(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 096 Box57-02(CR57-0051~0100)
資料日付 (自) 、(至)  この写真を見る
作成者 琉球列島米国民政府広報局
所管(発行) 米国国立公文書館
資料解説
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]406、[内容コード]A000030771
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR57-0054_01台風および津波1968年10月1日渡名喜【原文】Inspection Tour of Typhoon-struck Offshore Islands TONAKI
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 渡名喜
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
2260CR57-0054_02台風および津波1968年10月1日渡名喜【原文】Inspection Tour of Typhoon-struck Offshore Islands TONAKI
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 渡名喜
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
3260CR57-0054_03台風および津波1968年10月1日渡名喜【原文】Inspection Tour of Typhoon-struck Offshore Islands TONAKI
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 渡名喜
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
4260CR57-0054_04台風および津波1968年10月1日渡名喜【原文】Inspection Tour of Typhoon-struck Offshore Islands TONAKI
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 渡名喜
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
5260CR57-0054_05台風および津波1968年10月1日渡名喜【原文】Inspection Tour of Typhoon-struck Offshore Islands TONAKI
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 渡名喜
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
6260CR57-0054_06台風および津波1968年10月1日渡名喜【原文】Inspection Tour of Typhoon-struck Offshore Islands TONAKI
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 渡名喜
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
7260CR57-0054_07台風および津波1968年10月1日渡名喜【原文】Inspection Tour of Typhoon-struck Offshore Islands TONAKI
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 渡名喜
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
8260CR57-0054_08台風および津波1968年10月1日渡名喜【原文】Inspection Tour of Typhoon-struck Offshore Islands TONAKI
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 渡名喜
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
9260CR57-0054_09台風および津波1968年10月1日渡名喜【原文】Inspection Tour of Typhoon-struck Offshore Islands TONAKI
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 渡名喜
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
10260CR57-0056_01台風および津波1968年10月1日粟国【原文】Inspection tour to typhoon-struck offshore islands
Aguni
INSPECTION TOUR TO RYPHOON-STRUCK OFFSHORE ISLANDS—Officials of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) and the U. S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), flew Oct. 1 to Tonaki and Aguni Islands west of Okinawa Island by a U. S. Army helicopter to inspect the typhoon damages in those islands. Mayor Minoru Shinjo ® of Aguni-son is shown near the Aguni-son office explaining typhoon damages to (R-L) Col. (Dr.) John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Chief Executive Seiho Matsuoka; Matsuji Mizayazato, director, Agriculture and Forestry Dept., GRI; and Ryukyu Legislator Shochi Ota. A U. S. military vessel departed Naha Military Port for Tonaki Oct. 3 to transport 9,777 pounds of food, one case of mosquito nets, and five bales of blankets, provided by the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee.
台風被害地を視察 ーー琉球政府と米国民政府の当局者が10月1日米陸軍のヘリコプターで渡名喜と粟国を訪問し台風被害状況を視察した。写真は新城実粟国村長(右)が村役所の近くで(左から)米国民政府厚生教育局局長ジョン P. フェアチャイルド大佐(医博)、松岡政保行政主席、宮里松次農林局長、大田昌知立法院議員に台風の被害状況について説明しているところ。米軍舟艇が10月3日、リバック委員会から贈られた救援食糧9,777ポンド、蚊帳1ケース及び毛布5俵を積んで那覇軍港から渡名喜に向かった。

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 粟国
11260CR57-0056_02台風および津波1968年10月1日粟国【原文】Inspection tour to typhoon-struck offshore islands
Aguni
INSPECTION TOUR TO RYPHOON-STRUCK OFFSHORE ISLANDS—Officials of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) and the U. S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), flew Oct. 1 to Tonaki and Aguni Islands west of Okinawa Island by a U. S. Army helicopter to inspect the typhoon damages in those islands. Mayor Minoru Shinjo (R) of Aguni-son is shown near the Aguni-son office explaining typhoon damages to (R-L) Col. (Dr.) John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Chief Executive Seiho Matsuoka; Matsuji Mizayazato, director, Agriculture and Forestry Dept., GRI; and Ryukyu Legislator Shochi Ota. A U. S. military vessel departed Naha Military Port for Tonaki Oct. 3 to transport 9,777 pounds of food, one case of mosquito nets, and five bales of blankets, provided by the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee.
台風被害地を視察 ーー琉球政府と米国民政府の当局者が10月1日米陸軍のヘリコプターで渡名喜と粟国を訪問し台風被害状況を視察した。写真は新城実粟国村長(右)が村役所の近くで(左から)米国民政府厚生教育局局長ジョン P. フェアチャイルド大佐(医博)、松岡政保行政主席、宮里松次農林局長、大田昌知立法院議員に台風の被害状況について説明しているところ。米軍舟艇が10月3日、リバック委員会から贈られた救援食糧9,777ポンド、蚊帳1ケース及び毛布5俵を積んで那覇軍港から渡名喜に向かった。

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 粟国
12260CR57-0056_03台風および津波1968年10月1日粟国【原文】Inspection tour to typhoon-struck offshore islands Aguni
INSPECTION TOUR TO RYPHOON-STRUCK OFFSHORE ISLANDS—Officials of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) and the U. S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), flew Oct. 1 to Tonaki and Aguni Islands west of Okinawa Island by a U. S. Army helicopter to inspect the typhoon damages in those islands. Mayor Minoru Shinjo (R) of Aguni-son is shown near the Aguni-son office explaining typhoon damages to (R-L) Col. (Dr.) John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Chief Executive Seiho Matsuoka; Matsuji Mizayazato, director, Agriculture and Forestry Dept., GRI; and Ryukyu Legislator Shochi Ota. A U. S. military vessel departed Naha Military Port for Tonaki Oct. 3 to transport 9,777 pounds of food, one case of mosquito nets, and five bales of blankets, provided by the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee.
台風被害地を視察 ーー琉球政府と米国民政府の当局者が10月1日米陸軍のヘリコプターで渡名喜と粟国を訪問し台風被害状況を視察した。写真は新城実粟国村長(右)が村役所の近くで(左から)米国民政府厚生教育局局長ジョン P. フェアチャイルド大佐(医博)、松岡政保行政主席、宮里松次農林局長、大田昌知立法院議員に台風の被害状況について説明しているところ。米軍舟艇が10月3日、リバック委員会から贈られた救援食糧9,777ポンド、蚊帳1ケース及び毛布5俵を積んで那覇軍港から渡名喜に向かった。

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 粟国
13260CR57-0056_04台風および津波1968年10月1日粟国【原文】Inspection tour to typhoon-struck offshore islands
Aguni

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 粟国
14260CR57-0056_05台風および津波1968年10月1日粟国【原文】Inspection tour to typhoon-struck offshore islands Aguni

【和訳】台風に見舞われた本島周辺離島の視察 粟国
15260CR57-0051_01台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F. T. アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
16260CR57-0051_02台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F. T. アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
17260CR57-0051_03台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F. T. アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
18260CR57-0051_04台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
SCHOOL BUILDING -- Ryukyuan and American officials inspect a classroom of the Hiyajo Primary School on Kumejima during a visit to survey typhoon damage, Sept. 25.


HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
校舎-9月25日、台風被害の調査のため久米島の比屋定小学校の教室を視察する琉球とアメリカの関係者たち。


9月26日、F. T. アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
19260CR57-0051_05台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F. T. アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
20260CR57-0051_06台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F. T. アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
21260CR57-0051_07台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F. T. アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
22260CR57-0051_08台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F. T. アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
23260CR57-0051_09台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F. T. アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
24260CR57-0052_01台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
25260CR57-0052_02台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
26260CR57-0052_03台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
TYPHOON –Deputy Civil Administrator Ross N. Lillard (2nd from R) and Government of the Ryukyus Legislator Shochi Ota ® discuss typhoon damage with representatives of Kumejima during a survey trip of the island on Sept. 25. USCAR officials at left are (L-R) Joseph S. Evans, Jr., director, Public Affairs Dept.; Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., and Col. John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept.
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
台風-ロス・N・リラード副民政官(右から2人目)と立法院の太田昌知議員(右)は、9月25日に久米島を視察した際、台風被害について島の代表者たちと話し合いをした。民政府職員は、ジョセフ・S・エバンス・ジュニア広報局長、公共事業局長のハーリントン・W・コクラン大佐、保健教育福祉局長のジョン・P・フェアチャイルド大佐。
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
27260CR57-0052_04台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
28260CR57-0052_05台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
29260CR57-0052_06台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
30260CR57-0052_07台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
31260CR57-0052_08台風および津波1968年9月24日久米島【原文】Typhoon Damages on Kumejima
HIGH COMMISIONER F. T. Unger Sept. 26 issued a declaration making available $200,000 for the relief of Ryukyuan victims of Typhoon Della which struck various parts of the Ryukyus from Sept. 21 to 23. The High Commissioner on Sept. 24 visited Tonaki and Aguni islands and on Sept. 25 he and Government of the Ryukyu Islands’ (GRI) chief Executive Seiho Matsuoka toured Miyako and Kume islands for first-hand inspections and discussions with victims of the typhoon. Teams of U.S. Civil Administration and GRI officials conducted inspections in Miyako on Sept. 24. Typhoon Della carved a destructive swath across the Ryukyus, killing five persons and injuring nine. Hundreds of dwellings and other structures were destroyed or damaged.

【和訳】久米島での台風被害
9月26日、F.・T.・アンガー高等弁務官は、9月21日から23日にかけ琉球列島各地を襲った台風デラの被災者救済のために20万ドルを提供すると宣言。高等弁務官は9月24日に渡名喜島と粟国島を訪問し、25日には琉球政府(GRI)の松岡政保行政主席とともに宮古島と久米島を訪れ被災地を直接視察、また被災者から話を聞いた。9月24日には米国民政府と琉球政府の職員による視察が宮古島で行われた。台風デラは列島中に甚大な被害を残し、5人が死亡、9人が負傷、数百棟の住宅や建造物が倒壊または破損した。
32260CR57-0094_08台風および津波1969/10/09渡名喜【原文】Survey on Tonaki & Relief Goods to Tokashiki

【和訳】渡名喜の調査と渡嘉敷への救援物資
33260CR57-0078_01台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
34260CR57-0078_02台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
35260CR57-0078_03台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
36260CR57-0078_04台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
37260CR57-0078_05台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
38260CR57-0078_06台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
Flooded field at Oku Village in Kunigami-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
国頭村奥の浸水した畑
沖縄北部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
39260CR57-0078_07台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
Flooded field at Oku Village in Kunigami-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
国頭村奥の浸水した畑
沖縄北部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
40260CR57-0078_08台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
Flooded field at Oku Village in Kunigami-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
国頭村奥の浸水した畑
沖縄北部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
41260CR57-0078_09台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
42260CR57-0079_01台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
43260CR57-0079_02台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
44260CR57-0079_03台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
45260CR57-0079_04台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
46260CR57-0079_05台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
Severed Highway 13 nearby Oku village in Kunigami-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
国頭村奥近くの遮断された13号線
沖縄北部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
47260CR57-0079_06台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
48260CR57-0079_07台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
49260CR57-0080_01台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
50260CR57-0080_02台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
Oku villagers scan field flooded by heavy rains during Oct. 4-7.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
10月4日~7日の大雨で浸水した畑を見渡す奥の住民たち
沖縄北部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
51260CR57-0080_03台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
52260CR57-0080_04台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
Flooded sweet potato field and toppled wall at Oku village in Kunigami-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
浸水したサツマイモ畑と倒壊した塀
沖縄北部の国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
53260CR57-0080_05台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son Flooded road adjacent to Oku village in Kunigami-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
国頭村奥に沿って走る道路の浸水
沖縄北部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
54260CR57-0080_06台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
55260CR57-0080_07台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
Flood ravaged embankment at Oku village in Kunigami-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
洪水で決壊した堤防
沖縄北部の国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
56260CR57-0080_08台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
57260CR57-0080_09台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
58260CR57-0081_01台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Relief food for Oku
RELIEF FOOD FOR FLOOD-STRICKEN VILLAGERS -- Villagers of Oku of Kunigami-Son are shown unloading relief food provided by the Government of the Ryukyu Islands (GRI) from a U. S. Marine helicopter on Oct. 8. High Commissioner James B. Lampert declared areas hit by heavy winds and rains from Oct. 4 to 7th disaster areas eligible for assistance under existing emergency relief program. Three joint U.S. Civil Administration-GRI teams surveyed the damage and transported relief food and materials on Oct. 8.

【和訳】奥への救援物資
洪水に見舞われた村民へ救援食糧-10月8日、国頭村奥の集落で、村民たちが救援食糧を荷下ろしする様子。食料は琉球政府による配給で、米海兵隊のヘリコプターによって搬送された。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。10月8日には、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、被害状況を視察し、救援物資を輸送した。
59260CR57-0081_02台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Relief food for Oku
RELIEF FOOD FOR FLOOD-STRICKEN VILLAGERS -- Villagers of Oku of Kunigami-Son are shown unloading relief food provided by the Government of the Ryukyu Islands (GRI) from a U. S. Marine helicopter on Oct. 8. High Commissioner James B. Lampert declared areas hit by heavy winds and rains from Oct. 4 to 7th disaster areas eligible for assistance under existing emergency relief program. Three joint U.S. Civil Administration-GRI teams surveyed the damage and transported relief food and materials on Oct. 8.

【和訳】奥への救援物資
洪水に見舞われた村民へ救援食糧-10月8日、国頭村奥の集落で、村民たちが救援食糧を荷下ろしする様子。食料は琉球政府による配給で、米海兵隊のヘリコプターによって搬送された。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。10月8日には、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、被害状況を視察し、救援物資を輸送した。
60260CR57-0081_03台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Relief food for Oku
RELIEF FOOD FOR FLOOD-STRICKEN VILLAGERS -- Villagers of Oku of Kunigami-Son are shown unloading relief food provided by the Government of the Ryukyu Islands (GRI) from a U. S. Marine helicopter on Oct. 8. High Commissioner James B. Lampert declared areas hit by heavy winds and rains from Oct. 4 to 7th disaster areas eligible for assistance under existing emergency relief program. Three joint U.S. Civil Administration-GRI teams surveyed the damage and transported relief food and materials on Oct. 8.

【和訳】奥への救援物資
洪水に見舞われた村民へ救援食糧-10月8日、国頭村奥の集落で、村民たちが救援食糧を荷下ろしする様子。食料は琉球政府による配給で、米海兵隊のヘリコプターによって搬送された。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。10月8日には、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、被害状況を視察し、救援物資を輸送した。
61260CR57-0081_04台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Relief food for Oku
RELIEF FOOD FOR FLOOD-STRICKEN VILLAGERS -- Villagers of Oku of Kunigami-Son are shown unloading relief food provided by the Government of the Ryukyu Islands (GRI) from a U. S. Marine helicopter on Oct. 8. High Commissioner James B. Lampert declared areas hit by heavy winds and rains from Oct. 4 to 7th disaster areas eligible for assistance under existing emergency relief program. Three joint U.S. Civil Administration-GRI teams surveyed the damage and transported relief food and materials on Oct. 8.

【和訳】奥への救援物資
洪水に見舞われた村民へ救援食糧-10月8日、国頭村奥の集落で、村民たちが救援食糧を荷下ろしする様子。食料は琉球政府による配給で、米海兵隊のヘリコプターによって搬送された。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。10月8日には、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、被害状況を視察し、救援物資を輸送した。
62260CR57-0081_05台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Relief food for Oku
RELIEF FOOD FOR FLOOD-STRICKEN VILLAGERS -- Villagers of Oku of Kunigami-Son are shown unloading relief food provided by the Government of the Ryukyu Islands (GRI) from a U. S. Marine helicopter on Oct. 8. High Commissioner James B. Lampert declared areas hit by heavy winds and rains from Oct. 4 to 7th disaster areas eligible for assistance under existing emergency relief program. Three joint U.S. Civil Administration-GRI teams surveyed the damage and transported relief food and materials on Oct. 8.

【和訳】奥への救援物資
洪水に見舞われた村民へ救援食糧-10月8日、国頭村奥の集落で、村民たちが救援食糧を荷下ろしする様子。食料は琉球政府による配給で、米海兵隊のヘリコプターによって搬送された。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。10月8日には、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、被害状況を視察し、救援物資を輸送した。
63260CR57-0081_06台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Relief food for Oku
RELIEF FOOD FOR FLOOD-STRICKEN VILLAGERS -- Villagers of Oku of Kunigami-Son are shown unloading relief food provided by the Government of the Ryukyu Islands (GRI) from a U. S. Marine helicopter on Oct. 8. High Commissioner James B. Lampert declared areas hit by heavy winds and rains from Oct. 4 to 7th disaster areas eligible for assistance under existing emergency relief program. Three joint U.S. Civil Administration-GRI teams surveyed the damage and transported relief food and materials on Oct. 8.

【和訳】奥への救援物資
洪水に見舞われた村民へ救援食糧-10月8日、国頭村奥の集落で、村民たちが救援食糧を荷下ろしする様子。食料は琉球政府による配給で、米海兵隊のヘリコプターによって搬送された。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。10月8日には、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、被害状況を視察し、救援物資を輸送した。
64260CR57-0081_07台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Relief food for Oku
RELIEF FOOD FOR FLOOD-STRICKEN VILLAGERS -- Villagers of Oku of Kunigami-Son are shown unloading relief food provided by the Government of the Ryukyu Islands (GRI) from a U. S. Marine helicopter on Oct. 8. High Commissioner James B. Lampert declared areas hit by heavy winds and rains from Oct. 4 to 7th disaster areas eligible for assistance under existing emergency relief program. Three joint U.S. Civil Administration-GRI teams surveyed the damage and transported relief food and materials on Oct. 8.

【和訳】奥への救援物資
洪水に見舞われた村民へ救援食糧-10月8日、国頭村奥の集落で、村民たちが救援食糧を荷下ろしする様子。食料は琉球政府による配給で、米海兵隊のヘリコプターによって搬送された。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。10月8日には、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、被害状況を視察し、救援物資を輸送した。
65260CR57-0081_08台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Relief food for Oku
RELIEF FOOD FOR FLOOD-STRICKEN VILLAGERS -- Villagers of Oku of Kunigami-Son are shown unloading relief food provided by the Government of the Ryukyu Islands (GRI) from a U. S. Marine helicopter on Oct. 8. High Commissioner James B. Lampert declared areas hit by heavy winds and rains from Oct. 4 to 7th disaster areas eligible for assistance under existing emergency relief program. Three joint U.S. Civil Administration-GRI teams surveyed the damage and transported relief food and materials on Oct. 8.

【和訳】奥への救援物資
洪水に見舞われた村民へ救援食糧-10月8日、国頭村奥の集落で、村民たちが救援食糧を荷下ろしする様子。食料は琉球政府による配給で、米海兵隊のヘリコプターによって搬送された。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。10月8日には、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、被害状況を視察し、救援物資を輸送した。
66260CR57-0082_01台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
Inspecting flood-ravaged field at Oku village in Kunigami-Son, northern Okinawa. are (L-R) Village Chief Shintetsu Miyagi, GRI Legislator Kosho Kokuba, Shigeo Higa of GRI's Welfare Dept., Mayor Takeo Yamakawa, Son Assemblyman Tatsuo Miyagi, and Maj. William I. Lipe of USCAR's Health, Education and Welfare Dept.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
沖縄北部の国頭村奥-洪水の被害を受けた畑を視察する(左から)ミヤギ・シンテツ区長、國場幸昌立法院議員、琉球政府福祉部のヒガ・シゲオ氏、ヤマカワ・タケオ村長、ミヤギ・タツオ村議、米国民政府保健教育福祉局のウィリアム・I.・ライブ少佐。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
67260CR57-0082_02台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
68260CR57-0082_03台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
69260CR57-0082_04台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
70260CR57-0082_05台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
71260CR57-0082_06台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
72260CR57-0082_07台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
73260CR57-0082_08台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
74260CR57-0082_09台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
75260CR57-0083_01台風および津波1969年10月8日
76260CR57-0083_02台風および津波1969年10月8日
77260CR57-0083_03台風および津波1969年10月8日
78260CR57-0083_04台風および津波1969年10月8日
79260CR57-0083_05台風および津波1969年10月8日
80260CR57-0083_06台風および津波1969年10月8日
81260CR57-0083_07台風および津波1969年10月8日
82260CR57-0083_08台風および津波1969年10月8日
83260CR57-0083_09台風および津波1969年10月8日
84260CR57-0083_10台風および津波1969年10月8日
85260CR57-0084_01台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
86260CR57-0084_02台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
87260CR57-0084_03台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
88260CR57-0084_04台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
89260CR57-0084_05台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
90260CR57-0084_06台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
91260CR57-0084_07台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
92260CR57-0084_08台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
93260CR57-0084_09台風および津波1969年10月8日国頭村奥【原文】Oku, Kunigami Son
Severed road and flooded field nearby Oku village in Kunigami-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】国頭村奥
遮断された道路と浸水した畑
沖縄北部の国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
94260CR57-0085_01台風および津波1969年10月8日
95260CR57-0085_02台風および津波1969年10月8日
96260CR57-0085_03台風および津波1969年10月8日
97260CR57-0085_04台風および津波1969年10月8日
98260CR57-0085_05台風および津波1969年10月8日
99260CR57-0085_06台風および津波1969年10月8日
100260CR57-0085_07台風および津波1969年10月8日
101260CR57-0085_08台風および津波1969年10月8日
102260CR57-0085_09台風および津波1969年10月8日
103260CR57-0086_01台風および津波1969年10月8日今帰仁【原文】Blankets for Nakijin
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】今帰仁へ毛布
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
104260CR57-0086_02台風および津波1969年10月8日今帰仁【原文】Blankets for Nakijin
Students at the Nakijin Junior High School gather around a U.S. Marine chopper Which transported 500 blankets purchased with USCAR’s typhoon disaster relief funds for the flood-ravaged area.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】今帰仁へ毛布
500枚の毛布を運んできた米海兵隊ヘリコプターに集まる今帰仁中学校の生徒たち。毛布は、洪水被害地のために米国民政府の台風災害救援基金で購入されたもの。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
105260CR57-0086_03台風および津波1969年10月8日今帰仁【原文】Blankets for Nakijin
Students at the Nakijin Junior High School gather around a U.S. Marine chopper Which transported 500 blankets purchased with USCAR’s typhoon disaster relief funds for the flood-ravaged area.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】今帰仁へ毛布
500枚の毛布を運んできた米海兵隊ヘリコプターに集まる今帰仁中学校の生徒たち。毛布は、洪水被害地のために米国民政府の台風災害救援基金で購入されたもの。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
106260CR57-0086_04台風および津波1969年10月8日今帰仁【原文】Blankets for Nakijin
Students at the Nakijin Junior High School gather around a U.S. Marine chopper Which transported 500 blankets purchased with USCAR’s typhoon disaster relief funds for the flood-ravaged area.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】今帰仁へ毛布
500枚の毛布を運んできた米海兵隊ヘリコプターに集まる今帰仁中学校の生徒たち。毛布は、洪水被害地のために米国民政府の台風災害救援基金で購入されたもの。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
107260CR57-0086_05台風および津波1969年10月8日今帰仁【原文】Blankets for Nakijin
Students at the Nakijin Junior High School gather around a U.S. Marine chopper Which transported 500 blankets purchased with USCAR’s typhoon disaster relief funds for the flood-ravaged area.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】今帰仁へ毛布
500枚の毛布を運んできた米海兵隊ヘリコプターに集まる今帰仁中学校の生徒たち。毛布は、洪水被害地のために米国民政府の台風災害救援基金で購入されたもの。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
108260CR57-0086_06台風および津波1969年10月8日今帰仁【原文】Blankets for Nakijin
RELIEF OR FLOOD -- HIT OKINAWA – U.S.-Ryukyuan relief team with 500 blankets flown in a U.S. Marine helicopter to Nakijin-son, Motobu Peninsula, Okinawa following a survey of damage resulting from floods and heavy winds during Oct. 4 -7. The Government of the Ryukyus Meteorological Agency announced rainfall of 500mm(19.7 inches) within that period, washing out roads and destroying crops. The blankets were purchased with USCAR's typhoon disaster relief funds. L-R: Garland J. Moore, hospital administration specialist, USCAR's Health, Education and Welfare Department; Nakijin-son Mayor Kofuku Matsuda, and Ryukyu Legislator Mitsumasa Yoshida, inspecting blankets unloaded from a helicopter at the Nakijin Junior High School. The helicopter also transported 4,000 pounds of rice, 500 pounds of canned goods and other foodstuff provided by the Motobu-cho Office from Toguchi to Izumi which was inaccessible otherwise due to washed-out roads. High Commissioner James B. Lampert made a personal inspection of the areas affected by the storm and declared them to be "disaster areas". Three teams of U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands personnel made further inspections and carried relief supplies in Marine and Army helicopters.

【和訳】今帰仁へ毛布
洪水被害を受けた沖縄へ救援-米琉救援チームは、500枚の毛布を積んだ米海兵隊のヘリコプターで沖縄の本部半島の今帰仁村へ向かった。10月4日から7日にかけて沖縄を襲った強風と大雨の被害調査を受けて行ったもの。この間の降雨量を、琉球政府気象庁は500ミリ(19.7インチ)と発表、道路は流され、農作物は使えない状態となった。毛布は民政府の台風災害救援基金で購入したもの。写真は、今帰仁中学校でヘリコプターから毛布の荷下ろしを確認するガーランド・J・ムーア米国民政府厚生教育局病院行政官、マツダ・コウフク今帰仁村長、ヨシダ・ミツマサ立法院議員(左から)。また、ヘリコプターは、道路が寸断され孤立した渡久地から伊豆味までの地域へ、本部町役場から提供された米4,000ポンドと缶詰500ポンドなどの食糧を輸送した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、「災害地域」に指定、また米国民政府の3チームがさらに調査を行い、海兵隊と陸軍のヘリコプターで救援物資を運んだ。
109260CR57-0086_07台風および津波1969年10月8日今帰仁【原文】Blankets for Nakijin
Students at the Nakijin Junior High School gather around a U.S. Marine chopper Which transported 500 blankets purchased with USCAR’s typhoon disaster relief funds for the flood-ravaged area.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】今帰仁へ毛布
500枚の毛布を運んできた米海兵隊ヘリコプターに集まる今帰仁中学校の生徒たち。毛布は、洪水被害地のために米国民政府の台風災害救援基金で購入されたもの。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
110260CR57-0087_01台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
111260CR57-0087_02台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
112260CR57-0087_03台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
113260CR57-0087_04台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
114260CR57-0087_05台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Broken Culverts between Johana and Kitazato villages in Kamimotobu-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
謝花と北里の間にある壊れた排水道路
沖縄北部の上本部村
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
115260CR57-0087_06台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Broken Culverts between Johana and Kitazato villages in Kamimotobu-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
謝花と北里の間にある壊れた排水道路
沖縄北部の上本部村
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
116260CR57-0087_07台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Broken Culverts between Johana and Kitazato villages in Kamimotobu-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
謝花と北里の間にある壊れた排水道路
沖縄北部の上本部村
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
117260CR57-0087_08台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu

【和訳】本部
118260CR57-0087_09台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Broken Culverts between Johana and Kitazato villages in Kamimotobu-Son, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
謝花と北里の間にある壊れた排水道路
沖縄北部の上本部村
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
119260CR57-0088_01台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
120260CR57-0088_02台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
121260CR57-0088_03台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
122260CR57-0088_04台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Severed road adjacent to the Toguchi Bridge in Motobu-Cho, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
渡久地橋に繋がる道路が遮断
沖縄北部の本部町
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
123260CR57-0088_05台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Flooded buildings and playground at the Motobu Primary and Junior High School in Motobu-Cho, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
本部小中学校で浸水した校舎と運動場
沖縄北部の本部町
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
124260CR57-0088_06台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Flooded buildings and playground at the Motobu Primary and Junior High School in Motobu-Cho, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
本部小中学校で浸水した校舎と運動場
沖縄北部の本部町
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
125260CR57-0088_07台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Severed road adjacent to the Toguchi Bridge in Motobu-Cho, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
渡久地橋に繋がる道路が遮断
沖縄北部の本部町
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
126260CR57-0088_08台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
127260CR57-0088_09台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Severed road adjacent to the Toguchi Bridge in Motobu-Cho, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
渡久地橋に繋がる道路が遮断
沖縄北部の本部町
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
128260CR57-0089_01台風および津波1969年10月8日【原文】Relief food to Izumi
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】伊豆味への救援食糧物資
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
129260CR57-0089_02台風および津波1969年10月8日【原文】Relief food to Izumi
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】伊豆味への救援食糧物資
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
130260CR57-0089_03台風および津波1969年10月8日【原文】Relief food to Izumi
Unloading relief food from a U.S. Marine chopper at the Izumi Primary School in Motobu-Cho. A chopper transported relief food provided by the Motobu-Cho office from Toguchi to Izumi which was inaccessible otherwise due to washed-out roads.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】伊豆味への救援食糧物資
本部町伊豆見小学校で米海兵隊ヘリコプターから救援物資を下ろすところ。物資は本部町が確保したもので、道路が流され孤立した渡久地~伊豆味間の地域へ米軍機で運ばれた。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
131260CR57-0089_04台風および津波1969年10月8日【原文】Relief food to Izumi
Unloading relief food from a U.S. Marine chopper at the Izumi Primary School in Motobu-Cho. A chopper transported relief food provided by the Motobu-Cho office from Toguchi to Izumi which was inaccessible otherwise due to washed-out roads.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】伊豆味への救援食糧物資
本部町伊豆見小学校で米海兵隊ヘリコプターから救援物資を下ろすところ。物資は本部町が確保したもので、道路が流され孤立した渡久地~伊豆味間の地域へ米軍機で運ばれた。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
132260CR57-0089_05台風および津波1969年10月8日【原文】Relief food to Izumi
Unloading relief food from a U.S. Marine chopper at the Izumi Primary School in Motobu-Cho. A chopper transported relief food provided by the Motobu-Cho office from Toguchi to Izumi which was inaccessible otherwise due to washed-out roads.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】伊豆味への救援食糧物資
本部町伊豆見小学校で米海兵隊ヘリコプターから救援物資を下ろすところ。物資は本部町が確保したもので、道路が流され孤立した渡久地~伊豆味間の地域へ米軍機で運ばれた。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
133260CR57-0089_06台風および津波1969年10月8日【原文】Relief food to Izumi
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】伊豆味への救援食糧物資
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
134260CR57-0089_07台風および津波1969年10月8日【原文】Relief food to Izumi
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】伊豆味への救援食糧物資
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
135260CR57-0090_01台風および津波1969年10月8日
136260CR57-0090_02台風および津波1969年10月8日
137260CR57-0090_03台風および津波1969年10月8日
138260CR57-0090_04台風および津波1969年10月8日
139260CR57-0090_05台風および津波1969年10月8日
140260CR57-0090_06台風および津波1969年10月8日
141260CR57-0090_07台風および津波1969年10月8日
142260CR57-0090_08台風および津波1969年10月8日
143260CR57-0090_09台風および津波1969年10月8日
144260CR57-0091_01台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Flooded classrooms at the Motobu Primary School.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
浸水した本部小学校の教室
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
145260CR57-0091_02台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Unloading relief food provided by the Motobu-Cho Office at the Izumi Primary school from a U.S. Marine helicopter.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
本部町からの救援物資を米海兵隊ヘリコプターで運び、伊豆味小学校で下ろすところ。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
146260CR57-0091_03台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu Unloading relief food provided by the Motobu-Cho Office at the Izumi Primary school from a U.S. Marine helicopter.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
本部町からの救援物資を米海兵隊ヘリコプターで運び、伊豆味小学校で下ろすところ。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
147260CR57-0091_04台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Unloading relief food provided by the Motobu-Cho Office at the Izumi Primary school from a U.S. Marine helicopter.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
本部町からの救援物資を米海兵隊ヘリコプターで運び、伊豆味小学校で下ろすところ。
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
148260CR57-0091_05台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Flooded classrooms at the Motobu Primary School.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
浸水した本部小学校の教室
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
149260CR57-0091_06台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Flooded classrooms at the Motobu Primary School.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
浸水した本部小学校の教室
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
150260CR57-0092_01台風および津波1969年10月8日
151260CR57-0092_02台風および津波1969年10月8日
152260CR57-0092_03台風および津波1969年10月8日
153260CR57-0092_04台風および津波1969年10月8日
154260CR57-0092_05台風および津波1969年10月8日
155260CR57-0093_01台風および津波1969年10月8日【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.
【和訳】国頭村奥
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての大風雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
156260CR57-0093_02台風および津波1969年10月8日【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
157260CR57-0093_03台風および津波1969年10月8日【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
158260CR57-0093_04台風および津波1969年10月8日【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
159260CR57-0093_05台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
160260CR57-0093_06台風および津波1969年10月8日本部【原文】Motobu
Fallen bridge connecting farm roads at Inaha village in Motobu-Cho, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DESIGNATES DISASTER AREAS -- High Commissioner James B. Lampert Oct. 8 declared certain Okinawa areas hit by heavy winds and rains from October 4 through the 7th "disaster areas" eligible for assistance under existing emergency relief programs. The High Commissioner personally inspected the stricken areas by helicopter. Three joint U.S. Civil Administration-Government of the Ryukyu Islands teams inspected the damage and transported relief foods and materials by helicopters from the Ninth Marine Amphibious Brigade and the U.S. Army Flight Detachment, Hamby Air field, on the same day. The first team went to Ginama and Oku villages in Kunigami-Son with 1,500 kilograms of rice and other foodstuffs provided by the GRI welfare department. Another joint team transported 500 blankets, puchased with USCAR's typhoon disaster relief funds, for the flood-ravaged area of Nakijin-Son on Motobu Peninsula. The third team went to Tokashiki Island in the Kerama group west of Naha to survey the damage.

【和訳】本部
農道をつなぐ橋の落下
沖縄北部の本部町イナハ
高等弁務官が災害地域を指定-10月8日、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は、10月4日から7日にかけての強風と大雨により被災した沖縄の特定の地域を、既存の緊急援助プログラムに基づく援助の対象とする「災害地域」に指定した。高等弁務官は自らヘリコプターで被災地を視察し、同日、米軍民政府・琉球政府合同の3チームが、第九海兵隊水陸両旅団とハンビー飛行場米陸軍飛行分遣隊のヘリコプターで被害状況を視察し、救援物資を輸送した。最初のチームは、国頭村の宜名真と奥に、琉球政府福祉部から提供された米などの食料品1,500キログラムを積んで向かった。別の合同チームは、民政府の台風災害救援基金で購入した毛布500枚を、本部半島の今帰仁村の水害被災地へ運んだ。第3陣は、那覇の西に位置する慶良間諸島の渡嘉敷島で被害状況を調査した。
161260CR57-0094_01台風および津波1969年10月9日【原文】Survey on Tonaki & Relief Goods to Tokashiki

【和訳】渡名喜の調査と渡嘉敷への救援物資
162260CR57-0094_02台風および津波1969年10月9日【原文】Survey on Tonaki & Relief Goods to Tokashiki

【和訳】渡名喜の調査と渡嘉敷への救援物資
163260CR57-0094_03台風および津波1969年10月9日渡嘉敷【原文】Survey on Tonaki & Relief Goods to Tokashiki

【和訳】渡名喜の調査と渡嘉敷への救援物資
164260CR57-0094_04台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Survey on Tonaki & Relief Goods to Tokashiki

【和訳】渡名喜の調査と渡嘉敷への救援物資
165260CR57-0094_05台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Survey on Tonaki & Relief Goods to Tokashiki

【和訳】渡名喜の調査と渡嘉敷への救援物資
166260CR57-0094_06台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Survey on Tonaki & Relief Goods to Tokashiki
FLOOD DAMAGE INSPECTION -- Ryukyuan-American survey team Oct. 9 surveyed the damage at Tonaki Island which was hit by heavy winds and floods on Oct. 4 -7. Inspecting a flooded dwelling at Tonaki are (L-R) Ryukyu Legislator Shochi Ota, Masaharu Gima, welfare officer, Welfare Section, Government of the Ryukyu Islands (GRI), Tonaki-Son Mayor Heisaburo Hisahara, Maj. Joseph H. Rapp, chief, Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), Ansei Miyagi, a member of the GRI Agriculture and Forestry Dept., and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, USCAR's HEW. The team aboard a U.S. Marine helicopter transported 64 blankets, purchased with the USCAR typhoon disaster relief fund, to Tokashiki Island.

【和訳】渡名喜の調査と渡嘉敷への救援物資
洪水被害調査-10月9日、10月4日から7日にかけて大風と洪水に見舞われた渡名喜島の被害状況を調査する琉米調査団。 浸水した住居を視察する(左から)大田昌知琉球政府立法院議員、琉球政府福祉課のギマ・マサハル、ヒサハラ・ヘイサブロウ渡名喜村長、米国民政府保健教育福祉部福祉課長ジョセフ・H・ラップ少佐、琉球政府農林部のミヤギ・アンセイ、カカズ・ヨシタカAIDプログラム専門家。調査団は米海兵隊のヘリコプターに搭乗しUSCAR台風災害救援基金で購入した毛布64枚を渡嘉敷島へ運んだ。
167260CR57-0094_07台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Survey on Tonaki & Relief Goods to Tokashiki

【和訳】渡名喜の調査と渡嘉敷への救援物資
168260CR57-0094_09台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Survey on Tonaki & Relief Goods to Tokashiki

【和訳】渡名喜の調査と渡嘉敷への救援物資
169260CR57-0095_01台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Tonaki

【和訳】渡名喜
170260CR57-0095_02台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Tonaki

【和訳】渡名喜
171260CR57-0095_03台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Tonaki

【和訳】渡名喜
172260CR57-0095_04台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Tonaki

【和訳】渡名喜
173260CR57-0095_05台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Tonaki

【和訳】渡名喜
174260CR57-0095_06台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Tonaki

【和訳】渡名喜
175260CR57-0095_07台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Tonaki

【和訳】渡名喜
176260CR57-0095_08台風および津波1969年10月9日渡名喜【原文】Tonaki

【和訳】渡名喜
177260CR57-0096_01台風および津波1969年10月9日渡嘉敷【原文】Relief Good to Tokashiki

【和訳】渡嘉敷への救援物資
178260CR57-0096_02台風および津波1969年10月9日渡嘉敷【原文】Relief Good to Tokashiki

【和訳】渡嘉敷への救援物資
179260CR57-0096_03台風および津波1969年10月9日渡嘉敷【原文】Relief Good to Tokashiki

【和訳】渡嘉敷への救援物資
180260CR57-0096_04台風および津波1969年10月9日渡嘉敷【原文】Relief Good to Tokashiki
RELIEF GOOD FOR TOKASHIKI -- Ryukyuan-American survey team aboard a U.S. Marine helicopter Oct. 9 transported 64 blankets to Tokashiki Island and surveyed the damage at Tonaki resulting from floods and heavy winds during Oct. 4 -7. The blankets were purchased with U.S. Civil Administration of the Ryukyus' (USCAR) typhoon relief funds. At pier on Tokashiki Island are (L-R) Maj. Joseph H. Rapp, chief, Welfare Div., USCAR's Health, Education and Welfare Dept.; Tsuyoshi Zamami, chief, General Affairs Section, Tokashiki-Son Office, and Ryukyu Legislator Shochi Ota.

【和訳】渡嘉敷への救援物資
渡嘉敷島への救援物資-10月9日、琉米調査団は、米海兵隊ヘリに乗って毛布64枚を渡嘉敷島へ輸送、10月4日から7日の洪水と強風で被害を受けた渡名喜の状況を調査。毛布は、琉球列島米国民政府(USCAR)の台風被害救済資金で購入されたもの。渡嘉敷島の桟橋で、(左から)USCAR保健教育福祉部福祉課長のジョセフ・H・ラップ少佐、ザマミ・ツヨシ渡嘉敷村役場総務課長、大田昌知琉球立法院議員。
181260CR57-0096_05台風および津波1969年10月9日渡嘉敷【原文】Relief Good to Tokashiki
RELIEF GOOD FOR TOKASHIKI -- Ryukyuan-American survey team aboard a U.S. Marine helicopter Oct. 9 transported 64 blankets to Tokashiki Island and surveyed the damage at Tonaki resulting from floods and heavy winds during Oct. 4 -7. The blankets were purchased with U.S. Civil Administration of the Ryukyus' (USCAR) typhoon relief funds. At pier on Tokashiki Island are (L-R) Maj. Joseph H. Rapp, chief, Welfare Div., USCAR's Health, Education and Welfare Dept.; Tsuyoshi Zamami, chief, General Affairs Section, Tokashiki-Son Office, and Ryukyu Legislator Shochi Ota.

【和訳】渡嘉敷への救援物資
渡嘉敷島への救援物資-10月9日、琉米調査団は、米海兵隊ヘリに乗って毛布64枚を渡嘉敷島へ輸送、10月4日から7日の洪水と強風で被害を受けた渡名喜の状況を調査。毛布は、琉球列島米国民政府(USCAR)の台風被害救済資金で購入されたもの。渡嘉敷島の桟橋で、(左から)USCAR保健教育福祉部福祉課長のジョセフ・H・ラップ少佐、ザマミ・ツヨシ渡嘉敷村役場総務課長、大田昌知琉球立法院議員。
182260CR57-0096_06台風および津波1969年10月9日渡嘉敷【原文】Relief Good to Tokashiki

【和訳】渡嘉敷への救援物資
183260CR57-0055_01台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
184260CR57-0055_02台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
185260CR57-0055_03台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
A building of Zamami Primary-Junior High School on Zamami Island partially destroyed by Typhoon Cora on Aug. 19 and 21.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
8月19日と20日に襲った台風コラによって半壊した座間味小中学校の校舎。座間味島。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
186260CR57-0055_04台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
破壊された渡名喜小校のトタンぶき校舎。
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。
Tin-roofed classroom of the Tonaki Elementary School damaged by Typhoon Cora.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
187260CR57-0055_05台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
破壊された渡名喜小校のトタンぶき校舎。
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。
Tin-roofed classroom of the Tonaki Elementary School damaged by Typhoon Cora.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
188260CR57-0055_06台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Typhoon Cora left behind damaged farm crops on the tiny island of Tonaki Aug. 19-21. Inspecting damaged sweet potatoes on a farm are (L-R) Toshitaka Kakazu, AID program specialist, USCAR Health, Education and Welfare Dept.; Lt. Col. Tommy L. Everhart, chief, Engineering and Construction Div., USCAR Public Works Dept.; Mayor Heisaburo Hisahara of Tonaki-Son; Tunemi Hirayasu, chief, Welfare Div., Mayor Kihachi Tamai of Tokashiki-Son; and Assstant Mayor Masatoki Higa of Tonaki-Son.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
台風コラ、8月19日から21日にかけ小さな渡名喜島に農作物被害を残す。現場で被害を受けたサツマイモを調査する(左から右)USCAR保健教育福祉部AIDプログラム専門家の嘉数能隆氏、米民政府公益事業局エバーハート中佐、久原平三郎渡名喜村長、ヒラヤス・ツネミ福祉課長、玉井喜八郎渡嘉敷村長、ヒガ・マサトキ渡名喜村助役。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
189260CR57-0055_07台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
一部破壊された渡名喜小校の全景。
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。
Aerial view of the Tonaki Elementary School partially damaged by Typhoon Cora.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
190260CR57-0055_08台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
一部破壊された渡名喜小校の全景。
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。
Aerial view of the Tonaki Elementary School partially damaged by Typhoon Cora.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
191260CR57-0055_09台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
一部破壊された渡名喜小校の全景。
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。
Aerial view of the Tonaki Elementary School partially damaged by Typhoon Cora.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
192260CR57-0057_01台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
INSPECTION TOUR TO RYPHOON-STRUCK OFFSHORE ISLANDS—Officials of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) and the U. S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), flew Oct. 1 to Tonaki and Aguni Islands west of Okinawa Island by a U. S. Army helicopter to inspect the typhoon damages in those islands. Mayor Minoru Shinjo (R) of Aguni-son is shown near the Aguni-son office explaining typhoon damages to (R-L) Col. (Dr.) John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Chief Executive Seiho Matsuoka; Matsuji Mizayazato, director, Agriculture and Forestry Dept., GRI; and Ryukyu Legislator Shochi Ota. A U. S. military vessel departed Naha Military Port for Tonaki Oct. 3 to transport 9,777 pounds of food, one case of mosquito nets, and five bales of blankets, provided by the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee.
台風被害地を視察 ーー琉球政府と米国民政府の当局者が10月1日米陸軍のヘリコプターで渡名喜と粟国を訪問し台風被害状況を視察した。写真は新城実粟国村長(右)が村役所の近くで(左から)米国民政府厚生教育局局長ジョン P. フェアチャイルド大佐(医博)、松岡政保行政主席、宮里松次農林局長、大田昌知立法院議員に台風の被害状況について説明しているところ。米軍舟艇が10月3日、リバック委員会から贈られた救援食糧9,777ポンド、蚊帳1ケース及び毛布5俵を積んで那覇軍港から渡名喜に向かった。

【和訳】台風コラによる被害
193260CR57-0057_02台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。

【和訳】台風コラによる被害
194260CR57-0057_03台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Inspecting a house damaged by Typhoon Cora at Zamami are (L-R) GRI Legislator Shochi Ota, Lt. Col. Tommy L. Everhart of the USCAR Public Works Dept., Tsunemi Hirayasu of the GRI Welfare Dept., and Zamami-Son Mayor Noboru Tanaka.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
座間味村で台風コラの被害を視察する(左から)大田昌知琉球立法院議員、米民政府公益事業局エバーハート中佐、琉球政府福祉部のヒラヤス・ツネミ、田仲登座間味村長
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
195260CR57-0057_04台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora Typhoon Cora blew away part of the tin-roofed dispensary on Zamami Island.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.


【和訳】台風コラによる被害
台風コラで部分的に吹き飛ばされたトタン屋根の診療所。座間味島。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
196260CR57-0057_05台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Damaged bananas in a field at Zamami, Zamami Island.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
バナナの被害。座間味島の畑。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
197260CR57-0057_06台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。

【和訳】台風コラによる被害
198260CR57-0057_07台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
USCAR and GRI officials and local mayors discussing damages by Typhoon Cora at the Zamami Primary School are (L-R) Tonaki-Son Mayor Heisaburo Hisahara, Zamami-Son Mayor Noboru Tanaka, Tokashiki Son Mayor Kihachi Tamai, GRI Legislator Shochi Ota, Chojun Oyama of the GRI Welfare Dept., Yoshitaka Kakazu of the USCAR Health, Education & Welfare Dept., and Lt. Col. Tommy L. Everhart of the USCAR Public Works Dept.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.
座間味小学校台風被害について話し合う久原平三郎渡名喜村長
座間味小学校で、台風被害について話し合う、左から久原平三郎渡名喜村長、田仲登座間味村長、玉井喜八渡嘉敷村長、大田昌知立法院議員、琉球政府厚生局の大山氏、米民政府厚生教育局嘉数能隆氏、米民政府公益事業局エバーハート中佐。
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。

【和訳】台風コラによる被害
199260CR57-0057_08台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.
ジェームス. B. ランパート高等弁務官の指示により、米民政府は8月22日、23日の両日、台風コラ(8月19日および20日)の被害状況を調査するため、4つの調査班を軍のヘリコプターおよび飛行機で離島へ派遣した。渡嘉敷、渡名喜、座間味、久米島、伊是名、伊平屋の各離島の調査で、住宅の全、半壊、畜舎の損害、野菜類の全滅等が判明した。調査には、琉球政府、日本政府沖縄事務所の関係者も参加した。

【和訳】台風コラによる被害
200260CR57-0057_09台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Inspecting broken windows at the Zamami Primary and Junior High School are (L-R) Tsunemi Hirayasu of the GRI Welfare Dept., GRI Legislator Shochi Ota, and Lt. Col. Tommy L. Everhart of the USCAR Public Works Dept.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
座間味小学校で壊れた窓を調査する(左から)琉球政府福祉部のヒラヤス・ツネミ氏、大田昌知立法院議員、米民政府公益事業局エバーハート中佐。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
201260CR57-0058_01台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
202260CR57-0058_02台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
203260CR57-0058_03台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
204260CR57-0058_04台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Inspecting broken windows at the Tokashiki Primary and Junior High School are (L-R) GRI Legislator Shochi Ota, Tokashiki-Son Mayor Kihachi Tamai, Lt. Col. Tommy L. Everhart of the USCAR Public Works Dept., and Tsunemi Hirayasu of the GRI Welfare Dept.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
渡嘉敷小中学校で壊れた窓を調査する(左から)大田昌知立法院議員、玉井喜八郎渡嘉敷村長、米民政府公益事業局エバーハート中佐、琉球政府福祉部のヒラヤス・ツネミ氏。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
205260CR57-0058_05台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Inspecting broken windows at the Tokashiki Primary and Junior High School are (L-R) GRI Legislator Shochi Ota, Tokashiki-Son Mayor Kihachi Tamai, Lt. Col. Tommy L. Everhart of the USCAR Public Works Dept., and Tsunemi Hirayasu of the GRI Welfare Dept.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.


【和訳】台風コラによる被害
渡嘉敷小中学校で壊れた窓を調査する(左から)大田昌知立法院議員、玉井喜八郎渡嘉敷村長、米民政府公益事業局エバーハート中佐、琉球政府福祉部のヒラヤス・ツネミ氏。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
206260CR57-0058_06台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
A library of the Tokashiki Primary and Junior High School.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
渡嘉敷小中学校図書館
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
207260CR57-0058_07台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Zamami-Son Mayor Noboru Tanaka inspects a house damaged by Typhoon Cora.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
台風コラの被害を受けた家屋を視察する田仲登座間味村長
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
208260CR57-0058_08台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Landslide at Aka Primary and Junior High School, Aka Island.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
阿嘉小中学校の地滑り
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
209260CR57-0058_09台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
210260CR57-0059_01台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
211260CR57-0059_02台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
212260CR57-0059_03台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Deputy Mayor Masutsugu Gima (2nd from L) of the Iheya-Son Office explains state of typhoon damages at the municipal office on Aug. 22, to a USCAR-GRI-GOJ typhoon disaster survey team. Pictured are (L-R) Hiroshi Oshiro, in charge of the sugar industry, GRI Agriculture and Forestry Dept.; Deputy Mayor Gima; Rinsho Onaga, director, GRI Agriculture and Forestry Dept.; Maj. Joseph H. Rapp, chief, Welfare Div., USCAR Health, Education and Welfare Dept.; Lt. Col. Harry W. Lombard, director, USCAR Public Works Dept.; and Tsunemi Hirayasu, chief Welfare Div., GRI Welfare Dept.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
1969年8月22日
米民政府・琉球政府・日本政府の台風被害調査団へ被害状況を説明するギマ・マスツグ伊平屋村助役(左から2人目)。伊平屋村役場。(左から)農林部でサトウキビを担当するオオシロ・ヒロシ氏、ギマ助役、農林部のオナガ・リンショウ氏、ジョセフ・H・ラップ少佐(米国民政府保健教育福祉局福祉部長)、米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐、ヒラヤス・ツネミ福祉課長。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
213260CR57-0059_04台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Assistant Mayor Masutsugu Gima (3rd from L) of Iheya-Son explains typhoon damages to a USCAR-GRI-GOJ survey team at Iheya-Son Office Aug. 22. Others pictured are (L-R) Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, USCAR Health, Education and Welfare Dept.; Rinsho Onaga, director, GRI Agriculture and Forestry Dept.; Lt. Col. Harry W. Lombard, director, USCAR Public Works Dept.; Maj. Joseph H. Rapp, chief, Welfare Dive., USCAR HEW; and Tsunemi Hirayasu, chief, Welfare Div., GRI Welfare Dept.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
米民政府・琉球政府・日本政府の台風被害調査団へ被害状況を説明するギマ・マスツグ伊平屋村助役(左から3人目)。伊平屋村役場。(左から)米民政府厚生教育局AIDプログラム専門家の嘉数能隆氏、農林部のオナガ・リンショウ氏、米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐、公益事業局福祉部長のジョセフ・H・ラップ少佐、ヒラヤス・ツネミ福祉課長。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
214260CR57-0059_05台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Assistant Mayor Masutsugu Gima (3rd from L) of Iheya-Son explains typhoon damages to a USCAR-GRI-GOJ survey team at Iheya-Son Office Aug. 22. Others pictured are (L-R) Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, USCAR Health, Education and Welfare Dept.; Rinsho Onaga, director, GRI Agriculture and Forestry Dept.; Lt. Col. Harry W. Lombard, director, USCAR Public Works Dept.; Maj. Joseph H. Rapp, chief, Welfare Dive., USCAR HEW; and Tsunemi Hirayasu, chief, Welfare Div., GRI Welfare Dept.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
米民政府・琉球政府・日本政府の台風被害調査団へ被害状況を説明するギマ・マスツグ伊平屋村助役(左から3人目)。伊平屋村役場。(左から)米民政府厚生教育局AIDプログラム専門家の嘉数能隆氏、農林部のオナガ・リンショウ氏、米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐、公益事業局福祉部長のジョセフ・H・ラップ少佐、ヒラヤス・ツネミ福祉課長。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
215260CR57-0059_06台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Houses at Jichaku Village, Izena Island.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
伊是名島勢理客の家屋。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
216260CR57-0059_07台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Sugar cane in a field on Izena Island.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
伊是名島のサトウキビ
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
217260CR57-0059_08台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Sugar cane in a field on Izena Island.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
伊是名島のサトウキビ
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
218260CR57-0059_09台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Partially broken tile-roofed building of the Izena Agricultural Cooperative.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
赤瓦が部分的に壊された伊是名農業組合の建物
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
219260CR57-0060_01台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Sugar cane in a field at Iriemae, Ie-Shima.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
伊江島イリエマエのサトウキビ畑
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
220260CR57-0060_02台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Sugar cane in a field at Nishizaki, Ie-Shima.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
伊江島ニシザキのサトウキビ畑
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
221260CR57-0060_03台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
222260CR57-0060_04台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Sugar cane in a field at Nago, northern Okinawa.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
沖縄北部の名護のサトウキビ畑
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
223260CR57-0061_01台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Partially broken tile-roofed school building at the Izena Primary School.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
瓦屋根の一部が破損した伊是名小学校の校舎
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
224260CR57-0061_02台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Partially broken tile-roofed school building at the Izena Primary School.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
瓦屋根の一部が破損した伊是名小学校の校舎
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
225260CR57-0061_03台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Mayor Koshin Nakazato (2nd from L) and Assistant Mayor Zenpuku Agarie (facing back to camera) of the Izena-Son, explain typhoon damages to members of a USCAR-GRI-GOJ survey team at the municipal office Aug. 22. Pictured are (L-R) Rinsho Onaga, director, GRI Agriculuture and Forestry Dept.; Lt. Col. Harry W. Lombard, director, USCAR Public Works Dpt., and Maj. Joseph H. Rapp, chief Welfare Div., USCAR Health, Education and Welfare Dept.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
8月22日、村役場で、米国民政府・琉球政府・日本政府の台風被害調査チームに被害状況を説明するナカザト・コウシン伊是名村長(左から2人目)とアガリエ・ゼンプク助役(後ろ向き)。(左から)オナガ・リンショウ農林部長、米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐、ジョセフ・H・ラップ少佐(米国民政府公益事業局福祉部長)。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
226260CR57-0061_04台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
227260CR57-0061_05台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
228260CR57-0061_06台風および津波1969年8月22日【原文】Damage by Typhoon Cora
Sugar cane in a field on Iheya Island.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
伊平屋島のサトウキビ畑
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
229260CR57-0062_01台風および津波1969年8月22日久米島【原文】Damage by Typhoon Cora ≪久米島≫
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
230260CR57-0062_02台風および津波1969年8月22日久米島【原文】Damage by Typhoon Cora ≪久米島≫
Inspecting damage to sugar cane on Kumejima Aug. 22 are (L-R, front row) Tokio Nomura, deputy mayor Gushikawa-Son; Donald M. Agrimson, chief, Engineering Branch, USCAR Public Works Dept.; Maj. William J. Lipe, chief, Health Div., USCAR Health, Education & Welfare Dept.; and Hedeyo Toma, chief, Welfare Section, Gushikawa-Son Office.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
8月22日に久米島でサトウキビへの被害調査をする(左から右へ)ノムラ・トキオ具志川村助役、米国民政府公共事業局土木課長ドナルド・M・アグリムソン氏、米国民政府厚生教育局保健部長ウィリアム I・ライブ少佐、トウマ・ヒデヨ具志川村福祉部長。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
231260CR57-0062_03台風および津波1969年8月22日久米島【原文】Damage by Typhoon Cora ≪久米島≫
Inspecting damage to sugar cane on Kumejima Aug. 22 are (L-R, front row) Tokio Nomura, deputy mayor Gushikawa-Son; Donald M. Agrimson, chief, Engineering Branch, USCAR Public Works Dept.; Maj. William J. Lipe, chief, Health Div., USCAR Health, Education & Welfare Dept.; and Hedeyo Toma, chief, Welfare Section, Gushikawa-Son Office.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
8月22日に久米島でサトウキビへの被害調査をする(左から右へ)ノムラ・トキオ具志川村助役、米国民政府公共事業局土木課長ドナルド・M・アグリムソン氏、米国民政府厚生教育局保健部長ウィリアム I・ライブ少佐、トウマ・ヒデヨ具志川村福祉部長。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
232260CR57-0062_04台風および津波1969年8月22日久米島【原文】Damage by Typhoon Cora ≪久米島≫
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
233260CR57-0062_05台風および津波1969年8月22日久米島【原文】Damage by Typhoon Cora ≪久米島≫
Inspecting damages to a pen in Gushikawa Son, KumeJima Aug. 22 are (L-R) Tokio Nomura, deputy mayor, Gushikawa-Son; Maj. William J. Lipe, chief, Health Div., USCAR Health, Education & Welfare Dept.; and Hideyo Toma, chief, Welfare Section Gushikawa-Son Office.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
具志川村で家畜小屋の被害調査をするノムラ・トキオ具志川村助役、米国民政府厚生教育局保健部長ウィリアム ・J.・ライブ少佐、トウマ・ヒデヨ具志川村福祉部長(左から右)。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
234260CR57-0062_06台風および津波1969年8月22日久米島【原文】Damage by Typhoon Cora ≪久米島≫
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
235260CR57-0062_07台風および津波1969年8月22日久米島【原文】Damage by Typhoon Cora ≪久米島≫
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
236260CR57-0062_08台風および津波1969年8月22日久米島【原文】Damage by Typhoon Cora ≪久米島≫
Inspecting damage to vegetables on Kumejima on Aug. 22 are (L-R; front row) Maj. William J. Lipe, chief, Health Div., USCAR Health, Education & Welfare Dept. (HEW); Tokio Nomura, deputy mayor, Gushikawa-Son; Donald M. Agrimson, chief Engineering Branch, USCAR Public Works Dept.; Hideyo Toma, chief, Welfare Section: Gushikawa-Son Office; Miss Keiko Miyahira, public health nurse of the GRI Welfare Dept.; and Miss Masako Shimabukuro, public health nurse of the USCAR HEW Dept.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
8月22日、久米島で野菜への被害を調査する米国民政府厚生教育局保健部長ウィリアム ・J.・ライブ少佐、ノムラ・トキオ具志川村助役、米国民政府公共事業局土木課長ドナルド・M・アグリムソン氏、トウマ・ヒデヨ具志川村福祉部長、ミヤヒラ・ケイコ琉球政府福祉部保健師、シマブクロ・マサコ米国民政府厚生教育局保健師(左から)。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
237260CR57-0062_09台風および津波1969年8月22日久米島【原文】Damage by Typhoon Cora ≪久米島≫
Inspecting damage to vegetables on Kumejima on Aug. 22 are (L-R; front row) Maj. William J. Lipe, chief, Health Div., USCAR Health, Education & Welfare Dept. (HEW); Tokio Nomura, deputy mayor, Gushikawa-Son; Donald M. Agrimson, chief Engineering Branch, USCAR Public Works Dept.; Hideyo Toma, chief, Welfare Section: Gushikawa-Son Office; Miss Keiko Miyahira, public health nurse of the GRI Welfare Dept.; and Miss Masako Shimabukuro, public health nurse of the USCAR HEW Dept.
HIGH COMMISSIONER DISPATCHES FOUR TEAMS TO SURVEY TYPHOON “CORA” DAMAGE -- Utilizing two helicopters and one airplane, four U.S. Civil Administration survey teams organized at the direction of High Commissioner James B. Lampert and including Government of the Ryukyu Islands and Japanese Government representatives Aug. 22 and 23 inspected damage from typhoon No. 9 (Cora) which lashed Okinawa and outlying island on Aug. 19 and 20. Investigating conditions on the islands of Tokashiki, Tonaki, Zamami, Kumejima, Izena and Iheya, the survey teams found damage ranging from complete to partial destruction of homes, severe damage to animal sheds, and complete destruction of vegetable and fruit crops.

【和訳】台風コラによる被害
8月22日、久米島で野菜への被害を調査する米国民政府厚生教育局保健部長ウィリアム ・J.・ライブ少佐、ノムラ・トキオ具志川村助役、米国民政府公共事業局土木課長ドナルド・M・アグリムソン氏、トウマ・ヒデヨ具志川村福祉部長、ミヤヒラ・ケイコ琉球政府福祉部保健師、シマブクロ・マサコ米国民政府厚生教育局保健師(左から)。
高等弁務官、台風「コラ」被害調査に4チームを派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官の指示で編成された米国民政局の調査団4チームが、ヘリコプター2機と飛行機1機を使い、台風9号「コラ」の被害調査を実施。調査は8月22日と23日に行われ、琉球政府と日本政府の代表らも参加した。「コラ」は8月19日から20日にかけ沖縄とその遠隔にある島々を襲ったもので、調査団は、渡嘉敷島、渡名喜島、座間味島、久米島、伊是名島、伊平屋島を訪れ被害状況を調査。家屋の全壊から半壊、家畜小屋の大きな被害、野菜や果物の壊滅が確認された。
238260CR57-0063_01台風および津波1969年9月27日
239260CR57-0063_02台風および津波1969年9月27日
240260CR57-0063_03台風および津波1969年9月27日
241260CR57-0063_04台風および津波1969年9月27日
242260CR57-0063_05台風および津波1969年9月27日
243260CR57-0063_06台風および津波1969年9月27日
244260CR57-0063_07台風および津波1969年9月27日
245260CR57-0063_08台風および津波1969年9月27日
246260CR57-0063_09台風および津波1969年9月27日
247260CR57-0064_01台風および津波1969年9月27日
248260CR57-0064_02台風および津波1969年9月27日
249260CR57-0064_03台風および津波1969年9月27日
250260CR57-0064_04台風および津波1969年9月27日
251260CR57-0064_05台風および津波1969年9月27日
252260CR57-0064_06台風および津波1969年9月27日
253260CR57-0064_07台風および津波1969年9月27日
254260CR57-0064_08台風および津波1969年9月27日
255260CR57-0064_09台風および津波1969年9月27日
256260CR57-0065_01台風および津波1969年9月27日
257260CR57-0065_02台風および津波1969年9月27日
258260CR57-0065_03台風および津波1969年9月27日
259260CR57-0065_04台風および津波1969年9月27日
260260CR57-0065_05台風および津波1969年9月27日
261260CR57-0065_06台風および津波1969年9月27日
262260CR57-0066_01台風および津波1969年9月27日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
263260CR57-0066_02台風および津波1969年9月27日【原文】
Totally destroyed home in Ishigaki City.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】
石垣市の全壊した家屋
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
264260CR57-0066_03台風および津波1969年9月27日【原文】Totally destroyed home in Ishigaki City.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】石垣市の全壊した家屋
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
265260CR57-0066_04台風および津波1969年9月27日【原文】
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
266260CR57-0066_05台風および津波1969年9月27日【原文】Totally destroyed home at Tonoshiro district in Ishigaki City, Yaeyama. At right are LT. Col. Ben Suechika, chief, and Yasuyoshi Kamekawa, international relations officer, of USCAR Yaeyama Civil Affairs Team.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.


【和訳】全壊した家屋 石垣市登野城
米民政府八重山民政官府主任のベン・スエチカ中佐と同国際交流員のカメカワ・ヤスヨシ氏。
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
267260CR57-0066_06台風および津波1969年9月27日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.
268260CR57-0067_01台風および津波1969年9月27日【原文】Damaged road between Ohama and Miyara districts in Ishigaki City, Yaeyama.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】被害を受けた大濱―宮良間の道路 八重山郡石垣市
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
269260CR57-0067_02台風および津波1969年9月27日【原文】Damaged road between Ohama and Miyara districts in Ishigaki City, Yaeyama.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】被害を受けた大濱―宮良間の道路 八重山郡石垣市
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
270260CR57-0067_03台風および津波1969年9月27日【原文】Damaged road between Ohama and Miyara districts in Ishigaki City, Yaeyama.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】被害を受けた大濱―宮良間の道路 八重山郡石垣市
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
271260CR57-0067_04台風および津波1969年9月27日【原文】Completely destroyed tile-roofed house at Taiho village in Ishigaki Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】全壊した瓦屋根の住居 琉球列島南部の石垣市タイホウ
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
272260CR57-0067_05台風および津波1969年9月27日【原文】Completely destroyed tile-roofed house at Taiho village in Ishigaki Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】全壊した瓦屋根の住居 琉球列島南部の石垣市タイホウ
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
273260CR57-0067_06台風および津波1969年9月27日【原文】Completely destroyed tile-roofed house at Taiho village in Ishigaki Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】全壊した瓦屋根の住居 琉球列島南部の石垣市タイホウ
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
274260CR57-0067_07台風および津波1969年9月27日【原文】Completely destroyed tile-roofed house at Taiho village in Ishigaki Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】全壊した瓦屋根の住居 琉球列島南部の石垣市タイホウ
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
275260CR57-0067_08台風および津波1969年9月27日【原文】Completely destroyed tile-roofed house at Taiho village in Ishigaki Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】全壊した瓦屋根の住居 琉球列島南部の石垣市タイホウ
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
276260CR57-0067_09台風および津波1969年9月27日【原文】Completely destroyed tile-roofed house at Taiho village in Ishigaki Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】全壊した瓦屋根の住居 琉球列島南部の石垣市タイホウ
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
277260CR57-0068_01台風および津波1969年9月27日
278260CR57-0068_02台風および津波1969年9月27日
279260CR57-0068_03台風および津波1969年9月27日
280260CR57-0068_04台風および津波1969年9月27日
281260CR57-0068_05台風および津波1969年9月27日
282260CR57-0068_06台風および津波1969年9月27日
283260CR57-0068_07台風および津波1969年9月27日
284260CR57-0068_08台風および津波1969年9月27日
285260CR57-0068_09台風および津波1969年9月27日
286260CR57-0069_01台風および津波1969年9月27日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
287260CR57-0069_02台風および津波1969年9月27日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
288260CR57-0069_03台風および津波1969年9月27日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
289260CR57-0069_04台風および津波1969年9月27日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
290260CR57-0069_05台風および津波1969年9月27日【原文】Damaged sugar cane in a field at Sakieda village in Ishigaki Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】被害を受けたサトウキビ 琉球列島南部の石垣島崎枝村
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
291260CR57-0069_06台風および津波1969年9月27日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
292260CR57-0069_07台風および津波1969年9月27日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
293260CR57-0069_08台風および津波1969年9月27日【原文】Inspectitng totally destroyed home of Mr. and Mrs. Hiroshi Arasaki at Sakieda village on Ishigaki Island is Lt. Col. Ben Suechika (R), YCAT chief.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】全壊したアラサキ・ヒロシ夫妻の住居を調査する米民政府八重山民政官府主任のベン・スエチカ中佐。石垣市崎枝村(または集落)
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
294260CR57-0069_09台風および津波1969年9月27日【原文】Inspectitng totally destroyed home of Mr. and Mrs. Hiroshi Arasaki at Sakieda village on Ishigaki Island is Lt. Col. Ben Suechika (R), YCAT chief.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】全壊したアラサキ・ヒロシ夫妻の住居を調査する米民政府八重山民政官府主任のベン・スエチカ中佐。石垣市崎枝村(または集落)
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
295260CR57-0070_01台風および津波1969年9月27日【原文】
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団が、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
296260CR57-0070_02台風および津波1969年9月27日【原文】
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団が、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
297260CR57-0070_03台風および津波1969年9月27日【原文】
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団が、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
298260CR57-0070_04台風および津波1969年9月27日【原文】
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団が、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
299260CR57-0070_05台風および津波1969年9月27日【原文】Completely destroyed thatched-roof home at Nosoko on Ishigaki Island.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】全壊したかやぶき住居
石垣島野底
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団が、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
300260CR57-0070_06台風および津波1969年9月27日【原文】Completely destroyed homes in the Nosoko resettlement area on Ishigaki island, Yaeyama.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】野底の再定住地区で全壊した住居
八重山郡石垣島
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団が、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
301260CR57-0070_07台風および津波1969年9月27日【原文】Completely destroyed thatched-roof home at Nosoko on Ishigaki Island.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】全壊したかやぶき住居
石垣島野底
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団が、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
302260CR57-0070_08台風および津波1969年9月27日【原文】
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団が、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
303260CR57-0070_09台風および津波1969年9月27日【原文】
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団が、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
304260CR57-0071_01台風および津波1969年9月27日【原文】Typhoon Damage
KOREAN SEAMEN EVACUATED BY U.S. FORCES CHOPPER -- Thirty-seven crewmen of the S/S Young Poong, Korean cargo ship, are shown as they arrived at the Ishigaki Island airfield, Southern Ryukyus, from Iriomoto Island. The area is 275 milies southwest of Naha. They were flown to Ishigaki abroad a helicopter of the 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron at Naha Air Base, Sept. 28. Their 4,200-ton cargo ship run aground on sandy beach of Iriomote Island, when Typhoon Elsie hit the Ryukyus, Sept. 26.

【和訳】台風の被害
韓国の船員らが米軍のヘリコプターで避難-韓国貨物船S/S Young Poongの乗組員37人が、西表島から南琉球の石垣島飛行場に到着。場所は那覇の南西275マイルの地域で、那覇基地の米空軍第33航空救助中隊のヘリコプターで石垣に来た。貨物船(4,200トン)は、9月26日に琉球列島を襲った台風8号で西表島の砂浜で座礁した。
305260CR57-0071_02台風および津波1969年9月27日【原文】Typhoon Damage
KOREAN SEAMEN EVACUATED BY U.S. FORCES CHOPPER -- Thirty-seven crewmen of the S/S Young Poong, Korean cargo ship, are shown as they arrived at the Ishigaki Island airfield, Southern Ryukyus, from Iriomoto Island. The area is 275 milies southwest of Naha. They were flown to Ishigaki abroad a helicopter of the 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron at Naha Air Base, Sept. 28. Their 4,200-ton cargo ship run aground on sandy beach of Iriomote Island, when Typhoon Elsie hit the Ryukyus, Sept. 26.

【和訳】台風の被害
韓国の船員らが米軍のヘリコプターで避難-韓国貨物船S/S Young Poongの乗組員37人が、西表島から南琉球の石垣島飛行場に到着。場所は那覇の南西275マイルの地域で、那覇基地の米空軍第33航空救助中隊のヘリコプターで石垣に来た。貨物船(4,200トン)は、9月26日に琉球列島を襲った台風8号で西表島の砂浜で座礁した。
306260CR57-0071_03台風および津波1969年9月27日【原文】Typhoon Damage
KOREAN SEAMEN EVACUATED BY U.S. FORCES CHOPPER -- Thirty-seven crewmen of the S/S Young Poong, Korean cargo ship, are shown as they arrived at the Ishigaki Island airfield, Southern Ryukyus, from Iriomoto Island. The area is 275 milies southwest of Naha. They were flown to Ishigaki abroad a helicopter of the 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron at Naha Air Base, Sept. 28. Their 4,200-ton cargo ship run aground on sandy beach of Iriomote Island, when Typhoon Elsie hit the Ryukyus, Sept. 26.

【和訳】台風の被害
韓国の船員らが米軍のヘリコプターで避難-韓国貨物船S/S Young Poongの乗組員37人が、西表島から南琉球の石垣島飛行場に到着。場所は那覇の南西275マイルの地域で、那覇基地の米空軍第33航空救助中隊のヘリコプターで石垣に来た。貨物船(4,200トン)は、9月26日に琉球列島を襲った台風8号で西表島の砂浜で座礁した。
307260CR57-0071_04台風および津波1969年9月27日【原文】Typhoon Damage
KOREAN SEAMEN EVACUATED BY U.S. FORCES CHOPPER -- Thirty-seven crewmen of the S/S Young Poong, Korean cargo ship, are shown as they arrived at the Ishigaki Island airfield, Southern Ryukyus, from Iriomoto Island. The area is 275 milies southwest of Naha. They were flown to Ishigaki abroad a helicopter of the 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron at Naha Air Base, Sept. 28. Their 4,200-ton cargo ship run aground on sandy beach of Iriomote Island, when Typhoon Elsie hit the Ryukyus, Sept. 26.

【和訳】台風の被害
韓国の船員らが米軍のヘリコプターで避難-韓国貨物船S/S Young Poongの乗組員37人が、西表島から南琉球の石垣島飛行場に到着。場所は那覇の南西275マイルの地域で、那覇基地の米空軍第33航空救助中隊のヘリコプターで石垣に来た。貨物船(4,200トン)は、9月26日に琉球列島を襲った台風8号で西表島の砂浜で座礁した。
308260CR57-0071_05台風および津波1969年9月27日【原文】Typhoon Damage
KOREAN SEAMEN EVACUATED BY U.S. FORCES CHOPPER -- Thirty-seven crewmen of the S/S Young Poong, Korean cargo ship, are shown as they arrived at the Ishigaki Island airfield, Southern Ryukyus, from Iriomoto Island. The area is 275 milies southwest of Naha. They were flown to Ishigaki abroad a helicopter of the 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron at Naha Air Base, Sept. 28. Their 4,200-ton cargo ship run aground on sandy beach of Iriomote Island, when Typhoon Elsie hit the Ryukyus, Sept. 26.

【和訳】台風の被害
韓国の船員らが米軍のヘリコプターで避難-韓国貨物船S/S Young Poongの乗組員37人が、西表島から南琉球の石垣島飛行場に到着。場所は那覇の南西275マイルの地域で、那覇基地の米空軍第33航空救助中隊のヘリコプターで石垣に来た。貨物船(4,200トン)は、9月26日に琉球列島を襲った台風8号で西表島の砂浜で座礁した。
309260CR57-0071_06台風および津波1969年9月27日【原文】Typhoon Damage
KOREAN SEAMEN EVACUATED BY U.S. FORCES CHOPPER -- Thirty-seven crewmen of the S/S Young Poong, Korean cargo ship, are shown as they arrived at the Ishigaki Island airfield, Southern Ryukyus, from Iriomoto Island. The area is 275 milies southwest of Naha. They were flown to Ishigaki abroad a helicopter of the 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron at Naha Air Base, Sept. 28. Their 4,200-ton cargo ship run aground on sandy beach of Iriomote Island, when Typhoon Elsie hit the Ryukyus, Sept. 26.

【和訳】台風の被害
韓国の船員らが米軍のヘリコプターで避難-韓国貨物船S/S Young Poongの乗組員37人が、西表島から南琉球の石垣島飛行場に到着。場所は那覇の南西275マイルの地域で、那覇基地の米空軍第33航空救助中隊のヘリコプターで石垣に来た。貨物船(4,200トン)は、9月26日に琉球列島を襲った台風8号で西表島の砂浜で座礁した。
310260CR57-0071_07台風および津波1969年9月27日【原文】Typhoon Damage

【和訳】台風の被害
311260CR57-0071_08台風および津波1969年9月27日【原文】Typhoon Damage
SURVEY TEAM ON TYPHOON DAMAGES -- A seven-man team headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, GRI Welfare Dept. director inspected typhoon damage in the southern Ryukyus, Sept. 28. The group was dispatched at the direction of High Commissioner James B. Lampert. At the Ishigaki airfield are (L-R, right side) Lt. Col. Ben Suechika, YCAT chief; Robert D. S. Ahn, inspection chief, Public Works Dept.; and Garland J. Moore, administrative officer, Health, Education and Welfare Dept., USCAR. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the team found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
台風被害調査団-9月28日、公益事業局長ハリー・ロンバー中佐と琉球政府福祉部長のヤマカワ・フミオ博士を団長とする7人の調査団は、琉球南部の台風被害を調査した。一行は、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官の指示で派遣された。写真は石垣飛行場にて(左から)米民政府八重山民政官府主任のベン・スエチカ中佐、公益事業部検査主任ロバート・D・S・アン氏、USCAR保健教育福祉部行政官ガーランド・J・ムーア氏。台風エルシーにより、島の約900戸の住居と農作物のほとんどが、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村で、それぞれの村の防護に欠かせない2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
312260CR57-0071_09台風および津波1969年9月27日【原文】Typhoon Damage

【和訳】台風の被害
313260CR57-0072_01台風および津波1969年9月28日
314260CR57-0072_02台風および津波1969年9月28日
315260CR57-0072_03台風および津波1969年9月28日
316260CR57-0072_04台風および津波1969年9月28日
317260CR57-0072_05台風および津波1969年9月28日
318260CR57-0072_06台風および津波1969年9月28日
319260CR57-0072_07台風および津波1969年9月28日
320260CR57-0072_08台風および津波1969年9月28日
321260CR57-0072_09台風および津波1969年9月28日
322260CR57-0073_01台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
323260CR57-0073_02台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
324260CR57-0073_03台風および津波1969年9月28日【原文】Discussing the problem of damaged seawalls and breakwaters at the Yonaguni Cho Office are (L-R) Deputy Mayor Hiroshi Miyara, Mayor Soyu Nakamoto, Col. Lombard, Frank K. Nomura, interpreter, USCAR HEW Dept., Director Yamakawa.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】与那国町役場で護岸と防波堤への被害について話し合うミヤラ・ヒロシ助役、ナカモト・ソウユウ町長、米国民政府保健教育福祉局フランク・K.・ノムラ大佐(通訳)、ヤマカワ福祉部長(左から)。
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
325260CR57-0073_04台風および津波1969年9月28日【原文】Inspecting houses damaged by Typhoon Elsie at Sonai village in Yonaguni Island are (L-R, front row) GRI Welfare Dept. Director Yamakawa; Frank K. Nomura, interpreter, USCAR Health, Education Welfare Dept.; Col. Lombard; and Soyu Nakamoto, mayor, Yonaguni Cho.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】与那国島の祖納村で台風エルシーの被害を受けた住居を調査するヤマカワ琉球政府福祉局長、米国民政府保健教育福祉局フランク・K.・ノムラ大佐(通訳)、ロンバート中佐、ナカモト・ソウユウ与那国町長(左から、前列)。
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
326260CR57-0073_05台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
327260CR57-0073_06台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
328260CR57-0073_07台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
329260CR57-0073_08台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
330260CR57-0073_09台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey-group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
331260CR57-0074_01台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
332260CR57-0074_02台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
333260CR57-0074_03台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
334260CR57-0074_04台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
335260CR57-0074_05台風および津波1969年9月28日【原文】Severely damaged seawall and houses at Sonai village, Yonaguni Island.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】深刻な被害を受けた護岸 与那国島祖納村
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
336260CR57-0074_06台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
337260CR57-0074_07台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
338260CR57-0074_08台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
339260CR57-0074_09台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
340260CR57-0075_01台風および津波1969年9月28日【原文】Typhoon Damage
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
341260CR57-0075_02台風および津波1969年9月28日【原文】Typhoon Damage
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
342260CR57-0075_03台風および津波1969年9月28日【原文】Typhoon Damage
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
343260CR57-0075_04台風および津波1969年9月28日【原文】Typhoon Damage
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
344260CR57-0075_05台風および津波1969年9月28日【原文】Typhoon Damage
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
345260CR57-0075_06台風および津波1969年9月28日【原文】Typhoon Damage
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
346260CR57-0075_07台風および津波1969年9月28日【原文】Typhoon Damage
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
347260CR57-0075_08台風および津波1969年9月28日【原文】Typhoon Damage
Inspecting a totally destroyed bonito processing factory at Sonai village are (L-R) GRI Welfare Dept. Director Yamakawa; Choei Oshima, chief, Administrative Sec., Yonaguni Cho Office; Col. Lombard; and Soyu Nakamoto, mayor, and Hiroshi Miyara, deputy mayor, Yonaguni Cho.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
全壊した祖納村のカツオ加工工場を調査する山川琉球政府福祉部長、オオシマ・チョウエイ与那国町総務課長、ロンバート中佐、ナカモト・ソウユウ与那国町長、ミヤラ・ヒロシ与那国町助役(左から右)。
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
348260CR57-0075_09台風および津波1969年9月28日【原文】Typhoon Damage
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
349260CR57-0076_01台風および津波1969年9月28日【原文】Broken breakwater and seawall at Kubura Port in Yonaguni Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】久部良港の壊された護岸と防波堤
南琉球の与那国島
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
350260CR57-0076_02台風および津波1969年9月28日【原文】Broken breakwater and seawall at Kubura Port in Yonaguni Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】久部良港の壊された護岸と防波堤
南琉球の与那国島
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
351260CR57-0076_03台風および津波1969年9月28日【原文】Broken breakwater and seawall at Kubura Port in Yonaguni Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】久部良港の壊された護岸と防波堤
南琉球の与那国島
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
352260CR57-0076_04台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
353260CR57-0076_05台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
354260CR57-0076_06台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
355260CR57-0076_07台風および津波1969年9月28日【原文】RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
356260CR57-0076_08台風および津波1969年9月28日【原文】Broken breakwater and seawall at Kubura Port in Yonaguni Island, southern Ryukyus.
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】久部良港の壊された護岸と防波堤
南琉球の与那国島
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
357260CR57-0076_09台風および津波1969年9月28日【原文】Typhoon Damage
RELIEF GOODS RUSHED TO TYPHOON STRICKEN SOUTHERN RYUKYUS -- An initial emergency relief shipment was made Sept. 28 by a “Jolly Green Giant” helicopter of the U.S. Air Force 33rd Aerospace Rescue and Recovery Squadron which airlifted one ton of rice from Ishigaki Island to food-short Hateruma Island, in the Yaeyama islands group which was hit by Typhoon Elsie on Sept. 25 and 26. A combined seven-man survey group, headed by Lt. Col. Harry W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director, and Dr. Fumio Yamakawa, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands, inspected typhoon damages on Ishigaki and Yonaguni in the Yaeyama group, southern Ryukyus on Sunday, Sept. 28. Typhoon Elsie destroyed or damaged about 900 dwellings and most of the crops on the islands. In addition, the surveyors found major damage to two vital breakwaters on Yonaguni, one protecting the harbor of Kubura village, the other, at Sonai village.

【和訳】台風の被害
台風に見舞われた琉球列島南部へ救援物資を急送-9月28日、米空軍第33航空救助中隊の「ジョリーグリーンジャイアント」ヘリコプターが第1回緊急救援物資の搬送を行った。9月25日から26日にかけて八重山の島嶼群を襲った台風エルシーのため食料不足となった波照間島へ、石垣島から米1トンを空輸した。また9月28日には、7名で構成される合同調査団は、琉球列島南にある八重山諸島の石垣島と与那国島で台風の被害調査を実施。調査団長は米国民政府公益事業部長のハリー・W・ロンバード中佐と山川文雄琉球政府医師。台風エルシーのもたらした島々での被害は、約900戸の住居とほとんどの農作物で、全壊または被害を受けた。また、与那国島では久部良村と祖納村の重要な2つの防波堤が甚大な被害を受けていることが分かった。
358260CR57-0077_01台風および津波1969年9月28日
359260CR57-0077_02台風および津波1969年9月28日
360260CR57-0077_03台風および津波1969年9月28日
361260CR57-0077_04台風および津波1969年9月28日
362260CR57-0077_05台風および津波1969年9月28日
363260CR57-0077_06台風および津波1969年9月28日
364260CR57-0077_07台風および津波1969年9月28日
365260CR57-0097_01台風および津波1971年9月23日八重山【原文】Typhoon Damage Yaeyama
米民政府台風被害調査団を八重山に派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官に代り、9月23日、米民政府調査団は台風28号(ベス)の直撃を受けた八重山諸島の被害状況を調査した。同地域は近年中中で最大の台風被害を蒙った。同調査団はM・D・ラウシュ副民政官を団長に、公益事業局の工務建設部長J・A・ビーベン中佐及びエドワード・カネシマ氏で、高等弁務官専用機には星克立法院議長も同乗した。
HIGH COMMISSIONER SENDS DAMAGE SURVEY TEAM TO YAEYAMA, YONAGUNI -- A U.S. Civil Administration (USCAR) team, representing High Commissioner James B. Lampert, inspected the damage wrought by Typhoon Bess on the islands of Yaeyama and Yonaguni, Sept. 23. The islands of Yaeyama suffered severe damage from one of the worst storms to hit the southern Ryukyus Islands in recent years. The team was headed by Deputy Civil Administrator M. D. Roush and included Lt. Col. J. A. Beben, chief of Engineering and Construction Division, and Mr. Edward Kaneshima, both of the Public Works Dept., USCAR. Also on the High Commissioner's special aircraft, in which the team flew to the southern islands, was Katsu Hoshi: speaker of the Government of the Ryukyu Islands Legislature.

【和訳】八重山の台風被害
366260CR57-0097_02台風および津波1971年9月23日八重山【原文】Typhoon Damage Yaeyama
被害を受けた与那国の甘蔗畑。
米民政府台風被害調査団を八重山に派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官に代り、9月23日、米民政府調査団は台風28号(ベス)の直撃を受けた八重山諸島の被害状況を調査した。同地域は近年中中で最大の台風被害を蒙った。同調査団はM・D・ラウシュ副民政官を団長に、公益事業局の工務建設部長J・A・ビーベン中佐及びエドワード・カネシマ氏で、高等弁務官専用機には星克立法院議長も同乗した。
HIGH COMMISSIONER SENDS DAMAGE SURVEY TEAM TO YAEYAMA, YONAGUNI -- A U.S. Civil Administration (USCAR) team, representing High Commissioner James B. Lampert, inspected the damage wrought by Typhoon Bess on the islands of Yaeyama and Yonaguni, Sept. 23. The islands of Yaeyama suffered severe damage from one of the worst storms to hit the southern Ryukyus Islands in recent years. The team was headed by Deputy Civil Administrator M. D. Roush and included Lt. Col. J. A. Beben, chief of Engineering and Construction Division, and Mr. Edward Kaneshima, both of the Public Works Dept., USCAR. Also on the High Commissioner's special aircraft, in which the team flew to the southern islands, was Katsu Hoshi: speaker of the Government of the Ryukyu Islands Legislature.

【和訳】八重山の台風被害
367260CR57-0097_03台風および津波1971年9月23日八重山【原文】Typhoon Damage Yaeyama
米民政府台風被害調査団を八重山に派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官に代り、9月23日、米民政府調査団は台風28号(ベス)の直撃を受けた八重山諸島の被害状況を調査した。同地域は近年中中で最大の台風被害を蒙った。同調査団はM・D・ラウシュ副民政官を団長に、公益事業局の工務建設部長J・A・ビーベン中佐及びエドワード・カネシマ氏で、高等弁務官専用機には星克立法院議長も同乗した。
HIGH COMMISSIONER SENDS DAMAGE SURVEY TEAM TO YAEYAMA, YONAGUNI -- A U.S. Civil Administration (USCAR) team, representing High Commissioner James B. Lampert, inspected the damage wrought by Typhoon Bess on the islands of Yaeyama and Yonaguni, Sept. 23. The islands of Yaeyama suffered severe damage from one of the worst storms to hit the southern Ryukyus Islands in recent years. The team was headed by Deputy Civil Administrator M. D. Roush and included Lt. Col. J. A. Beben, chief of Engineering and Construction Division, and Mr. Edward Kaneshima, both of the Public Works Dept., USCAR. Also on the High Commissioner's special aircraft, in which the team flew to the southern islands, was Katsu Hoshi: speaker of the Government of the Ryukyu Islands Legislature

【和訳】八重山の台風被害
368260CR57-0097_04台風および津波1971年9月23日八重山【原文】Typhoon Damage Yaeyama
台風被害について石垣市役所で話し合う(左から)星克立法院議長、桃原用舎総務課長、米民政府公益事業局エドワード・カネシマ氏、M・D・ラウシュ副民政官、米民政府八重山民政官府長R・B・ヘシケル中佐、西銘順治衆議院議員。
米民政府台風被害調査団を八重山に派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官に代り、9月23日、米民政府調査団は台風28号(ベス)の直撃を受けた八重山諸島の被害状況を調査した。同地域は近年中中で最大の台風被害を蒙った。同調査団はM・D・ラウシュ副民政官を団長に、公益事業局の工務建設部長J・A・ビーベン中佐及びエドワード・カネシマ氏で、高等弁務官専用機には星克立法院議長も同乗した。
Discussing the typhoon damage at the Ishigaki City Office are (L-R) Katsu Hoshi (back to camera), speaker of the Government of the Ryukyu Islands Legislature; Yosha Tobaru, chief, Administration Sec., Ishigaki City Office; Edward Kaneshima of USCAR's Public Works Dept.; Deputy Civil Administrator M. D. Roush; Lt. Col. R. B. Haskell, chief, USCAR's Yaeyama Civil Affairs Team; and Junji Nishime, Okinawan member of the Japanese Diet's House of Representatives.
HIGH COMMISSIONER SENDS DAMAGE SURVEY TEAM TO YAEYAMA, YONAGUNI -- A U.S. Civil Administration (USCAR) team, representing High Commissioner James B. Lampert, inspected the damage wrought by Typhoon Bess on the islands of Yaeyama and Yonaguni, Sept. 23. The islands of Yaeyama suffered severe damage from one of the worst storms to hit the southern Ryukyus Islands in recent years. The team was headed by Deputy Civil Administrator M. D. Roush and included Lt. Col. J. A. Beben, chief of Engineering and Construction Division, and Mr. Edward Kaneshima, both of the Public Works Dept., USCAR. Also on the High Commissioner's special aircraft, in which the team flew to the southern islands, was Katsu Hoshi: speaker of the Government of the Ryukyu Islands Legislature.

【和訳】八重山の台風被害
369260CR57-0097_05台風および津波1971年9月23日八重山【原文】Typhoon Damage Yaeyama
米民政府台風被害調査団を八重山に派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官に代り、9月23日、米民政府調査団は台風28号(ベス)の直撃を受けた八重山諸島の被害状況を調査した。同地域は近年中中で最大の台風被害を蒙った。同調査団はM・D・ラウシュ副民政官を団長に、公益事業局の工務建設部長J・A・ビーベン中佐及びエドワード・カネシマ氏で、高等弁務官専用機には星克立法院議長も同乗した。
HIGH COMMISSIONER SENDS DAMAGE SURVEY TEAM TO YAEYAMA, YONAGUNI -- A U.S. Civil Administration (USCAR) team, representing High Commissioner James B. Lampert, inspected the damage wrought by Typhoon Bess on the islands of Yaeyama and Yonaguni, Sept. 23. The islands of Yaeyama suffered severe damage from one of the worst storms to hit the southern Ryukyus Islands in recent years. The team was headed by Deputy Civil Administrator M. D. Roush and included Lt. Col. J. A. Beben, chief of Engineering and Construction Division, and Mr. Edward Kaneshima, both of the Public Works Dept., USCAR. Also on the High Commissioner's special aircraft, in which the team flew to the southern islands, was Katsu Hoshi: speaker of the Government of the Ryukyu Islands Legislature.

【和訳】八重山の台風被害
370260CR57-0097_06台風および津波1971年9月23日八重山【原文】Typhoon Damage Yaeyama
米民政府台風被害調査団を八重山に派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官に代り、9月23日、米民政府調査団は台風28号(ベス)の直撃を受けた八重山諸島の被害状況を調査した。同地域は近年中中で最大の台風被害を蒙った。同調査団はM・D・ラウシュ副民政官を団長に、公益事業局の工務建設部長J・A・ビーベン中佐及びエドワード・カネシマ氏で、高等弁務官専用機には星克立法院議長も同乗した。
HIGH COMMISSIONER SENDS DAMAGE SURVEY TEAM TO YAEYAMA, YONAGUNI -- A U.S. Civil Administration (USCAR) team, representing High Commissioner James B. Lampert, inspected the damage wrought by Typhoon Bess on the islands of Yaeyama and Yonaguni, Sept. 23. The islands of Yaeyama suffered severe damage from one of the worst storms to hit the southern Ryukyus Islands in recent years. The team was headed by Deputy Civil Administrator M. D. Roush and included Lt. Col. J. A. Beben, chief of Engineering and Construction Division, and Mr. Edward Kaneshima, both of the Public Works Dept., USCAR. Also on the High Commissioner's special aircraft, in which the team flew to the southern islands, was Katsu Hoshi: speaker of the Government of the Ryukyu Islands Legislature.

【和訳】八重山の台風被害
371260CR57-0097_07台風および津波1971年9月23日八重山【原文】Typhoon Damage Yaeyama
米民政府台風被害調査団を八重山に派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官に代り、9月23日、米民政府調査団は台風28号(ベス)の直撃を受けた八重山諸島の被害状況を調査した。同地域は近年中中で最大の台風被害を蒙った。同調査団はM・D・ラウシュ副民政官を団長に、公益事業局の工務建設部長J・A・ビーベン中佐及びエドワード・カネシマ氏で、高等弁務官専用機には星克立法院議長も同乗した。
HIGH COMMISSIONER SENDS DAMAGE SURVEY TEAM TO YAEYAMA, YONAGUNI -- A U.S. Civil Administration (USCAR) team, representing High Commissioner James B. Lampert, inspected the damage wrought by Typhoon Bess on the islands of Yaeyama and Yonaguni, Sept. 23. The islands of Yaeyama suffered severe damage from one of the worst storms to hit the southern Ryukyus Islands in recent years. The team was headed by Deputy Civil Administrator M. D. Roush and included Lt. Col. J. A. Beben, chief of Engineering and Construction Division, and Mr. Edward Kaneshima, both of the Public Works Dept., USCAR. Also on the High Commissioner's special aircraft, in which the team flew to the southern islands, was Katsu Hoshi: speaker of the Government of the Ryukyu Islands Legislature.

【和訳】八重山の台風被害
372260CR57-0097_08台風および津波1971年9月23日八重山【原文】Typhoon Damage Yaeyama
米民政府台風被害調査団を八重山に派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官に代り、9月23日、米民政府調査団は台風28号(ベス)の直撃を受けた八重山諸島の被害状況を調査した。同地域は近年中中で最大の台風被害を蒙った。同調査団はM・D・ラウシュ副民政官を団長に、公益事業局の工務建設部長J・A・ビーベン中佐及びエドワード・カネシマ氏で、高等弁務官専用機には星克立法院議長も同乗した。
HIGH COMMISSIONER SENDS DAMAGE SURVEY TEAM TO YAEYAMA, YONAGUNI -- A U.S. Civil Administration (USCAR) team, representing High Commissioner James B. Lampert, inspected the damage wrought by Typhoon Bess on the islands of Yaeyama and Yonaguni, Sept. 23. The islands of Yaeyama suffered severe damage from one of the worst storms to hit the southern Ryukyus Islands in recent years. The team was headed by Deputy Civil Administrator M. D. Roush and included Lt. Col. J. A. Beben, chief of Engineering and Construction Division, and Mr. Edward Kaneshima, both of the Public Works Dept., USCAR. Also on the High Commissioner's special aircraft, in which the team flew to the southern islands, was Katsu Hoshi: speaker of the Government of the Ryukyu Islands Legislature.

【和訳】八重山の台風被害
373260CR57-0097_09台風および津波1971年9月23日八重山【原文】Typhoon Damage Yaeyama
米民政府台風被害調査団を八重山に派遣-ジェームス・B・ランパート高等弁務官に代り、9月23日、米民政府調査団は台風28号(ベス)の直撃を受けた八重山諸島の被害状況を調査した。同地域は近年中中で最大の台風被害を蒙った。同調査団はM・D・ラウシュ副民政官を団長に、公益事業局の工務建設部長J・A・ビーベン中佐及びエドワード・カネシマ氏で、高等弁務官専用機には星克立法院議長も同乗した。
HIGH COMMISSIONER SENDS DAMAGE SURVEY TEAM TO YAEYAMA, YONAGUNI -- A U.S. Civil Administration (USCAR) team, representing High Commissioner James B. Lampert, inspected the damage wrought by Typhoon Bess on the islands of Yaeyama and Yonaguni, Sept. 23. The islands of Yaeyama suffered severe damage from one of the worst storms to hit the southern Ryukyus Islands in recent years. The team was headed by Deputy Civil Administrator M. D. Roush and included Lt. Col. J. A. Beben, chief of Engineering and Construction Division, and Mr. Edward Kaneshima, both of the Public Works Dept., USCAR. Also on the High Commissioner's special aircraft, in which the team flew to the southern islands, was Katsu Hoshi: speaker of the Government of the Ryukyu Islands Legislature.

【和訳】八重山の台風被害
374260CR57-0098_01台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
375260CR57-0098_02台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
376260CR57-0098_03台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
377260CR57-0098_04台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
378260CR57-0098_05台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
379260CR57-0098_06台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
380260CR57-0098_07台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
381260CR57-0098_08台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
382260CR57-0098_09台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
383260CR57-0099_01台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
384260CR57-0099_02台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
385260CR57-0099_03台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
386260CR57-0099_04台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
387260CR57-0099_05台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
388260CR57-0099_06台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
389260CR57-0099_07台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
390260CR57-0099_08台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
391260CR57-0099_09台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
392260CR57-0100_01台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
393260CR57-0100_02台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
394260CR57-0100_03台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
395260CR57-0100_04台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
396260CR57-0100_05台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
397260CR57-0100_06台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
398260CR57-0100_07台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
399260CR57-0100_08台風および津波1971年9月24日八重山【原文】Damage Survey Teams sent to Yaeyama, Yonaguni

【和訳】被害調査団を八重山、与那国へ派遣
400260CR57-0053_01台風および津波久米島【原文】Kumejima

【和訳】久米島
401260CR57-0053_02台風および津波久米島【原文】Kumejima

【和訳】久米島
402260CR57-0053_03台風および津波久米島【原文】Kumejima

【和訳】久米島
403260CR57-0053_04台風および津波久米島【原文】Kumejima

【和訳】久米島
404260CR57-0053_05台風および津波久米島【原文】Kumejima

【和訳】久米島
405260CR57-0053_06台風および津波久米島【原文】Kumejima

【和訳】久米島
406260CR57-0053_07台風および津波久米島【原文】Kumejima

【和訳】久米島
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000232287Box57-02(CR57-0051~0100)光ディスク通常公開S301612H20-A-02-00
保存用0000231323Box57-02Box57BD通常一部公開
予備用0000232309Box57-02(CR57-0051~0100)光ディスク通常公開S301613H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館