航海を終え泊港に帰港した。沖縄汽船株式会社による船の購入は、琉球開発金融公社からの保証の下でアメリカン・エキスプレス社から320,000ドルの融資、琉球銀行からの130,000ドルの融資の助けを借りて行われた。
【分類】Transportation / 交通
24260CR-46_0462-06交通1967年1月27日那覇市泊【原文】NEW AUTOMATED VESSEL
The Meiko-Maru, 1,500-ton cargo vessel owned by the 0kinawa Kisen Kaisha Co., Ltd. (OKK), arrived on its maiden voyage at Tomari Port Jan. 27. The purchase of the ship by OKK was made with the assistance of a $320,000 loan from the American Express Company under a guarantee from the RDLC, and a $130,000 loan from the Bank of the Ryukyus.
【和訳】 新しい貨物船
沖縄汽船株式会社が所有する1,500トンの貨物船である明幸丸は、1月27日に処女航海を終え泊港に帰港した。沖縄汽船株式会社による船の購入は、琉球開発金融公社からの保証の下でアメリカン・エキスプレス社から320,000ドルの融資、琉球銀行からの130,000ドルの融資の助けを借りて行われた。
【分類】Transportation / 交通
25260CR-46_0469-01交通1967年7月1日那覇市【原文】FIRST FLIGHT OF SOUTHWEST AIRLINER Southwest Air Lines (SWAL) initiated its inter-island air service July 1 with a ceremony attended by some 100 persons at the Naha Civil Air Terminal. Pictured are (L-R): Hisao Tamaki, employee, SWAL; Kisho Sakiyama, president, Okinawa Graph; Tateuro Fujita, language aide, Office of the Civil Administrator; Col. Harrington W. Cochran, director, and Paul R. Bivens, aviation administrator, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Seiho Matsuoka; Lt. Col. James C. Rives (rear, partly shown), chief, Engineering Div., Public Works Dept., USCAR; Kamakichi Oshiro, chairman of the board of directors, SWAL: Douglas F. Greene (rear, partly shown), program director, KSEK; Masao Masumo, president, SWAL; Shizuma Matsuo, president, Japan Air Lines; Kenchu Ishigaki, director, Construction Dept., GRI; Yoei Miyara (rear partly shown), chief, Liaison & Public Affairs Div., GRI; and Jinken Kinjo, employee, SWAL.
【和訳】 南西航空第1便就航
南西航空は7月1日、那覇民間航空ターミナルにて、島間航空サービスを開始を記念する式典に約100人が参加した。写真はひだりから、タマキヒサオ氏 (南西航空職員)、崎山喜昌氏 (沖縄グラフ社長)、フジタ・タツロウ氏 (民政官付語学副官)、、ハリントン・W・コクラン氏 (米民政府公共事業局長)、ポール・R・ビベンス氏 (米民政府公共事業局航空管理者)、琉球政府松岡政保行政主席、ジェームズ・C・リヴェス大佐(後部、USCAR公共事業局長エンジニアリング・ディビジョン・チーフ)、大城鎌吉氏 (南西航空会長)、ダグラス・F・グリーン(後部、KSEKプログラムディレクター)、増茂昌夫氏 (南西航空社長)、 松尾静麿氏 (日本航空社長)、石垣賢忠氏 (琉球政府建設局長)、宮良用英氏(後部、琉球政府総務局渉外広報部長)、及びキンジョウ・ジンケン氏 (南西航空職員)。
【分類】Transportation / 交通
26260CR-46_0469-02交通1967年7月1日那覇市【原文】FIRST FLIGHT OF SOUTHWEST AIRLINER Southwest Air Lines (SWAL) initiated its inter-island air service July 1 with a ceremony attended by some 100 persons at the Naha Civil Air Terminal.
【和訳】 FIRST FLIGHT OF SOUTHWEST AIRLINER Southwest Air Lines (SWAL) initiated its inter-island air service July 1 with a ceremony attended by some 100 persons at the Naha Civil Air Terminal.
【分類】Transportation / 交通
27260CR-46_0469-03交通1967年7月1日那覇市【原文】FIRST FLIGHT OF SOUTHWEST AIRLINER Southwest Air Lines (SWAL) initiated its inter-island air service July 1 with a ceremony attended by some 100 persons at the Naha Civil Air Terminal.
【和訳】 FIRST FLIGHT OF SOUTHWEST AIRLINER Southwest Air Lines (SWAL) initiated its inter-island air service July 1 with a ceremony attended by some 100 persons at the Naha Civil Air Terminal.
【分類】Transportation / 交通
28260CR-45_0708-01通信1967年8月24日【原文】EXCHANGE OF RYUKYUAN POSTAGE STAMPS - Earle N. Dotson, chief, Transportation and Communication Division, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Aug. 24 presented to Shizen Sakumoto, superintendent, Postal Services Agency, Government of the Ryukyu Islands (GRI), a packet containing at least one specimen each of the postage stamps recently issued by 146 countries and exchanged through the auspices of the International Bureau of the Universal Postal Union (UPU). The exchange, the first ever arranged for the Ryukyus, was made by the United States Post Office Department in Washington at the request of the Department of Army on behalf of USCAR and the GRI. Ryukyuan stamps will be forwarded to the UPU for transmittal to other countries under the new arrangement.
【和訳】 琉球切手の交換
琉球列島米国民政府公益事業局交通通信課アール・N・ドットソン氏は8月24日、琉球政府郵政庁長佐久本嗣善氏に、146カ国で最近発行し、万国郵便連合の国際事務局の支援で交換された見本切手が入った箱を贈った。米民政府と琉球政府に代わって陸軍省の要請により、ワシントンの米国郵政省の手配で初めて行われた。琉球切手は新しい協定により、他国への送付のため万国郵便連合へ転送される。
【分類】Communications / 通信
29260CR-45_0708-02通信1967年8月24日【原文】EXCHANGE OF RYUKYUAN POSTAGE STAMPS - Earle N. Dotson, chief, Transportation and Communication Division, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Aug. 24 presented to Shizen Sakumoto, superintendent, Postal Services Agency, Government of the Ryukyu Islands (GRI), a packet containing at least one specimen each of the postage stamps recently issued by 146 countries and exchanged through the auspices of the International Bureau of the Universal Postal Union (UPU). The exchange, the first ever arranged for the Ryukyus, was made by the United States Post Office Department in Washington at the request of the Department of Army on behalf of USCAR and the GRI. Ryukyuan stamps will be forwarded to the UPU for transmittal to other countries under the new arrangement.
【和訳】 琉球切手の交換
琉球列島米国民政府公益事業局交通通信課アール・N・ドットソン氏は8月24日、琉球政府郵政庁長佐久本嗣善氏に、146カ国で最近発行し、万国郵便連合の国際事務局の支援で交換された見本切手が入った箱を贈った。米民政府と琉球政府に代わって陸軍省の要請により、ワシントンの米国郵政省の手配で初めて行われた。琉球切手は新しい協定により、他国への送付のため万国郵便連合へ転送される。
【分類】Communications / 通信
30260CR-45_0708-03通信1967年8月24日【原文】EXCHANGE OF RYUKYUAN POSTAGE STAMPS - Earle N. Dotson, chief, Transportation and Communication Division, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Aug. 24 presented to Shizen Sakumoto, superintendent, Postal Services Agency, Government of the Ryukyu Islands (GRI), a packet containing at least one specimen each of the postage stamps recently issued by 146 countries and exchanged through the auspices of the International Bureau of the Universal Postal Union (UPU). The exchange, the first ever arranged for the Ryukyus, was made by the United States Post Office Department in Washington at the request of the Department of Army on behalf of USCAR and the GRI. Ryukyuan stamps will be forwarded to the UPU for transmittal to other countries under the new arrangement.
【和訳】 琉球切手の交換
琉球列島米国民政府公益事業局交通通信課アール・N・ドットソン氏は8月24日、琉球政府郵政庁長佐久本嗣善氏に、146カ国で最近発行し、万国郵便連合の国際事務局の支援で交換された見本切手が入った箱を贈った。米民政府と琉球政府に代わって陸軍省の要請により、ワシントンの米国郵政省の手配で初めて行われた。琉球切手は新しい協定により、他国への送付のため万国郵便連合へ転送される。
【分類】Communications / 通信
31260CR-45_0708-04通信1967年8月24日【原文】EXCHANGE OF RYUKYUAN POSTAGE STAMPS - Earle N. Dotson, chief, Transportation and Communication Division, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Aug. 24 presented to Shizen Sakumoto, superintendent, Postal Services Agency, Government of the Ryukyu Islands (GRI), a packet containing at least one specimen each of the postage stamps recently issued by 146 countries and exchanged through the auspices of the International Bureau of the Universal Postal Union (UPU). The exchange, the first ever arranged for the Ryukyus, was made by the United States Post Office Department in Washington at the request of the Department of Army on behalf of USCAR and the GRI. Ryukyuan stamps will be forwarded to the UPU for transmittal to other countries under the new arrangement.
【和訳】 琉球切手の交換
琉球列島米国民政府公益事業局交通通信課アール・N・ドットソン氏は8月24日、琉球政府郵政庁長佐久本嗣善氏に、146カ国で最近発行し、万国郵便連合の国際事務局の支援で交換された見本切手が入った箱を贈った。米民政府と琉球政府に代わって陸軍省の要請により、ワシントンの米国郵政省の手配で初めて行われた。琉球切手は新しい協定により、他国への送付のため万国郵便連合へ転送される。
【分類】Communications / 通信
32260CR-45_0708-05通信1967年8月24日【原文】EXCHANGE OF RYUKYUAN POSTAGE STAMPS - Earle N. Dotson, chief, Transportation and Communication Division, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Aug. 24 presented to Shizen Sakumoto, superintendent, Postal Services Agency, Government of the Ryukyu Islands (GRI), a packet containing at least one specimen each of the postage stamps recently issued by 146 countries and exchanged through the auspices of the International Bureau of the Universal Postal Union (UPU). The exchange, the first ever arranged for the Ryukyus, was made by the United States Post Office Department in Washington at the request of the Department of Army on behalf of USCAR and the GRI. Ryukyuan stamps will be forwarded to the UPU for transmittal to other countries under the new arrangement.
【和訳】 琉球切手の交換
琉球列島米国民政府公益事業局交通通信課アール・N・ドットソン氏は8月24日、琉球政府郵政庁長佐久本嗣善氏に、146カ国で最近発行し、万国郵便連合の国際事務局の支援で交換された見本切手が入った箱を贈った。米民政府と琉球政府に代わって陸軍省の要請により、ワシントンの米国郵政省の手配で初めて行われた。琉球切手は新しい協定により、他国への送付のため万国郵便連合へ転送される。
【分類】Communications / 通信
33260CR-45_0708-06通信1967年8月24日【原文】EXCHANGE OF RYUKYUAN POSTAGE STAMPS - Earle N. Dotson, chief, Transportation and Communication Division, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Aug. 24 presented to Shizen Sakumoto, superintendent, Postal Services Agency, Government of the Ryukyu Islands (GRI), a packet containing at least one specimen each of the postage stamps recently issued by 146 countries and exchanged through the auspices of the International Bureau of the Universal Postal Union (UPU). The exchange, the first ever arranged for the Ryukyus, was made by the United States Post Office Department in Washington at the request of the Department of Army on behalf of USCAR and the GRI. Ryukyuan stamps will be forwarded to the UPU for transmittal to other countries under the new arrangement.
【和訳】 琉球切手の交換
琉球列島米国民政府公益事業局交通通信課アール・N・ドットソン氏は8月24日、琉球政府郵政庁長佐久本嗣善氏に、146カ国で最近発行し、万国郵便連合の国際事務局の支援で交換された見本切手が入った箱を贈った。米民政府と琉球政府に代わって陸軍省の要請により、ワシントンの米国郵政省の手配で初めて行われた。琉球切手は新しい協定により、他国への送付のため万国郵便連合へ転送される。
【分類】Communications / 通信
34260CR-45_0712-01通信1968年12月21日豊見城村高安【原文】Speaking at a ceremony marking the completion of the transmitter site and first telecasts on Okinawa of Okinawa Hoso Kyokai (Okinawa Broadcasting Corp.) is Joseph S. Evans, Jr. (R), director, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Interpreting for him at right is Kenji Nadoyama of the same department. The inaugural ceremony was held Dec. 21 at the transmitter site in Takaesu, Tomigusuku-son, southern Okinawa. Mr. Evans said; "OHK has successfully inaugurated telecasts in the southern islands; and, now you are about to launch your first telecasts on the main island. "I do wish to congratulate all those who have been associated with this very worthwhile and significant activity which I feel will bring great benefit to all the people of the Ryukyus, particularly as an important medium for the continued cultural and educational progress of the people, "he added.
【和訳】 沖縄放送協会の沖縄初のテレビ放送・送信所の完成を祝う式典でスピーチする琉球列島米国民政府広報局ジョセフ・S・エバンス局長 (右) 。右は通訳する同じく広報局の名渡山謙治氏。式典は12月21日に豊見城村高安の放送施設で行われた。エバンス局長は「沖縄放送協会は離島での放送運用を成功させ、そして今、本島で最初のテレビ放送を始めようとしている。この事業活動に関係しているすべての人にお祝いを申し上げたい。この活動は人々の継続的な文化的、教育的進歩のための重要な媒体として、琉球の人々に大いなる利益をもたらすだろう」と述べた。
【分類】Communications / 通信
35260CR-45_0712-02通信1968年12月21日豊見城村高安【原文】Speaking at a ceremony marking the completion of the transmitter site and first telecasts on Okinawa of Okinawa Hoso Kyokai (Okinawa Broadcasting Corp.) is Joseph S. Evans, Jr. (R), director, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Interpreting for him at right is Kenji Nadoyama of the same department. The inaugural ceremony was held Dec. 21 at the transmitter site in Takaesu, Tomigusuku-son, southern Okinawa. Mr. Evans said; "OHK has successfully inaugurated telecasts in the southern islands; and, now you are about to launch your first telecasts on the main island. "I do wish to congratulate all those who have been associated with this very worthwhile and significant activity which I feel will bring great benefit to all the people of the Ryukyus, particularly as an important medium for the continued cultural and educational progress of the people, "he added.
【和訳】 沖縄放送協会の沖縄初のテレビ放送・送信所の完成を祝う式典でスピーチする琉球列島米国民政府広報局ジョセフ・S・エバンス局長 (右) 。右は通訳する同じく広報局の名渡山謙治氏。式典は12月21日に豊見城村高安の放送施設で行われた。エバンス局長は「沖縄放送協会は離島での放送運用を成功させ、そして今、本島で最初のテレビ放送を始めようとしている。この事業活動に関係しているすべての人にお祝いを申し上げたい。この活動は人々の継続的な文化的、教育的進歩のための重要な媒体として、琉球の人々に大いなる利益をもたらすだろう」と述べた。
【分類】Communications / 通信
36260CR-45_0712-03通信1968年12月21日豊見城村高安【原文】Speaking at a ceremony marking the completion of the transmitter site and first telecasts on Okinawa of Okinawa Hoso Kyokai (Okinawa Broadcasting Corp.) is Joseph S. Evans, Jr. (R), director, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Interpreting for him at right is Kenji Nadoyama of the same department. The inaugural ceremony was held Dec. 21 at the transmitter site in Takaesu, Tomigusuku-son, southern Okinawa. Mr. Evans said; "OHK has successfully inaugurated telecasts in the southern islands; and, now you are about to launch your first telecasts on the main island. "I do wish to congratulate all those who have been associated with this very worthwhile and significant activity which I feel will bring great benefit to all the people of the Ryukyus, particularly as an important medium for the continued cultural and educational progress of the people, "he added.
【和訳】 沖縄放送協会の沖縄初のテレビ放送・送信所の完成を祝う式典でスピーチする琉球列島米国民政府広報局ジョセフ・S・エバンス局長 (右) 。右は通訳する同じく広報局の名渡山謙治氏。式典は12月21日に豊見城村高安の放送施設で行われた。エバンス局長は「沖縄放送協会は離島での放送運用を成功させ、そして今、本島で最初のテレビ放送を始めようとしている。この事業活動に関係しているすべての人にお祝いを申し上げたい。この活動は人々の継続的な文化的、教育的進歩のための重要な媒体として、琉球の人々に大いなる利益をもたらすだろう」と述べた。
【分類】Communications / 通信
37260CR-45_0712-04通信1968年12月21日豊見城村高安【原文】A ceremony marking the completion of the transmitter site and first telecasts on Okinawa of Okinawa Hoso Kyokai (Okinawa Broadcasting Corp.)
【和訳】 沖縄放送協会の沖縄初のテレビ放送・送信所の完成を祝う式典
【分類】Communications / 通信
38260CR-45_0712-05通信1968年12月21日豊見城村高安【原文】A ceremony marking the completion of the transmitter site and first telecasts on Okinawa of Okinawa Hoso Kyokai (Okinawa Broadcasting Corp.)
【和訳】 沖縄放送協会の沖縄初のテレビ放送・送信所の完成を祝う式典
【分類】Communications / 通信
39260CR-45_0712-06通信1968年12月21日豊見城村高安【原文】Speaking at a ceremony marking the completion of the transmitter site and first telecasts on Okinawa of Okinawa Hoso Kyokai (Okinawa Broadcasting Corp.) is Joseph S. Evans, Jr. (R), director, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. Interpreting for him at right is Kenji Nadoyama of the same department. The inaugural ceremony was held Dec. 21 at the transmitter site in Takaesu, Tomigusuku-son, southern Okinawa. Mr. Evans said; "OHK has successfully inaugurated telecasts in the southern islands; and, now you are about to launch your first telecasts on the main island. "I do wish to congratulate all those who have been associated with this very worthwhile and significant activity which I feel will bring great benefit to all the people of the Ryukyus, particularly as an important medium for the continued cultural and educational progress of the people, "he added.
【和訳】 沖縄放送協会の沖縄初のテレビ放送・送信所の完成を祝う式典でスピーチする琉球列島米国民政府広報局ジョセフ・S・エバンス局長 (右) 。右は通訳する同じく広報局の名渡山謙治氏。式典は12月21日に豊見城村高安の放送施設で行われた。エバンス局長は「沖縄放送協会は離島での放送運用を成功させ、そして今、本島で最初のテレビ放送を始めようとしている。この事業活動に関係しているすべての人にお祝いを申し上げたい。この活動は人々の継続的な文化的、教育的進歩のための重要な媒体として、琉球の人々に大いなる利益をもたらすだろう」と述べた。
【分類】Communications / 通信
40260CR-45_0712-07通信1968年12月21日豊見城村高安【原文】A ceremony marking the completion of the transmitter site and first telecasts on Okinawa of Okinawa Hoso Kyokai (Okinawa Broadcasting Corp.)
【和訳】 沖縄放送協会の沖縄初のテレビ放送・送信所の完成を祝う式典
【分類】Communications / 通信
41260CR-45_0712-08通信1968年12月21日豊見城村高安【原文】A ceremony marking the completion of the transmitter site and first telecasts on Okinawa of Okinawa Hoso Kyokai (Okinawa Broadcasting Corp.)
【和訳】 沖縄放送協会の沖縄初のテレビ放送・送信所の完成を祝う式典
【分類】Communications / 通信
42260CR-45_0712-09通信1968年12月21日豊見城村高安【原文】A ceremony marking the completion of the transmitter site and first telecasts on Okinawa of Okinawa Hoso Kyokai (Okinawa Broadcasting Corp.)
【和訳】 沖縄放送協会の沖縄初のテレビ放送・送信所の完成を祝う式典
【分類】Communications / 通信
43260CR-45_0715-01通信1969年6月1日那覇市天久【原文】RTTPC'S 10TH ANNIVERSARY CEREMONY
The ceremony was held at the Ryukyu Tokyu Hotel on June 1. The High Commissioner praised the corporation for its great strides in providing modern communications for the benefit of the Ryukyuan people.
【和訳】 琉球電信電話公社創立10周年記念式典
式典は6月1日に琉球東急ホテルで行われた。高等弁務官はスピーチの中で、琉球の人々の利益のために近代的なコミュニケーションを提供する同社の飛躍的な発展を称賛した。
【分類】Communications / 通信
44260CR-45_0715-02通信1969年6月1日那覇市天久【原文】RTTPC'S 10TH ANNIVERSARY CEREMONY
The ceremony was held at the Ryukyu Tokyu Hotel on June 1. The High Commissioner praised the corporation for its great strides in providing modern communications for the benefit of the Ryukyuan people.
【和訳】 琉球電信電話公社創立10周年記念式典
式典は6月1日に琉球東急ホテルで行われた。高等弁務官はスピーチの中で、琉球の人々の利益のために近代的なコミュニケーションを提供する同社の飛躍的な発展を称賛した。
【分類】Communications / 通信
45260CR-45_0715-03通信1969年6月1日那覇市天久【原文】RTTPC'S 10TH ANNIVERSARY CEREMONY
The ceremony was held at the Ryukyu Tokyu Hotel on June 1. The High Commissioner praised the corporation for its great strides in providing modern communications for the benefit of the Ryukyuan people.
【和訳】 琉球電信電話公社創立10周年記念式典
式典は6月1日に琉球東急ホテルで行われた。高等弁務官はスピーチの中で、琉球の人々の利益のために近代的なコミュニケーションを提供する同社の飛躍的な発展を称賛した。
【分類】Communications / 通信
46260CR-45_0715-04通信1969年6月1日那覇市天久【原文】RTTPC'S 10TH ANNIVERSARY CEREMONY - High Commissioner James B. Lampert speaks at a ceremony marking the tenth anniversary of the Ryukyu Telegraph and Telephone Public Corporation. At right: George K. Sankey, language aide. The ceremony was held at the Ryukyu Tokyu Hotel on June 1. The High Commissioner praised the corporation for its great strides in providing modern communications for the benefit of the Ryukyuan people.
【和訳】 琉球電信電話公社創立10周年記念式典
琉球電信電話公社創立10周年記念式典で演壇に立つジェームズ・B・ランパート高等弁務官。右は通訳官のジョージ・K・サンキー氏。式典は6月1日に琉球東急ホテルで行われた。高等弁務官は、琉球の人々の利益のために近代的なコミュニケーションを提供する同社の飛躍的な発展を称賛した。
【分類】Communications / 通信
47260CR-45_0715-05通信1969年6月1日那覇市天久【原文】RTTPC'S 10TH ANNIVERSARY CEREMONY - High Commissioner James B. Lampert speaks at a ceremony marking the tenth anniversary of the Ryukyu Telegraph and Telephone Public Corporation. At right: George K. Sankey, language aide. The ceremony was held at the Ryukyu Tokyu Hotel on June 1. The High Commissioner praised the corporation for its great strides in providing modern communications for the benefit of the Ryukyuan people.
【和訳】 琉球電信電話公社創立10周年記念式典
琉球電信電話公社創立10周年記念式典で演壇に立つジェームズ・B・ランパート高等弁務官。右は通訳官のジョージ・K・サンキー氏。式典は6月1日に琉球東急ホテルで行われた。高等弁務官は、琉球の人々の利益のために近代的なコミュニケーションを提供する同社の飛躍的な発展を称賛した。
【分類】Communications / 通信
48260CR-45_0715-06通信1969年6月1日那覇市天久【原文】RTTPC'S 10TH ANNIVERSARY CEREMONY - High Commissioner James B. Lampert speaks at a ceremony marking the tenth anniversary of the Ryukyu Telegraph and Telephone Public Corporation. At right: George K. Sankey, language aide. The ceremony was held at the Ryukyu Tokyu Hotel on June 1. The High Commissioner praised the corporation for its great strides in providing modern communications for the benefit of the Ryukyuan people.
【和訳】 琉球電信電話公社創立10周年記念式典
琉球電信電話公社創立10周年記念式典で演壇に立つジェームズ・B・ランパート高等弁務官。右は通訳官のジョージ・K・サンキー氏。式典は6月1日に琉球東急ホテルで行われた。高等弁務官は、琉球の人々の利益のために近代的なコミュニケーションを提供する同社の飛躍的な発展を称賛した。
【分類】Communications / 通信
49260CR-45_0715-07通信1969年6月1日那覇市天久【原文】RTTPC'S 10TH ANNIVERSARY CEREMONY
The ceremony was held at the Ryukyu Tokyu Hotel on June 1. The High Commissioner praised the corporation for its great strides in providing modern communications for the benefit of the Ryukyuan people.
【和訳】 琉球電信電話公社創立10周年記念式典
式典は6月1日に琉球東急ホテルで行われた。高等弁務官はスピーチの中で、琉球の人々の利益のために近代的なコミュニケーションを提供する同社の飛躍的な発展を称賛した。
【分類】Communications / 通信
50260CR-45_0715-08通信1969年6月1日那覇市天久【原文】RTTPC'S 10TH ANNIVERSARY CEREMONY - High Commissioner James B. Lampert speaks at a ceremony marking the tenth anniversary of the Ryukyu Telegraph and Telephone Public Corporation. At right: George K. Sankey, language aide. The ceremony was held at the Ryukyu Tokyu Hotel on June 1. The High Commissioner praised the corporation for its great strides in providing modern communications for the benefit of the Ryukyuan people.
【和訳】 琉球電信電話公社創立10周年記念式典
琉球電信電話公社創立10周年記念式典で演壇に立つジェームズ・B・ランパート高等弁務官。右は通訳官のジョージ・K・サンキー氏。式典は6月1日に琉球東急ホテルで行われた。高等弁務官は、琉球の人々の利益のために近代的なコミュニケーションを提供する同社の飛躍的な発展を称賛した。
【分類】Communications / 通信
51260CR-45_0715-09通信1969年6月1日那覇市天久【原文】RTTPC'S 10TH ANNIVERSARY CEREMONY - High Commissioner James B. Lampert speaks at a ceremony marking the tenth anniversary of the Ryukyu Telegraph and Telephone Public Corporation. At right: George K. Sankey, language aide. The ceremony was held at the Ryukyu Tokyu Hotel on June 1. The High Commissioner praised the corporation for its great strides in providing modern communications for the benefit of the Ryukyuan people.
【和訳】 琉球電信電話公社創立10周年記念式典
琉球電信電話公社創立10周年記念式典で演壇に立つジェームズ・B・ランパート高等弁務官。右は通訳官のジョージ・K・サンキー氏。式典は6月1日に琉球東急ホテルで行われた。高等弁務官は、琉球の人々の利益のために近代的なコミュニケーションを提供する同社の飛躍的な発展を称賛した。
【分類】Communications / 通信
52260CR-45_0296-06公共事業1969年7月16日東村【原文】RDWC TAPS FUKUJI RIVER
Ground-breaking ceremony for the construction of Okinawa's largest water development project-the Fukuji River dam and reservoir was held July 16.The total cost, $12 million, is being provided by the RDWC and the U.S. government. When completed in April 1972, the reservoir will be the main source for the island water system. Overall supervision and inspection is by the U. S. Army District Engineer, Okinawa on behalf of RDWC. The initial phase of the project will be carried out as a joint venture of AAC and D. R. Kincaid.
【和訳】 福地ダム建設
沖縄最大の水資源開発プロジェクトの福地ダムと貯水池建設の起工式が7月16日に行われた。建設総費用1,200万ドルは琉球水道公社と米国政府によって賄われる。1972年4月に完成すると全島統合上水道システムの主要な貯水池となる。事業全体の監督と検査は琉球水道公社に代わり在沖米陸軍工兵隊が行い、事業の初期工程はアジア・アメリカン・コンストラクション社と[D.R.]キンケイドの合弁によって行われる。
【分類】Public Works / 公共事業
53260CR-45_0302-01公共事業1969年7月22日那覇市【原文】Tokyo Maru
HIGH COMMISSIONER James B. Lampert chats with Chugi Hirata (C), president, Ryukyu Kaiun Co. (RKK), in a Salon of the Tokyo Maru at a reception in commemoration of the arrival of the ship at Naha commercial port, July 22. At right is Samuel H. Kitamura, acting language aide to the High Commissioner. The ship will provide improved regularly-scheduled passenger service between Naha and Tokyo. The Ryukyu Development Loan Corp. furnished $1,981,000 of the $2,950,000 total cost of the ship. The High Commissioner praised the 500 percent growth of the Ryukyuan shipping industry in the past ten years. During 1959, the total revenue generated on the Japan-Ryukyus shipping routes was $5.1 million. Of this, Ryukyuan companies earned $1.7 million. In 1968 the total shipping revenue from both cargo and passenger services over the same routes was $18 million. Of this, the Ryukyuan companies' share was $8.3 million. Total passenger revenue during 1968 was $3.56 million, of which the Ryukyuan carriers earned $2.1 million.
【和訳】 東京丸
7月22日に那覇商業港に到着した東京丸の記念式典。船は改善された那覇と東京を結ぶ定期航路サービスを提供する。船の総費用295万ドルのうち198.1万ドルを琉球金融開発会社による融資で賄った。高等弁務官は過去10年間の琉球の海運業界における500%の成長を称えた。1959年度の日本琉球間航路の総収益510万ドルのうち、琉球の会社が占める利益は170万ドル。1968年になると同じ航路の貨物と旅客双方の運送収益が1,800万ドルとなり、琉球の会社のシェアは830万ドルとなった。1968年度の旅客総収入は356万ドルで、そのうち琉球の運送業者の収益は210万ドルである。
【分類】Public Works / 公共事業
54260CR-45_0302-02公共事業1969年7月22日那覇市【原文】Tokyo Maru
The Tokyo Maru at a reception in commemoration of the arrival of the ship at Naha commercial port, July 22. The ship will provide improved regularly-scheduled passenger service between Naha and Tokyo. The Ryukyu Development Loan Corp. furnished $1,981,000 of the $2,950,000 total cost of the ship. The High Commissioner praised the 500 percent growth of the Ryukyuan shipping industry in the past ten years. During 1959, the total revenue generated on the Japan-Ryukyus shipping routes was $5.1 million. Of this, Ryukyuan companies earned $1.7 million. In 1968 the total shipping revenue from both cargo and passenger services over the same routes was $18 million. Of this, the Ryukyuan companies' share was $8.3 million. Total passenger revenue during 1968 was $3.56 million, of which the Ryukyuan carriers earned $2.1 million.
【和訳】 東京丸
7月22日に那覇商業港に到着した東京丸の記念式典。船は改善された那覇と東京を結ぶ定期航路サービスを提供する。船の総費用295万ドルのうち198.1万ドルを琉球金融開発会社による融資で賄った。高等弁務官は過去10年間の琉球の海運業界における500%の成長を称えた。1959年度の日本琉球間航路の総収益510万ドルのうち、琉球の会社が占める利益は170万ドル。1968年になると同じ航路の貨物と旅客双方の運送収益が1,800万ドルとなり、琉球の会社のシェアは830万ドルとなった。1968年度の旅客総収入は356万ドルで、そのうち琉球の運送業者の収益は210万ドルである。
【分類】Public Works / 公共事業
55260CR-45_0302-03公共事業1969年7月22日那覇市【原文】Tokyo Maru
The Tokyo Maru at a reception in commemoration of the arrival of the ship at Naha commercial port, July 22. The ship will provide improved regularly-scheduled passenger service between Naha and Tokyo. The Ryukyu Development Loan Corp. furnished $1,981,000 of the $2,950,000 total cost of the ship. The High Commissioner praised the 500 percent growth of the Ryukyuan shipping industry in the past ten years. During 1959, the total revenue generated on the Japan-Ryukyus shipping routes was $5.1 million. Of this, Ryukyuan companies earned $1.7 million. In 1968 the total shipping revenue from both cargo and passenger services over the same routes was $18 million. Of this, the Ryukyuan companies' share was $8.3 million. Total passenger revenue during 1968 was $3.56 million, of which the Ryukyuan carriers earned $2.1 million.
【和訳】 東京丸
7月22日に那覇商業港に到着した東京丸の記念式典。船は改善された那覇と東京を結ぶ定期航路サービスを提供する。船の総費用295万ドルのうち198.1万ドルを琉球金融開発会社による融資で賄った。高等弁務官は過去10年間の琉球の海運業界における500%の成長を称えた。1959年度の日本琉球間航路の総収益510万ドルのうち、琉球の会社が占める利益は170万ドル。1968年になると同じ航路の貨物と旅客双方の運送収益が1,800万ドルとなり、琉球の会社のシェアは830万ドルとなった。1968年度の旅客総収入は356万ドルで、そのうち琉球の運送業者の収益は210万ドルである。
【分類】Public Works / 公共事業
56260CR-45_0302-04公共事業1969年7月22日那覇市【原文】Tokyo Maru
The Tokyo Maru at a reception in commemoration of the arrival of the ship at Naha commercial port, July 22. The ship will provide improved regularly-scheduled passenger service between Naha and Tokyo. The Ryukyu Development Loan Corp. furnished $1,981,000 of the $2,950,000 total cost of the ship. The High Commissioner praised the 500 percent growth of the Ryukyuan shipping industry in the past ten years. During 1959, the total revenue generated on the Japan-Ryukyus shipping routes was $5.1 million. Of this, Ryukyuan companies earned $1.7 million. In 1968 the total shipping revenue from both cargo and passenger services over the same routes was $18 million. Of this, the Ryukyuan companies' share was $8.3 million. Total passenger revenue during 1968 was $3.56 million, of which the Ryukyuan carriers earned $2.1 million.
【和訳】 東京丸
7月22日に那覇商業港に到着した東京丸の記念式典。船は改善された那覇と東京を結ぶ定期航路サービスを提供する。船の総費用295万ドルのうち198.1万ドルを琉球金融開発会社による融資で賄った。高等弁務官は過去10年間の琉球の海運業界における500%の成長を称えた。1959年度の日本琉球間航路の総収益510万ドルのうち、琉球の会社が占める利益は170万ドル。1968年になると同じ航路の貨物と旅客双方の運送収益が1,800万ドルとなり、琉球の会社のシェアは830万ドルとなった。1968年度の旅客総収入は356万ドルで、そのうち琉球の運送業者の収益は210万ドルである。
【分類】Public Works / 公共事業
57260CR-45_0302-05公共事業1969年7月22日那覇市【原文】Tokyo Maru
The Tokyo Maru at a reception in commemoration of the arrival of the ship at Naha commercial port, July 22. The ship will provide improved regularly-scheduled passenger service between Naha and Tokyo. The Ryukyu Development Loan Corp. furnished $1,981,000 of the $2,950,000 total cost of the ship. The High Commissioner praised the 500 percent growth of the Ryukyuan shipping industry in the past ten years. During 1959, the total revenue generated on the Japan-Ryukyus shipping routes was $5.1 million. Of this, Ryukyuan companies earned $1.7 million. In 1968 the total shipping revenue from both cargo and passenger services over the same routes was $18 million. Of this, the Ryukyuan companies' share was $8.3 million. Total passenger revenue during 1968 was $3.56 million, of which the Ryukyuan carriers earned $2.1 million.
【和訳】 東京丸
7月22日に那覇商業港に到着した東京丸の記念式典。船は改善された那覇と東京を結ぶ定期航路サービスを提供する。船の総費用295万ドルのうち198.1万ドルを琉球金融開発会社による融資で賄った。高等弁務官は過去10年間の琉球の海運業界における500%の成長を称えた。1959年度の日本琉球間航路の総収益510万ドルのうち、琉球の会社が占める利益は170万ドル。1968年になると同じ航路の貨物と旅客双方の運送収益が1,800万ドルとなり、琉球の会社のシェアは830万ドルとなった。1968年度の旅客総収入は356万ドルで、そのうち琉球の運送業者の収益は210万ドルである。
【分類】Public Works / 公共事業
58260CR-45_0302-06公共事業1969年7月22日那覇市【原文】Tokyo Maru
The Tokyo Maru at a reception in commemoration of the arrival of the ship at Naha commercial port, July 22. The ship will provide improved regularly-scheduled passenger service between Naha and Tokyo. The Ryukyu Development Loan Corp. furnished $1,981,000 of the $2,950,000 total cost of the ship. The High Commissioner praised the 500 percent growth of the Ryukyuan shipping industry in the past ten years. During 1959, the total revenue generated on the Japan-Ryukyus shipping routes was $5.1 million. Of this, Ryukyuan companies earned $1.7 million. In 1968 the total shipping revenue from both cargo and passenger services over the same routes was $18 million. Of this, the Ryukyuan companies' share was $8.3 million. Total passenger revenue during 1968 was $3.56 million, of which the Ryukyuan carriers earned $2.1 million.
【和訳】 東京丸
7月22日に那覇商業港に到着した東京丸の記念式典。船は改善された那覇と東京を結ぶ定期航路サービスを提供する。船の総費用295万ドルのうち198.1万ドルを琉球金融開発会社による融資で賄った。高等弁務官は過去10年間の琉球の海運業界における500%の成長を称えた。1959年度の日本琉球間航路の総収益510万ドルのうち、琉球の会社が占める利益は170万ドル。1968年になると同じ航路の貨物と旅客双方の運送収益が1,800万ドルとなり、琉球の会社のシェアは830万ドルとなった。1968年度の旅客総収入は356万ドルで、そのうち琉球の運送業者の収益は210万ドルである。
【分類】Public Works / 公共事業
59260CR-45_0302-07公共事業1969年7月22日那覇市【原文】Tokyo Maru
The Tokyo Maru at a reception in commemoration of the arrival of the ship at Naha commercial port, July 22. The ship will provide improved regularly-scheduled passenger service between Naha and Tokyo. The Ryukyu Development Loan Corp. furnished $1,981,000 of the $2,950,000 total cost of the ship. The High Commissioner praised the 500 percent growth of the Ryukyuan shipping industry in the past ten years. During 1959, the total revenue generated on the Japan-Ryukyus shipping routes was $5.1 million. Of this, Ryukyuan companies earned $1.7 million. In 1968 the total shipping revenue from both cargo and passenger services over the same routes was $18 million. Of this, the Ryukyuan companies' share was $8.3 million. Total passenger revenue during 1968 was $3.56 million, of which the Ryukyuan carriers earned $2.1 million.
【和訳】 東京丸
7月22日に那覇商業港に到着した東京丸の記念式典。船は改善された那覇と東京を結ぶ定期航路サービスを提供する。船の総費用295万ドルのうち198.1万ドルを琉球金融開発会社による融資で賄った。高等弁務官は過去10年間の琉球の海運業界における500%の成長を称えた。1959年度の日本琉球間航路の総収益510万ドルのうち、琉球の会社が占める利益は170万ドル。1968年になると同じ航路の貨物と旅客双方の運送収益が1,800万ドルとなり、琉球の会社のシェアは830万ドルとなった。1968年度の旅客総収入は356万ドルで、そのうち琉球の運送業者の収益は210万ドルである。
【分類】Public Works / 公共事業
60260CR-45_0302-08公共事業1969年7月22日那覇市【原文】Tokyo Maru
The Tokyo Maru at a reception in commemoration of the arrival of the ship at Naha commercial port, July 22. The ship will provide improved regularly-scheduled passenger service between Naha and Tokyo. The Ryukyu Development Loan Corp. furnished $1,981,000 of the $2,950,000 total cost of the ship. The High Commissioner praised the 500 percent growth of the Ryukyuan shipping industry in the past ten years. During 1959, the total revenue generated on the Japan-Ryukyus shipping routes was $5.1 million. Of this, Ryukyuan companies earned $1.7 million. In 1968 the total shipping revenue from both cargo and passenger services over the same routes was $18 million. Of this, the Ryukyuan companies' share was $8.3 million. Total passenger revenue during 1968 was $3.56 million, of which the Ryukyuan carriers earned $2.1 million.
【和訳】 東京丸
7月22日に那覇商業港に到着した東京丸の記念式典。船は改善された那覇と東京を結ぶ定期航路サービスを提供する。船の総費用295万ドルのうち198.1万ドルを琉球金融開発会社による融資で賄った。高等弁務官は過去10年間の琉球の海運業界における500%の成長を称えた。1959年度の日本琉球間航路の総収益510万ドルのうち、琉球の会社が占める利益は170万ドル。1968年になると同じ航路の貨物と旅客双方の運送収益が1,800万ドルとなり、琉球の会社のシェアは830万ドルとなった。1968年度の旅客総収入は356万ドルで、そのうち琉球の運送業者の収益は210万ドルである。
【分類】Public Works / 公共事業
61260CR-45_0302-09公共事業1969年7月22日那覇市【原文】Tokyo Maru
The Tokyo Maru at a reception in commemoration of the arrival of the ship at Naha commercial port, July 22. The ship will provide improved regularly-scheduled passenger service between Naha and Tokyo. The Ryukyu Development Loan Corp. furnished $1,981,000 of the $2,950,000 total cost of the ship. The High Commissioner praised the 500 percent growth of the Ryukyuan shipping industry in the past ten years. During 1959, the total revenue generated on the Japan-Ryukyus shipping routes was $5.1 million. Of this, Ryukyuan companies earned $1.7 million. In 1968 the total shipping revenue from both cargo and passenger services over the same routes was $18 million. Of this, the Ryukyuan companies' share was $8.3 million. Total passenger revenue during 1968 was $3.56 million, of which the Ryukyuan carriers earned $2.1 million.
【和訳】 東京丸
7月22日に那覇商業港に到着した東京丸の記念式典。船は改善された那覇と東京を結ぶ定期航路サービスを提供する。船の総費用295万ドルのうち198.1万ドルを琉球金融開発会社による融資で賄った。高等弁務官は過去10年間の琉球の海運業界における500%の成長を称えた。1959年度の日本琉球間航路の総収益510万ドルのうち、琉球の会社が占める利益は170万ドル。1968年になると同じ航路の貨物と旅客双方の運送収益が1,800万ドルとなり、琉球の会社のシェアは830万ドルとなった。1968年度の旅客総収入は356万ドルで、そのうち琉球の運送業者の収益は210万ドルである。
【分類】Public Works / 公共事業
62260CR-45_0308-01公共事業1969年7月30日那覇市若狭【原文】NAHA STARTS SEWERAGE OPERATIONS - Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Department, the U.S. Civil Administration, is shown congratulating Naha City on initiating actual sewerage operations in the first of 13 areas of the city which will be tied into the sewerage system. The first portion is in the city's southwestern area, located west of Highway One and south of Tomari, near the main Naha Sewerage Treatment plant. The ceremony was held at Wakasa Elementary School on July 30. The entire system of Naha gravity sewers is being constructed through a three-way cooperative funding arrangement: USCAR providing $2,043,000; the Government of the Ryukyu Islands, $577,000; and Naha City, $97,000.
【和訳】 那覇市下水道施設の通水を開始
写真は民政府公益事業局長ハリー・W・ランバード中佐が、7月30日、若狭小学校で挙行された那覇市下水道施設の供用開始式典で祝辞を述べているところ。最初に下水道事業の恩恵を受ける地区は、1号線の西、泊の南方、那覇下水処理場近くに位置する南西部一帯である。那覇市の公益下水道施設は民政府、琉球政府、那覇市の三者の共同で建設されている。民政府はこの事業に、これまで2,043,000ドル、琉球政府は577,000ドル、那覇市は97,000ドルを注ぎ込んでいる。
【分類】Public Works / 公共事業
63260CR-45_0308-02公共事業1969年7月30日那覇市若狭【原文】NAHA STARTS SEWERAGE OPERATIONS - Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Department, the U.S. Civil Administration, is shown congratulating Naha City on initiating actual sewerage operations in the first of 13 areas of the city which will be tied into the sewerage system. The first portion is in the city's southwestern area, located west of Highway One and south of Tomari, near the main Naha Sewerage Treatment plant. The ceremony was held at Wakasa Elementary School on July 30. The entire system of Naha gravity sewers is being constructed through a three-way cooperative funding arrangement: USCAR providing $2,043,000; the Government of the Ryukyu Islands, $577,000; and Naha City, $97,000.
【和訳】 那覇市下水道施設の通水を開始
写真は民政府公益事業局長ハリー・W・ランバード中佐が、7月30日、若狭小学校で挙行された那覇市下水道施設の供用開始式典で祝辞を述べているところ。最初に下水道事業の恩恵を受ける地区は、1号線の西、泊の南方、那覇下水処理場近くに位置する南西部一帯である。那覇市の公益下水道施設は民政府、琉球政府、那覇市の三者の共同で建設されている。民政府はこの事業に、これまで2,043,000ドル、琉球政府は577,000ドル、那覇市は97,000ドルを注ぎ込んでいる。
【分類】Public Works / 公共事業
64260CR-45_0308-03公共事業1969年7月30日那覇市若狭【原文】NAHA STARTS SEWERAGE OPERATIONS - Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Department, the U.S. Civil Administration, is shown congratulating Naha City on initiating actual sewerage operations in the first of 13 areas of the city which will be tied into the sewerage system. The first portion is in the city's southwestern area, located west of Highway One and south of Tomari, near the main Naha Sewerage Treatment plant. The ceremony was held at Wakasa Elementary School on July 30. The entire system of Naha gravity sewers is being constructed through a three-way cooperative funding arrangement: USCAR providing $2,043,000; the Government of the Ryukyu Islands, $577,000; and Naha City, $97,000.
【和訳】 那覇市下水道施設の通水を開始
写真は民政府公益事業局長ハリー・W・ランバード中佐が、7月30日、若狭小学校で挙行された那覇市下水道施設の供用開始式典で祝辞を述べているところ。最初に下水道事業の恩恵を受ける地区は、1号線の西、泊の南方、那覇下水処理場近くに位置する南西部一帯である。那覇市の公益下水道施設は民政府、琉球政府、那覇市の三者の共同で建設されている。民政府はこの事業に、これまで2,043,000ドル、琉球政府は577,000ドル、那覇市は97,000ドルを注ぎ込んでいる。
【分類】Public Works / 公共事業
65260CR-45_0308-04公共事業1969年7月30日那覇市若狭【原文】NAHA STARTS SEWERAGE OPERATIONS
Shown congratulating Naha City on initiating actual sewerage operations in the first of 13 areas of the city which will be tied into the sewerage system. The first portion is in the city's southwestern area, located west of Highway One and south of Tomari, near the main Naha Sewerage Treatment plant. The ceremony was held at Wakasa Elementary School on July 30. The entire system of Naha gravity sewers is being constructed through a three-way cooperative funding arrangement: USCAR providing $2,043,000; the Government of the Ryukyu Islands, $577,000; and Naha City, $97,000.
【和訳】 那覇市下水道施設の通水を開始
7月30日、若狭小学校で挙行された那覇市下水道施設の供用開始式典にて。最初に下水道事業の恩恵を受ける地区は、1号線の西、泊の南方、那覇下水処理場近くに位置する南西部一帯である。那覇市の公益下水道施設は民政府、琉球政府、那覇市の三者の共同で建設されている。民政府はこの事業に、これまで2,043,000ドル、琉球政府は577,000ドル、那覇市は97,000ドルを注ぎ込んでいる。
【分類】Public Works / 公共事業
66260CR-45_0308-05公共事業1969年7月30日那覇市若狭【原文】NAHA STARTS SEWERAGE OPERATIONS
Shown congratulating Naha City on initiating actual sewerage operations in the first of 13 areas of the city which will be tied into the sewerage system. The first portion is in the city's southwestern area, located west of Highway One and south of Tomari, near the main Naha Sewerage Treatment plant. The ceremony was held at Wakasa Elementary School on July 30. The entire system of Naha gravity sewers is being constructed through a three-way cooperative funding arrangement: USCAR providing $2,043,000; the Government of the Ryukyu Islands, $577,000; and Naha City, $97,000.
【和訳】 那覇市下水道施設の通水を開始
7月30日、若狭小学校で挙行された那覇市下水道施設の供用開始式典にて。最初に下水道事業の恩恵を受ける地区は、1号線の西、泊の南方、那覇下水処理場近くに位置する南西部一帯である。那覇市の公益下水道施設は民政府、琉球政府、那覇市の三者の共同で建設されている。民政府はこの事業に、これまで2,043,000ドル、琉球政府は577,000ドル、那覇市は97,000ドルを注ぎ込んでいる。
【分類】Public Works / 公共事業
67260CR-45_0308-06公共事業1969年7月30日那覇市若狭【原文】NAHA STARTS SEWERAGE OPERATIONS - Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Department, the U.S. Civil Administration, is shown congratulating Naha City on initiating actual sewerage operations in the first of 13 areas of the city which will be tied into the sewerage system. The first portion is in the city's southwestern area, located west of Highway One and south of Tomari, near the main Naha Sewerage Treatment plant. The ceremony was held at Wakasa Elementary School on July 30. The entire system of Naha gravity sewers is being constructed through a three-way cooperative funding arrangement: USCAR providing $2,043,000; the Government of the Ryukyu Islands, $577,000; and Naha City, $97,000.
【和訳】 那覇市下水道施設の通水を開始
写真は民政府公益事業局長ハリー・W・ランバード中佐が、7月30日、若狭小学校で挙行された那覇市下水道施設の供用開始式典で祝辞を述べているところ。最初に下水道事業の恩恵を受ける地区は、1号線の西、泊の南方、那覇下水処理場近くに位置する南西部一帯である。那覇市の公益下水道施設は民政府、琉球政府、那覇市の三者の共同で建設されている。民政府はこの事業に、これまで2,043,000ドル、琉球政府は577,000ドル、那覇市は97,000ドルを注ぎ込んでいる。
【分類】Public Works / 公共事業
68260CR-45_0308-07公共事業1969年7月30日那覇市若狭【原文】NAHA STARTS SEWERAGE OPERATIONS
Shown congratulating Naha City on initiating actual sewerage operations in the first of 13 areas of the city which will be tied into the sewerage system. The first portion is in the city's southwestern area, located west of Highway One and south of Tomari, near the main Naha Sewerage Treatment plant. The ceremony was held at Wakasa Elementary School on July 30. The entire system of Naha gravity sewers is being constructed through a three-way cooperative funding arrangement: USCAR providing $2,043,000; the Government of the Ryukyu Islands, $577,000; and Naha City, $97,000.
【和訳】 那覇市下水道施設の通水を開始
7月30日、若狭小学校で挙行された那覇市下水道施設の供用開始式典にて。最初に下水道事業の恩恵を受ける地区は、1号線の西、泊の南方、那覇下水処理場近くに位置する南西部一帯である。那覇市の公益下水道施設は民政府、琉球政府、那覇市の三者の共同で建設されている。民政府はこの事業に、これまで2,043,000ドル、琉球政府は577,000ドル、那覇市は97,000ドルを注ぎ込んでいる。
【分類】Public Works / 公共事業
69260CR-45_0308-08公共事業1969年7月30日那覇市若狭【原文】NAHA STARTS SEWERAGE OPERATIONS
Shown congratulating Naha City on initiating actual sewerage operations in the first of 13 areas of the city which will be tied into the sewerage system. The first portion is in the city's southwestern area, located west of Highway One and south of Tomari, near the main Naha Sewerage Treatment plant. The ceremony was held at Wakasa Elementary School on July 30. The entire system of Naha gravity sewers is being constructed through a three-way cooperative funding arrangement: USCAR providing $2,043,000; the Government of the Ryukyu Islands, $577,000; and Naha City, $97,000.
【和訳】 那覇市下水道施設の通水を開始
7月30日、若狭小学校で挙行された那覇市下水道施設の供用開始式典にて。最初に下水道事業の恩恵を受ける地区は、1号線の西、泊の南方、那覇下水処理場近くに位置する南西部一帯である。那覇市の公益下水道施設は民政府、琉球政府、那覇市の三者の共同で建設されている。民政府はこの事業に、これまで2,043,000ドル、琉球政府は577,000ドル、那覇市は97,000ドルを注ぎ込んでいる。
【分類】Public Works / 公共事業
70260CR-45_0308-09公共事業1969年7月30日那覇市若狭【原文】NAHA STARTS SEWERAGE OPERATIONS
Shown congratulating Naha City on initiating actual sewerage operations in the first of 13 areas of the city which will be tied into the sewerage system. The first portion is in the city's southwestern area, located west of Highway One and south of Tomari, near the main Naha Sewerage Treatment plant. The ceremony was held at Wakasa Elementary School on July 30. The entire system of Naha gravity sewers is being constructed through a three-way cooperative funding arrangement: USCAR providing $2,043,000; the Government of the Ryukyu Islands, $577,000; and Naha City, $97,000.
【和訳】 那覇市下水道施設の通水を開始
7月30日、若狭小学校で挙行された那覇市下水道施設の供用開始式典にて。最初に下水道事業の恩恵を受ける地区は、1号線の西、泊の南方、那覇下水処理場近くに位置する南西部一帯である。那覇市の公益下水道施設は民政府、琉球政府、那覇市の三者の共同で建設されている。民政府はこの事業に、これまで2,043,000ドル、琉球政府は577,000ドル、那覇市は97,000ドルを注ぎ込んでいる。
【分類】Public Works / 公共事業
71260CR-45_0310-01公共事業1969年8月6日コザ市山里【原文】MASTER CAPTION:

GROUND-BREAKING CEREMONY was held Aug. 6 for the construction of a new main office building of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) at Yamazato, located opposite the Plaza shopping area. The building, a 650-tsubo, three story, reinforced steel and concrete structure, will be constructed by Kokuba Gumi at a cost of $454,392. It is expected to be completed in June 1970. Inspection services over the construction will be provided by Lyon Associates under the overall administration of the RDWC. Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., United States Civil Administration of the Ryukyus, praised the corporation for its persistent efforts "to provide adequate potable water for all the inhabitants of Okinawa" through the island water system developed thus far at a cost of more than $26 million.
【和訳】 マスターキャプション

プラザ・ハウス向いのコザ市山里で、8月6日、琉球水道公社の新本部ビルの起工式が行われた。同ビルは、鉄筋コンクリートの三階建で坪数650坪で、國場組が45万4千3百92ドルで請負、来年6月に完成する予定。琉球水道公社の監督のもとに、ライアン・アソシエート社が工事検査を行う。米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバート中佐は、起工式で同公社がこれまで2千6百万ドルを投じて開発した全島水道系統により、一貫して住民のために十分な飲料水を供給している事に対して賞讃の言葉を述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
72260CR-45_0310-02公共事業1969年8月6日コザ市山里【原文】MASTER CAPTION:

GROUND-BREAKING CEREMONY was held Aug. 6 for the construction of a new main office building of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) at Yamazato, located opposite the Plaza shopping area. The building, a 650-tsubo, three story, reinforced steel and concrete structure, will be constructed by Kokuba Gumi at a cost of $454,392. It is expected to be completed in June 1970. Inspection services over the construction will be provided by Lyon Associates under the overall administration of the RDWC. Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., United States Civil Administration of the Ryukyus, praised the corporation for its persistent efforts "to provide adequate potable water for all the inhabitants of Okinawa" through the island water system developed thus far at a cost of more than $26 million.
【和訳】 マスターキャプション

プラザ・ハウス向いのコザ市山里で、8月6日、琉球水道公社の新本部ビルの起工式が行われた。同ビルは、鉄筋コンクリートの三階建で坪数650坪で、國場組が45万4千3百92ドルで請負、来年6月に完成する予定。琉球水道公社の監督のもとに、ライアン・アソシエート社が工事検査を行う。米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバート中佐は、起工式で同公社がこれまで2千6百万ドルを投じて開発した全島水道系統により、一貫して住民のために十分な飲料水を供給している事に対して賞讃の言葉を述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
73260CR-45_0310-03公共事業1969年8月6日コザ市山里【原文】MASTER CAPTION:

GROUND-BREAKING CEREMONY was held Aug. 6 for the construction of a new main office building of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) at Yamazato, located opposite the Plaza shopping area. The building, a 650-tsubo, three story, reinforced steel and concrete structure, will be constructed by Kokuba Gumi at a cost of $454,392. It is expected to be completed in June 1970. Inspection services over the construction will be provided by Lyon Associates under the overall administration of the RDWC. Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., United States Civil Administration of the Ryukyus, praised the corporation for its persistent efforts "to provide adequate potable water for all the inhabitants of Okinawa" through the island water system developed thus far at a cost of more than $26 million.
【和訳】 マスターキャプション

プラザ・ハウス向いのコザ市山里で、8月6日、琉球水道公社の新本部ビルの起工式が行われた。同ビルは、鉄筋コンクリートの三階建で坪数650坪で、國場組が45万4千3百92ドルで請負、来年6月に完成する予定。琉球水道公社の監督のもとに、ライアン・アソシエート社が工事検査を行う。米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバート中佐は、起工式で同公社がこれまで2千6百万ドルを投じて開発した全島水道系統により、一貫して住民のために十分な飲料水を供給している事に対して賞讃の言葉を述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
74260CR-45_0310-04公共事業1969年8月6日コザ市山里【原文】MASTER CAPTION:

GROUND-BREAKING CEREMONY was held Aug. 6 for the construction of a new main office building of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) at Yamazato, located opposite the Plaza shopping area. The building, a 650-tsubo, three story, reinforced steel and concrete structure, will be constructed by Kokuba Gumi at a cost of $454,392. It is expected to be completed in June 1970. Inspection services over the construction will be provided by Lyon Associates under the overall administration of the RDWC. Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., United States Civil Administration of the Ryukyus, praised the corporation for its persistent efforts "to provide adequate potable water for all the inhabitants of Okinawa" through the island water system developed thus far at a cost of more than $26 million.
【和訳】 琉球水道公社ビルの起工式で(左から)、米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバード中佐、國場組の大田良雄常務、大浜博貞水道公社総裁。

マスターキャプション:

プラザ・ハウス向いのコザ市山里で、8月6日、琉球水道公社の新本部ビルの起工式が行われた。同ビルは、鉄筋コンクリートの三階建で坪数650坪で、國場組が45万4千3百92ドルで請負、来年6月に完成する予定。琉球水道公社の監督のもとに、ライアン・アソシエート社が工事検査を行う。米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバート中佐は、起工式で同公社がこれまで2千6百万ドルを投じて開発した全島水道系統により、一貫して住民のために十分な飲料水を供給している事に対して賞讃の言葉を述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
75260CR-45_0310-05公共事業1969年8月6日コザ市山里【原文】GROUND BREAKING CEREMONY for the construction of a new main office building of the RDWC at Yamazato. (L-R): Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., USCAR; Yoshio Ota, executive director, Kokuba Gumi; and RDWC President Hirosada Ohama.

MASTER CAPTION:

GROUND-BREAKING CEREMONY was held Aug. 6 for the construction of a new main office building of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) at Yamazato, located opposite the Plaza shopping area. The building, a 650-tsubo, three story, reinforced steel and concrete structure, will be constructed by Kokuba Gumi at a cost of $454,392. It is expected to be completed in June 1970. Inspection services over the construction will be provided by Lyon Associates under the overall administration of the RDWC. Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., United States Civil Administration of the Ryukyus, praised the corporation for its persistent efforts "to provide adequate potable water for all the inhabitants of Okinawa" through the island water system developed thus far at a cost of more than $26 million.
【和訳】 琉球水道公社ビルの起工式で(左から)、米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバード中佐、國場組の大田良雄常務、大浜博貞水道公社総裁。

マスターキャプション:

プラザ・ハウス向いのコザ市山里で、8月6日、琉球水道公社の新本部ビルの起工式が行われた。同ビルは、鉄筋コンクリートの三階建で坪数650坪で、國場組が45万4千3百92ドルで請負、来年6月に完成する予定。琉球水道公社の監督のもとに、ライアン・アソシエート社が工事検査を行う。米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバート中佐は、起工式で同公社がこれまで2千6百万ドルを投じて開発した全島水道系統により、一貫して住民のために十分な飲料水を供給している事に対して賞讃の言葉を述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
76260CR-45_0310-06公共事業1969年8月6日コザ市山里【原文】MASTER CAPTION:

GROUND-BREAKING CEREMONY was held Aug. 6 for the construction of a new main office building of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) at Yamazato, located opposite the Plaza shopping area. The building, a 650-tsubo, three story, reinforced steel and concrete structure, will be constructed by Kokuba Gumi at a cost of $454,392. It is expected to be completed in June 1970. Inspection services over the construction will be provided by Lyon Associates under the overall administration of the RDWC. Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., United States Civil Administration of the Ryukyus, praised the corporation for its persistent efforts "to provide adequate potable water for all the inhabitants of Okinawa" through the island water system developed thus far at a cost of more than $26 million.
【和訳】 マスターキャプション

プラザ・ハウス向いのコザ市山里で、8月6日、琉球水道公社の新本部ビルの起工式が行われた。同ビルは、鉄筋コンクリートの三階建で坪数650坪で、國場組が45万4千3百92ドルで請負、来年6月に完成する予定。琉球水道公社の監督のもとに、ライアン・アソシエート社が工事検査を行う。米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバート中佐は、起工式で同公社がこれまで2千6百万ドルを投じて開発した全島水道系統により、一貫して住民のために十分な飲料水を供給している事に対して賞讃の言葉を述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
77260CR-45_0310-07公共事業1969年8月6日コザ市山里【原文】MASTER CAPTION:

GROUND-BREAKING CEREMONY was held Aug. 6 for the construction of a new main office building of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) at Yamazato, located opposite the Plaza shopping area. The building, a 650-tsubo, three story, reinforced steel and concrete structure, will be constructed by Kokuba Gumi at a cost of $454,392. It is expected to be completed in June 1970. Inspection services over the construction will be provided by Lyon Associates under the overall administration of the RDWC. Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., United States Civil Administration of the Ryukyus, praised the corporation for its persistent efforts "to provide adequate potable water for all the inhabitants of Okinawa" through the island water system developed thus far at a cost of more than $26 million.
【和訳】 マスターキャプション

プラザ・ハウス向いのコザ市山里で、8月6日、琉球水道公社の新本部ビルの起工式が行われた。同ビルは、鉄筋コンクリートの三階建で坪数650坪で、國場組が45万4千3百92ドルで請負、来年6月に完成する予定。琉球水道公社の監督のもとに、ライアン・アソシエート社が工事検査を行う。米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバート中佐は、起工式で同公社がこれまで2千6百万ドルを投じて開発した全島水道系統により、一貫して住民のために十分な飲料水を供給している事に対して賞讃の言葉を述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
78260CR-45_0310-08公共事業1969年8月6日コザ市山里【原文】MASTER CAPTION:

GROUND-BREAKING CEREMONY was held Aug. 6 for the construction of a new main office building of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) at Yamazato, located opposite the Plaza shopping area. The building, a 650-tsubo, three story, reinforced steel and concrete structure, will be constructed by Kokuba Gumi at a cost of $454,392. It is expected to be completed in June 1970. Inspection services over the construction will be provided by Lyon Associates under the overall administration of the RDWC. Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., United States Civil Administration of the Ryukyus, praised the corporation for its persistent efforts "to provide adequate potable water for all the inhabitants of Okinawa" through the island water system developed thus far at a cost of more than $26 million.
【和訳】 マスターキャプション

プラザ・ハウス向いのコザ市山里で、8月6日、琉球水道公社の新本部ビルの起工式が行われた。同ビルは、鉄筋コンクリートの三階建で坪数650坪で、國場組が45万4千3百92ドルで請負、来年6月に完成する予定。琉球水道公社の監督のもとに、ライアン・アソシエート社が工事検査を行う。米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバート中佐は、起工式で同公社がこれまで2千6百万ドルを投じて開発した全島水道系統により、一貫して住民のために十分な飲料水を供給している事に対して賞讃の言葉を述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
79260CR-45_0310-09公共事業1969年8月6日コザ市山里【原文】GROUND BREAKING CEREMONY for the construction of a new main office building of the RDWC at Yamazato. (L-R): Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., USCAR; Yoshio Ota, executive director, Kokuba Gumi; and RDWC President Hirosada Ohama.

MASTER CAPTION:

GROUND-BREAKING CEREMONY was held Aug. 6 for the construction of a new main office building of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) at Yamazato, located opposite the Plaza shopping area. The building, a 650-tsubo, three story, reinforced steel and concrete structure, will be constructed by Kokuba Gumi at a cost of $454,392. It is expected to be completed in June 1970. Inspection services over the construction will be provided by Lyon Associates under the overall administration of the RDWC. Lt. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., United States Civil Administration of the Ryukyus, praised the corporation for its persistent efforts "to provide adequate potable water for all the inhabitants of Okinawa" through the island water system developed thus far at a cost of more than $26 million.
【和訳】 琉球水道公社ビルの起工式で(左から)、米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバード中佐、國場組の大田良雄常務、大浜博貞水道公社総裁。

マスターキャプション:

プラザ・ハウス向いのコザ市山里で、8月6日、琉球水道公社の新本部ビルの起工式が行われた。同ビルは、鉄筋コンクリートの三階建で坪数650坪で、國場組が45万4千3百92ドルで請負、来年6月に完成する予定。琉球水道公社の監督のもとに、ライアン・アソシエート社が工事検査を行う。米民政府公益事業局長ハリー・W・ランバート中佐は、起工式で同公社がこれまで2千6百万ドルを投じて開発した全島水道系統により、一貫して住民のために十分な飲料水を供給している事に対して賞讃の言葉を述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
80260CR-45_0378-01公共事業1970年10月30日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
81260CR-45_0378-02公共事業1970年10月30日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
82260CR-45_0378-03公共事業1970年10月30日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
83260CR-45_0378-04公共事業1970年10月30日那覇市【原文】FIELD INSPECTlON - Discussing the progress of the land reclamation project are, (L-R): Lt. Thomas N. Porter, project engineer, U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific (DDEWP); Lt. Col. Kerwood W. Barrand, M. Sgt. Luther M. Clark and Robert D. S. Ahn, all of Engineering and Construction Div., Public Works Dept., USCAR; and Pfc. Eugene T. Kelley, assistant project engineer, DDEWP.

MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U. S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 現場視察
埋立工事の進展状況を検討している民政府及び工兵隊の係官。写真左から米国軍西太平洋地区工兵隊支部のトーマス・N・ポーター中尉、民政府公益事業局建設技術部のケルウード・W・バランド中佐、ルーサー・M・クラーク常務曹長、ロバート・D・S・アン氏、及び工兵隊支部のユーゲン・T・ケリー一等兵。

マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
84260CR-45_0378-05公共事業1970年10月30日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 現場視察
埋立工事の進展状況を検討している民政府及び工兵隊の係官。写真左から米国軍西太平洋地区工兵隊支部のトーマス・N・ポーター中尉、民政府公益事業局建設技術部のケルウード・W・バランド中佐、ルーサー・M・クラーク常務曹長、ロバート・D・S・アン氏、及び工兵隊支部のユーゲン・T・ケリー一等兵。

マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
85260CR-45_0378-06公共事業1970年10月30日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
86260CR-45_0386-01公共事業1970年11月2日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
87260CR-45_0386-02公共事業1970年11月2日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
88260CR-45_0386-03公共事業1970年11月2日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
89260CR-45_0386-04公共事業1970年11月2日那覇市【原文】LAND FILL - Over 100,000 tons of hydraulic fill material is being pumped into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project.

MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 盛り土
浚渫船から60エーカー (73,440坪) の埋立地に10万トン余の海底の土砂が送られ、埋立工事が急ピッチで進められている。

マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
90260CR-45_0386-05公共事業1970年11月2日那覇市【原文】LAND FILL - Over 100,000 tons of hydraulic fill material is being pumped into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project.

MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 盛り土
浚渫船から60エーカー (73,440坪) の埋立地に10万トン余の海底の土砂が送られ、埋立工事が急ピッチで進められている。

マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
91260CR-45_0386-06公共事業1970年11月2日那覇市【原文】LAND FILL - Over 100,000 tons of hydraulic fill material is being pumped into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project.

MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 盛り土
浚渫船から60エーカー (73,440坪) の埋立地に10万トン余の海底の土砂が送られ、埋立工事が急ピッチで進められている。

マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
92260CR-45_0388-01公共事業1970年11月2日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
93260CR-45_0388-02公共事業1970年11月2日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
94260CR-45_0388-03公共事業1970年11月2日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
95260CR-45_0388-04公共事業1970年11月2日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
96260CR-45_0388-05公共事業1970年11月2日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
97260CR-45_0388-06公共事業1970年11月2日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
98260CR-45_0388-07公共事業1970年11月2日那覇市【原文】LEVELING - Bulldozers are in full operation leveling 100,000 tons of hydraulic fill material pumped by a dredger into tidelands between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal.


MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 地均し
写真は浚渫船で吸い上げられる10万トン余の海底の土砂を地均しするブルトーザー。

マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
99260CR-45_0388-08公共事業1970年11月2日那覇市【原文】LEVELING - Bulldozers are in full operation leveling 100,000 tons of hydraulic fill material pumped by a dredger into tidelands between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal.


MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 地均し
写真は浚渫船で吸い上げられる10万トン余の海底の土砂を地均しするブルトーザー。

マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
100260CR-45_0388-09公共事業1970年11月2日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

A dredger, trucks and bulldozers are now in full operation placing over 100,000 tons of hydraulic fill material into 60 acres (73,440 tsubos) of tidelands within the recently completed seawall between Naha Port and the Naha Civil Air Terminal for a multi-million dollar new Naha Civil Air Terminal project. The first phase of the air terminal expansion program - land reclamation of reef and tidelands including construction of the seawall - is being Carried out by Oshiro Gumi of Naha at a cost of $1,774,689, under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific, acting as agent for the Government of the Ryukyu Islands (GRI). To finance this initial phase, the U. S. is providing $1 million and the Government of Japan, $700,000. The funds covered costs of engineering services and preparation of master plans for the new terminal complex. The master plan, completed in March 1970, calls for construction of a large terminal building, aircraft parking apron, dual taxiways, underground fixed apron facilities. When completed in 1975, the new terminal complex will be capable of handling up to three Boeing 747s, one airbus, two DC-8s and six Boeing 737s at a time, and one and a half million passengers annually.
【和訳】 マスターキャプション

新那覇民間空港ターミナル建設のための埋立工事が、那覇港と現在の空港ターミナルの間の干潟と珊瑚礁一帯 (60エーカー) で順調に進められている。現在護岸工事を終え、浚渫作業がピッチで進められている。この第一期工事は、琉球政府の代理人である米陸軍西太平洋地区工兵隊支部の監督の下で、大城組が1,774,689ドルの契約で進められている。米国はこの工事に100万ドル、日本政府は70万ドルを支出している。この資金には新ターミナル建設工事のマスタープラン作成費と技術費用等が含まれている。マスタープランは、1970年3月完成したが、それによるとターミナルビル、駐機場、誘導路、給油施設を含めた地下施設等の建設が予定されている。新空港ターミナル施設が1975年に完成すると、ボーイング747型クラス3機、エアーバスクラス一機、DO-8型クラス2機、ボーイング737型クラス6機を同時に収容することが出来、しかも年間150万人の乗客をさばくことが出来る。
【分類】Public Works / 公共事業
101260CR-45_0336-01公共事業1970年1月15日【原文】DISCUSSING NEXT PHASE OF NAHA CIVIL AIR TERMINAL DEVELOPMENT - Representatives of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Government of Japan (GOJ) and the Government of the Ryukyu Islands (GRI) reached preliminary agreement on Jan. 15 on the criteria to be employed in the design of the pavements and underground utilities for the new Naha Civil Air Terminal, the second phase in the development of the vast proposed facility. The first phase - reclamation of approximately 60 acres of tideland adjoining the present terminal area, financed with $1.5 million from the U. S. and $1 million from the GOJ - is expected to be completed during the summer of 1970. The GOJ also provided $120,000 for the cost of developing master plans for the proposed terminal building. These master plans were prepared by the Japan Air Terminal Company and the American architecture and design firm of Quinton-Budlong working in conjunction with Associated American Engineers. The conferees chose the best aspects of the two plans for the design of the new terminal. Shown above, at the USCAR Conference room are, L-R: Kenei Ohama, chief, Transportation Div., GRI Trade & Industry Dept.; Col. Harry W. Lombard, director, USCAR Public Works Dept.; Taisuke Sameshima, chief, Planning Div., Civil Aviation Bureau, GOJ Ministry of Transportation; and Paul R. Bivens, aviation administrator, USCAR Public Works Dept.
【和訳】 米民政府、日本政府、琉球政府の代表は1月15日、巨大な施設工事の第二期計画である新那覇民間空港ターミナル建設設計の規準についての予備協約に達した。第一期工事は現空港ターミナル地域近くの干潟約60エーカーの埋立で、米国から150万弗、日本政府から100万弗の資金で工事が行われており、1970年夏に完了する予定である。日本政府は、空港ターミナルのマスター・プラン設計費として12万ドルを支出している。マスター・プランは日本空港会社およびクイントン・バドロン米建築設計会社がアソシエイテッド・アメリカン・エンジニヤズ会社と共につくったものである。代表者達は、新空港ターミナルの二つの設計プランのうちの最もいい部分を組合わせて採択した。米民政府会議室で (左から) 琉球政府通産局大浜運輸部長、米民政府公益事業局長ランバード大佐、日本政府運輸省航空局鮫島計画課長、米民政府公益事業局ビベンス航空担当官。
【分類】Public Works / 公共事業
102260CR-45_0336-02公共事業1970年1月15日【原文】DISCUSSING NEXT PHASE OF NAHA CIVIL AIR TERMINAL DEVELOPMENT - Representatives of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Government of Japan (GOJ) and the Government of the Ryukyu Islands (GRI) reached preliminary agreement on Jan. 15 on the criteria to be employed in the design of the pavements and underground utilities for the new Naha Civil Air Terminal, the second phase in the development of the vast proposed facility. The first phase - reclamation of approximately 60 acres of tideland adjoining the present terminal area, financed with $1.5 million from the U. S. and $1 million from the GOJ - is expected to be completed during the summer of 1970. The GOJ also provided $120,000 for the cost of developing master plans for the proposed terminal building. These master plans were prepared by the Japan Air Terminal Company and the American architecture and design firm of Quinton-Budlong working in conjunction with Associated American Engineers. The conferees chose the best aspects of the two plans for the design of the new terminal. Shown above, at the USCAR Conference room are, L-R: Kenei Ohama, chief, Transportation Div., GRI Trade & Industry Dept.; Col. Harry W. Lombard, director, USCAR Public Works Dept.; Taisuke Sameshima, chief, Planning Div., Civil Aviation Bureau, GOJ Ministry of Transportation; and Paul R. Bivens, aviation administrator, USCAR Public Works Dept.
【和訳】 米民政府、日本政府、琉球政府の代表は1月15日、巨大な施設工事の第二期計画である新那覇民間空港ターミナル建設設計の規準についての予備協約に達した。第一期工事は現空港ターミナル地域近くの干潟約60エーカーの埋立で、米国から150万弗、日本政府から100万弗の資金で工事が行われており、1970年夏に完了する予定である。日本政府は、空港ターミナルのマスター・プラン設計費として12万ドルを支出している。マスター・プランは日本空港会社およびクイントン・バドロン米建築設計会社がアソシエイテッド・アメリカン・エンジニヤズ会社と共につくったものである。代表者達は、新空港ターミナルの二つの設計プランのうちの最もいい部分を組合わせて採択した。米民政府会議室で (左から) 琉球政府通産局大浜運輸部長、米民政府公益事業局長ランバード大佐、日本政府運輸省航空局鮫島計画課長、米民政府公益事業局ビベンス航空担当官。
【分類】Public Works / 公共事業
103260CR-45_0336-03公共事業1970年1月15日【原文】DISCUSSING NEXT PHASE OF NAHA CIVIL AIR TERMINAL DEVELOPMENT - Representatives of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Government of Japan (GOJ) and the Government of the Ryukyu Islands (GRI) reached preliminary agreement on Jan. 15 on the criteria to be employed in the design of the pavements and underground utilities for the new Naha Civil Air Terminal, the second phase in the development of the vast proposed facility. The first phase - reclamation of approximately 60 acres of tideland adjoining the present terminal area, financed with $1.5 million from the U. S. and $1 million from the GOJ - is expected to be completed during the summer of 1970. The GOJ also provided $120,000 for the cost of developing master plans for the proposed terminal building. These master plans were prepared by the Japan Air Terminal Company and the American architecture and design firm of Quinton-Budlong working in conjunction with Associated American Engineers. The conferees chose the best aspects of the two plans for the design of the new terminal.
【和訳】 米民政府、日本政府、琉球政府の代表は1月15日、巨大な施設工事の第二期計画である新那覇民間空港ターミナル建設設計の規準についての予備協約に達した。第一期工事は現空港ターミナル地域近くの干潟約60エーカーの埋立で、米国から150万弗、日本政府から100万弗の資金で工事が行われており、1970年夏に完了する予定である。日本政府は、空港ターミナルのマスター・プラン設計費として12万ドルを支出している。マスター・プランは日本空港会社およびクイントン・バドロン米建築設計会社がアソシエイテッド・アメリカン・エンジニヤズ会社と共につくったものである。代表者達は、新空港ターミナルの二つの設計プランのうちの最もいい部分を組合わせて採択した。
【分類】Public Works / 公共事業
104260CR-45_0336-04公共事業1970年1月15日【原文】DISCUSSING NEXT PHASE OF NAHA CIVIL AIR TERMINAL DEVELOPMENT - Representatives of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Government of Japan (GOJ) and the Government of the Ryukyu Islands (GRI) reached preliminary agreement on Jan. 15 on the criteria to be employed in the design of the pavements and underground utilities for the new Naha Civil Air Terminal, the second phase in the development of the vast proposed facility. The first phase - reclamation of approximately 60 acres of tideland adjoining the present terminal area, financed with $1.5 million from the U. S. and $1 million from the GOJ - is expected to be completed during the summer of 1970. The GOJ also provided $120,000 for the cost of developing master plans for the proposed terminal building. These master plans were prepared by the Japan Air Terminal Company and the American architecture and design firm of Quinton-Budlong working in conjunction with Associated American Engineers. The conferees chose the best aspects of the two plans for the design of the new terminal.
【和訳】 米民政府、日本政府、琉球政府の代表は1月15日、巨大な施設工事の第二期計画である新那覇民間空港ターミナル建設設計の規準についての予備協約に達した。第一期工事は現空港ターミナル地域近くの干潟約60エーカーの埋立で、米国から150万弗、日本政府から100万弗の資金で工事が行われており、1970年夏に完了する予定である。日本政府は、空港ターミナルのマスター・プラン設計費として12万ドルを支出している。マスター・プランは日本空港会社およびクイントン・バドロン米建築設計会社がアソシエイテッド・アメリカン・エンジニヤズ会社と共につくったものである。代表者達は、新空港ターミナルの二つの設計プランのうちの最もいい部分を組合わせて採択した。
【分類】Public Works / 公共事業
105260CR-45_0336-05公共事業1970年1月15日【原文】DISCUSSING NEXT PHASE OF NAHA CIVIL AIR TERMINAL DEVELOPMENT - Representatives of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Government of Japan (GOJ) and the Government of the Ryukyu Islands (GRI) reached preliminary agreement on Jan. 15 on the criteria to be employed in the design of the pavements and underground utilities for the new Naha Civil Air Terminal, the second phase in the development of the vast proposed facility. The first phase - reclamation of approximately 60 acres of tideland adjoining the present terminal area, financed with $1.5 million from the U. S. and $1 million from the GOJ - is expected to be completed during the summer of 1970. The GOJ also provided $120,000 for the cost of developing master plans for the proposed terminal building. These master plans were prepared by the Japan Air Terminal Company and the American architecture and design firm of Quinton-Budlong working in conjunction with Associated American Engineers. The conferees chose the best aspects of the two plans for the design of the new terminal.
【和訳】 米民政府、日本政府、琉球政府の代表は1月15日、巨大な施設工事の第二期計画である新那覇民間空港ターミナル建設設計の規準についての予備協約に達した。第一期工事は現空港ターミナル地域近くの干潟約60エーカーの埋立で、米国から150万弗、日本政府から100万弗の資金で工事が行われており、1970年夏に完了する予定である。日本政府は、空港ターミナルのマスター・プラン設計費として12万ドルを支出している。マスター・プランは日本空港会社およびクイントン・バドロン米建築設計会社がアソシエイテッド・アメリカン・エンジニヤズ会社と共につくったものである。代表者達は、新空港ターミナルの二つの設計プランのうちの最もいい部分を組合わせて採択した。
【分類】Public Works / 公共事業
106260CR-45_0344-01公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
107260CR-45_0344-02公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
108260CR-45_0344-03公共事業1970年5月18日東村【原文】Detonating charges dedicating the beginning of construction on the second and final phase of the Fukuji dam and reservoir are (L-R) Civil Administrator Fearey; Chief Executive Yara; Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; and RDWC President Hirosada Ohama.

MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 福地ダム第二期及び最終工事起工式でダイナマイトのスイッチを押す (左から) フィアリー民政官、屋良主席、米民政府公益事業局ハリー・W・ランバード大佐及び大浜水道公社総裁。

マスターキャプション:

福地ダム第二期工事 ― 沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260呎、基底部で幅1,000呎、頂上部は幅40呎で幅39呎、全長850呎の道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100呎幅の余水吐、全長150呎の橋がかけられる。第一期工事はアジヤ・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100呎、直径13呎の分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
109260CR-45_0344-04公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
110260CR-45_0344-05公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
111260CR-45_0344-06公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
112260CR-45_0344-07公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
113260CR-45_0344-08公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
114260CR-45_0344-09公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
115260CR-45_0352-01公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
116260CR-45_0352-02公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
117260CR-45_0352-03公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
118260CR-45_0352-04公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
119260CR-45_0352-05公共事業1970年5月18日東村【原文】MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
120260CR-45_0352-06公共事業1970年5月18日東村【原文】A helicopter, taking newsmen to the construction site of the Fukuji dam and reservoir May 18, piloted by Capt. Larry Grimm (L) of Irvington, N. J,, and Lt. Robert Rupp of Redlands, Calif., of Hmm(H) 164, Marine Corps Air Facility, Futenma.

MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 福地ダム建設現場へ報道関係者を運ぶヘリコプターのパイロット、普天間在海兵隊飛行場Hmm (H) ・164隊のラリー・グリーム大尉 (左側) ニュージャージー州アービングトン出身とロバート・ラップ中尉カリフォルニア州レッドランズ出身。

マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
121260CR-45_0352-07公共事業1970年5月18日東村【原文】A helicopter, taking newsmen to the construction site of the Fukuji dam and reservoir May 18, piloted by Capt. Larry Grimm (L) of Irvington, N. J,, and Lt. Robert Rupp of Redlands, Calif., of Hmm(H) 164, Marine Corps Air Facility, Futenma.

MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 福地ダム建設現場へ報道関係者を運ぶヘリコプターのパイロット、普天間在海兵隊飛行場Hmm (H) ・164隊のラリー・グリーム大尉 (左側) ニュージャージー州アービングトン出身とロバート・ラップ中尉カリフォルニア州レッドランズ出身。

マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
122260CR-45_0352-08公共事業1970年5月18日東村【原文】A helicopter, taking newsmen to the construction site of the Fukuji dam and reservoir May 18, piloted by Capt. Larry Grimm (L) of Irvington, N. J,, and Lt. Robert Rupp of Redlands, Calif., of Hmm(H) 164, Marine Corps Air Facility, Futenma.

MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 福地ダム建設現場へ報道関係者を運ぶヘリコプターのパイロット、普天間在海兵隊飛行場Hmm (H) ・164隊のラリー・グリーム大尉 (左側) ニュージャージー州アービングトン出身とロバート・ラップ中尉カリフォルニア州レッドランズ出身。

マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
123260CR-45_0352-09公共事業1970年5月18日東村【原文】A helicopter, taking newsmen to the construction site of the Fukuji dam and reservoir May 18, piloted by Capt. Larry Grimm (L) of Irvington, N. J,, and Lt. Robert Rupp of Redlands, Calif., of Hmm(H) 164, Marine Corps Air Facility, Futenma.

MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 福地ダム建設現場へ報道関係者を運ぶヘリコプターのパイロット、普天間在海兵隊飛行場Hmm (H) ・164隊のラリー・グリーム大尉 (左側) ニュージャージー州アービングトン出身とロバート・ラップ中尉カリフォルニア州レッドランズ出身。

マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
124260CR-45_0355-01公共事業1970年5月18日東村【原文】Construction site of the Fukuji dam and reservoir seen from the air, located north of Kawata village in Higashi-son, northeastern Okinawa.

MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 空から見た本島北東部、東村川田部落から北方にある福地ダム建設現場。

マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
125260CR-45_0355-02公共事業1970年5月18日東村【原文】Construction site of the Fukuji dam and reservoir seen from the air, located north of Kawata village in Higashi-son, northeastern Okinawa.

MASTER CAPTION:

FUKUJI DAM SECOND PHASE CONSTRUCTION - Construction officially began May 18 of the second and final phase of the $12 million Fukuji Dam project which will increase Okinawa's water reservoir storage capacity tenfold. Civil Administrator Robert A. Fearey, Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara, Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) President Hirosada Oham, and Oshiro Constriction Company President Kamakichi Oshiro participated in a ground-breaking ceremony at the dam site in Higashi-son, northeastern Okinawa. The second phase will begin as the first phase nears completion. Both phases are financed with United States funds. The reservoir, which will be fed by rainfall over a watershed area of 7,700 acres, will impound some 10 billion gallons of water. The second phase contract awarded March 23 to the Oshiro firm calls for construction of a 260-foot high embankment, approximately 1,000 feet thick at the bottom, tapering to 40 feet in width at the top. It will be 850 feet in length across the top of the dam, surmounted by a 39-foot-wide highway. The structure will consist of 2.2 million cubic yards of compacted earth-rock fill. The contract also includes construction of a 100-foot-wide overflow spillway and a 150-foot-long overpass bridge. The initial phase of the project, begun in July 1969, is nearing completion by the Asian-American Construction Company. This phase is for construction of a diversion tunnel 1,100 feet long and 13 feet in diameter, access roads leading to the dam site, and development of a quarry site for the embankment materials.
【和訳】 空から見た本島北東部、東村川田部落から北方にある福地ダム建設現場。

マスターキャプション

福地ダム第二期工事
沖縄のダムの総貯水量を10倍に増やす総工費1,200万ドルの福地ダム計画第二期及び最終工事が5月18日正式に着工された。沖縄本島北東部、東村の現場での起工式にはフィアリー民政官、屋良行政主席、大浜琉球水道公社総裁、大城鎌吉大城組社長が出席した。第二期工事は、第一期工事がほとんど完了したので開始されるもの。両工事とも米国資金で行われる。同水源地は集水面積7,700エーカーで100億ガロン貯水が可能である。第二期工事は大城組が落札、3月23日契約が行われた。工事はダムの本体工事でダムの高さ260フィート、基底部で幅1,000フィート、頂上部は幅40フィートで幅39フィート、全長850フィートの道路がつくられる。ダムの体積は220万立方ヤードでアース・ロックでつくられる。100フィート幅の余水吐、全長150フィートの橋がかけられる。第一期工事はアジア・アメリカン会社によって、1969年7月に開始された。これは、全長1,100フィート、直径13フィートの分水トンネル、ダムに通ずる道路、築堤工事用採石場の建設であった。
【分類】Public Works / 公共事業
126260CR-45_0366-01公共事業1970年8月26日コザ市【原文】Cutting the ribbon at the ceremony are (L-R) GRI Chief Executive Yara, High Commissioner Lampert, Mr. Ward, and RDWC President Ohama. Behind them are Mrs. H. W. Lombard and Col. Lombard, director, USCAR Public Works Dept.

MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 式典でリボンをカットする (左から) 琉球政府屋良朝苗行政主席、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、琉球水道公社大浜博貞総裁。後ろにいるのは、米民政府公益事業局長H. W. ロンバード夫人とロンバード大佐。

マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「沖縄の人々への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社オオハマ・ヒロサダ総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般基金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
127260CR-45_0366-02公共事業1970年8月26日コザ市【原文】Cutting the ribbon at the ceremony are (L-R) GRI Chief Executive Yara, High Commissioner Lampert, Mr. Ward, and RDWC President Ohama. Behind them are Mrs. H. W. Lombard and Col. Lombard, director, USCAR Public Works Dept.

MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 式典でリボンをカットする (左から) 琉球政府屋良朝苗行政主席、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、琉球水道公社大浜博貞総裁。後ろにいるのは、米民政府公益事業局長H. W. ロンバード夫人とロンバード大佐。

マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「沖縄の人々への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社オオハマ・ヒロサダ総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般基金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
128260CR-45_0366-03公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
129260CR-45_0366-04公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
130260CR-45_0366-05公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
131260CR-45_0366-06公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
132260CR-45_0366-07公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
133260CR-45_0366-08公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
134260CR-45_0366-09公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
135260CR-45_0372-01公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
136260CR-45_0372-02公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
137260CR-45_0372-03公共事業1970年8月26日コザ市【原文】Mr. Ward (L) chats with Acting Civil Administrator Bennett (R) and Col. H. W. Lombard, USCAR Public Works Dept.

MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 エドワード・E・ベネット民政官代理 (右) と話す国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏 (左) と米民政府公益事業局長H. W. ロンバード大佐。

マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
138260CR-45_0372-04公共事業1970年8月26日コザ市【原文】Mr. Ward (L) chats with Acting Civil Administrator Bennett (R) and Col. H. W. Lombard, USCAR Public Works Dept.

MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 エドワード・E・ベネット民政官代理 (右) と話す国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏 (左) と米民政府公益事業局長H. W. ロンバード大佐。

マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
139260CR-45_0372-05公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
140260CR-45_0372-06公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
141260CR-45_0372-07公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
142260CR-45_0372-08公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
143260CR-45_0372-09公共事業1970年8月26日コザ市【原文】MASTER CAPTION:

RDWC DEDICATES NEW OFFICE BUILDING - The Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) dedicated its new office building in Koza City on Aug. 26 with a ribbon-cutting ceremony attended by American and Ryukyuan officials. Special guest speaker at the ceremony was David H. Ward, Deputy Under Secretary of the Army for International Affairs, who is on an orientation tour of Okinawa. In his address, Mr. Ward congratulated the personnel of RDWC for their "outstanding demonstrations of public service to the Okinawan people." Mr. Ward, High Commissioner James B. Lampert, Acting Civil Administrator Edward E. Bennett, Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara and RDWC President Hirosada Ohama cut a ribbon at the entrance of the building. The three-story building was built at a total cost of $580,000 funded from RDWC corporate earnings and the U.S. Civil Administration's General Fund. Contractor on the project was Kokuba Gumi; architectual design by the Lyons Associates, Incorporated, of Urasoe.
【和訳】 マスターキャプション

琉球水道公社の新ビル落成式
8月26日にコザ市に琉球水道公社の新しいオフィスビルが完成し、式典でリボンをカットする米国と琉球の関係者たち。特別ゲストの沖縄視察中の国際問題担当陸軍次官代理デビッド・H・ウォード氏がスピーチで、琉球水道公社職員の「住民への優れた公共サービスの実績」を賞賛した。ビル入り口でリボンをカットする国際問題担当陸軍次官代理ウォード氏、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官、エドワード・E・ベネット民政官代理、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社大浜博貞総裁。3階建ての建物の建設費用58万ドルは、琉球水道公社の企業収益と米国民政府の一般資金から調達された。建物の建設工事を請け負ったのは國場組で、設計は浦添のライオンズ・アソシエイツ社によるもの。
【分類】Public Works / 公共事業
144260CR-45_0508-01街頭風景1971年2月11日那覇市【原文】Bulldozers and trucks leveling hydraulic fill material being pumped by a dredger into a former lagoon north of the existing Naha Civil Air Terminal.

MASTER CAPTION

LAND RECLAMATION FOR NEW NAHA CIVIL AIR TERMINAL - To meet the projected demands for air traffic in the 1975-1980 period, a Government of the Ryukyu Islands (GRl) multi-million dollar expansion of Naha civil aviation facilities is in full swing with technical and financial aid from the United States and Japan. The second phase of the expansion program - the construction of basic facilities - began on Feb. 16, even as work was being rushed to complete the first phase at the end of February 1971, which is the reclamation of 60 acres (73,440 tsubo) of tidelands north of the existing Naha Civil Air Terminal. The second phase calls for paving of a taxiway and a portion of the aircraft parking apron and construction of a large drainage structure under the taxiway. This work is expected to be completed by July 1971. Like the land reclamation project, the second phase, at a cost of $636,960, will be carried out by Oshiro Gumi Construction Company of Naha under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific on behalf of the Government of the Ryukyu Islands.
【和訳】 現那覇空港ターミナルビルの北側に浚渫船からポンプであげられた砂利をならすブルドーザーと運搬用のトラック。

マスターキャプション

1975年から80年にかけて激増が予想される旅客に応えるため、米国及び日本からの技術及び財政援助で、琉球政府の那覇民間空港拡張工事は急ピッチで進められている。第一期工事として、現ターミナル・ビルの北側の干潟60エーカー (73,440坪) の埋立工事が今月末終る予定で、工事は急ピッチで進んでいる中で第二期工事が2月16日開始された。第二期工事では誘導路の舗装、駐機場の一部の舗装及び誘導路の下に大きな排水溝の建設が行なわれる。この工事は今年7月までに完成の予定。埋立工事と同様、第二期工事も琉球政府の代理行為者として西太平洋方面米陸軍地区エンジニア部隊の監督のもとに大城組 (那覇在) が総工費636,960ドルで工事を行なう。
【分類】Street Scenes / 街頭風景
145260CR-45_0508-02街頭風景1971年2月11日那覇市【原文】Bulldozers and trucks leveling hydraulic fill material being pumped by a dredger into a former lagoon north of the existing Naha Civil Air Terminal.

MASTER CAPTION

LAND RECLAMATION FOR NEW NAHA CIVIL AIR TERMINAL - To meet the projected demands for air traffic in the 1975-1980 period, a Government of the Ryukyu Islands (GRl) multi-million dollar expansion of Naha civil aviation facilities is in full swing with technical and financial aid from the United States and Japan. The second phase of the expansion program - the construction of basic facilities - began on Feb. 16, even as work was being rushed to complete the first phase at the end of February 1971, which is the reclamation of 60 acres (73,440 tsubo) of tidelands north of the existing Naha Civil Air Terminal. The second phase calls for paving of a taxiway and a portion of the aircraft parking apron and construction of a large drainage structure under the taxiway. This work is expected to be completed by July 1971. Like the land reclamation project, the second phase, at a cost of $636,960, will be carried out by Oshiro Gumi Construction Company of Naha under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific on behalf of the Government of the Ryukyu Islands.
【和訳】 現那覇空港ターミナルビルの北側に浚渫船からポンプであげられた砂利をならすブルドーザーと運搬用のトラック。

マスターキャプション

1975年から80年にかけて激増が予想される旅客に応えるため、米国及び日本からの技術及び財政援助で、琉球政府の那覇民間空港拡張工事は急ピッチで進められている。第一期工事として、現ターミナル・ビルの北側の干潟60エーカー (73,440坪) の埋立工事が今月末終る予定で、工事は急ピッチで進んでいる中で第二期工事が2月16日開始された。第二期工事では誘導路の舗装、駐機場の一部の舗装及び誘導路の下に大きな排水溝の建設が行なわれる。この工事は今年7月までに完成の予定。埋立工事と同様、第二期工事も琉球政府の代理行為者として西太平洋方面米陸軍地区エンジニア部隊の監督のもとに大城組 (那覇在) が総工費636,960ドルで工事を行なう。
【分類】Street Scenes / 街頭風景
146260CR-45_0508-03街頭風景1971年2月11日那覇市【原文】Bulldozers and trucks leveling hydraulic fill material being pumped by a dredger into a former lagoon north of the existing Naha Civil Air Terminal.

MASTER CAPTION

LAND RECLAMATION FOR NEW NAHA CIVIL AIR TERMINAL - To meet the projected demands for air traffic in the 1975-1980 period, a Government of the Ryukyu Islands (GRl) multi-million dollar expansion of Naha civil aviation facilities is in full swing with technical and financial aid from the United States and Japan. The second phase of the expansion program - the construction of basic facilities - began on Feb. 16, even as work was being rushed to complete the first phase at the end of February 1971, which is the reclamation of 60 acres (73,440 tsubo) of tidelands north of the existing Naha Civil Air Terminal. The second phase calls for paving of a taxiway and a portion of the aircraft parking apron and construction of a large drainage structure under the taxiway. This work is expected to be completed by July 1971. Like the land reclamation project, the second phase, at a cost of $636,960, will be carried out by Oshiro Gumi Construction Company of Naha under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific on behalf of the Government of the Ryukyu Islands.
【和訳】 現那覇空港ターミナルビルの北側に浚渫船からポンプであげられた砂利をならすブルドーザーと運搬用のトラック。

マスターキャプション

1975年から80年にかけて激増が予想される旅客に応えるため、米国及び日本からの技術及び財政援助で、琉球政府の那覇民間空港拡張工事は急ピッチで進められている。第一期工事として、現ターミナル・ビルの北側の干潟60エーカー (73,440坪) の埋立工事が今月末終る予定で、工事は急ピッチで進んでいる中で第二期工事が2月16日開始された。第二期工事では誘導路の舗装、駐機場の一部の舗装及び誘導路の下に大きな排水溝の建設が行なわれる。この工事は今年7月までに完成の予定。埋立工事と同様、第二期工事も琉球政府の代理行為者として西太平洋方面米陸軍地区エンジニア部隊の監督のもとに大城組 (那覇在) が総工費636,960ドルで工事を行なう。
【分類】Street Scenes / 街頭風景
147260CR-45_0508-04街頭風景1971年2月11日那覇市【原文】MASTER CAPTION

LAND RECLAMATION FOR NEW NAHA CIVIL AIR TERMINAL - To meet the projected demands for air traffic in the 1975-1980 period, a Government of the Ryukyu Islands (GRl) multi-million dollar expansion of Naha civil aviation facilities is in full swing with technical and financial aid from the United States and Japan. The second phase of the expansion program - the construction of basic facilities - began on Feb. 16, even as work was being rushed to complete the first phase at the end of February 1971, which is the reclamation of 60 acres (73,440 tsubo) of tidelands north of the existing Naha Civil Air Terminal. The second phase calls for paving of a taxiway and a portion of the aircraft parking apron and construction of a large drainage structure under the taxiway. This work is expected to be completed by July 1971. Like the land reclamation project, the second phase, at a cost of $636,960, will be carried out by Oshiro Gumi Construction Company of Naha under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific on behalf of the Government of the Ryukyu Islands.
【和訳】 マスターキャプション

1975年から80年にかけて激増が予想される旅客に応えるため、米国及び日本からの技術及び財政援助で、琉球政府の那覇民間空港拡張工事は急ピッチで進められている。第一期工事として、現ターミナル・ビルの北側の干潟60エーカー (73,440坪) の埋立工事が今月末終る予定で、工事は急ピッチで進んでいる中で第二期工事が2月16日開始された。第二期工事では誘導路の舗装、駐機場の一部の舗装及び誘導路の下に大きな排水溝の建設が行なわれる。この工事は今年7月までに完成の予定。埋立工事と同様、第二期工事も琉球政府の代理行為者として西太平洋方面米陸軍地区エンジニア部隊の監督のもとに大城組 (那覇在) が総工費636,960ドルで工事を行なう。
【分類】Street Scenes / 街頭風景
148260CR-45_0508-05街頭風景1971年2月11日那覇市【原文】MASTER CAPTION

LAND RECLAMATION FOR NEW NAHA CIVIL AIR TERMINAL - To meet the projected demands for air traffic in the 1975-1980 period, a Government of the Ryukyu Islands (GRl) multi-million dollar expansion of Naha civil aviation facilities is in full swing with technical and financial aid from the United States and Japan. The second phase of the expansion program - the construction of basic facilities - began on Feb. 16, even as work was being rushed to complete the first phase at the end of February 1971, which is the reclamation of 60 acres (73,440 tsubo) of tidelands north of the existing Naha Civil Air Terminal. The second phase calls for paving of a taxiway and a portion of the aircraft parking apron and construction of a large drainage structure under the taxiway. This work is expected to be completed by July 1971. Like the land reclamation project, the second phase, at a cost of $636,960, will be carried out by Oshiro Gumi Construction Company of Naha under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific on behalf of the Government of the Ryukyu Islands.
【和訳】 マスターキャプション

1975年から80年にかけて激増が予想される旅客に応えるため、米国及び日本からの技術及び財政援助で、琉球政府の那覇民間空港拡張工事は急ピッチで進められている。第一期工事として、現ターミナル・ビルの北側の干潟60エーカー (73,440坪) の埋立工事が今月末終る予定で、工事は急ピッチで進んでいる中で第二期工事が2月16日開始された。第二期工事では誘導路の舗装、駐機場の一部の舗装及び誘導路の下に大きな排水溝の建設が行なわれる。この工事は今年7月までに完成の予定。埋立工事と同様、第二期工事も琉球政府の代理行為者として西太平洋方面米陸軍地区エンジニア部隊の監督のもとに大城組 (那覇在) が総工費636,960ドルで工事を行なう。
【分類】Street Scenes / 街頭風景
149260CR-45_0508-06街頭風景1971年2月11日那覇市【原文】MASTER CAPTION

LAND RECLAMATION FOR NEW NAHA CIVIL AIR TERMINAL - To meet the projected demands for air traffic in the 1975-1980 period, a Government of the Ryukyu Islands (GRl) multi-million dollar expansion of Naha civil aviation facilities is in full swing with technical and financial aid from the United States and Japan. The second phase of the expansion program - the construction of basic facilities - began on Feb. 16, even as work was being rushed to complete the first phase at the end of February 1971, which is the reclamation of 60 acres (73,440 tsubo) of tidelands north of the existing Naha Civil Air Terminal. The second phase calls for paving of a taxiway and a portion of the aircraft parking apron and construction of a large drainage structure under the taxiway. This work is expected to be completed by July 1971. Like the land reclamation project, the second phase, at a cost of $636,960, will be carried out by Oshiro Gumi Construction Company of Naha under the supervision of the U.S. Army Deputy Division Engineer, West Pacific on behalf of the Government of the Ryukyu Islands.
【和訳】 マスターキャプション

1975年から80年にかけて激増が予想される旅客に応えるため、米国及び日本からの技術及び財政援助で、琉球政府の那覇民間空港拡張工事は急ピッチで進められている。第一期工事として、現ターミナル・ビルの北側の干潟60エーカー (73,440坪) の埋立工事が今月末終る予定で、工事は急ピッチで進んでいる中で第二期工事が2月16日開始された。第二期工事では誘導路の舗装、駐機場の一部の舗装及び誘導路の下に大きな排水溝の建設が行なわれる。この工事は今年7月までに完成の予定。埋立工事と同様、第二期工事も琉球政府の代理行為者として西太平洋方面米陸軍地区エンジニア部隊の監督のもとに大城組 (那覇在) が総工費636,960ドルで工事を行なう。
【分類】Street Scenes / 街頭風景
150260CR-45_0393-01公共事業1971年6月10日東風平村大出【原文】RDWC SUPPLIES WATER TO SOUTHERN OKINAWA - Mrs. Matsu Yagi (L) of 2-Han, Oide, Kochinda-Son, is shown washing the tableware with water supplied through the Integrated Water System by the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). At right is Hirosada Ohama, president of RDWC. The RDWC began the supply of water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa by connecting its water system to the Southern Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 水道公社、南部地区に給水
写真は琉球水道公社の統合水道系統から送られた水で食器を洗っている東風平村大出2班の屋宜マツさん。写真右に居るのは大浜水道公社総裁。水道公社は先週から統合水道系統を南部水道に連結することによって、43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。南部地区の水源は5月23日から具志頭村仲座部落近くで地元商社が投棄した防腐剤 (PCP) で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
151260CR-45_0393-02公共事業1971年6月10日東風平村大出【原文】RDWC SUPPLIES WATER TO SOUTHERN OKINAWA - Mrs. Matsu Yagi (L) of 2-Han, Oide, Kochinda-Son, is shown washing the tableware with water supplied through the Integrated Water System by the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). At right is Hirosada Ohama, president of RDWC. The RDWC began the supply of water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa by connecting its water system to the Southern Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 水道公社、南部地区に給水
写真は琉球水道公社の統合水道系統から送られた水で食器を洗っている東風平村大出2班の屋宜マツさん。写真右に居るのは大浜水道公社総裁。水道公社は先週から統合水道系統を南部水道に連結することによって、43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。南部地区の水源は5月23日から具志頭村仲座部落近くで地元商社が投棄した防腐剤 (PCP) で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
152260CR-45_0393-03公共事業1971年6月10日東風平村大出【原文】RDWC SUPPLIES WATER TO SOUTHERN OKINAWA - Mrs. Matsu Yagi (L) of 2-Han, Oide, Kochinda-Son, is shown washing the tableware with water supplied through the Integrated Water System by the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). At right is Hirosada Ohama, president of RDWC. The RDWC began the supply of water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa by connecting its water system to the Southern Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 水道公社、南部地区に給水
写真は琉球水道公社の統合水道系統から送られた水で食器を洗っている東風平村大出2班の屋宜マツさん。写真右に居るのは大浜水道公社総裁。水道公社は先週から統合水道系統を南部水道に連結することによって、43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。南部地区の水源は5月23日から具志頭村仲座部落近くで地元商社が投棄した防腐剤 (PCP) で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
153260CR-45_0393-04公共事業1971年6月10日東風平村大出【原文】RDWC SUPPLIES WATER TO SOUTHERN OKINAWA - Mrs. Matsu Yagi (L) of 2-Han, Oide, Kochinda-Son, is shown washing the tableware with water supplied through the Integrated Water System by the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). At right is Hirosada Ohama, president of RDWC. The RDWC began the supply of water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa by connecting its water system to the Southern Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 水道公社、南部地区に給水
写真は琉球水道公社の統合水道系統から送られた水で食器を洗っている東風平村大出2班の屋宜マツさん。写真右に居るのは大浜水道公社総裁。水道公社は先週から統合水道系統を南部水道に連結することによって、43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。南部地区の水源は5月23日から具志頭村仲座部落近くで地元商社が投棄した防腐剤 (PCP) で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
154260CR-45_0393-05公共事業1971年6月10日【原文】RDWC SUPPLIES WATER TO SOUTHERN OKINAWA - The RDWC began the supply of water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa by connecting its water system to the Southern Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 水道公社、南部地区に給水
水道公社は先週から統合水道系統を南部水道に連結することによって、43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。南部地区の水源は5月23日から具志頭村仲座部落近くで地元商社が投棄したPCP (防腐剤)で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
155260CR-45_0393-06公共事業1971年6月10日【原文】RDWC SUPPLIES WATER TO SOUTHERN OKINAWA - The RDWC began the supply of water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa by connecting its water system to the Southern Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 水道公社、南部地区に給水
水道公社は先週から統合水道系統を南部水道に連結することによって、43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。南部地区の水源は5月23日から具志頭村仲座部落近くで地元商社が投棄したPCP (防腐剤)で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
156260CR-45_0395-01公共事業1971年6月10日【原文】CHECKING the volume of water in the line connected to the Southern Water System are (L-R) Zenji Matsuda, foreman of the Yoza Water Treatment Station, and Hirosada Ohama, president of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The RDWC began to supply water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa through its Integrated Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 写真は与座浄水場の松田全沼さん (左) と琉球水道公社の大浜総裁が南部水道に連結された水道管の給水量を調べているところ。水道公社は先週から統合水道系統を通して南部の43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。同地域の水源は5月23日以来、地元の商社が投棄した防腐剤 (PCP) で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
157260CR-45_0395-02公共事業1971年6月10日【原文】CHECKING the volume of water in the line connected to the Southern Water System are (L-R) Zenji Matsuda, foreman of the Yoza Water Treatment Station, and Hirosada Ohama, president of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The RDWC began to supply water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa through its Integrated Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 写真は与座浄水場の松田全沼さん (左) と琉球水道公社の大浜総裁が南部水道に連結された水道管の給水量を調べているところ。水道公社は先週から統合水道系統を通して南部の43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。同地域の水源は5月23日以来、地元の商社が投棄した防腐剤 (PCP) で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
158260CR-45_0395-03公共事業1971年6月10日【原文】CHECKING the volume of water in the line connected to the Southern Water System are (L-R) Zenji Matsuda, foreman of the Yoza Water Treatment Station, and Hirosada Ohama, president of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The RDWC began to supply water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa through its Integrated Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 写真は与座浄水場の松田全沼さん (左) と琉球水道公社の大浜総裁が南部水道に連結された水道管の給水量を調べているところ。水道公社は先週から統合水道系統を通して南部の43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。同地域の水源は5月23日以来、地元の商社が投棄した防腐剤 (PCP) で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
159260CR-45_0395-04公共事業1971年6月10日【原文】CHECKING the volume of water in the line connected to the Southern Water System are (L-R) Zenji Matsuda, foreman of the Yoza Water Treatment Station, and Hirosada Ohama, president of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The RDWC began to supply water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa through its Integrated Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 写真は与座浄水場の松田全沼さん (左) と琉球水道公社の大浜総裁が南部水道に連結された水道管の給水量を調べているところ。水道公社は先週から統合水道系統を通して南部の43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。同地域の水源は5月23日以来、地元の商社が投棄した防腐剤 (PCP) で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
160260CR-45_0395-05公共事業1971年6月10日【原文】CHECKING the volume of water in the line connected to the Southern Water System are (L-R) Zenji Matsuda, foreman of the Yoza Water Treatment Station, and Hirosada Ohama, president of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The RDWC began to supply water last week to 43 subvillages and 10 schools in southern Okinawa through its Integrated Water System. Since May 23, water sources in the area have been contaminated by Pentachlorophenol (PCP), a wood preservative disposed of by a local firm.
【和訳】 写真は与座浄水場の松田全沼さん (左) と琉球水道公社の大浜総裁が南部水道に連結された水道管の給水量を調べているところ。水道公社は先週から統合水道系統を通して南部の43ヶ部落と10ヶ所の学校に給水を開始している。同地域の水源は5月23日以来、地元の商社が投棄した防腐剤 (PCP) で汚染されている。
【分類】Public Works / 公共事業
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000197515PA_66通常公開NOCASE99-K-00-00
閲覧用0000213573光ディスク通常公開S300283H20-A-02-00
保存用0000197496PA_66BD通常公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197502PA_66光ディスク通常公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館