(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 87
資料日付 (自)1953/01/10、(至)1969/07/16 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Boat Building / 造船 / Dedications / 落成式 / Public Works / 公共事業
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022673
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-44_0273-01公共事業国頭村【原文】Northern Part, Kunigami-Son
【和訳】 北部、国頭村
【分類】Public Works / 公共事業
2260CR-44_0219-01公共事業1953年1月10日那覇市泊【原文】Tomari Bay
【和訳】 泊湾
【分類】Public Works / 公共事業
3260CR-44_0367-01公共事業1959年4月13日名護町為又【原文】Bimata-Dam at Nago
【和訳】 名護の為又ダム
【分類】Public Works / 公共事業
4260CR-44_0422-01公共事業1960年5月5日【原文】Aswase Seawall
【和訳】 泡瀬護岸
埋立地
【分類】Public Works / 公共事業
5260CR-44_0489-01公共事業1961年7月15日那覇市【原文】Water for Naha City - The severe water shortage in Naha City has been eased since July 17 when the U.S. Army Engineers completed a bypass water line in the Koza area. The line, placed to bypass the cut in the old 16-inch line which is being replaced with a 32-inch water main, was put in by the troops of the 809th Engineer Battlion in a rush project. It was directed by the High Commissioner following an urgent request from Mayor Saichi Kaneshi of Naha. With the completion of the bypass water line, Naha City has received nearly 2,000,000 additional gallons of water daily.
By the direction of the High Commissioner, the 809th Engineers took immediate action. They arrived in the Moromi area with five tractor-trailer loads of eight-inch assault pipe and began laying it along the streets as road graders pushed loose earth aside to form a right-of-way.
【和訳】 那覇への水道管敷設
那覇市の深刻な水不足は、米陸軍工兵隊によるコザ地区のバイパス水道管を完成の7月17日以降緩和された。古い16インチ水道管から32インチの水道本管に切り替えるための作業は、兼次佐一那覇市長からの要請にもとづく高等弁務官の指揮により第809工兵大隊が投入されて行われた。バイパス水道管の完成により、那覇市は一日に約200万ガロンの給水が可能となった。バイパス水道管完成後に建設地区で式典が行われ、在沖米陸軍副総司令官ジョン・A・ビオール准将、那覇市の兼次市長と関係者が出席した。写真は新強い水道管を開栓するビオール准将と兼次那覇市長。
【分類】Public Works / 公共事業
6260CR-44_0487-01公共事業1961年7月16日那覇市【原文】Water for Naha City - The severe water shortage in Naha City has been eased since July 17 when the U.S. Army Engineers completed a bypass water line in the Koza area. The line, placed to bypass the cut in the old 16-inch line which is being replaced with a 32-inch water main, was put in by the troops of the 809th Engineer Battlion in a rush project. It was directed by the High Commissioner following an urgent request from Mayor Saichi Kaneshi of Naha. With the completion of the bypass water line, Naha City has received nearly 2,000,000 additional gallons of water daily.
With portable flood lights and blinding flashes from the arc welders, the Engineers laid pipe on a 24-hour schedule.
【和訳】 那覇への水道管敷設
那覇市の深刻な水不足は、米陸軍工兵隊によるコザ地区のバイパス水道管を完成の7月17日以降緩和された。古い16インチ水道管から32インチの水道本管に切り替えるための作業は、兼次佐一那覇市長からの要請にもとづく高等弁務官の指揮により第809工兵大隊が投入されて行われた。バイパス水道管の完成により、那覇市は一日に約200万ガロンの給水が可能となった。バイパス水道管完成後に建設地区で式典が行われ、在沖米陸軍副総司令官ジョン・A・ビオール准将、那覇市の兼次市長と関係者が出席した。写真は新強い水道管を開栓するビオール准将と兼次那覇市長。
【分類】Public Works / 公共事業
7260CR-44_0546-01公共事業1961年7月16日那覇市【原文】Water for Naha City - The severe water shortage in Naha City has been eased since July 17 when the U.S. Army Engineers completed a bypass water line in the Koza area. The line, placed to bypass the cut in the old 16-inch line which is being replaced with a 32-inch water main, was put in by the troops of the 809th Engineer Battlion in a rush project. It was directed by the High Commissioner following an urgent request from Mayor Saichi Kaneshi of Naha. With the completion of the bypass water line, Naha City has received nearly 2,000,000 additional gallons of water daily.
With portable flood lights and blinding flashes from the are welders, the Engineers laid pipe on a 24-hour schedule.
【和訳】 那覇への水道管敷設
那覇市の深刻な水不足は、米陸軍工兵隊によるコザ地区のバイパス水道管を完成の7月17日以降緩和された。古い16インチ水道管から32インチの水道本管に切り替えるための作業は、兼次佐一那覇市長からの要請にもとづく高等弁務官の指揮により第809工兵大隊が投入されて行われた。バイパス水道管の完成により、那覇市は一日に約200万ガロンの給水が可能となった。バイパス水道管完成後に建設地区で式典が行われ、在沖米陸軍副総司令官ジョン・A・ビオール准将、那覇市の兼次市長と関係者が出席した。写真は新強い水道管を開栓するビオール准将と兼次那覇市長。
【分類】Public Works / 公共事業
8260CR-44_0465-01公共事業1961年7月17日那覇市【原文】Water for Naha City - The severe water shortage in Naha City has been eased since July 17 when the U.S. Army Engineers completed a bypass water line in the Koza area. The line, placed to bypass the cut in the old 16-inch line which is being replaced with a 32-inch water main, was put in by the troops of the 809th Engineer Battlion in a rush project. It was directed by the High Commissioner following an urgent request from Mayor Saichi Kaneshi of Naha. With the completion of the bypass water line, Naha City has received nearly 2,000,000 additional gallons of water daily. Following the completion of a bypass line, a brief ceremony was held at the construction area with the attendance of Brig. General John A. Beall, deputy commanding general of U.S. Army, Ryukyu Islands, Mayor Kaneshi of Naha and other personnel. Shown turning on the new line are General Beall and Mayor Kaneshi.
【和訳】 那覇への水道管敷設
那覇市の深刻な水不足は、米陸軍工兵隊によるコザ地区のバイパス水道管を完成の7月17日以降緩和された。古い16インチ水道管から32インチの水道本管に切り替えるための作業は、兼次佐一那覇市長からの要請にもとづく高等弁務官の指揮により第809工兵大隊が投入されて行われた。バイパス水道管の完成により、那覇市は一日に約200万ガロンの給水が可能となった。バイパス水道管完成後に建設地区で式典が行われ、在沖米陸軍副総司令官ジョン・A・ビオール准将、那覇市の兼次市長と関係者が出席した。写真は新強い水道管を開栓するビオール准将と兼次那覇市長。
【分類】Public Works / 公共事業
9260CR-44_0576-01公共事業1962年1月29日国頭村【原文】HEDO-OKU ROAD - High Commissioner Paul W. Caraway, on Jan. 29, officially opened the Hedo-Oku. road, built around the northern tip of Okinawa at a cost of $91,000 in United States fond. In opening the road to traffic, the High Commissioner said, "This road, about six and one-half kilometers in length, will satisfy a long-standing need for the people in this northern Okinawa area. Through it access is now provided to new arable lands; new shelters and harbors for fishing craft may now be utilized; and increased trade along the highway system can be fostered." The High Commissioner is shown on a portion of the new road.
【和訳】 国頭辺戸、奥部落へ道路開通
米国資金からの91,000ドルの援助によって建設された沖縄北端の辺戸と奥への道路が正式に開通し、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官は1月29日、「沖縄北部地域の人々の長年の願いであった長さ約6、5キロメートルの道路の開通は満足いただけるだろう。これを通じて新たな耕作地の提供となるだろう。新しく避難所や港が利用されるかもしれない。道路システムに沿って増加する商売を育てられる」と述べた。写真は新しい道路を歩く高等弁務官。
【分類】Public Works / 公共事業
10260CR-44_0610-01公共事業1962年4月26日【原文】97TH ENGINEERS WORK WITH RYUKYUAN-AMERICAN OFFICIALS - Lt. Col. William Kowalyk, chief of the Public Works and Utility Team, and Maj. Winfred E. Mitchem, are shown discussing a construction project with members of the Office of the High Commissioner's public works and utilities division. At left is Robert Ahn, construction and maintenance representative; second from right, Soei Kudaka, Engineer of the Government of the Ryukyus and at right, Hirosada Ohama, civil engineer.
【和訳】 琉米係官とともに働く第97民事部隊の技術者 - 高等弁務官府公共施設課の職員と建設問題について話し合う第97民事部隊公共施設団のウィリアム・コワルク中佐とウィンフレッド・E・ミッチェム少佐。左側は建設維持代表のロバート・アン、右から2番目は琉球政府建運局の久高技師、右側は大浜土木技師。
【分類】Public Works / 公共事業
11260CR-44_0610-02公共事業1962年4月26日【原文】97TH ENGINEERS WORK WITH RYUKYUAN-AMERICAN OFFICIALS - Lt. Col. William Kowalyk, chief of the Public Works and Utility Team, and Maj. Winfred E. Mitchem, are shown discussing a construction project with members of the Office of the High Commissioner's public works and utilities division. At left is Robert Ahn, construction and maintenance representative; second from right, Soei Kudaka, Engineer of the Government of the Ryukyus and at right, Hirosada Ohama, civil engineer.
【和訳】 琉米係官とともに働く第97民事部隊の技術者 - 高等弁務官府公共施設課の職員と建設問題について話し合う第97民事部隊公共施設団のウィリアム・コワルク中佐とウィンフレッド・E・ミッチェム少佐。左側は建設維持代表のロバート・アン、右から2番目は琉球政府建運局の久高技師、右側は大浜土木技師。
【分類】Public Works / 公共事業
12260CR-44_0612-01公共事業1962年4月26日【原文】97TH ANALYSES LOCAL PRODUCE CAPABILITIES - Members of the 97th's food and agriculture team is shown conferring with members of the Office of the High Commissioner's natural resources division. Working with the natural resources division, the 97th studied the relationship between the military and the local producers of livestock and vegetable and compiled an analysis of the supply and demand situation and the production costs of poultry and eggs. From left to right: Lt. Hugh E. Reese, Capt. Robert B. Ward, Tatsuo Saito and Capt. Noel S. Schvaneveldt. Mr. Saito is agricultural economist with the Office of the High Commissioner.
【和訳】 第97チームによる地産地消の分析
高等弁務官事務所の天然資源部門のメンバーと協議する第97食料・農業チームのメンバーたち。第97チームは天然資源部門と協力して軍隊と家畜・野菜の地元生産者との関係を研究し、需要と供給の状況と鶏肉と卵の生産コストの分析をまとめた。左からヒュー・E・リース中尉、ロバート・B・ウォード大尉、サイトウ・タツロウ氏、ノエル・S・シュヴァネフェルト大尉。サイトウ氏は高等弁務官室の農業エコノミスト。
【分類】Public Works / 公共事業
13260CR-44_0119-01造船1963年12月7日那覇市泊【原文】SHONAN-MARU - The new 280-ton training vessel of the Okinawa Fisheries High School, built at the Mukojima Hidachi Shipbuilding Yard in Hiroshima, Japan, launched Oct. 19, 1963 and manned by a crew of 59. The dedication ceremony was held Dec. 7 at Tomari Port, Naha, Okinawa, with the attendance of many distinguished guests. The school now has two ocean-going training vessels.
【和訳】 翔南丸
広島の向島の日立造船所で建造された280トンの沖縄水産高校の新しい実習船が59人の乗組員を乗せて1963年10月19日に進水した。12月7日那覇市の泊港で多くの著名なゲストが出席して就航式が行われた。高校では現在2隻の海洋実習船を保有している。
【分類】Boat Building / 造船
14260CR-44_0090-01落成式1963年4月30日【原文】LONG-AWAITED NORTHERN OKINAWA HIGHWAY OPENED - A 23.5 kilometer stretch of road connecting Highway No. One with Highway No. 13 in northern Okinawa was officially opened at Sosu Village on April 30. Participating in the dedication were Mr. Edward K. Shultz (L), Deputy Civil Administrator, Office of the High Commissioner, and Chief Executive Seisaku Ota, Government of the Ryukyu Islands, and villagers of northern Okinawa. The road was constructed at a cost of nearly $500,000 - 97.4 percent of which was financed by the United States over a four-year construction period.
【和訳】 待望の沖縄北部道路が開通
沖縄北部の1号線と13号線を結ぶ23.5キロメートルの延伸道路が4月30日、楚洲部落に開通した。式典には高等弁務官事務所エドワード・K・シュルツ副民政官 (左) 、琉球政府大田政作行政主席、沖縄北部の村の人たちが参加した。4年以上の工期がかかった道路の建設費500,000ドルのうち、97.4パーセントは米国からの資金提供による。
【分類】Dedications / 落成式
15260CR-44_0074-01落成式1963年4月9日南風原村【原文】BREAKING GROUND far construction of a new GRI livestock breeding farm in Haebaru are (L-R) Ivan L. Hobson, agricultural economist, Economic Development Dept., Office of the High Commissioner GRI Deputy Chief Executive Hiroshi Senaga; and Seigi Teruya, president of the Terumasa Guni Construction Co., contractor for the project. At right is Keiri Uehara, Shinto priest of the Naminoue Shrine, who presided at the April 9 ceremonies. The breeding station will be constructed at a total cost of $120,000, of which $4,000 will be financed with the U.S. funds. It is expected to be completed in September.
【和訳】 起工式
南風原に新しい琉球政府畜産場の起工式で鍬入れを行う (左から) 琉球列島米国民政府経済開発局農業経済学者イワン・L・ホブソン氏、琉球政府瀬長浩副主席、建設会社照屋組の照屋正義社長。右は4月9日の式典を担当した波の上神社宮司上原恵理氏。畜産場は建設総費用120,000ドルで、そのうち4,000ドルは米国資金で賄われた。9月に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
16260CR-44_0125-01造船1964年4月24日那覇市泊【原文】AUTOMATICALLY-CONTROLLED FREIGHTER - The Sangyo-Maru gross tonnage 1,200 was dedicated at Tomari Port, Naha, Okinawa. on April 24, 1964. Built by the Tosa Shipbuilding, Co. of Kochi Prefecture, Japan at a cost of $300,000, the most modern commercial vessel on the Okinawa - Japan route is operated by automatic machinery, pushbutton style, and carries refrigeration facilities. Her speed is 14 knots. The owner, Arimura Sangyo Co., headed by Takashi Arimura, plans to make the Sangyo ("Industry") Maru the first Ryukyuan-owned and operated vessel to ply regularly the important cargo route between Okinawa and Japan's Industrial heartland - the Kobe-Osaka area. So far, said Mr, Arimura at the dedication ceremonies, Ryukyuan vessels operate on regular routes only to ports on Kyushu, the southern island of Japan, nearest to Okinawa. He added that in 1962, Okinawa paid $5,600,000 in freight charges to import cargo from Japan. Out of this freight, Okinawan vessels earned only 26 percent, or $1,480,000. The Arimura firm aims to capture more of this freight for the Ryukyuan economy.
【和訳】 泊港にて産業丸就航式
自動制御型貨物船
1,200トンの産業丸の就航式が1964年4月24日泊港で行われた。高知県土佐造船所が30万ドルの費用で建造、沖縄と日本を結ぶ路線で最も近代的な商業船は押しボタンによる自動操縦で、冷凍設備されている。速度は14ノット。船の所有者である有村喬社長がひきいる有村産業株式会社は産業丸を、沖縄と日本の産業中心地である神戸、大阪を結ぶ重要な貨物ルートを定期運航する琉球人所有の初の船になることを計画している。アリムラ氏は式典で、これまでの琉球の船舶は沖縄に近い九州の港への定期航路のみの運航だが、日本から貨物を輸入するために沖縄が支払った1962年度運送費用は5,600,000ドルで、この費用のうち沖縄の船はわずか26パーセント、つまり1,480,000ドルしか稼いでいない、と述べた。有村氏の会社は琉球経済のために、この貨物運送の取り込みを目指している。
【分類】Boat Building / 造船
17260CR-44_0621-01落成式1964年7月1日【原文】DISCUSSING THE PROJECTS of the Miyako Island Integrated Water System in the Hirara City office are (clockwise) Messrs. Keicho Sunagawa, chief, Finance Section, and Shintoku Okuhama, chief, General Affairs Section, of the Miyako Island Water Administration; Gordon Tang, project engineer and Jack E, Bruce, engineer, of the U.S. Amy Engineer District, Okinawa (USAEDO); and Masahiki Kinjo, MIWA. USAEDO is coordinating and supervising the construction of the $1.2 million integrated water system that will, upon completion, give Miyako Island' s 70,000 population the first and the most modern integrated water system anywhere in the Ryukyus.

MASTER CAPTION

The 70,000 persons residing on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago for centuries have suffered from almost continuous periods of drought punctuated only occasionally by typhoon-borne downpours. The people have relied on springs and wells, using ancient equipment, on a localized basis, when the springs weren't dry. Now, for the first time in all of the Ryukyu Islands' history, a modern, integrated water system is being built on Miyako that will furnish a regular supply of water safe for drinking or for agricultural purposes to inhabitants in all parts of Miyako, thanks to a "master plan" being carried out by the U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) arranged for and coordinated by the Office of the U.S. High Commissioner of the Ryukyu Islands with the Government of the Ryukyu Islands. The entire system, when completed next June, will cost $1.2 million. To run the system on an efficient basis for all the people throughout the island, the Miyako Island Water Administration (MIWA) was recently established. In addition to furnishing water for domestic uses, MIWA will also construct a number of irrigation projects over the next five years.
【和訳】 プロジェクトについて協議
宮古島の総合水道施設建設事業について平良市事務所で話し合う (時計回りに) 財政部スナガワ・ケイショウ氏、宮古島用水管理局総務部オクハマ・シントク氏、 在沖米陸軍地区工兵隊事業技術者ゴードン・タン氏、技術者ジャック・E・ブルース氏、宮古島用水管理局キンジョウ・マサヒキ氏。在沖米陸軍地区工兵隊は建設費120万ドルをかけて宮古島の70,000人の人々に、琉球初の近代的な統合水道施設の建設を調整、監督する。

マスターキャプション

宮古島に住む7万の住民は昔から絶えず干ばつに悩まされていた。人々は昔からの古い道具を使って泉や井戸から水を得ていたのであるが、泉が枯れてしまうとその不便は想像にっぜするものがあった。しかしながら、今や宮古住民は史上初めて近代的な総合水道を持つことになった。米陸軍工兵隊が作成し、高等弁務官府及び琉球政府との調整によって完成した「マスタープラン」のおかげで宮古住民は飲料水又はかんがい用に適した水の恩恵を常時受けることになったのである。この水道工事は来年6月ごろに完成する予定であるが、総工費120万ドルが費やされる予定である。この水道施設を全島の住民のために有効に運営するため、宮古水道管理局が最近設立された。同管理局は飲料水の他に5ヶ年計画でかんがい工事も行うことになっている。
【分類】Dedications / 落成式
18260CR-44_0621-02落成式1964年7月1日【原文】MASTER CAPTION

The 70,000 persons residing on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago for centuries have suffered from almost continuous periods of drought punctuated only occasionally by typhoon-borne downpours. The people have relied on springs and wells, using ancient equipment, on a localized basis, when the springs weren't dry. Now, for the first time in all of the Ryukyu Islands' history, a modern, integrated water system is being built on Miyako that will furnish a regular supply of water safe for drinking or for agricultural purposes to inhabitants in all parts of Miyako, thanks to a "master plan" being carried out by the U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) arranged for and coordinated by the Office of the U.S. High Commissioner of the Ryukyu Islands with the Government of the Ryukyu Islands. The entire system, when completed next June, will cost $1.2 million. To run the system on an efficient basis for all the people throughout the island, the Miyako Island Water Administration (MIWA) was recently established. In addition to furnishing water for domestic uses, MIWA will also construct a number of irrigation projects over the next five years.
【和訳】 マスターキャプション

宮古島に住む7万の住民は昔から絶えず干ばつに悩まされていた。人々は昔からの古い道具を使って泉や井戸から水を得ていたのであるが、泉が枯れてしまうとその不便は想像にっぜするものがあった。しかしながら、今や宮古住民は史上初めて近代的な総合水道を持つことになった。米陸軍工兵隊が作成し、高等弁務官府及び琉球政府との調整によって完成した「マスタープラン」のおかげで宮古住民は飲料水又はかんがい用に適した水の恩恵を常時受けることになったのである。この水道工事は来年6月ごろに完成する予定であるが、総工費120万ドルが費やされる予定である。この水道施設を全島の住民のために有効に運営するため、宮古水道管理局が最近設立された。同管理局は飲料水の他に5ヶ年計画でかんがい工事も行うことになっている。
【分類】Dedications / 落成式
19260CR-44_0626-01公共事業1964年7月1日宮古【原文】TESTING A NEW VALVE of a 24-inch pipeline at the Miyahoshi Water Treatment Plant, Miyako Island, are Mr. Gordon Tang (C), project engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; and Mr. Hideo Shirakawa, chief, Government of the Ryukyu Islands Miyako District Office. At left is Mr. Jack E. Bruce, engineer, U.S. Army Engineer District. The work is part of the construction now underway to build an integrated water system for the entire island.
【和訳】 新しいバルブをテスト
宮古島の宮古市水道施設で24インチのバルブをテストする在沖米陸軍地区工兵隊事業技術者ゴードン・タン氏 (中央) 、琉球政府宮古支庁白川英男氏。左は在沖米陸軍地区工兵隊技術者ジャック・E・ブルース氏。現在進行中の島全体に統合水道システムを構築するための建設作業の1つ。
【分類】Public Works / 公共事業
20260CR-44_0626-02公共事業1964年7月1日宮古【原文】TESTING A NEW VALVE of a 24-inch pipeline at the Miyahoshi Water Treatment Plant, Miyako Island, are Mr. Gordon Tang (C), project engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; and Mr. Hideo Shirakawa, chief, Government of the Ryukyu Islands Miyako District Office. At left is Mr. Jack E. Bruce, engineer, U.S. Army Engineer District. The work is part of the construction now underway to build an integrated water system for the entire island.
【和訳】 新しいバルブをテスト
宮古島の宮古市水道施設で24インチのバルブをテストする在沖米陸軍地区工兵隊事業技術者ゴードン・タン氏 (中央) 、琉球政府宮古支庁白川英男氏。左は在沖米陸軍地区工兵隊技術者ジャック・E・ブルース氏。現在進行中の島全体に統合水道システムを構築するための建設作業の1つ。
【分類】Public Works / 公共事業
21260CR-44_0629-01公共事業1964年7月1日下地町【原文】SPRAYING IRRIGATION WATER over his field is Mr. Tokujiro Kawamitsu, chief, Shimoji Land Improvement Cooperative, Miyako. Such sprayers are set every 36 meters between Sakida-Gawa Spring and Kuzuki field, Shimoji-Cho. Miyako Island Water Administration will construct a number of irrigation projects to boost the agricultural economy of the island. An extensive construction program is underway on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago to tap all available underground water resources and to link them up in one integrated, modern, water system for the island's 70,000 people.
【和訳】 畑にかんがい用水を散布する下地町土地改良組合理事長川満徳次郎。このような散布器は吹田川とクズキ畑の間に36メートルおきに設けられている。宮古水道管理局は宮古の農業経済を発展させるため多くのかんがい工事を行うことになっている。宮古では現在地下水資源を開発し、それを一つの系統に連結する総合的水道工事が行われている。
【分類】Public Works / 公共事業
22260CR-44_0629-02公共事業1964年7月1日下地町【原文】SPRAYING IRRIGATION WATER over his field is Mr. Tokujiro Kawamitsu, chief, Shimoji Land Improvement Cooperative, Miyako. Such sprayers are set every 36 meters between Sakida-Gawa Spring and Kuzuki field, Shimoji-Cho. Miyako Island Water Administration will construct a number of irrigation projects to boost the agricultural economy of the island. An extensive construction program is underway on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago to tap all available underground water resources and to link them up in one integrated, modern, water system for the island's 70,000 people.
【和訳】 畑にかんがい用水を散布する下地町土地改良組合理事長川満徳次郎。このような散布器は吹田川とクズキ畑の間に36メートルおきに設けられている。宮古水道管理局は宮古の農業経済を発展させるため多くのかんがい工事を行うことになっている。宮古では現在地下水資源を開発し、それを一つの系統に連結する総合的水道工事が行われている。
【分類】Public Works / 公共事業
23260CR-44_0632-01公共事業1964年7月1日下地町【原文】MIYAKO ISLAND CONSTRUCTION WORKERS are rushing installation of a new 24-inch water pipeline from the Miyako-shi water Treatment Plant to Sakieda-Gawa Spring, Shimoji-Cho. By the time the domestic water system is completed a year from now a total of $300,000 will have been added to the economy of Miyako through direct wages to workers on the Miyako integrated water systerm.
【和訳】 下地町宮星浄水場から吹田川へ24インチの水道パイプを敷設する配管工。この工事が完了する来年の今頃まで30万ドルが労賃として労務者に支払われ宮古経済をうるおすことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
24260CR-44_0632-02公共事業1964年7月1日下地町【原文】MIYAKO ISLAND CONSTRUCTION WORKERS are rushing installation of a new 24-inch water pipeline from the Miyako-shi water Treatment Plant to Sakieda-Gawa Spring, Shimoji-Cho. By the time the domestic water system is completed a year from now a total of $300,000 will have been added to the economy of Miyako through direct wages to workers on the Miyako integrated water systerm.
【和訳】 下地町宮星浄水場から吹田川へ24インチの水道パイプを敷設する配管工。この工事が完了する来年の今頃まで30万ドルが労賃として労務者に支払われ宮古経済をうるおすことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
25260CR-44_0632-03公共事業1964年7月1日下地町【原文】MIYAKO ISLAND CONSTRUCTION WORKERS are rushing installation of a new 24-inch water pipeline from the Miyako-shi water Treatment Plant to Sakieda-Gawa Spring, Shimoji-Cho. By the time the domestic water system is completed a year from now a total of $300,000 will have been added to the economy of Miyako through direct wages to workers on the Miyako integrated water systerm.
【和訳】 下地町宮星浄水場から吹田川へ24インチの水道パイプを敷設する配管工。この工事が完了する来年の今頃まで30万ドルが労賃として労務者に支払われ宮古経済をうるおすことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
26260CR-44_0632-04公共事業1964年7月1日下地町【原文】MIYAKO ISLAND CONSTRUCTION WORKERS are rushing installation of a new 24-inch water pipeline from the Miyako-shi water Treatment Plant to Sakieda-Gawa Spring, Shimoji-Cho. By the time the domestic water system is completed a year from now a total of $300,000 will have been added to the economy of Miyako through direct wages to workers on the Miyako integrated water systerm.
【和訳】 下地町宮星浄水場から吹田川へ24インチの水道パイプを敷設する配管工。この工事が完了する来年の今頃まで30万ドルが労賃として労務者に支払われ宮古経済をうるおすことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
27260CR-44_0632-05公共事業1964年7月1日下地町【原文】MIYAKO ISLAND CONSTRUCTION WORKERS are rushing installation of a new 24-inch water pipeline from the Miyako-shi water Treatment Plant to Sakieda-Gawa Spring, Shimoji-Cho. By the time the domestic water system is completed a year from now a total of $300,000 will have been added to the economy of Miyako through direct wages to workers on the Miyako integrated water systerm.
【和訳】 下地町宮星浄水場から吹田川へ24インチの水道パイプを敷設する配管工。この工事が完了する来年の今頃まで30万ドルが労賃として労務者に支払われ宮古経済をうるおすことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
28260CR-44_0671-01公共事業1964年7月1日城辺町【原文】 下地 松 宮古郡城辺町大野蔵

MASTER CAPTION

The 70,000 persons residing on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago for centuries have suffered from almost continuous periods of drought punctuated only occasionally by typhoon-borne downpours. The people have relied on springs and wells, using ancient equipment, on a localized basis, when the springs weren't dry. Now, for the first time in all of the Ryukyu Islands' history, a modern, integrated water system is being built on Miyako that will furnish a regular supply of water safe for drinking or for agricultural purposes to inhabitants in all parts of Miyako, thanks to a "master plan" being carried out by the U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) arranged for and coordinated by the Office of the U.S. High Commissioner of the Ryukyu Islands with the Government of the Ryukyu Islands. The entire system, when completed next June, will cost $1.2 million. To run the system on an efficient basis for all the people throughout the island, the Miyako Island Water Administration (MIWA) was recently established. In addition to furnishing water for domestic uses, MIWA will also construct a number of irrigation projects over the next five years.

【和訳】
マスターキャプション

宮古島に住む7万の住民は昔から絶えず干ばつに悩まされていた。人々は昔からの古い道具を使って泉や井戸から水を得ていたのであるが、泉が枯れてしまうとその不便は想像に絶するものがあった。しかしながら、今や宮古住民は史上初めて近代的な総合水道を持つことになった。米陸軍工兵隊が作成し、高等弁務官府及び琉球政府との調整によって完成した「マスタープラン」のおかげで宮古住民は飲料水又はかんがい用に適した水の恩恵を常時受けることになったのである。この水道工事は来年6月ごろに完成する予定であるが、総工費120万ドルが費やされる予定である。この水道施設を全島の住民のために有効に運営するため、宮古水道管理局が最近設立された。同管理局は飲料水の他に5ヶ年計画でかんがい工事も行うことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
29260CR-44_0671-02公共事業1964年7月1日城辺町【原文】 下地 松 宮古郡城辺町大野蔵

MASTER CAPTION

The 70,000 persons residing on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago for centuries have suffered from almost continuous periods of drought punctuated only occasionally by typhoon-borne downpours. The people have relied on springs and wells, using ancient equipment, on a localized basis, when the springs weren't dry. Now, for the first time in all of the Ryukyu Islands' history, a modern, integrated water system is being built on Miyako that will furnish a regular supply of water safe for drinking or for agricultural purposes to inhabitants in all parts of Miyako, thanks to a "master plan" being carried out by the U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) arranged for and coordinated by the Office of the U.S. High Commissioner of the Ryukyu Islands with the Government of the Ryukyu Islands. The entire system, when completed next June, will cost $1.2 million. To run the system on an efficient basis for all the people throughout the island, the Miyako Island Water Administration (MIWA) was recently established. In addition to furnishing water for domestic uses, MIWA will also construct a number of irrigation projects over the next five years.

【和訳】
マスターキャプション

宮古島に住む7万の住民は昔から絶えず干ばつに悩まされていた。人々は昔からの古い道具を使って泉や井戸から水を得ていたのであるが、泉が枯れてしまうとその不便は想像に絶するものがあった。しかしながら、今や宮古住民は史上初めて近代的な総合水道を持つことになった。米陸軍工兵隊が作成し、高等弁務官府及び琉球政府との調整によって完成した「マスタープラン」のおかげで宮古住民は飲料水又はかんがい用に適した水の恩恵を常時受けることになったのである。この水道工事は来年6月ごろに完成する予定であるが、総工費120万ドルが費やされる予定である。この水道施設を全島の住民のために有効に運営するため、宮古水道管理局が最近設立された。同管理局は飲料水の他に5ヶ年計画でかんがい工事も行うことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
30260CR-44_0671-03公共事業1964年7月1日城辺町【原文】 下地 松 宮古郡城辺町大野蔵

MASTER CAPTION

The 70,000 persons residing on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago for centuries have suffered from almost continuous periods of drought punctuated only occasionally by typhoon-borne downpours. The people have relied on springs and wells, using ancient equipment, on a localized basis, when the springs weren't dry. Now, for the first time in all of the Ryukyu Islands' history, a modern, integrated water system is being built on Miyako that will furnish a regular supply of water safe for drinking or for agricultural purposes to inhabitants in all parts of Miyako, thanks to a "master plan" being carried out by the U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) arranged for and coordinated by the Office of the U.S. High Commissioner of the Ryukyu Islands with the Government of the Ryukyu Islands. The entire system, when completed next June, will cost $1.2 million. To run the system on an efficient basis for all the people throughout the island, the Miyako Island Water Administration (MIWA) was recently established. In addition to furnishing water for domestic uses, MIWA will also construct a number of irrigation projects over the next five years.

【和訳】
マスターキャプション

宮古島に住む7万の住民は昔から絶えず干ばつに悩まされていた。人々は昔からの古い道具を使って泉や井戸から水を得ていたのであるが、泉が枯れてしまうとその不便は想像に絶するものがあった。しかしながら、今や宮古住民は史上初めて近代的な総合水道を持つことになった。米陸軍工兵隊が作成し、高等弁務官府及び琉球政府との調整によって完成した「マスタープラン」のおかげで宮古住民は飲料水又はかんがい用に適した水の恩恵を常時受けることになったのである。この水道工事は来年6月ごろに完成する予定であるが、総工費120万ドルが費やされる予定である。この水道施設を全島の住民のために有効に運営するため、宮古水道管理局が最近設立された。同管理局は飲料水の他に5ヶ年計画でかんがい工事も行うことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
31260CR-44_0671-04公共事業1964年7月1日城辺町【原文】 下地 松 宮古郡城辺町大野蔵

MASTER CAPTION

The 70,000 persons residing on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago for centuries have suffered from almost continuous periods of drought punctuated only occasionally by typhoon-borne downpours. The people have relied on springs and wells, using ancient equipment, on a localized basis, when the springs weren't dry. Now, for the first time in all of the Ryukyu Islands' history, a modern, integrated water system is being built on Miyako that will furnish a regular supply of water safe for drinking or for agricultural purposes to inhabitants in all parts of Miyako, thanks to a "master plan" being carried out by the U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) arranged for and coordinated by the Office of the U.S. High Commissioner of the Ryukyu Islands with the Government of the Ryukyu Islands. The entire system, when completed next June, will cost $1.2 million. To run the system on an efficient basis for all the people throughout the island, the Miyako Island Water Administration (MIWA) was recently established. In addition to furnishing water for domestic uses, MIWA will also construct a number of irrigation projects over the next five years.

【和訳】
マスターキャプション

宮古島に住む7万の住民は昔から絶えず干ばつに悩まされていた。人々は昔からの古い道具を使って泉や井戸から水を得ていたのであるが、泉が枯れてしまうとその不便は想像に絶するものがあった。しかしながら、今や宮古住民は史上初めて近代的な総合水道を持つことになった。米陸軍工兵隊が作成し、高等弁務官府及び琉球政府との調整によって完成した「マスタープラン」のおかげで宮古住民は飲料水又はかんがい用に適した水の恩恵を常時受けることになったのである。この水道工事は来年6月ごろに完成する予定であるが、総工費120万ドルが費やされる予定である。この水道施設を全島の住民のために有効に運営するため、宮古水道管理局が最近設立された。同管理局は飲料水の他に5ヶ年計画でかんがい工事も行うことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
32260CR-45_0006-01公共事業1964年7月1日宮古【原文】MASTER CAPTION

The 70,000 persons residing on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago for centuries have suffered from almost continuous periods of drought punctuated only occasionally by typhoon-borne downpours. The people have relied on springs and wells, using ancient equipment, on a localized basis, when the springs weren't dry. Now, for the first time in all of the Ryukyu Islands' history, a modern, integrated water system is being built on Miyako that will furnish a regular supply of water safe for drinking or for agricultural purposes to inhabitants in all parts of Miyako, thanks to a "master plan" being carried out by the U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) arranged for and coordinated by the Office of the U.S. High Commissioner of the Ryukyu Islands with the Government of the Ryukyu Islands. The entire system, when completed next June, will cost $1.2 million. To run the system on an efficient basis for all the people throughout the island, the Miyako Island Water Administration (MIWA) was recently established. In addition to furnishing water for domestic uses, MIWA will also construct a number of irrigation projects over the next five years.
【和訳】 宮古 白川水源地

マスターキャプション

宮古島に住む7万の住民は昔から絶えず干ばつに悩まされていた。人々は昔からの古い道具を使って泉や井戸から水を得ていたのであるが、泉が枯れてしまうとその不便は想像にっぜするものがあった。しかしながら、今や宮古住民は史上初めて近代的な総合水道を持つことになった。米陸軍工兵隊が作成し、高等弁務官府及び琉球政府との調整によって完成した「マスタープラン」のおかげで宮古住民は飲料水又はかんがい用に適した水の恩恵を常時受けることになったのである。この水道工事は来年6月ごろに完成する予定であるが、総工費120万ドルが費やされる予定である。この水道施設を全島の住民のために有効に運営するため、宮古水道管理局が最近設立された。同管理局は飲料水の他に5ヶ年計画でかんがい工事も行うことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
33260CR-45_0006-02公共事業1964年7月1日宮古【原文】MASTER CAPTION

The 70,000 persons residing on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago for centuries have suffered from almost continuous periods of drought punctuated only occasionally by typhoon-borne downpours. The people have relied on springs and wells, using ancient equipment, on a localized basis, when the springs weren't dry. Now, for the first time in all of the Ryukyu Islands' history, a modern, integrated water system is being built on Miyako that will furnish a regular supply of water safe for drinking or for agricultural purposes to inhabitants in all parts of Miyako, thanks to a "master plan" being carried out by the U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) arranged for and coordinated by the Office of the U.S. High Commissioner of the Ryukyu Islands with the Government of the Ryukyu Islands. The entire system, when completed next June, will cost $1.2 million. To run the system on an efficient basis for all the people throughout the island, the Miyako Island Water Administration (MIWA) was recently established. In addition to furnishing water for domestic uses, MIWA will also construct a number of irrigation projects over the next five years.
【和訳】 宮古 白川水源地

マスターキャプション

宮古島に住む7万の住民は昔から絶えず干ばつに悩まされていた。人々は昔からの古い道具を使って泉や井戸から水を得ていたのであるが、泉が枯れてしまうとその不便は想像にっぜするものがあった。しかしながら、今や宮古住民は史上初めて近代的な総合水道を持つことになった。米陸軍工兵隊が作成し、高等弁務官府及び琉球政府との調整によって完成した「マスタープラン」のおかげで宮古住民は飲料水又はかんがい用に適した水の恩恵を常時受けることになったのである。この水道工事は来年6月ごろに完成する予定であるが、総工費120万ドルが費やされる予定である。この水道施設を全島の住民のために有効に運営するため、宮古水道管理局が最近設立された。同管理局は飲料水の他に5ヶ年計画でかんがい工事も行うことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
34260CR-45_0021-01公共事業1964年7月1日宮古【原文】MASTER CAPTION

The 70,000 persons residing on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago for centuries have suffered from almost continuous periods of drought punctuated only occasionally by typhoon-borne downpours. The people have relied on springs and wells, using ancient equipment, on a localized basis, when the springs weren't dry. Now, for the first time in all of the Ryukyu Islands' history, a modern, integrated water system is being built on Miyako that will furnish a regular supply of water safe for drinking or for agricultural purposes to inhabitants in all parts of Miyako, thanks to a "master plan" being carried out by the U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) arranged for and coordinated by the Office of the U.S. High Commissioner of the Ryukyu Islands with the Government of the Ryukyu Islands. The entire system, when completed next June, will cost $1.2 million. To run the system on an efficient basis for all the people throughout the island, the Miyako Island Water Administration (MIWA) was recently established. In addition to furnishing water for domestic uses, MIWA will also construct a number of irrigation projects over the next five years.
【和訳】 宮古 宮星水源地下通

マスターキャプション

宮古島に住む7万の住民は昔から絶えず干ばつに悩まされていた。人々は昔からの古い道具を使って泉や井戸から水を得ていたのであるが、泉が枯れてしまうとその不便は想像にっぜするものがあった。しかしながら、今や宮古住民は史上初めて近代的な総合水道を持つことになった。米陸軍工兵隊が作成し、高等弁務官府及び琉球政府との調整によって完成した「マスタープラン」のおかげで宮古住民は飲料水又はかんがい用に適した水の恩恵を常時受けることになったのである。この水道工事は来年6月ごろに完成する予定であるが、総工費120万ドルが費やされる予定である。この水道施設を全島の住民のために有効に運営するため、宮古水道管理局が最近設立された。同管理局は飲料水の他に5ヶ年計画でかんがい工事も行うことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
35260CR-45_0021-02公共事業1964年7月1日宮古【原文】MASTER CAPTION

The 70,000 persons residing on Miyako Island in the southern Ryukyuan archipelago for centuries have suffered from almost continuous periods of drought punctuated only occasionally by typhoon-borne downpours. The people have relied on springs and wells, using ancient equipment, on a localized basis, when the springs weren't dry. Now, for the first time in all of the Ryukyu Islands' history, a modern, integrated water system is being built on Miyako that will furnish a regular supply of water safe for drinking or for agricultural purposes to inhabitants in all parts of Miyako, thanks to a "master plan" being carried out by the U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) arranged for and coordinated by the Office of the U.S. High Commissioner of the Ryukyu Islands with the Government of the Ryukyu Islands. The entire system, when completed next June, will cost $1.2 million. To run the system on an efficient basis for all the people throughout the island, the Miyako Island Water Administration (MIWA) was recently established. In addition to furnishing water for domestic uses, MIWA will also construct a number of irrigation projects over the next five years.
【和訳】 宮古 宮星水源地下通

マスターキャプション

宮古島に住む7万の住民は昔から絶えず干ばつに悩まされていた。人々は昔からの古い道具を使って泉や井戸から水を得ていたのであるが、泉が枯れてしまうとその不便は想像にっぜするものがあった。しかしながら、今や宮古住民は史上初めて近代的な総合水道を持つことになった。米陸軍工兵隊が作成し、高等弁務官府及び琉球政府との調整によって完成した「マスタープラン」のおかげで宮古住民は飲料水又はかんがい用に適した水の恩恵を常時受けることになったのである。この水道工事は来年6月ごろに完成する予定であるが、総工費120万ドルが費やされる予定である。この水道施設を全島の住民のために有効に運営するため、宮古水道管理局が最近設立された。同管理局は飲料水の他に5ヶ年計画でかんがい工事も行うことになっている。
【分類】Public Works / 公共事業
36260CR-45_0152-01公共事業1966年11月17日【原文】RAW WATER VOLUME INCREASE PLANKED - Shown reviewing plans, following the award of two contracts for construction work which will increase the delivery of raw water into the Okinawa water system by 50% over the present capacity, are Hirosada Ohama (L), president, Ryukyu Domestric Water Corporation (RDWC); Lt. Col. R. B. Boughton (C), Deputy District Engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) and Hiroshi Higa (R) president, Nanyo Doken Co. The Nanyo Doken contract calls for new construction on the Okukubigawa Pump Station, installation of a new raw water main, and related work at Camp Hansen at a cost of $464,665. The other contract, which was awarded to Western Pacific Inc. in the amount of $252,765, is for replacement of the present 16-inch pipes bringing untreated water from the Bishigawa river to the Tybase pumping station, with new 30-inch concrete mains. Larger pumps to handle the increased flow of raw water will also be installed. The U. S.-funded projects totaling $717,430 are slated for completion in October 1967.
【和訳】 原水拡張計画
沖縄の水道施設の現在の水量を50%も上回る原水拡張計画の二つの工事契約がこのほど結ばれたが、写真はその計画案を検討する琉球水道公社総裁大浜博貞(左)、沖縄地区米軍工兵隊副隊長R・B・ボートン中佐(中央)、及び南洋土建会社々長比嘉広の三氏。南洋土建は工事契約金464,665ドルでオククビ川の新しいポンプ場の建設、送水管の設置、並びにキャンプ・ハンセンの関連工事を請負った。もう一つの工事はウェスターン・パシフィック会社が252,765ドルで契約したもので、ビシ川からタイベイス・ポンプ場へ非浄水を送水している現在の16インチ・パイプを30インチのコンクリート送水管に取り替える。また、大量の原水の流れを処理する大型ポンプも設置される予定で、米国出資による総額717,430ドルの事業は、1967年10月に完了する予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
37260CR-45_0152-02公共事業1966年11月17日【原文】RAW WATER VOLUME INCREASE PLANKED - Shown reviewing plans, following the award of two contracts for construction work which will increase the delivery of raw water into the Okinawa water system by 50% over the present capacity, are Hirosada Ohama (L), president, Ryukyu Domestric Water Corporation (RDWC); Lt. Col. R. B. Boughton (C), Deputy District Engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa (USAEDO) and Hiroshi Higa (R) president, Nanyo Doken Co. The Nanyo Doken contract calls for new construction on the Okukubigawa Pump Station, installation of a new raw water main, and related work at Camp Hansen at a cost of $464,665. The other contract, which was awarded to Western Pacific Inc. in the amount of $252,765, is for replacement of the present 16-inch pipes bringing untreated water from the Bishigawa river to the Tybase pumping station, with new 30-inch concrete mains. Larger pumps to handle the increased flow of raw water will also be installed. The U. S.-funded projects totaling $717,430 are slated for completion in October 1967.
【和訳】 原水拡張計画
沖縄の水道施設の現在の水量を50%も上回る原水拡張計画の二つの工事契約がこのほど結ばれたが、写真はその計画案を検討する琉球水道公社総裁大浜博貞(左)、沖縄地区米軍工兵隊副隊長R・B・ボートン中佐(中央)、及び南洋土建会社々長比嘉広の三氏。南洋土建は工事契約金464,665ドルでオククビ川の新しいポンプ場の建設、送水管の設置、並びにキャンプ・ハンセンの関連工事を請負った。もう一つの工事はウェスターン・パシフィック会社が252,765ドルで契約したもので、ビシ川からタイベイス・ポンプ場へ非浄水を送水している現在の16インチ・パイプを30インチのコンクリート送水管に取り替える。また、大量の原水の流れを処理する大型ポンプも設置される予定で、米国出資による総額717,430ドルの事業は、1967年10月に完了する予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
38260CR-45_0162-01公共事業1966年11月21日那覇市【原文】MIYAKO AIRFIELD CONSTRUCTION MEETING - one of a series of meetings in connection with the modernization of the Miyako Island Airfield was held at the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) Executive Building, Naha, Okinawa, Nov. 21. Shown (L-R) are: Robert D. S. Ahn, chief, inspection branch, Public Works (PW), USCAR; Lt. Col. James C. Rives, chief, Engineering Division, PW, USCAR; Koshun Oshiro, superintendent, Oshiro Juki; Isamu Kamiya, chief engineer, Oshiro Juki; Anshun Uchima, chief, Engineering and Construction Section, Construction Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI); Dan Lawson, resident manager, Air America; Capt. Dale Williamson, chief pilot and director of flight operations, Air America Ryukyus' services; and Seiro Kohagura, civil engineer, Engineering Division, PW, USCAR. The U. S. funded construction of the new airfield facilities will be a boom to the island economy, said Col. Rives, allowing presently-used types of aircraft to carry larger passenger and cargo loads thus benefiting Miyako tourism and the economy in general. Recently-completed, construction of a new bypass road now enables farmers to go around the runway instead of across it, thus alleviating a potential hazard to all, including aircraft and passengers.
【和訳】 宮古飛行場建設会議
那覇の琉球列島米国民政府庁舎で11月21日、宮古島飛行場の近代化について話し合われた。 (左から) 米民政府公益事業局検査課ロバート・D・S・アーン氏、技術局長ジェームズ・C・リーブス中佐、大城重機建設会社オオシロ・コウシュン現場監督、土木技術主任神谷勇氏、琉球政府建設局工事課長内間安春氏、エア・アメリカ駐在マネージャー・ダン・ローセン氏、同主任パイロット兼飛行部長ディル・ウィリアムソン大尉、及び民政府公益事業局土木技師小波蔵政良氏。米国の資金援助による新飛行場施設の建設は、現在使用されている機種が更に多くの乗客や貨物を運送できるようになり宮古の観光事業や全般的経済に大いに利益をもたらすことになろう、とリーブス中佐は語った。最近新たに補助道路が完成したので、農夫は滑走路を横切らないようになり、これによって飛行機や乗客に対する潜在的危険が軽減されたことになる。
【分類】Public Works / 公共事業
39260CR-45_0162-02公共事業1966年11月21日那覇市【原文】MIYAKO AIRFIELD CONSTRUCTION MEETING - one of a series of meetings in connection with the modernization of the Miyako Island Airfield was held at the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) Executive Building, Naha, Okinawa, Nov. 21. Shown (L-R) are: Robert D. S. Ahn, chief, inspection branch, Public Works (PW), USCAR; Lt. Col. James C. Rives, chief, Engineering Division, PW, USCAR; Koshun Oshiro, superintendent, Oshiro Juki; Isamu Kamiya, chief engineer, Oshiro Juki; Anshun Uchima, chief, Engineering and Construction Section, Construction Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI); Dan Lawson, resident manager, Air America; Capt. Dale Williamson, chief pilot and director of flight operations, Air America Ryukyus' services; and Seiro Kohagura, civil engineer, Engineering Division, PW, USCAR. The U. S. funded construction of the new airfield facilities will be a boom to the island economy, said Col. Rives, allowing presently-used types of aircraft to carry larger passenger and cargo loads thus benefiting Miyako tourism and the economy in general. Recently-completed, construction of a new bypass road now enables farmers to go around the runway instead of across it, thus alleviating a potential hazard to all, including aircraft and passengers.
【和訳】 宮古飛行場建設会議
那覇の琉球列島米国民政府庁舎で11月21日、宮古島飛行場の近代化について話し合われた。 (左から) 米民政府公益事業局検査課ロバート・D・S・アーン氏、技術局長ジェームズ・C・リーブス中佐、大城重機建設会社オオシロ・コウシュン現場監督、土木技術主任神谷勇氏、琉球政府建設局工事課長内間安春氏、エア・アメリカ駐在マネージャー・ダン・ローセン氏、同主任パイロット兼飛行部長ディル・ウィリアムソン大尉、及び民政府公益事業局土木技師小波蔵政良氏。米国の資金援助による新飛行場施設の建設は、現在使用されている機種が更に多くの乗客や貨物を運送できるようになり宮古の観光事業や全般的経済に大いに利益をもたらすことになろう、とリーブス中佐は語った。最近新たに補助道路が完成したので、農夫は滑走路を横切らないようになり、これによって飛行機や乗客に対する潜在的危険が軽減されたことになる。
【分類】Public Works / 公共事業
40260CR-45_0150-01公共事業1966年11月7日【原文】OFFSHORE AIRFIELDS' IMPROVEMENT PROGRAM - Shown discussing the design of the Miyako Island airfield improvement program are (L-R): Donald M. Agrimson, civil engineer, Engineering Division, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR); Zentaro Nohara, chief, Engineering Division, Construction Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRl); and Eisen Oshiro, president, Oshiro Juki Construction Company. Bids on improving the Miyako airfield, the first of three offshore island airfields to be improved at a total cost of $525,000 provided by USCAR, were opened at the GRI Construction Dept. Oct. 21. The Oshiro Juki Construction Company was the successful bidder under the appropriation of $239,300 and signed a contract with GRI. Construction of the airfield is scheduled to start around Nov. 20. Meanwhile, work on engineering designs is continuing for the two other airfields, at Minami Daito Jima and Kume Jima. The construction program, resulting from a joint USCAR-GRI survey of airfield facilities on the offshore islands, is designed to promote the economy of the islands, a USCAR spokesman said.
【和訳】 沖合飛行場の整備事業
宮古島飛行場の整備計画の設計について協議する (左から) 琉球列島米国民政府公共事業局技師ドナルド・M・アグリムソン氏、琉球政府建設局工事部長の野原善太郎氏、大城重機の大城永善社長。米民政府が費用525,000ドルを提供し行われる3つの沖合いの島の飛行場の整備事業の最初の入札が開始された。大城重機建設会社が239,300ドルで落札し、琉球政府と契約を結んだ。飛行場の建設は11月20日頃に始まる予定で、南大東島と久米島の2つの飛行場については設計作業が続けられている。建設事業は米民政府と琉球政府合同の調査結果に基づいており、島々の経済を促進するべく設計されるとUSCAR広報官は述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
41260CR-45_0150-02公共事業1966年11月7日【原文】OFFSHORE AIRFIELDS' IMPROVEMENT PROGRAM - Shown discussing the design of the Miyako Island airfield improvement program are (L-R): Donald M. Agrimson, civil engineer, Engineering Division, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR); Zentaro Nohara, chief, Engineering Division, Construction Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRl); and Eisen Oshiro, president, Oshiro Juki Construction Company. Bids on improving the Miyako airfield, the first of three offshore island airfields to be improved at a total cost of $525,000 provided by USCAR, were opened at the GRI Construction Dept. Oct. 21. The Oshiro Juki Construction Company was the successful bidder under the appropriation of $239,300 and signed a contract with GRI. Construction of the airfield is scheduled to start around Nov. 20. Meanwhile, work on engineering designs is continuing for the two other airfields, at Minami Daito Jima and Kume Jima. The construction program, resulting from a joint USCAR-GRI survey of airfield facilities on the offshore islands, is designed to promote the economy of the islands, a USCAR spokesman said.
【和訳】 沖合飛行場の整備事業
宮古島飛行場の整備計画の設計について協議する (左から) 琉球列島米国民政府公共事業局技師ドナルド・M・アグリムソン氏、琉球政府建設局工事部長の野原善太郎氏、大城重機の大城永善社長。米民政府が費用525,000ドルを提供し行われる3つの沖合いの島の飛行場の整備事業の最初の入札が開始された。大城重機建設会社が239,300ドルで落札し、琉球政府と契約を結んだ。飛行場の建設は11月20日頃に始まる予定で、南大東島と久米島の2つの飛行場については設計作業が続けられている。建設事業は米民政府と琉球政府合同の調査結果に基づいており、島々の経済を促進するべく設計されるとUSCAR広報官は述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
42260CR-45_0150-03公共事業1966年11月7日【原文】OFFSHORE AIRFIELDS' IMPROVEMENT PROGRAM - Shown discussing the design of the Miyako Island airfield improvement program are (L-R): Donald M. Agrimson, civil engineer, Engineering Division, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR); Zentaro Nohara, chief, Engineering Division, Construction Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRl); and Eisen Oshiro, president, Oshiro Juki Construction Company. Bids on improving the Miyako airfield, the first of three offshore island airfields to be improved at a total cost of $525,000 provided by USCAR, were opened at the GRI Construction Dept. Oct. 21. The Oshiro Juki Construction Company was the successful bidder under the appropriation of $239,300 and signed a contract with GRI. Construction of the airfield is scheduled to start around Nov. 20. Meanwhile, work on engineering designs is continuing for the two other airfields, at Minami Daito Jima and Kume Jima. The construction program, resulting from a joint USCAR-GRI survey of airfield facilities on the offshore islands, is designed to promote the economy of the islands, a USCAR spokesman said.
【和訳】 沖合飛行場の整備事業
宮古島飛行場の整備計画の設計について協議する (左から) 琉球列島米国民政府公共事業局技師ドナルド・M・アグリムソン氏、琉球政府建設局工事部長の野原善太郎氏、大城重機の大城永善社長。米民政府が費用525,000ドルを提供し行われる3つの沖合いの島の飛行場の整備事業の最初の入札が開始された。大城重機建設会社が239,300ドルで落札し、琉球政府と契約を結んだ。飛行場の建設は11月20日頃に始まる予定で、南大東島と久米島の2つの飛行場については設計作業が続けられている。建設事業は米民政府と琉球政府合同の調査結果に基づいており、島々の経済を促進するべく設計されるとUSCAR広報官は述べた。
【分類】Public Works / 公共事業
43260CR-45_0123-01公共事業1966年8月10日【原文】WATER RESOURCES - Hawaiian hydrologist John F. Mink (center) of Layne International of Honolulu, one of the largest American water resource development firms; and Thomas Sheehan (R), geologist, Layne Research Inc. of Memphis, Tennessee, are shown measuring resistivity of rock formations and self-potential between formations to determine the water-bearing capacity of the rock underlying the Kadena area, Aug. 10. Their investigations were made during a one-week survey of underground water resources at the invitation of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). At left is RDWC President Hirosada Ohama. Mr, Mink visited the Ryukyus for several months in 1963 as a consultant to the Miyako Sugar Company of Miyako Island, southern Ryukyus; he investigated the water resources on the island and found that there is a substantial groundwater resource, enough to supply all the residents' domestic and irrigation water requirements. Subsequently, USCAR established the Miyako Island Water Administration (MIWA) which constructed the first island-wide integrated potable water system for Miyako. Control of MIWA was turned over to the island authorities in 1965.
【和訳】 水資源
大手米国水資源開発会社の1つ、ハワイのレイン・インターナショナル・オブ・ホノルルの水文学者ジョン・F・ミンク氏 (中央) 、米国テネシー州メンフィスのレイン・リサーチ社の地質学者トーマス・シーハン (右) の2人は8月10日、嘉手納で地下の岩層の水資源を調査する為に岩組成の反応、組成間の自然電位の計測を行った。両氏は琉球水道公社の招きで1週間調査を行う。左側は大浜博貞琉球水道公社総裁。ミンク氏は1963年宮古製糖株式会社の顧問として数ヶ月滞在、宮古島で水資源の調査を行い、住民需要かん漑用として充分な地下水を発見した。その後、米民政府は宮古島水道組合を設置した。これは初の宮古島総合水道計画で1965年運営権を地元側に移譲した。
【分類】Public Works / 公共事業
44260CR-45_0123-02公共事業1966年8月10日【原文】WATER RESOURCES - Hawaiian hydrologist John F. Mink (center) of Layne International of Honolulu, one of the largest American water resource development firms; and Thomas Sheehan (R), geologist, Layne Research Inc. of Memphis, Tennessee, are shown measuring resistivity of rock formations and self-potential between formations to determine the water-bearing capacity of the rock underlying the Kadena area, Aug. 10. Their investigations were made during a one-week survey of underground water resources at the invitation of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). At left is RDWC President Hirosada Ohama. Mr, Mink visited the Ryukyus for several months in 1963 as a consultant to the Miyako Sugar Company of Miyako Island, southern Ryukyus; he investigated the water resources on the island and found that there is a substantial groundwater resource, enough to supply all the residents' domestic and irrigation water requirements. Subsequently, USCAR established the Miyako Island Water Administration (MIWA) which constructed the first island-wide integrated potable water system for Miyako. Control of MIWA was turned over to the island authorities in 1965.
【和訳】 水資源
大手米国水資源開発会社の1つ、ハワイのレイン・インターナショナル・オブ・ホノルルの水文学者ジョン・F・ミンク氏 (中央) 、米国テネシー州メンフィスのレイン・リサーチ社の地質学者トーマス・シーハン (右) の2人は8月10日、嘉手納で地下の岩層の水資源を調査する為に岩組成の反応、組成間の自然電位の計測を行った。両氏は琉球水道公社の招きで1週間調査を行う。左側は大浜博貞琉球水道公社総裁。ミンク氏は1963年宮古製糖株式会社の顧問として数ヶ月滞在、宮古島で水資源の調査を行い、住民需要かん漑用として充分な地下水を発見した。その後、米民政府は宮古島水道組合を設置した。これは初の宮古島総合水道計画で1965年運営権を地元側に移譲した。
【分類】Public Works / 公共事業
45260CR-45_0173-01公共事業1967年1月25日【原文】KOZA SEWER CONSTRUCTION CONTRACT SIGNED - by Col. George A, Austin, Jr. (R), district engineer, and Tsuyoshi Oshiro, vice-president of Oshiro Gumi, at the offices of the U.S. Army Engineer District, Okinawa, Jan. 25 as Leonard H. Dicke, general engineer, public utilities division, Public Works Department, U. S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) looks on. The contract is for $830,000. Another $130,000 will be expended for approximately four miles of 16 to 30 inch sewer pipe. The project includes construction of five major sewer pump stations. The construction is scheduled to be completed in March, 1968.
【和訳】 コザ下水道建設契約を締結
在沖縄米陸軍工兵隊事務所で1月25日、琉球列島米国民政府公益事業局公共施設部技監レナード・H・ディッケ氏が見守る中、コザの下水道建設契約にサインする工兵隊ジョージ・A・オースティン大佐 (右) 、大城組大城毅副社長。契約は83万ドルで、他に16~30インチの下水道管の約4マイル分として13万ドルが費やされる。この事業には5つの主要な下水道ポンプ場の建設が含まれており、1968年3月に完成予定。
【分類】Public Works / 公共事業
46260CR-45_0173-02公共事業1967年1月25日コザ市【原文】KOZA SEWER CONSTRUCTION CONTRACT SIGNED - by Col. George A, Austin, Jr. (R), district engineer, and Tsuyoshi Oshiro, vice-president of Oshiro Gumi, at the offices of the U.S. Army Engineer District, Okinawa, Jan. 25 as Leonard H. Dicke, general engineer, public utilities division, Public Works Department, U. S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) looks on. The contract is for $830,000. Another $130,000 will be expended for approximately four miles of 16 to 30 inch sewer pipe. The project includes construction of five major sewer pump stations. The construction is scheduled to be completed in March, 1968.
【和訳】 コザ下水道建設契約を締結
在沖縄米陸軍工兵隊事務所で1月25日、琉球列島米国民政府公益事業局公共施設部技監レナード・H・ディッケ氏が見守る中、コザの下水道建設契約にサインする工兵隊ジョージ・A・オースティン大佐 (右) 、大城組大城毅副社長。契約は83万ドルで、他に16~30インチの下水道管の約4マイル分として13万ドルが費やされる。この事業には5つの主要な下水道ポンプ場の建設が含まれており、1968年3月に完成予定。
【分類】Public Works / 公共事業
47260CR-45_0173-03公共事業1967年1月25日コザ市【原文】KOZA SEWER CONSTRUCTION CONTRACT SIGNED - by Col. George A, Austin, Jr. (R), district engineer, and Tsuyoshi Oshiro, vice-president of Oshiro Gumi, at the offices of the U.S. Army Engineer District, Okinawa, Jan. 25 as Leonard H. Dicke, general engineer, public utilities division, Public Works Department, U. S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) looks on. The contract is for $830,000. Another $130,000 will be expended for approximately four miles of 16 to 30 inch sewer pipe. The project includes construction of five major sewer pump stations. The construction is scheduled to be completed in March, 1968.
【和訳】 コザ下水道建設契約を締結
在沖縄米陸軍工兵隊事務所で1月25日、琉球列島米国民政府公益事業局公共施設部技監レナード・H・ディッケ氏が見守る中、コザの下水道建設契約にサインする工兵隊ジョージ・A・オースティン大佐 (右) 、大城組大城毅副社長。契約は83万ドルで、他に16~30インチの下水道管の約4マイル分として13万ドルが費やされる。この事業には5つの主要な下水道ポンプ場の建設が含まれており、1968年3月に完成予定。
【分類】Public Works / 公共事業
48260CR-45_0173-04公共事業1967年1月25日コザ市【原文】KOZA SEWER CONSTRUCTION CONTRACT SIGNED
The contract is for $830,000. Another $130,000 will be expended for approximately four miles of 16 to 30 inch sewer pipe. The project includes construction of five major sewer pump stations. The construction is scheduled to be completed in March, 1968.
【和訳】 コザ下水道建設契約を締結
契約は83万ドルで、他に16~30インチの下水道管の約4マイル分として13万ドルが費やされる。この事業には5つの主要な下水道ポンプ場の建設が含まれており、1968年3月に完成予定。
【分類】Public Works / 公共事業
49260CR-45_0176-01公共事業1967年2月7日コザ市【原文】KOZA MUNICIPAL HOUSING - Sgt. Ross G. Rooker, construction inspector, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands, is shown inspecting the construction progress of 80 family apartment units in Koza; included in a public housing program of 376 units in Koza and Naha cities for FY 1966. The Koza Public Housing construction funds have been appropriated by the U. S. Government in the amount of $102,880, Government of the Ryukyu Islands (GRI) in the amount of $5,807.20 and a Koza City loan from the Ryukyu Development Loan Corporation in the amount of $88,798.80. Construction includes three four-story concrete apartment buildings, retaining walls, and a septic tank. Construction began June 1966 by contractor Chusei Kakazu and is scheduled for completion in April and June 1967.
【和訳】 コザ市営住宅
1966年度のコザ市と那覇市の376戸の公営住宅事業として、コザで建設中の80世帯が入居するアパートの建設状況を検査する琉球列島米国民政府公益事業局ロス・G・ルーカー軍曹。コザ市営住宅建設の資金には、米国政府から102,880ドル、琉球政府から5,807.20ドル、琉球開発金融公社からのコザ市への融資102,807.20ドルが充てられた。建設には4建てのコンクリートのアパート3棟、擁壁、浄化槽が含まれる。1966年6月に請負業者のカカズ・チョウセイ氏により建設が開始され、1967年4月から6月に完成予定。
【分類】Public Works / 公共事業
50260CR-45_0176-02公共事業1967年2月7日コザ市【原文】KOZA MUNICIPAL HOUSING - Sgt. Ross G. Rooker, construction inspector, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands, is shown inspecting the construction progress of 80 family apartment units in Koza; included in a public housing program of 376 units in Koza and Naha cities for FY 1966. The Koza Public Housing construction funds have been appropriated by the U. S. Government in the amount of $102,880, Government of the Ryukyu Islands (GRI) in the amount of $5,807.20 and a Koza City loan from the Ryukyu Development Loan Corporation in the amount of $88,798.80. Construction includes three four-story concrete apartment buildings, retaining walls, and a septic tank. Construction began June 1966 by contractor Chusei Kakazu and is scheduled for completion in April and June 1967.
【和訳】 コザ市営住宅
1966年度のコザ市と那覇市の376戸の公営住宅事業として、コザで建設中の80世帯が入居するアパートの建設状況を検査する琉球列島米国民政府公益事業局ロス・G・ルーカー軍曹。コザ市営住宅建設の資金には、米国政府から102,880ドル、琉球政府から5,807.20ドル、琉球開発金融公社からのコザ市への融資102,807.20ドルが充てられた。建設には4建てのコンクリートのアパート3棟、擁壁、浄化槽が含まれる。1966年6月に請負業者のカカズ・チョウセイ氏により建設が開始され、1967年4月から6月に完成予定。
【分類】Public Works / 公共事業
51260CR-45_0176-03公共事業1967年2月7日コザ市【原文】KOZA MUNICIPAL HOUSING
The Koza Public Housing construction funds have been appropriated by the U. S. Government in the amount of $102,880, Government of the Ryukyu Islands (GRI) in the amount of $5,807.20 and a Koza City loan from the Ryukyu Development Loan Corporation in the amount of $88,798.80. Construction includes three four-story concrete apartment buildings, retaining walls, and a septic tank. Construction began June 1966 by contractor Chusei Kakazu and is scheduled for completion in April and June 1967.
【和訳】 コザ市営住宅
琉球開発金融公社からのコザ市への融資102,807.20ドルが充てられた。建設には4建てのコンクリートのアパート3棟、擁壁、浄化槽が含まれる。1966年6月に請負業者のカカズ・チョウセイ氏により建設が開始され、1967年4月から6月に完成予定。
【分類】Public Works / 公共事業
52260CR-45_0176-04公共事業1967年2月7日コザ市【原文】KOZA MUNICIPAL HOUSING
The Koza Public Housing construction funds have been appropriated by the U. S. Government in the amount of $102,880, Government of the Ryukyu Islands (GRI) in the amount of $5,807.20 and a Koza City loan from the Ryukyu Development Loan Corporation in the amount of $88,798.80. Construction includes three four-story concrete apartment buildings, retaining walls, and a septic tank. Construction began June 1966 by contractor Chusei Kakazu and is scheduled for completion in April and June 1967.
【和訳】 コザ市営住宅
琉球開発金融公社からのコザ市への融資102,807.20ドルが充てられた。建設には4建てのコンクリートのアパート3棟、擁壁、浄化槽が含まれる。1966年6月に請負業者のカカズ・チョウセイ氏により建設が開始され、1967年4月から6月に完成予定。
【分類】Public Works / 公共事業
53260CR-45_0176-05公共事業1967年2月7日コザ市【原文】KOZA MUNICIPAL HOUSING
The Koza Public Housing construction funds have been appropriated by the U. S. Government in the amount of $102,880, Government of the Ryukyu Islands (GRI) in the amount of $5,807.20 and a Koza City loan from the Ryukyu Development Loan Corporation in the amount of $88,798.80. Construction includes three four-story concrete apartment buildings, retaining walls, and a septic tank. Construction began June 1966 by contractor Chusei Kakazu and is scheduled for completion in April and June 1967.
【和訳】 コザ市営住宅
琉球開発金融公社からのコザ市への融資102,807.20ドルが充てられた。建設には4建てのコンクリートのアパート3棟、擁壁、浄化槽が含まれる。1966年6月に請負業者のカカズ・チョウセイ氏により建設が開始され、1967年4月から6月に完成予定。
【分類】Public Works / 公共事業
54260CR-45_0176-06公共事業1967年2月7日コザ市【原文】KOZA MUNICIPAL HOUSING - Sgt. Ross G. Rooker, construction inspector, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands, is shown inspecting the construction progress of 80 family apartment units in Koza; included in a public housing program of 376 units in Koza and Naha cities for FY 1966. The Koza Public Housing construction funds have been appropriated by the U. S. Government in the amount of $102,880, Government of the Ryukyu Islands (GRI) in the amount of $5,807.20 and a Koza City loan from the Ryukyu Development Loan Corporation in the amount of $88,798.80. Construction includes three four-story concrete apartment buildings, retaining walls, and a septic tank. Construction began June 1966 by contractor Chusei Kakazu and is scheduled for completion in April and June 1967.
【和訳】 コザ市営住宅
1966年度のコザ市と那覇市の376戸の公営住宅事業として、コザで建設中の80世帯が入居するアパートの建設状況を検査する琉球列島米国民政府公益事業局ロス・G・ルーカー軍曹。コザ市営住宅建設の資金には、米国政府から102,880ドル、琉球政府から5,807.20ドル、琉球開発金融公社からのコザ市への融資102,807.20ドルが充てられた。建設には4建てのコンクリートのアパート3棟、擁壁、浄化槽が含まれる。1966年6月に請負業者のカカズ・チョウセイ氏により建設が開始され、1967年4月から6月に完成予定。
【分類】Public Works / 公共事業
55260CR-45_0178-01公共事業1967年3月20日美里村泡瀬【原文】NEW FISHING PORT - Shown is a new fishing port at Awase in Misato-Son, central Okinawa, built with U.S. aid as a part of a major land reclamation project. The title to the 315,133.92 sq. meters of reclaimed land (95,000 tsubo) were turned over March 20 to Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Seiho Matsuoka by U. S. Civil Administrator Gerald Warner. The land was reclaimed from the sea by the United States at a cost of $360,000. Roads, bridges, and a seawall in the area were constructed by the GRI at a cost of $147,000. Some 670 families are expected to be resettled on the reclaimed land. Each family will have a choice of purchasing or leasing only one of the land lots which will be evenly divided.
【和訳】 泡瀬の新漁港
米国援助による大規模な埋立事業の一環として、沖縄中部の美里村泡瀬に新しい漁港が建設された。315,133.92平方メートルの埋立地 (95,000坪) は3月20日、琉球列島米国民政府ジェラルド・ワーナー民政官から琉球政府松岡誠保行政主席に引き渡された。米国資金36万ドルで海を埋め立て、そこに琉球政府が道路、橋、防波堤を147,000ドルで建設した。約670世帯が埋立地に再定住する見込みで、各世帯は、均等に分割される土地の1つを購入または賃貸する選択肢を持つ予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
56260CR-45_0178-02公共事業1967年3月20日美里村泡瀬【原文】NEW FISHING PORT - Shown is a new fishing port at Awase in Misato-Son, central Okinawa, built with U.S. aid as a part of a major land reclamation project. The title to the 315,133.92 sq. meters of reclaimed land (95,000 tsubo) were turned over March 20 to Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Seiho Matsuoka by U. S. Civil Administrator Gerald Warner. The land was reclaimed from the sea by the United States at a cost of $360,000. Roads, bridges, and a seawall in the area were constructed by the GRI at a cost of $147,000. Some 670 families are expected to be resettled on the reclaimed land. Each family will have a choice of purchasing or leasing only one of the land lots which will be evenly divided.
【和訳】 泡瀬の新漁港
米国援助による大規模な埋立事業の一環として、沖縄中部の美里村泡瀬に新しい漁港が建設された。315,133.92平方メートルの埋立地 (95,000坪) は3月20日、琉球列島米国民政府ジェラルド・ワーナー民政官から琉球政府松岡誠保行政主席に引き渡された。米国資金36万ドルで海を埋め立て、そこに琉球政府が道路、橋、防波堤を147,000ドルで建設した。約670世帯が埋立地に再定住する見込みで、各世帯は、均等に分割される土地の1つを購入または賃貸する選択肢を持つ予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
57260CR-45_0178-03公共事業1967年3月20日美里村泡瀬【原文】NEW FISHING PORT - Shown is a new fishing port at Awase in Misato-Son, central Okinawa, built with U.S. aid as a part of a major land reclamation project. The title to the 315,133.92 sq. meters of reclaimed land (95,000 tsubo) were turned over March 20 to Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Seiho Matsuoka by U. S. Civil Administrator Gerald Warner. The land was reclaimed from the sea by the United States at a cost of $360,000. Roads, bridges, and a seawall in the area were constructed by the GRI at a cost of $147,000. Some 670 families are expected to be resettled on the reclaimed land. Each family will have a choice of purchasing or leasing only one of the land lots which will be evenly divided.
【和訳】 泡瀬の新漁港
米国援助による大規模な埋立事業の一環として、沖縄中部の美里村泡瀬に新しい漁港が建設された。315,133.92平方メートルの埋立地 (95,000坪) は3月20日、琉球列島米国民政府ジェラルド・ワーナー民政官から琉球政府松岡誠保行政主席に引き渡された。米国資金36万ドルで海を埋め立て、そこに琉球政府が道路、橋、防波堤を147,000ドルで建設した。約670世帯が埋立地に再定住する見込みで、各世帯は、均等に分割される土地の1つを購入または賃貸する選択肢を持つ予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
58260CR-45_0178-04公共事業1967年3月20日美里村泡瀬【原文】NEW FISHING PORT - Shown is a new fishing port at Awase in Misato-Son, central Okinawa, built with U.S. aid as a part of a major land reclamation project. The title to the 315,133.92 sq. meters of reclaimed land (95,000 tsubo) were turned over March 20 to Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Seiho Matsuoka by U. S. Civil Administrator Gerald Warner. The land was reclaimed from the sea by the United States at a cost of $360,000. Roads, bridges, and a seawall in the area were constructed by the GRI at a cost of $147,000. Some 670 families are expected to be resettled on the reclaimed land. Each family will have a choice of purchasing or leasing only one of the land lots which will be evenly divided.
【和訳】 泡瀬の新漁港
米国援助による大規模な埋立事業の一環として、沖縄中部の美里村泡瀬に新しい漁港が建設された。315,133.92平方メートルの埋立地 (95,000坪) は3月20日、琉球列島米国民政府ジェラルド・ワーナー民政官から琉球政府松岡誠保行政主席に引き渡された。米国資金36万ドルで海を埋め立て、そこに琉球政府が道路、橋、防波堤を147,000ドルで建設した。約670世帯が埋立地に再定住する見込みで、各世帯は、均等に分割される土地の1つを購入または賃貸する選択肢を持つ予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
59260CR-45_0178-05公共事業1967年3月20日美里村泡瀬【原文】NEW FISHING PORT - Shown is a new fishing port at Awase in Misato-Son, central Okinawa, built with U.S. aid as a part of a major land reclamation project. The title to the 315,133.92 sq. meters of reclaimed land (95,000 tsubo) were turned over March 20 to Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Seiho Matsuoka by U. S. Civil Administrator Gerald Warner. The land was reclaimed from the sea by the United States at a cost of $360,000. Roads, bridges, and a seawall in the area were constructed by the GRI at a cost of $147,000. Some 670 families are expected to be resettled on the reclaimed land. Each family will have a choice of purchasing or leasing only one of the land lots which will be evenly divided.
【和訳】 泡瀬の新漁港
米国援助による大規模な埋立事業の一環として、沖縄中部の美里村泡瀬に新しい漁港が建設された。315,133.92平方メートルの埋立地 (95,000坪) は3月20日、琉球列島米国民政府ジェラルド・ワーナー民政官から琉球政府松岡誠保行政主席に引き渡された。米国資金36万ドルで海を埋め立て、そこに琉球政府が道路、橋、防波堤を147,000ドルで建設した。約670世帯が埋立地に再定住する見込みで、各世帯は、均等に分割される土地の1つを購入または賃貸する選択肢を持つ予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
60260CR-45_0178-06公共事業1967年3月20日美里村泡瀬【原文】NEW FISHING PORT - Shown is a new fishing port at Awase in Misato-Son, central Okinawa, built with U.S. aid as a part of a major land reclamation project. The title to the 315,133.92 sq. meters of reclaimed land (95,000 tsubo) were turned over March 20 to Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Seiho Matsuoka by U. S. Civil Administrator Gerald Warner. The land was reclaimed from the sea by the United States at a cost of $360,000. Roads, bridges, and a seawall in the area were constructed by the GRI at a cost of $147,000. Some 670 families are expected to be resettled on the reclaimed land. Each family will have a choice of purchasing or leasing only one of the land lots which will be evenly divided.
【和訳】 泡瀬の新漁港
米国援助による大規模な埋立事業の一環として、沖縄中部の美里村泡瀬に新しい漁港が建設された。315,133.92平方メートルの埋立地 (95,000坪) は3月20日、琉球列島米国民政府ジェラルド・ワーナー民政官から琉球政府松岡誠保行政主席に引き渡された。米国資金36万ドルで海を埋め立て、そこに琉球政府が道路、橋、防波堤を147,000ドルで建設した。約670世帯が埋立地に再定住する見込みで、各世帯は、均等に分割される土地の1つを購入または賃貸する選択肢を持つ予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
61260CR-45_0178-07公共事業1967年3月20日美里村泡瀬【原文】NEW FISHING PORT - Shown is a new fishing port at Awase in Misato-Son, central Okinawa, built with U.S. aid as a part of a major land reclamation project. The title to the 315,133.92 sq. meters of reclaimed land (95,000 tsubo) were turned over March 20 to Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Seiho Matsuoka by U. S. Civil Administrator Gerald Warner. The land was reclaimed from the sea by the United States at a cost of $360,000. Roads, bridges, and a seawall in the area were constructed by the GRI at a cost of $147,000. Some 670 families are expected to be resettled on the reclaimed land. Each family will have a choice of purchasing or leasing only one of the land lots which will be evenly divided.
【和訳】 泡瀬の新漁港
米国援助による大規模な埋立事業の一環として、沖縄中部の美里村泡瀬に新しい漁港が建設された。315,133.92平方メートルの埋立地 (95,000坪) は3月20日、琉球列島米国民政府ジェラルド・ワーナー民政官から琉球政府松岡誠保行政主席に引き渡された。米国資金36万ドルで海を埋め立て、そこに琉球政府が道路、橋、防波堤を147,000ドルで建設した。約670世帯が埋立地に再定住する見込みで、各世帯は、均等に分割される土地の1つを購入または賃貸する選択肢を持つ予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
62260CR-45_0178-08公共事業1967年3月20日美里村泡瀬【原文】NEW FISHING PORT - Shown is a new fishing port at Awase in Misato-Son, central Okinawa, built with U.S. aid as a part of a major land reclamation project. The title to the 315,133.92 sq. meters of reclaimed land (95,000 tsubo) were turned over March 20 to Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Seiho Matsuoka by U. S. Civil Administrator Gerald Warner. The land was reclaimed from the sea by the United States at a cost of $360,000. Roads, bridges, and a seawall in the area were constructed by the GRI at a cost of $147,000. Some 670 families are expected to be resettled on the reclaimed land. Each family will have a choice of purchasing or leasing only one of the land lots which will be evenly divided.
【和訳】 泡瀬の新漁港
米国援助による大規模な埋立事業の一環として、沖縄中部の美里村泡瀬に新しい漁港が建設された。315,133.92平方メートルの埋立地 (95,000坪) は3月20日、琉球列島米国民政府ジェラルド・ワーナー民政官から琉球政府松岡誠保行政主席に引き渡された。米国資金36万ドルで海を埋め立て、そこに琉球政府が道路、橋、防波堤を147,000ドルで建設した。約670世帯が埋立地に再定住する見込みで、各世帯は、均等に分割される土地の1つを購入または賃貸する選択肢を持つ予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
63260CR-45_0178-09公共事業1967年3月20日美里村泡瀬【原文】NEW FISHING PORT - Shown is a new fishing port at Awase in Misato-Son, central Okinawa, built with U.S. aid as a part of a major land reclamation project. The title to the 315,133.92 sq. meters of reclaimed land (95,000 tsubo) were turned over March 20 to Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Seiho Matsuoka by U. S. Civil Administrator Gerald Warner. The land was reclaimed from the sea by the United States at a cost of $360,000. Roads, bridges, and a seawall in the area were constructed by the GRI at a cost of $147,000. Some 670 families are expected to be resettled on the reclaimed land. Each family will have a choice of purchasing or leasing only one of the land lots which will be evenly divided.
【和訳】 泡瀬の新漁港
米国援助による大規模な埋立事業の一環として、沖縄中部の美里村泡瀬に新しい漁港が建設された。315,133.92平方メートルの埋立地 (95,000坪) は3月20日、琉球列島米国民政府ジェラルド・ワーナー民政官から琉球政府松岡誠保行政主席に引き渡された。米国資金36万ドルで海を埋め立て、そこに琉球政府が道路、橋、防波堤を147,000ドルで建設した。約670世帯が埋立地に再定住する見込みで、各世帯は、均等に分割される土地の1つを購入または賃貸する選択肢を持つ予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
64260CR-45_0186-01公共事業1967年3月29日【原文】JOINT ECONOMIC DEVELOPMENT COMMITTEE - Members of the Joint U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) - Government of the Ryukyu Islands (GRI) Committee for Economic Development of the Ryukyu Islands are shown reviewing a plan submitted by Lyon Associates, Inc., and Harland Bartholomew and Associates International, Inc. which have conducted traffic and transportation surveys on Okinawa for city and regional planning studies, at a meeting held March 29 at the USCAR conference room. The surveys are designed to provide plans for relieving traffic congestion, improvement of traffic flow, and to reduce accidents. L-R are: Committee Member Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept. (PW); Committee Chairman Edward H. Reeves, director, Economic Affairs Dept., both of the USCAR; Nagao Omine, chief, Planning Div., Planning Dept., GRI; and Seiryo Kohagura, civil engineer, Engineering Div., PW, USCAR.
【和訳】 共同経済開発委員会
3月29日に米民政府会議室で行われた会議で、都市と地域計画における交通と交通手段について沖縄での調査を実施したリヨン・アソシエイツ社、ハーランド・バーソロミュー・アンド・アソシエイツ・インターナショナル株式会社が提出した計画を検討する、琉球列島米国民政府と琉球政府の共同による琉球列島経済開発委員会のメンンバーたち。調査は交通渋滞の緩和、車の流れを改善、事故の減らすことを目的とした計画を提供することにある。左から、委員会メンバーの米民政府公共事業局長ハリントン・W・コクラン氏、委員長のエドワード・H・リーブス経済局長、琉球政府計画局大嶺計画部長、米民政府公益事業局の古波蔵土木技師。
【分類】Public Works / 公共事業
65260CR-45_0195-01公共事業1967年7月18日石川市山城【原文】TENGAN DAM - is located in the upper reaches of Tengan River, southwest of Yamashiro-Ku, Ishikawa-City. The dam, created in a 600 foot-wide ravine, measures 390 feet at the base and 15 feet at the top, and will provide a reservoir with a capacity of some 330 million gallons of water. The dam was recently completed by DeMauro Construction Corporation at a total cost of $930,000, of which $830,000 was funded under the U.S. aid program for the Ryukyus, and $100,000 was from the USCAR General Fund and the Ryukyu Domestic Water Corporation. The function of the reservoir is to provide enough water to match the treaty capacity (8 million gallons) per day of the Tengan Water Treatment Plant, one of the most important components in the Integrated Island Water System. The reservoir releases its water to the dam when the Tengan River's flow drops below 4 million gallons per day in dry seasons, and stores rain water during the seasons.
【和訳】 天願ダム
石川市山城区の天願川上流に位置する天願ダム。幅600フィートの渓谷に作られたダムは底部390フィート、天端15フィートで、約3億3,000万ガロンの容量を持つ。デマウロ建設会社により最近完成したダムは、総工費93万ドルのうち83万ドルを琉球への米国援助プログラム資金から、10万ドルを米国民政府一般資金と琉球水道公社で賄った。貯水池の機能として、全島統合上水道システムの最も重要な構成要素の1つとなる天願浄水場の1日当たりの十分な水量 (800万ガロン) を提供することにある。貯水池は乾季に天願川の流れが1日あたり400万ガロンを下回るとダムに水を放出、雨期に雨水を貯蔵する。
【分類】Public Works / 公共事業
66260CR-45_0195-02公共事業1967年7月18日石川市山城【原文】TENGAN DAM - is located in the upper reaches of Tengan River, southwest of Yamashiro-Ku, Ishikawa-City. The dam, created in a 600 foot-wide ravine, measures 390 feet at the base and 15 feet at the top, and will provide a reservoir with a capacity of some 330 million gallons of water. The dam was recently completed by DeMauro Construction Corporation at a total cost of $930,000, of which $830,000 was funded under the U.S. aid program for the Ryukyus, and $100,000 was from the USCAR General Fund and the Ryukyu Domestic Water Corporation. The function of the reservoir is to provide enough water to match the treaty capacity (8 million gallons) per day of the Tengan Water Treatment Plant, one of the most important components in the Integrated Island Water System. The reservoir releases its water to the dam when the Tengan River's flow drops below 4 million gallons per day in dry seasons, and stores rain water during the seasons.
【和訳】 天願ダム
石川市山城区の天願川上流に位置する天願ダム。幅600フィートの渓谷に作られたダムは底部390フィート、天端15フィートで、約3億3,000万ガロンの容量を持つ。デマウロ建設会社により最近完成したダムは、総工費93万ドルのうち83万ドルを琉球への米国援助プログラム資金から、10万ドルを米国民政府一般資金と琉球水道公社で賄った。貯水池の機能として、全島統合上水道システムの最も重要な構成要素の1つとなる天願浄水場の1日当たりの十分な水量 (800万ガロン) を提供することにある。貯水池は乾季に天願川の流れが1日あたり400万ガロンを下回るとダムに水を放出、雨期に雨水を貯蔵する。
【分類】Public Works / 公共事業
67260CR-45_0195-03公共事業1967年7月18日石川市山城【原文】TENGAN DAM - is located in the upper reaches of Tengan River, southwest of Yamashiro-Ku, Ishikawa-City. The dam, created in a 600 foot-wide ravine, measures 390 feet at the base and 15 feet at the top, and will provide a reservoir with a capacity of some 330 million gallons of water. The dam was recently completed by DeMauro Construction Corporation at a total cost of $930,000, of which $830,000 was funded under the U.S. aid program for the Ryukyus, and $100,000 was from the USCAR General Fund and the Ryukyu Domestic Water Corporation. The function of the reservoir is to provide enough water to match the treaty capacity (8 million gallons) per day of the Tengan Water Treatment Plant, one of the most important components in the Integrated Island Water System. The reservoir releases its water to the dam when the Tengan River's flow drops below 4 million gallons per day in dry seasons, and stores rain water during the seasons.
【和訳】 天願ダム
石川市山城区の天願川上流に位置する天願ダム。幅600フィートの渓谷に作られたダムは底部390フィート、天端15フィートで、約3億3,000万ガロンの容量を持つ。デマウロ建設会社により最近完成したダムは、総工費93万ドルのうち83万ドルを琉球への米国援助プログラム資金から、10万ドルを米国民政府一般資金と琉球水道公社で賄った。貯水池の機能として、全島統合上水道システムの最も重要な構成要素の1つとなる天願浄水場の1日当たりの十分な水量 (800万ガロン) を提供することにある。貯水池は乾季に天願川の流れが1日あたり400万ガロンを下回るとダムに水を放出、雨期に雨水を貯蔵する。
【分類】Public Works / 公共事業
68260CR-45_0195-04公共事業1967年7月18日石川市山城【原文】TENGAN DAM - is located in the upper reaches of Tengan River, southwest of Yamashiro-Ku, Ishikawa-City. The dam, created in a 600 foot-wide ravine, measures 390 feet at the base and 15 feet at the top, and will provide a reservoir with a capacity of some 330 million gallons of water. The dam was recently completed by DeMauro Construction Corporation at a total cost of $930,000, of which $830,000 was funded under the U.S. aid program for the Ryukyus, and $100,000 was from the USCAR General Fund and the Ryukyu Domestic Water Corporation. The function of the reservoir is to provide enough water to match the treaty capacity (8 million gallons) per day of the Tengan Water Treatment Plant, one of the most important components in the Integrated Island Water System. The reservoir releases its water to the dam when the Tengan River's flow drops below 4 million gallons per day in dry seasons, and stores rain water during the seasons.
【和訳】 天願ダム
石川市山城区の天願川上流に位置する天願ダム。幅600フィートの渓谷に作られたダムは底部390フィート、天端15フィートで、約3億3,000万ガロンの容量を持つ。デマウロ建設会社により最近完成したダムは、総工費93万ドルのうち83万ドルを琉球への米国援助プログラム資金から、10万ドルを米国民政府一般資金と琉球水道公社で賄った。貯水池の機能として、全島統合上水道システムの最も重要な構成要素の1つとなる天願浄水場の1日当たりの十分な水量 (800万ガロン) を提供することにある。貯水池は乾季に天願川の流れが1日あたり400万ガロンを下回るとダムに水を放出、雨期に雨水を貯蔵する。
【分類】Public Works / 公共事業
69260CR-45_0195-05公共事業1967年7月18日石川市山城【原文】TENGAN DAM - is located in the upper reaches of Tengan River, southwest of Yamashiro-Ku, Ishikawa-City. The dam, created in a 600 foot-wide ravine, measures 390 feet at the base and 15 feet at the top, and will provide a reservoir with a capacity of some 330 million gallons of water. The dam was recently completed by DeMauro Construction Corporation at a total cost of $930,000, of which $830,000 was funded under the U.S. aid program for the Ryukyus, and $100,000 was from the USCAR General Fund and the Ryukyu Domestic Water Corporation. The function of the reservoir is to provide enough water to match the treaty capacity (8 million gallons) per day of the Tengan Water Treatment Plant, one of the most important components in the Integrated Island Water System. The reservoir releases its water to the dam when the Tengan River's flow drops below 4 million gallons per day in dry seasons, and stores rain water during the seasons.
【和訳】 天願ダム
石川市山城区の天願川上流に位置する天願ダム。幅600フィートの渓谷に作られたダムは底部390フィート、天端15フィートで、約3億3,000万ガロンの容量を持つ。デマウロ建設会社により最近完成したダムは、総工費93万ドルのうち83万ドルを琉球への米国援助プログラム資金から、10万ドルを米国民政府一般資金と琉球水道公社で賄った。貯水池の機能として、全島統合上水道システムの最も重要な構成要素の1つとなる天願浄水場の1日当たりの十分な水量 (800万ガロン) を提供することにある。貯水池は乾季に天願川の流れが1日あたり400万ガロンを下回るとダムに水を放出、雨期に雨水を貯蔵する。
【分類】Public Works / 公共事業
70260CR-45_0197-01公共事業1967年7月18日石川市【原文】ISHIKAWA WATER TREATMENT PLANT - Ryukyuan technicians are shown examining water at the laboratory of the Ishikawa Water Treatment Plant. All the raw water sent from northern Okinawa dams through the Northern Transmission Water Main is being treated by the recently completed plant, and then supplied to central and southern Okinawa. The plant, which employs a rapid filtration system, will be able to treat up to 20 million gallons of water per day when the new water supply and transmission facilities now under construction or projected are completed. The construction of the plant was started by Oshiro Gumi, a Ryukyuan construction firm, in July 1965, and completed at a total cost of $2,870,000 which was funded under the U.S. aid program for the Ryukyus.
【和訳】 石川浄水場
検査室で水質調査する琉球の技師たち。沖縄北部のダムから流れた水は主送水管を通して最近完成した浄水場に送られ、その後沖縄の中南部に供給される。短時間のろ過システムを採用するこの浄水場は、現在建設中あるいは建設予定の新しい給水・送水施設が完成すると、1日あたり最大2,000万ガロンの水を処理することができる。浄水場の建設は建設会社の大城組によって1965年7月に開始され、米国援助プログラムの下で資金提供された287万ドルで完成した。
【分類】Public Works / 公共事業
71260CR-45_0197-02公共事業1967年7月18日石川市【原文】ISHIKAWA WATER TREATMENT PLANT - Ryukyuan technicians are shown examining water at the laboratory of the Ishikawa Water Treatment Plant. All the raw water sent from northern Okinawa dams through the Northern Transmission Water Main is being treated by the recently completed plant, and then supplied to central and southern Okinawa. The plant, which employs a rapid filtration system, will be able to treat up to 20 million gallons of water per day when the new water supply and transmission facilities now under construction or projected are completed. The construction of the plant was started by Oshiro Gumi, a Ryukyuan construction firm, in July 1965, and completed at a total cost of $2,870,000 which was funded under the U.S. aid program for the Ryukyus.
【和訳】 石川浄水場
検査室で水質調査する琉球の技師たち。沖縄北部のダムから流れた水は主送水管を通して最近完成した浄水場に送られ、その後沖縄の中南部に供給される。短時間のろ過システムを採用するこの浄水場は、現在建設中あるいは建設予定の新しい給水・送水施設が完成すると、1日あたり最大2,000万ガロンの水を処理することができる。浄水場の建設は建設会社の大城組によって1965年7月に開始され、米国援助プログラムの下で資金提供された287万ドルで完成した。
【分類】Public Works / 公共事業
72260CR-45_0199-01公共事業1967年7月18日石川市【原文】ISHIKAWA WATER TREATMENT PLANT - All the raw water sent from northern dams through the Northern Transmission Water Main is being treated by this water treatment facility in the recently-completed Ishikawa Water Treatment Plant, and then supplied to central and southern Okinawa. The plant, which employs a rapid filtration system, can treat 20 million gallons per day of water as normal capacity. The two years long construction of the plant was carried, but by Oshiro Gumi, a Ryukyuan construction firm, at a total cost of $2,870,000 which was funded under the U.S. aid program for the Ryukyus. The plant is a vital element in the Integrated Island Water System.
【和訳】 石川浄水場
沖縄北部のダムから流れた水は主送水管を通して最近完成した浄水場に送られ、その後沖縄の中南部に給水される。短時間のろ過システムを採用するこの浄水場は、現在建設中あるいは建設予定の新しい給水・送水施設が完成すると、1日あたり最大2,000万ガロンの水を処理することができる。浄水場の建設は2年がかりで建設会社の大城組によって行われ、米国援助プログラムの下で資金提供された287万ドルで完成した。浄水場は全島統合上水道システムの重要な要素である。
【分類】Public Works / 公共事業
73260CR-45_0199-02公共事業1967年7月18日石川市【原文】ISHIKAWA WATER TREATMENT PLANT - All the raw water sent from northern dams through the Northern Transmission Water Main is being treated by this water treatment facility in the recently-completed Ishikawa Water Treatment Plant, and then supplied to central and southern Okinawa. The plant, which employs a rapid filtration system, can treat 20 million gallons per day of water as normal capacity. The two years long construction of the plant was carried, but by Oshiro Gumi, a Ryukyuan construction firm, at a total cost of $2,870,000 which was funded under the U.S. aid program for the Ryukyus. The plant is a vital element in the Integrated Island Water System.
【和訳】 石川浄水場
沖縄北部のダムから流れた水は主送水管を通して最近完成した浄水場に送られ、その後沖縄の中南部に給水される。短時間のろ過システムを採用するこの浄水場は、現在建設中あるいは建設予定の新しい給水・送水施設が完成すると、1日あたり最大2,000万ガロンの水を処理することができる。浄水場の建設は2年がかりで建設会社の大城組によって行われ、米国援助プログラムの下で資金提供された287万ドルで完成した。浄水場は全島統合上水道システムの重要な要素である。
【分類】Public Works / 公共事業
74260CR-45_0229-01公共事業1968年4月30日コザ市山里【原文】NEW 5 MILLION GALLON WATER STORAGE TANK, dedicated recently at the top of a hill in Yamazato Village, Koza City, marked another key step in the development of island-wide water facilities of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The tank was built by Nankai Doboku Construction Company (NDCC) at a total cost of $316,689 contributed to RDWC from the USCAR General Fund. The completion of this huge tank will improve the water supply for central and southern Okinawa. The 35-foot high circular reinforced concrete tank, together with an existing 1.5 million gallon tank constructed in an adjacent area by the U.S. Army in 1953, will supply various load centers by gravity flow through water transmission mains.
【和訳】 500万ガロン容量の新しい貯水タンク
琉球水道公社は島全体の水道施設開発におけるステップとして、コザ市山里部落に500万ガロン容量の新しい貯水タンクを建造した。タンクは南海土木建設会社が米民政府一般資金により総費用316,689ドルで建設。この巨大なタンクの完成により、本島中南部の水の給水が改善される。高さ35フィートの円筒型鉄筋コンクリートタンクは、1953年に米陸軍によって近くに建設された150万ガロン入りの既存のタンクと共に重力式で主送水管で各地に給水される。
【分類】Public Works / 公共事業
75260CR-45_0229-02公共事業1968年4月30日コザ市山里【原文】NEW 5 MILLION GALLON WATER STORAGE TANK, dedicated recently at the top of a hill in Yamazato Village, Koza City, marked another key step in the development of island-wide water facilities of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The tank was built by Nankai Doboku Construction Company (NDCC) at a total cost of $316,689 contributed to RDWC from the USCAR General Fund. The completion of this huge tank will improve the water supply for central and southern Okinawa. The 35-foot high circular reinforced concrete tank, together with an existing 1.5 million gallon tank constructed in an adjacent area by the U.S. Army in 1953, will supply various load centers by gravity flow through water transmission mains.
【和訳】 500万ガロン容量の新しい貯水タンク
琉球水道公社は島全体の水道施設開発におけるステップとして、コザ市山里部落に500万ガロン容量の新しい貯水タンクを建造した。タンクは南海土木建設会社が米民政府一般資金により総費用316,689ドルで建設。この巨大なタンクの完成により、本島中南部の水の給水が改善される。高さ35フィートの円筒型鉄筋コンクリートタンクは、1953年に米陸軍によって近くに建設された150万ガロン入りの既存のタンクと共に重力式で主送水管で各地に給水される。
【分類】Public Works / 公共事業
76260CR-45_0229-03公共事業1968年4月30日コザ市山里【原文】NEW 5 MILLION GALLON WATER STORAGE TANK, dedicated recently at the top of a hill in Yamazato Village, Koza City, marked another key step in the development of island-wide water facilities of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The tank was built by Nankai Doboku Construction Company (NDCC) at a total cost of $316,689 contributed to RDWC from the USCAR General Fund. The completion of this huge tank will improve the water supply for central and southern Okinawa. The 35-foot high circular reinforced concrete tank, together with an existing 1.5 million gallon tank constructed in an adjacent area by the U.S. Army in 1953, will supply various load centers by gravity flow through water transmission mains.
【和訳】 500万ガロン容量の新しい貯水タンク
琉球水道公社は島全体の水道施設開発におけるステップとして、コザ市山里部落に500万ガロン容量の新しい貯水タンクを建造した。タンクは南海土木建設会社が米民政府一般資金により総費用316,689ドルで建設。この巨大なタンクの完成により、本島中南部の水の給水が改善される。高さ35フィートの円筒型鉄筋コンクリートタンクは、1953年に米陸軍によって近くに建設された150万ガロン入りの既存のタンクと共に重力式で主送水管で各地に給水される。
【分類】Public Works / 公共事業
77260CR-45_0229-04公共事業1968年4月30日コザ市山里【原文】NEW 5 MILLION GALLON WATER STORAGE TANK, dedicated recently at the top of a hill in Yamazato Village, Koza City, marked another key step in the development of island-wide water facilities of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The tank was built by Nankai Doboku Construction Company (NDCC) at a total cost of $316,689 contributed to RDWC from the USCAR General Fund. The completion of this huge tank will improve the water supply for central and southern Okinawa. The 35-foot high circular reinforced concrete tank, together with an existing 1.5 million gallon tank constructed in an adjacent area by the U.S. Army in 1953, will supply various load centers by gravity flow through water transmission mains.
【和訳】 500万ガロン容量の新しい貯水タンク
琉球水道公社は島全体の水道施設開発におけるステップとして、コザ市山里部落に500万ガロン容量の新しい貯水タンクを建造した。タンクは南海土木建設会社が米民政府一般資金により総費用316,689ドルで建設。この巨大なタンクの完成により、本島中南部の水の給水が改善される。高さ35フィートの円筒型鉄筋コンクリートタンクは、1953年に米陸軍によって近くに建設された150万ガロン入りの既存のタンクと共に重力式で主送水管で各地に給水される。
【分類】Public Works / 公共事業
78260CR-45_0229-05公共事業1968年4月30日コザ市山里【原文】NEW 5 MILLION GALLON WATER STORAGE TANK, dedicated recently at the top of a hill in Yamazato Village, Koza City, marked another key step in the development of island-wide water facilities of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The tank was built by Nankai Doboku Construction Company (NDCC) at a total cost of $316,689 contributed to RDWC from the USCAR General Fund. The completion of this huge tank will improve the water supply for central and southern Okinawa. The 35-foot high circular reinforced concrete tank, together with an existing 1.5 million gallon tank constructed in an adjacent area by the U.S. Army in 1953, will supply various load centers by gravity flow through water transmission mains.
【和訳】 500万ガロン容量の新しい貯水タンク
琉球水道公社は島全体の水道施設開発におけるステップとして、コザ市山里部落に500万ガロン容量の新しい貯水タンクを建造した。タンクは南海土木建設会社が米民政府一般資金により総費用316,689ドルで建設。この巨大なタンクの完成により、本島中南部の水の給水が改善される。高さ35フィートの円筒型鉄筋コンクリートタンクは、1953年に米陸軍によって近くに建設された150万ガロン入りの既存のタンクと共に重力式で主送水管で各地に給水される。
【分類】Public Works / 公共事業
79260CR-45_0229-06公共事業1968年4月30日コザ市山里【原文】NEW 5 MILLION GALLON WATER STORAGE TANK, dedicated recently at the top of a hill in Yamazato Village, Koza City, marked another key step in the development of island-wide water facilities of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The tank was built by Nankai Doboku Construction Company (NDCC) at a total cost of $316,689 contributed to RDWC from the USCAR General Fund. The completion of this huge tank will improve the water supply for central and southern Okinawa. The 35-foot high circular reinforced concrete tank, together with an existing 1.5 million gallon tank constructed in an adjacent area by the U.S. Army in 1953, will supply various load centers by gravity flow through water transmission mains.
【和訳】 500万ガロン容量の新しい貯水タンク
琉球水道公社は島全体の水道施設開発におけるステップとして、コザ市山里部落に500万ガロン容量の新しい貯水タンクを建造した。タンクは南海土木建設会社が米民政府一般資金により総費用316,689ドルで建設。この巨大なタンクの完成により、本島中南部の水の給水が改善される。高さ35フィートの円筒型鉄筋コンクリートタンクは、1953年に米陸軍によって近くに建設された150万ガロン入りの既存のタンクと共に重力式で主送水管で各地に給水される。
【分類】Public Works / 公共事業
80260CR-45_0229-07公共事業1968年4月30日コザ市山里【原文】NEW 5 MILLION GALLON WATER STORAGE TANK, dedicated recently at the top of a hill in Yamazato Village, Koza City, marked another key step in the development of island-wide water facilities of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The tank was built by Nankai Doboku Construction Company (NDCC) at a total cost of $316,689 contributed to RDWC from the USCAR General Fund. The completion of this huge tank will improve the water supply for central and southern Okinawa. The 35-foot high circular reinforced concrete tank, together with an existing 1.5 million gallon tank constructed in an adjacent area by the U.S. Army in 1953, will supply various load centers by gravity flow through water transmission mains.
【和訳】 500万ガロン容量の新しい貯水タンク
琉球水道公社は島全体の水道施設開発におけるステップとして、コザ市山里部落に500万ガロン容量の新しい貯水タンクを建造した。タンクは南海土木建設会社が米民政府一般資金により総費用316,689ドルで建設。この巨大なタンクの完成により、本島中南部の水の給水が改善される。高さ35フィートの円筒型鉄筋コンクリートタンクは、1953年に米陸軍によって近くに建設された150万ガロン入りの既存のタンクと共に重力式で主送水管で各地に給水される。
【分類】Public Works / 公共事業
81260CR-45_0229-08公共事業1968年4月30日コザ市山里【原文】NEW 5 MILLION GALLON WATER STORAGE TANK, dedicated recently at the top of a hill in Yamazato Village, Koza City, marked another key step in the development of island-wide water facilities of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The tank was built by Nankai Doboku Construction Company (NDCC) at a total cost of $316,689 contributed to RDWC from the USCAR General Fund. The completion of this huge tank will improve the water supply for central and southern Okinawa. The 35-foot high circular reinforced concrete tank, together with an existing 1.5 million gallon tank constructed in an adjacent area by the U.S. Army in 1953, will supply various load centers by gravity flow through water transmission mains.
【和訳】 500万ガロン容量の新しい貯水タンク
琉球水道公社は島全体の水道施設開発におけるステップとして、コザ市山里部落に500万ガロン容量の新しい貯水タンクを建造した。タンクは南海土木建設会社が米民政府一般資金により総費用316,689ドルで建設。この巨大なタンクの完成により、本島中南部の水の給水が改善される。高さ35フィートの円筒型鉄筋コンクリートタンクは、1953年に米陸軍によって近くに建設された150万ガロン入りの既存のタンクと共に重力式で主送水管で各地に給水される。
【分類】Public Works / 公共事業
82260CR-45_0229-09公共事業1968年4月30日コザ市山里【原文】NEW 5 MILLION GALLON WATER STORAGE TANK, dedicated recently at the top of a hill in Yamazato Village, Koza City, marked another key step in the development of island-wide water facilities of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The tank was built by Nankai Doboku Construction Company (NDCC) at a total cost of $316,689 contributed to RDWC from the USCAR General Fund. The completion of this huge tank will improve the water supply for central and southern Okinawa. The 35-foot high circular reinforced concrete tank, together with an existing 1.5 million gallon tank constructed in an adjacent area by the U.S. Army in 1953, will supply various load centers by gravity flow through water transmission mains. Inspecting the new water tank are (L-R) Seikichi Oshiro, of the Engineering Section, RDWC; Seiichi Nakasone, inspector, Engineering Div., U. S. Army Engineer District, Okinawa; Heiko Tamanaha, president, and Yoshisuke Higa, engineer, of the NDCC.
【和訳】 500万ガロン容量の新しい貯水タンク
琉球水道公社は島全体の水道施設開発におけるステップとして、コザ市山里部落に500万ガロン容量の新しい貯水タンクを建造した。タンクは南海土木建設会社が米民政府一般資金により総費用316,689ドルで建設。この巨大なタンクの完成により、本島中南部の水の給水が改善される。高さ35フィートの円筒型鉄筋コンクリートタンクは、1953年に米陸軍によって近くに建設された150万ガロン入りの既存のタンクと共に重力式で主送水管で各地に給水される。新しいタンクを視察する (左から) 琉球水道公社工務課所属大城盛吉氏、在沖米陸軍D.E仲松清一検査官、南海土建の玉那覇平孝社長、比嘉禎祐現場主任。
【分類】Public Works / 公共事業
83260CR-45_0234-01公共事業1968年6月12日久米島【原文】IMPROVED RUNWAY AT KUMEJIMA AIRFIELD - RyuKyuan and American engineers inspect the improved runway at Kumejima Airfield recently extended from 900 meters to 1,220 meters through reclamation of reef areas. As part of a continuous program to improve Ryukyuan airfield facilities, U. S. funds amounting to $167,900 were provided for the project, including the improvement of the runway and parking apron. The 30 meter wide, 1,220 meter long runway will permit heavier freight loads per aircraft, a plus factor for the economy of Kumejima.
【和訳】 久米島飛行場の滑走路改良
サンゴ礁を埋め立てて900メートルから1,220メートルに拡張した久米島飛行場の滑走路を視察する琉米の技術者たち。琉球の飛行場施設の改良に向けた継続的なプログラムの一環として、滑走路や駐機エプロンの改良を含めた事業に米国資金の167,900ドルが充てられた。幅30メートル、長さ1,220メートルの滑走路は、飛行機1機あたりの貨物積載量が増加となり、久米島の経済のためのプラス要因となる。
【分類】Public Works / 公共事業
84260CR-45_0234-02公共事業1968年6月12日久米島【原文】IMPROVED RUNWAY AT KUMEJIMA AIRFIELD - RyuKyuan and American engineers inspect the improved runway at Kumejima Airfield recently extended from 900 meters to 1,220 meters through reclamation of reef areas. Shown are (Foreground, L-R) Tetsutaro Kinjo, construction inspector, Public Works Dept. (PWD), U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Kazumasa Itokazu, inspector, Nanyo Doken Co. (NDC); Robert Ahn, chief, Construction Inspection Branch, PWD, USCAR; and Kenin Ohama, managing director of the NDC. As part of a continuous program to improve Ryukyuan airfield facilities, U. S. funds amounting to $167,900 were provided for the project, including the improvement of the runway and parking apron. The 30 meter wide, 1,220 meter long runway will permit heavier freight loads per aircraft, a plus factor for the economy of Kumejima.
【和訳】 久米島飛行場の滑走路改良
サンゴ礁を埋め立てて900メートルから1,220メートルに拡張した久米島飛行場の滑走路を視察する琉米の技術者たち。 (前列左から) 琉球列島米国民政府公益事業局工事検査官キンジョウ・テツタロウ氏、南洋土建会社糸数和昌現場監督、米民政府公益事業局ロバート・アン建設検査課長、南洋土建会社大浜ケンイチ専務取締役。琉球の飛行場施設の改良に向けた継続的なプログラムの一環として、滑走路や駐機エプロンの改良を含めた事業に米国資金の167,900ドルが充てられた。幅30メートル、長さ1,220メートルの滑走路は、飛行機1機あたりの貨物積載量が増加となり、久米島の経済のためのプラス要因となる。
【分類】Public Works / 公共事業
85260CR-45_0234-03公共事業1968年6月12日久米島【原文】IMPROVED RUNWAY AT KUMEJIMA AIRFIELD - RyuKyuan and American engineers inspect the improved runway at Kumejima Airfield recently extended from 900 meters to 1,220 meters through reclamation of reef areas. As part of a continuous program to improve Ryukyuan airfield facilities, U. S. funds amounting to $167,900 were provided for the project, including the improvement of the runway and parking apron. The 30 meter wide, 1,220 meter long runway will permit heavier freight loads per aircraft, a plus factor for the economy of Kumejima.
【和訳】 久米島飛行場の滑走路改良
サンゴ礁を埋め立てて900メートルから1,220メートルに拡張した久米島飛行場の滑走路を視察する琉米の技術者たち。琉球の飛行場施設の改良に向けた継続的なプログラムの一環として、滑走路や駐機エプロンの改良を含めた事業に米国資金の167,900ドルが充てられた。幅30メートル、長さ1,220メートルの滑走路は、飛行機1機あたりの貨物積載量が増加となり、久米島の経済のためのプラス要因となる。
【分類】Public Works / 公共事業
86260CR-45_0234-04公共事業1968年6月12日久米島【原文】IMPROVED RUNWAY AT KUMEJIMA AIRFIELD - RyuKyuan and American engineers inspect the improved runway at Kumejima Airfield recently extended from 900 meters to 1,220 meters through reclamation of reef areas. As part of a continuous program to improve Ryukyuan airfield facilities, U. S. funds amounting to $167,900 were provided for the project, including the improvement of the runway and parking apron. The 30 meter wide, 1,220 meter long runway will permit heavier freight loads per aircraft, a plus factor for the economy of Kumejima.
【和訳】 久米島飛行場の滑走路改良
サンゴ礁を埋め立てて900メートルから1,220メートルに拡張した久米島飛行場の滑走路を視察する琉米の技術者たち。琉球の飛行場施設の改良に向けた継続的なプログラムの一環として、滑走路や駐機エプロンの改良を含めた事業に米国資金の167,900ドルが充てられた。幅30メートル、長さ1,220メートルの滑走路は、飛行機1機あたりの貨物積載量が増加となり、久米島の経済のためのプラス要因となる。
【分類】Public Works / 公共事業
87260CR-45_0234-05公共事業1968年6月12日久米島【原文】IMPROVED RUNWAY AT KUMEJIMA AIRFIELD - RyuKyuan and American engineers inspect the improved runway at Kumejima Airfield recently extended from 900 meters to 1,220 meters through reclamation of reef areas. As part of a continuous program to improve Ryukyuan airfield facilities, U. S. funds amounting to $167,900 were provided for the project, including the improvement of the runway and parking apron. The 30 meter wide, 1,220 meter long runway will permit heavier freight loads per aircraft, a plus factor for the economy of Kumejima.
【和訳】 久米島飛行場の滑走路改良
サンゴ礁を埋め立てて900メートルから1,220メートルに拡張した久米島飛行場の滑走路を視察する琉米の技術者たち。琉球の飛行場施設の改良に向けた継続的なプログラムの一環として、滑走路や駐機エプロンの改良を含めた事業に米国資金の167,900ドルが充てられた。幅30メートル、長さ1,220メートルの滑走路は、飛行機1機あたりの貨物積載量が増加となり、久米島の経済のためのプラス要因となる。
【分類】Public Works / 公共事業
88260CR-45_0234-06公共事業1968年6月12日久米島【原文】IMPROVED RUNWAY AT KUMEJIMA AIRFIELD - RyuKyuan and American engineers inspect the improved runway at Kumejima Airfield recently extended from 900 meters to 1,220 meters through reclamation of reef areas. As part of a continuous program to improve Ryukyuan airfield facilities, U. S. funds amounting to $167,900 were provided for the project, including the improvement of the runway and parking apron. The 30 meter wide, 1,220 meter long runway will permit heavier freight loads per aircraft, a plus factor for the economy of Kumejima.
【和訳】 久米島飛行場の滑走路改良
サンゴ礁を埋め立てて900メートルから1,220メートルに拡張した久米島飛行場の滑走路を視察する琉米の技術者たち。琉球の飛行場施設の改良に向けた継続的なプログラムの一環として、滑走路や駐機エプロンの改良を含めた事業に米国資金の167,900ドルが充てられた。幅30メートル、長さ1,220メートルの滑走路は、飛行機1機あたりの貨物積載量が増加となり、久米島の経済のためのプラス要因となる。
【分類】Public Works / 公共事業
89260CR-45_0234-07公共事業1968年6月12日久米島【原文】IMPROVED RUNWAY AT KUMEJIMA AIRFIELD - RyuKyuan and American engineers inspect the improved runway at Kumejima Airfield recently extended from 900 meters to 1,220 meters through reclamation of reef areas. As part of a continuous program to improve Ryukyuan airfield facilities, U. S. funds amounting to $167,900 were provided for the project, including the improvement of the runway and parking apron. The 30 meter wide, 1,220 meter long runway will permit heavier freight loads per aircraft, a plus factor for the economy of Kumejima.
【和訳】 久米島飛行場の滑走路改良
サンゴ礁を埋め立てて900メートルから1,220メートルに拡張した久米島飛行場の滑走路を視察する琉米の技術者たち。琉球の飛行場施設の改良に向けた継続的なプログラムの一環として、滑走路や駐機エプロンの改良を含めた事業に米国資金の167,900ドルが充てられた。幅30メートル、長さ1,220メートルの滑走路は、飛行機1機あたりの貨物積載量が増加となり、久米島の経済のためのプラス要因となる。
【分類】Public Works / 公共事業
90260CR-45_0234-08公共事業1968年6月12日久米島【原文】IMPROVED RUNWAY AT KUMEJIMA AIRFIELD - RyuKyuan and American engineers inspect the improved runway at Kumejima Airfield recently extended from 900 meters to 1,220 meters through reclamation of reef areas. As part of a continuous program to improve Ryukyuan airfield facilities, U. S. funds amounting to $167,900 were provided for the project, including the improvement of the runway and parking apron. The 30 meter wide, 1,220 meter long runway will permit heavier freight loads per aircraft, a plus factor for the economy of Kumejima.
【和訳】 久米島飛行場の滑走路改良
サンゴ礁を埋め立てて900メートルから1,220メートルに拡張した久米島飛行場の滑走路を視察する琉米の技術者たち。琉球の飛行場施設の改良に向けた継続的なプログラムの一環として、滑走路や駐機エプロンの改良を含めた事業に米国資金の167,900ドルが充てられた。幅30メートル、長さ1,220メートルの滑走路は、飛行機1機あたりの貨物積載量が増加となり、久米島の経済のためのプラス要因となる。
【分類】Public Works / 公共事業
91260CR-45_0234-09公共事業1968年6月12日久米島【原文】IMPROVED RUNWAY AT KUMEJIMA AIRFIELD - RyuKyuan and American engineers inspect the improved runway at Kumejima Airfield recently extended from 900 meters to 1,220 meters through reclamation of reef areas. As part of a continuous program to improve Ryukyuan airfield facilities, U. S. funds amounting to $167,900 were provided for the project, including the improvement of the runway and parking apron. The 30 meter wide, 1,220 meter long runway will permit heavier freight loads per aircraft, a plus factor for the economy of Kumejima.
【和訳】 久米島飛行場の滑走路改良
サンゴ礁を埋め立てて900メートルから1,220メートルに拡張した久米島飛行場の滑走路を視察する琉米の技術者たち。琉球の飛行場施設の改良に向けた継続的なプログラムの一環として、滑走路や駐機エプロンの改良を含めた事業に米国資金の167,900ドルが充てられた。幅30メートル、長さ1,220メートルの滑走路は、飛行機1機あたりの貨物積載量が増加となり、久米島の経済のためのプラス要因となる。
【分類】Public Works / 公共事業
92260CR-45_0232-01公共事業1968年6月26日【原文】A $1.6 MILLION CONTRACT for the construction of sewerage treatment plant in Zukeran
The plant will be built with U. S. funds on a reclaimed land west of Isahama Village and south of the U. S. Army Hamby Airfield and is expected to be completed in August 1969.
【和訳】 160万ドルの契約
工費160万ドルの瑞慶覧下水処理場の工事契約
同処理場現場は伊佐部落の西、米陸軍ハンビー飛行場の南側で工事完了は1969年8月の予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
93260CR-45_0232-02公共事業1968年6月26日【原文】A $1.6 MILLION CONTRACT for the construction of sewerage treatment plant in Zukeran is signed by Col. Vernon T. Loesing, U.S. Army Engineer District, Okinawa, and Tsuyoshi Oshiro, vice-president, Oshiro Gumi, June 26. Witnessing the signing are (L-R) Herbert H. Holl, representative of Dorr Oliver Inc. (DOI), Stanford, Conn.; Choken Oshiro, board member, Okinawa Sewerage Corporation (OSC); and Leonard H. Dicke, utilities engineer, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus. The contract calls for the construction of a control building and the installation of equipment such as a clarifier tank, sludge thickener, and electrical and water line systems. The plant will be built with U. S. funds on a reclaimed land west of Isahama Village and south of the U. S. Army Hamby Airfield and is expected to be completed in August 1969.
【和訳】 160万ドルの契約
工費160万ドルの瑞慶覧下水処理場の工事契約を行う在沖米陸工兵隊々長バーノン・T・ロージング大佐と大城組大城毅副社長、後側は (左から) ドール・オリバー会社 (コネチカット州スタンフォード在) 代表のハーバート・H・ホール氏、沖縄下水道公社大城朝建理事、米民政府公益事業局レオナード・H・ディキー公益事業技師。工事には管制ビル、浄化槽、汚泥濃縮装置、電気及び水道施設の建設が含まれる。同処理場現場は伊佐部落の西、米陸軍ハンビー飛行場の南側で工事完了は1969年8月の予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
94260CR-45_0232-03公共事業1968年6月26日【原文】A $1.6 MILLION CONTRACT for the construction of sewerage treatment plant in Zukeran is signed by Col. Vernon T. Loesing, U.S. Army Engineer District, Okinawa, and Tsuyoshi Oshiro, vice-president, Oshiro Gumi, June 26. Witnessing the signing are (L-R) Herbert H. Holl, representative of Dorr Oliver Inc. (DOI), Stanford, Conn.; Choken Oshiro, board member, Okinawa Sewerage Corporation (OSC); and Leonard H. Dicke, utilities engineer, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus. The contract calls for the construction of a control building and the installation of equipment such as a clarifier tank, sludge thickener, and electrical and water line systems. The plant will be built with U. S. funds on a reclaimed land west of Isahama Village and south of the U. S. Army Hamby Airfield and is expected to be completed in August 1969.
【和訳】 160万ドルの契約
工費160万ドルの瑞慶覧下水処理場の工事契約を行う在沖米陸工兵隊々長バーノン・T・ロージング大佐と大城組大城毅副社長、後側は (左から) ドール・オリバー会社 (コネチカット州スタンフォード在) 代表のハーバート・H・ホール氏、沖縄下水道公社大城朝建理事、米民政府公益事業局レオナード・H・ディキー公益事業技師。工事には管制ビル、浄化槽、汚泥濃縮装置、電気及び水道施設の建設が含まれる。同処理場現場は伊佐部落の西、米陸軍ハンビー飛行場の南側で工事完了は1969年8月の予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
95260CR-45_0232-04公共事業1968年6月26日【原文】A $1.6 MILLION CONTRACT for the construction of sewerage treatment plant in Zukeran
The plant will be built with U. S. funds on a reclaimed land west of Isahama Village and south of the U. S. Army Hamby Airfield and is expected to be completed in August 1969.
【和訳】 160万ドルの契約
工費160万ドルの瑞慶覧下水処理場の工事契約
同処理場現場は伊佐部落の西、米陸軍ハンビー飛行場の南側で工事完了は1969年8月の予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
96260CR-45_0232-05公共事業1968年6月26日【原文】A $1.6 MILLION CONTRACT for the construction of sewerage treatment plant in Zukeran
The plant will be built with U. S. funds on a reclaimed land west of Isahama Village and south of the U. S. Army Hamby Airfield and is expected to be completed in August 1969.
【和訳】 160万ドルの契約
工費160万ドルの瑞慶覧下水処理場の工事契約
同処理場現場は伊佐部落の西、米陸軍ハンビー飛行場の南側で工事完了は1969年8月の予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
97260CR-45_0232-06公共事業1968年6月26日【原文】A $1.6 MILLION CONTRACT for the construction of sewerage treatment plant in Zukeran
The plant will be built with U. S. funds on a reclaimed land west of Isahama Village and south of the U. S. Army Hamby Airfield and is expected to be completed in August 1969.
【和訳】 160万ドルの契約
工費160万ドルの瑞慶覧下水処理場の工事契約
同処理場現場は伊佐部落の西、米陸軍ハンビー飛行場の南側で工事完了は1969年8月の予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
98260CR-45_0232-07公共事業1968年6月26日【原文】A $1.6 MILLION CONTRACT for the construction of sewerage treatment plant in Zukeran
The plant will be built with U. S. funds on a reclaimed land west of Isahama Village and south of the U. S. Army Hamby Airfield and is expected to be completed in August 1969.
【和訳】 160万ドルの契約
工費160万ドルの瑞慶覧下水処理場の工事契約
同処理場現場は伊佐部落の西、米陸軍ハンビー飛行場の南側で工事完了は1969年8月の予定である。
【分類】Public Works / 公共事業
99260CR-45_0240-01公共事業1968年7月15日【原文】FOR HEALTHY AND BETTER LIFE - A house wife in Naha's Aja area, comprising some 400 households, is shown enjoying the use of potable running water supplied from a new water distribution system which replaced the antiquated reliance on rain catchments and wells to meet the water demands of the community. The new system was completed recently at a cost of $15,000 funded by the U.S.
【和訳】 健康でより良い生活のために
これまでの雨水をためたり井戸を利用する旧態の水事情から、新しい水道システムにより供給される水を歓迎する約400世帯の那覇市安謝の主婦たち。新しい水道システムは15,000ドルの米国資金により完成した。
【分類】Public Works / 公共事業
100260CR-45_0240-02公共事業1968年7月15日【原文】FOR HEALTHY AND BETTER LIFE - A house wife in Naha's Aja area, comprising some 400 households, is shown enjoying the use of potable running water supplied from a new water distribution system which replaced the antiquated reliance on rain catchments and wells to meet the water demands of the community. The new system was completed recently at a cost of $15,000 funded by the U.S.
【和訳】 健康でより良い生活のために
これまでの雨水をためたり井戸を利用する旧態の水事情から、新しい水道システムにより供給される水を歓迎する約400世帯の那覇市安謝の主婦たち。新しい水道システムは15,000ドルの米国資金により完成した。
【分類】Public Works / 公共事業
101260CR-45_0240-03公共事業1968年7月15日【原文】FOR HEALTHY AND BETTER LIFE - A house wife in Naha's Aja area, comprising some 400 households, is shown enjoying the use of potable running water supplied from a new water distribution system which replaced the antiquated reliance on rain catchments and wells to meet the water demands of the community. The new system was completed recently at a cost of $15,000 funded by the U.S.
【和訳】 健康でより良い生活のために
これまでの雨水をためたり井戸を利用する旧態の水事情から、新しい水道システムにより供給される水を歓迎する約400世帯の那覇市安謝の主婦たち。新しい水道システムは15,000ドルの米国資金により完成した。
【分類】Public Works / 公共事業
102260CR-45_0240-04公共事業1968年7月15日【原文】FOR HEALTHY AND BETTER LIFE - A house wife in Naha's Aja area, comprising some 400 households, is shown enjoying the use of potable running water supplied from a new water distribution system which replaced the antiquated reliance on rain catchments and wells to meet the water demands of the community. The new system was completed recently at a cost of $15,000 funded by the U.S.
【和訳】 健康でより良い生活のために
これまでの雨水をためたり井戸を利用する旧態の水事情から、新しい水道システムにより供給される水を歓迎する約400世帯の那覇市安謝の主婦たち。新しい水道システムは15,000ドルの米国資金により完成した。
【分類】Public Works / 公共事業
103260CR-45_0240-05公共事業1968年7月15日【原文】FOR HEALTHY AND BETTER LIFE - A house wife in Naha's Aja area, comprising some 400 households, is shown enjoying the use of potable running water supplied from a new water distribution system which replaced the antiquated reliance on rain catchments and wells to meet the water demands of the community. The new system was completed recently at a cost of $15,000 funded by the U.S.
【和訳】 健康でより良い生活のために
これまでの雨水をためたり井戸を利用する旧態の水事情から、新しい水道システムにより供給される水を歓迎する約400世帯の那覇市安謝の主婦たち。新しい水道システムは15,000ドルの米国資金により完成した。
【分類】Public Works / 公共事業
104260CR-45_0244-01公共事業1968年9月4日石川市【原文】HICOM DEDICATES $10.6 MILLION WATER FACILITY COMPLEX - High Commissioner F. T. Unger cuts a ribbon at a dedication ceremony Sept. 4 of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, in observance of the 10th birthday of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The new complex consists of the Ishikawa plant, 39 miles of transmission line from Ishikawa to pumping stations at Kyoda, Genka, [Henna], Taiho and Fukuji in the northern area of Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the integrated Island Water System, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Col. Vernon T. Loesing, district engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; Civil Administrator Stanley S. Carpenter: RDWC President Hirosada Ohama; Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands: Ishikawa City Mayor Takashi Hirakawa; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 複合浄水施設落成式
9月4日に行われた琉球水道公社創立10周年行事で、1,060万ドルをかけて建設された石川の複合浄水施設の落成式典の様子。新しい石川の浄水施設は、石川から沖縄北部の許田、源河、辺土名、大保、福地のポンプ場までの39マイルを送水官で結ぶ。総工費305万3,000ドル、最大の全島統合上水道システムの中心となる石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理することができる。式典には在沖米陸軍工兵隊バーノン・T・ロージング大佐、琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球政府松岡誠保行政主席、石川市の平川崇市長、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐。
【分類】Public Works / 公共事業
105260CR-45_0244-02公共事業1968年9月4日石川市【原文】HICOM DEDICATES $10.6 MILLION WATER FACILITY COMPLEX - High Commissioner F. T. Unger cuts a ribbon at a dedication ceremony Sept. 4 of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, in observance of the 10th birthday of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The new complex consists of the Ishikawa plant, 39 miles of transmission line from Ishikawa to pumping stations at Kyoda, Genka, [Henna], Taiho and Fukuji in the northern area of Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the integrated Island Water System, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Col. Vernon T. Loesing, district engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; Civil Administrator Stanley S. Carpenter: RDWC President Hirosada Ohama; Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands: Ishikawa City Mayor Takashi Hirakawa; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 複合浄水施設落成式
9月4日に行われた琉球水道公社創立10周年行事で、1,060万ドルをかけて建設された石川の複合浄水施設の落成式典の様子。新しい石川の浄水施設は、石川から沖縄北部の許田、源河、辺土名、大保、福地のポンプ場までの39マイルを送水官で結ぶ。総工費305万3,000ドル、最大の全島統合上水道システムの中心となる石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理することができる。式典には在沖米陸軍工兵隊バーノン・T・ロージング大佐、琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球政府松岡誠保行政主席、石川市の平川崇市長、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐。
【分類】Public Works / 公共事業
106260CR-45_0244-03公共事業1968年9月4日石川市【原文】HICOM DEDICATES $10.6 MILLION WATER FACILITY COMPLEX - High Commissioner F. T. Unger cuts a ribbon at a dedication ceremony Sept. 4 of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, in observance of the 10th birthday of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The new complex consists of the Ishikawa plant, 39 miles of transmission line from Ishikawa to pumping stations at Kyoda, Genka, [Henna], Taiho and Fukuji in the northern area of Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the integrated Island Water System, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Col. Vernon T. Loesing, district engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; Civil Administrator Stanley S. Carpenter: RDWC President Hirosada Ohama; Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands: Ishikawa City Mayor Takashi Hirakawa; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 複合浄水施設落成式
9月4日に行われた琉球水道公社創立10周年行事で、1,060万ドルをかけて建設された石川の複合浄水施設の落成式典の様子。新しい石川の浄水施設は、石川から沖縄北部の許田、源河、辺土名、大保、福地のポンプ場までの39マイルを送水官で結ぶ。総工費305万3,000ドル、最大の全島統合上水道システムの中心となる石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理することができる。式典には在沖米陸軍工兵隊バーノン・T・ロージング大佐、琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球政府松岡誠保行政主席、石川市の平川崇市長、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐。
【分類】Public Works / 公共事業
107260CR-45_0244-04公共事業1968年9月4日石川市【原文】HICOM DEDICATES $10.6 MILLION WATER FACILITY COMPLEX - High Commissioner F. T. Unger cuts a ribbon at a dedication ceremony Sept. 4 of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, in observance of the 10th birthday of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The new complex consists of the Ishikawa plant, 39 miles of transmission line from Ishikawa to pumping stations at Kyoda, Genka, [Henna], Taiho and Fukuji in the northern area of Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the integrated Island Water System, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Col. Vernon T. Loesing, district engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; Civil Administrator Stanley S. Carpenter: RDWC President Hirosada Ohama; Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands: Ishikawa City Mayor Takashi Hirakawa; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 複合浄水施設落成式
9月4日に行われた琉球水道公社創立10周年行事で、1,060万ドルをかけて建設された石川の複合浄水施設の落成式典の様子。新しい石川の浄水施設は、石川から沖縄北部の許田、源河、辺土名、大保、福地のポンプ場までの39マイルを送水官で結ぶ。総工費305万3,000ドル、最大の全島統合上水道システムの中心となる石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理することができる。式典には在沖米陸軍工兵隊バーノン・T・ロージング大佐、琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球政府松岡誠保行政主席、石川市の平川崇市長、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐。
【分類】Public Works / 公共事業
108260CR-45_0244-05公共事業1968年9月4日石川市【原文】HICOM DEDICATES $10.6 MILLION WATER FACILITY COMPLEX - High Commissioner F. T. Unger cuts a ribbon at a dedication ceremony Sept. 4 of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, in observance of the 10th birthday of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The new complex consists of the Ishikawa plant, 39 miles of transmission line from Ishikawa to pumping stations at Kyoda, Genka, [Henna], Taiho and Fukuji in the northern area of Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the integrated Island Water System, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Col. Vernon T. Loesing, district engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; Civil Administrator Stanley S. Carpenter: RDWC President Hirosada Ohama; Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands: Ishikawa City Mayor Takashi Hirakawa; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 複合浄水施設落成式
9月4日に行われた琉球水道公社創立10周年行事で、1,060万ドルをかけて建設された石川の複合浄水施設の落成式典の様子。新しい石川の浄水施設は、石川から沖縄北部の許田、源河、辺土名、大保、福地のポンプ場までの39マイルを送水官で結ぶ。総工費305万3,000ドル、最大の全島統合上水道システムの中心となる石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理することができる。式典には在沖米陸軍工兵隊バーノン・T・ロージング大佐、琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球政府松岡誠保行政主席、石川市の平川崇市長、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐。
【分類】Public Works / 公共事業
109260CR-45_0244-06公共事業1968年9月4日石川市【原文】HICOM DEDICATES $10.6 MILLION WATER FACILITY COMPLEX - High Commissioner F. T. Unger cuts a ribbon at a dedication ceremony Sept. 4 of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, in observance of the 10th birthday of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The new complex consists of the Ishikawa plant, 39 miles of transmission line from Ishikawa to pumping stations at Kyoda, Genka, [Henna], Taiho and Fukuji in the northern area of Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the integrated Island Water System, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Col. Vernon T. Loesing, district engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; Civil Administrator Stanley S. Carpenter: RDWC President Hirosada Ohama; Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands: Ishikawa City Mayor Takashi Hirakawa; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 複合浄水施設落成式
9月4日に行われた琉球水道公社創立10周年行事で、1,060万ドルをかけて建設された石川の複合浄水施設の落成式典の様子。新しい石川の浄水施設は、石川から沖縄北部の許田、源河、辺土名、大保、福地のポンプ場までの39マイルを送水官で結ぶ。総工費305万3,000ドル、最大の全島統合上水道システムの中心となる石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理することができる。式典には在沖米陸軍工兵隊バーノン・T・ロージング大佐、琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球政府松岡誠保行政主席、石川市の平川崇市長、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐。
【分類】Public Works / 公共事業
110260CR-45_0244-07公共事業1968年9月4日石川市【原文】HICOM DEDICATES $10.6 MILLION WATER FACILITY COMPLEX - High Commissioner F. T. Unger cuts a ribbon at a dedication ceremony Sept. 4 of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, in observance of the 10th birthday of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The new complex consists of the Ishikawa plant, 39 miles of transmission line from Ishikawa to pumping stations at Kyoda, Genka, [Henna], Taiho and Fukuji in the northern area of Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the integrated Island Water System, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Col. Vernon T. Loesing, district engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; Civil Administrator Stanley S. Carpenter: RDWC President Hirosada Ohama; Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands: Ishikawa City Mayor Takashi Hirakawa; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 複合浄水施設落成式
9月4日に行われた琉球水道公社創立10周年行事で、1,060万ドルをかけて建設された石川の複合浄水施設の落成式典でリボンをカットするF・T・アンガー高等弁務官。新しい石川の浄水施設は、石川から沖縄北部の許田、源河、辺土名、大保、福地のポンプ場までの39マイルを送水官で結ぶ。総工費305万3,000ドル、最大の全島統合上水道システムの中心となる石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理することができる。式典には、在沖米陸軍工兵隊バーノン・T・ロージング大佐、琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球政府松岡誠保行政主席、石川市の平川崇市長、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐が出席した。
【分類】Public Works / 公共事業
111260CR-45_0244-08公共事業1968年9月4日石川市【原文】HICOM DEDICATES $10.6 MILLION WATER FACILITY COMPLEX - High Commissioner F. T. Unger cuts a ribbon at a dedication ceremony Sept. 4 of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, in observance of the 10th birthday of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The new complex consists of the Ishikawa plant, 39 miles of transmission line from Ishikawa to pumping stations at Kyoda, Genka, [Henna], Taiho and Fukuji in the northern area of Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the integrated Island Water System, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Col. Vernon T. Loesing, district engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; Civil Administrator Stanley S. Carpenter: RDWC President Hirosada Ohama; Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands: Ishikawa City Mayor Takashi Hirakawa; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 複合浄水施設落成式
9月4日に行われた琉球水道公社創立10周年行事で、1,060万ドルをかけて建設された石川の複合浄水施設の落成式典でリボンをカットするF・T・アンガー高等弁務官。新しい石川の浄水施設は、石川から沖縄北部の許田、源河、辺土名、大保、福地のポンプ場までの39マイルを送水官で結ぶ。総工費305万3,000ドル、最大の全島統合上水道システムの中心となる石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理することができる。 (左から) 在沖米陸軍工兵隊バーノン・T・ロージング大佐、琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球政府松岡誠保行政主席、石川市の平川崇市長、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐。
【分類】Public Works / 公共事業
112260CR-45_0244-09公共事業1968年9月4日石川市【原文】HICOM DEDICATES $10.6 MILLION WATER FACILITY COMPLEX - High Commissioner F. T. Unger cuts a ribbon at a dedication ceremony Sept. 4 of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, in observance of the 10th birthday of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC). The new complex consists of the Ishikawa plant, 39 miles of transmission line from Ishikawa to pumping stations at Kyoda, Genka, [Henna], Taiho and Fukuji in the northern area of Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the integrated Island Water System, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Col. Vernon T. Loesing, district engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa; Civil Administrator Stanley S. Carpenter: RDWC President Hirosada Ohama; Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands: Ishikawa City Mayor Takashi Hirakawa; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 複合浄水施設落成式
9月4日に行われた琉球水道公社創立10周年行事で、1,060万ドルをかけて建設された石川の複合浄水施設の落成式典でリボンをカットするF・T・アンガー高等弁務官。新しい石川の浄水施設は、石川から沖縄北部の許田、源河、辺土名、大保、福地のポンプ場までの39マイルを送水官で結ぶ。総工費305万3,000ドル、最大の全島統合上水道システムの中心となる石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理することができる。 (左から) 在沖米陸軍工兵隊バーノン・T・ロージング大佐、琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球政府松岡誠保行政主席、石川市の平川崇市長、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐。
【分類】Public Works / 公共事業
113260CR-45_0246-01公共事業1968年9月4日石川市【原文】10TH BIRTHDAY OF THE RYUKYU DOMESTIC WATER CORPORATION
Construction of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, is a major step in the RDWC's master plan for the development of Okinawa's northern water resources to provide safe and adequate water to the ever expanding civilian economy in central and southern Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the island-wide system, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day.
【和訳】 琉球水道公社創立10周年記念
石川市に1,060万ドルかけて複合浄水施設を建設することは、拡大し続ける沖縄中南部の民間経済に安全で十分な水を供給するための琉球水道公社の沖縄北部水資源開発マスタープランの大きな一歩である。305万3,000ドルかけて統合水道システムの中心となる琉球最大の石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水が処理可能である。
【分類】Public Works / 公共事業
114260CR-45_0246-02公共事業1968年9月4日石川市【原文】10TH BIRTHDAY OF THE RYUKYU DOMESTIC WATER CORPORATION
Construction of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, is a major step in the RDWC's master plan for the development of Okinawa's northern water resources to provide safe and adequate water to the ever expanding civilian economy in central and southern Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the island-wide system, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day.
【和訳】 琉球水道公社創立10周年記念
石川市に1,060万ドルかけて複合浄水施設を建設することは、拡大し続ける沖縄中南部の民間経済に安全で十分な水を供給するための琉球水道公社の沖縄北部水資源開発マスタープランの大きな一歩である。305万3,000ドルかけて統合水道システムの中心となる琉球最大の石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水が処理可能である。
【分類】Public Works / 公共事業
115260CR-45_0246-03公共事業1968年9月4日石川市【原文】10TH BIRTHDAY OF THE RYUKYU DOMESTIC WATER CORPORATION
Construction of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, is a major step in the RDWC's master plan for the development of Okinawa's northern water resources to provide safe and adequate water to the ever expanding civilian economy in central and southern Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the island-wide system, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day.
【和訳】 琉球水道公社創立10周年記念
石川市に1,060万ドルかけて複合浄水施設を建設することは、拡大し続ける沖縄中南部の民間経済に安全で十分な水を供給するための琉球水道公社の沖縄北部水資源開発マスタープランの大きな一歩である。305万3,000ドルかけて統合水道システムの中心となる琉球最大の石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水が処理可能である。
【分類】Public Works / 公共事業
116260CR-45_0246-04公共事業1968年9月4日石川市【原文】10TH BIRTHDAY OF THE RYUKYU DOMESTIC WATER CORPORATION - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (C) is briefed on the operation of the control room of the Ishikawa Water Treatment Plant by Alfred A. DeSanto (R), chief, Island Water System Div., Poet Engineer, Fort Buckner, during ceremonies commemorating the 10th anniversary of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) and dedication of northern Okinawa water resources, Sept. 4. Construction of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, is a major step in the RDWC's master plan for the development of Okinawa's northern water resources to provide safe and adequate water to the ever expanding civilian economy in central and southern Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the island-wide system, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Tatsuro Fujita, Language aide to the Civil Administrator: RDWC President Hirosada Ohama; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 琉球水道公社創立10周年記念
琉球水道公社の創立10周年記念式典と沖縄北部の浄水施設の落成式が9月4日に行われ、フォートバックナー基地駐屯地施設班本島水道システム課長アルフレッド・A・デサント氏 (右) から、制御室での作業について説明を受ける琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官。石川市に1,060万ドルかけて複合浄水施設を建設することは、拡大し続ける沖縄中南部の民間経済に安全で十分な水を供給するための琉球水道公社の沖縄北部水資源開発マスタープランの大きな一歩である。305万3,000ドルかけて統合水道システムの中心となる琉球最大の石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理可能。 (左から) 民政官付き通訳官フジタ・タツロウ氏、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐。
【分類】Public Works / 公共事業
117260CR-45_0246-05公共事業1968年9月4日石川市【原文】10TH BIRTHDAY OF THE RYUKYU DOMESTIC WATER CORPORATION - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (C) is briefed on the operation of the control room of the Ishikawa Water Treatment Plant by Alfred A. DeSanto (R), chief, Island Water System Div., Poet Engineer, Fort Buckner, during ceremonies commemorating the 10th anniversary of the Ryukyu Domestic Water Corporation (RDWC) and dedication of northern Okinawa water resources, Sept. 4. Construction of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, is a major step in the RDWC's master plan for the development of Okinawa's northern water resources to provide safe and adequate water to the ever expanding civilian economy in central and southern Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the island-wide system, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day. Other officials shown (L-R) are Tatsuro Fujita, Language aide to the Civil Administrator: RDWC President Hirosada Ohama; and Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 琉球水道公社創立10周年記念
琉球水道公社の創立10周年記念式典と沖縄北部の浄水施設の落成式が9月4日に行われ、フォートバックナー基地駐屯地施設班本島水道システム課長アルフレッド・A・デサント氏 (右) から、制御室での作業について説明を受ける琉球列島米国民政府スタンリー・S・カーペンター民政官。石川市に1,060万ドルかけて複合浄水施設を建設することは、拡大し続ける沖縄中南部の民間経済に安全で十分な水を供給するための琉球水道公社の沖縄北部水資源開発マスタープランの大きな一歩である。305万3,000ドルかけて統合水道システムの中心となる琉球最大の石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水を処理可能。 (左から) 民政官付き通訳官フジタ・タツロウ氏、琉球水道公社大浜博貞総裁、琉球列島米国民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン大佐。
【分類】Public Works / 公共事業
118260CR-45_0246-06公共事業1968年9月4日石川市【原文】10TH BIRTHDAY OF THE RYUKYU DOMESTIC WATER CORPORATION
Construction of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, is a major step in the RDWC's master plan for the development of Okinawa's northern water resources to provide safe and adequate water to the ever expanding civilian economy in central and southern Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the island-wide system, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day.
【和訳】 琉球水道公社創立10周年記念
石川市に1,060万ドルかけて複合浄水施設を建設することは、拡大し続ける沖縄中南部の民間経済に安全で十分な水を供給するための琉球水道公社の沖縄北部水資源開発マスタープランの大きな一歩である。305万3,000ドルかけて統合水道システムの中心となる琉球最大の石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水が処理可能である。
【分類】Public Works / 公共事業
119260CR-45_0246-07公共事業1968年9月4日石川市【原文】10TH BIRTHDAY OF THE RYUKYU DOMESTIC WATER CORPORATION
Construction of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, is a major step in the RDWC's master plan for the development of Okinawa's northern water resources to provide safe and adequate water to the ever expanding civilian economy in central and southern Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the island-wide system, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day.
【和訳】 琉球水道公社創立10周年記念
石川市に1,060万ドルかけて複合浄水施設を建設することは、拡大し続ける沖縄中南部の民間経済に安全で十分な水を供給するための琉球水道公社の沖縄北部水資源開発マスタープランの大きな一歩である。305万3,000ドルかけて統合水道システムの中心となる琉球最大の石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水が処理可能である。
【分類】Public Works / 公共事業
120260CR-45_0246-08公共事業1968年9月4日石川市【原文】10TH BIRTHDAY OF THE RYUKYU DOMESTIC WATER CORPORATION
Construction of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, is a major step in the RDWC's master plan for the development of Okinawa's northern water resources to provide safe and adequate water to the ever expanding civilian economy in central and southern Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the island-wide system, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day.
【和訳】 琉球水道公社創立10周年記念
石川市に1,060万ドルかけて複合浄水施設を建設することは、拡大し続ける沖縄中南部の民間経済に安全で十分な水を供給するための琉球水道公社の沖縄北部水資源開発マスタープランの大きな一歩である。305万3,000ドルかけて統合水道システムの中心となる琉球最大の石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水が処理可能である。
【分類】Public Works / 公共事業
121260CR-45_0246-09公共事業1968年9月4日石川市【原文】10TH BIRTHDAY OF THE RYUKYU DOMESTIC WATER CORPORATION
Construction of a $10.6 million water pumping-transmission-treatment complex at Ishikawa, is a major step in the RDWC's master plan for the development of Okinawa's northern water resources to provide safe and adequate water to the ever expanding civilian economy in central and southern Okinawa. The Ishikawa plant, the largest in the Ryukyus and heart of the island-wide system, cost $3,053,000, and is capable of treating 30 million gallons of water per day.
【和訳】 琉球水道公社創立10周年記念
石川市に1,060万ドルかけて複合浄水施設を建設することは、拡大し続ける沖縄中南部の民間経済に安全で十分な水を供給するための琉球水道公社の沖縄北部水資源開発マスタープランの大きな一歩である。305万3,000ドルかけて統合水道システムの中心となる琉球最大の石川浄水場は、1日あたり3,000万ガロンの水が処理可能である。
【分類】Public Works / 公共事業
122260CR-45_0271-01公共事業1969年1月16日南大東【原文】IMPROVED MINAMI DAITO PIER - Col. Harrington W. Cochran (L), director of the Public Works Dept., U.S. Civil Administration, inspects U. S. funded improvements on the Kameike Port on the southeast shore of Minami Daito, 230 miles east of Naha. Improvements included construction of a 218-meter-long, five-meter-wide approach road, a 20-meter-long pier and dredging at a cost of $160,000 in U. S. funds. The pier is capable of mooring 20-ton displacement vessels and barges from larger vessels anchored off-shore - a considerable improvement over the old method of loading and unloading commodities with a crane or boom atop a high bluff.
【和訳】 南大東新桟橋 ― 米国民政府公益事業局長ハーリングトン・W・カークラン大佐(左)が南大東の新桟橋を視察している。同港の改修工事は長さ20メートルの桟橋と長さ218メートル幅5メートルの道路の建設と浚渫工事が含まれていて、米国資金16万ドルで完成した。新しい桟橋は沖合に投錨している大型船舶やバージ船を停泊させることが出来るがこれは絶壁の上からクレーンや下桁を使って荷あげや荷おろしを行っていた古い方法よりかなり改善されている。
【分類】Public Works / 公共事業
123260CR-45_0271-02公共事業1969年1月16日南大東【原文】IMPROVED MINAMI DAITO PIER - Col. Harrington W. Cochran (L), director of the Public Works Dept., U.S. Civil Administration, inspects U. S. funded improvements on the Kameike Port on the southeast shore of Minami Daito, 230 miles east of Naha. Improvements included construction of a 218-meter-long, five-meter-wide approach road, a 20-meter-long pier and dredging at a cost of $160,000 in U. S. funds. The pier is capable of mooring 20-ton displacement vessels and barges from larger vessels anchored off-shore - a considerable improvement over the old method of loading and unloading commodities with a crane or boom atop a high bluff.
【和訳】 南大東新桟橋 ― 米国民政府公益事業局長ハーリングトン・W・カークラン大佐(左)が南大東の新桟橋を視察している。同港の改修工事は長さ20メートルの桟橋と長さ218メートル幅5メートルの道路の建設と浚渫工事が含まれていて、米国資金16万ドルで完成した。新しい桟橋は沖合に投錨している大型船舶やバージ船を停泊させることが出来るがこれは絶壁の上からクレーンや下桁を使って荷あげや荷おろしを行っていた古い方法よりかなり改善されている。
【分類】Public Works / 公共事業
124260CR-45_0260-01公共事業1969年1月6日【原文】TENGAN WELL DEVELOPMENT PROJECT
The construction of an $11 million dam and reservoir on the Fukuji river in Higashi-Son will not be completed until 1972.
【和訳】 天願地区井戸開発プロジェクト
1,100万ドルをかけた東村のダムと貯水池は1972年まで完成しない。
【分類】Public Works / 公共事業
125260CR-45_0260-02公共事業1969年1月6日【原文】TENGAN WELL DEVELOPMENT PROJECT
The construction of an $11 million dam and reservoir on the Fukuji river in Higashi-Son will not be completed until 1972.
【和訳】 天願地区井戸開発プロジェクト
1,100万ドルをかけた東村のダムと貯水池は1972年まで完成しない。
【分類】Public Works / 公共事業
126260CR-45_0260-03公共事業1969年1月6日【原文】TENGAN WELL DEVELOPMENT PROJECT - Hirosada Ohama (standing), president, Ryukyu Domestic Water Corporation, explained the Tengan Well Development Project at a news conference held at his office, Jan. 6. In order to cope with current and rapidly-growing water demands of the local economy until completion of the Fukuji dam and reservoir in northern Okinawa, the RDWC is required to resume its well development project in Tengan area to meet its responsibilities to all the people of Okinawa, Mr. Ohama said. The construction of an $11 million dam and reservoir on the Fukuji river in Higashi-Son will not be completed until 1972. Seated at right is Yoei Miyara, newly-appointed vice president of the corporation.
【和訳】 天願地区井戸開発プロジェクト
天願地区井戸開発プロジェクトについて1月6日の記者会見で話す琉球水道公社大浜博貞総裁 (立っている) 。大浜氏は沖縄北部の福地ダムと貯水池が完成するまでの間、急速に成長している地域経済の水需要に対応するため、天願地区における井戸開発プロジェクトを再開する必要があると述べた。1,100万ドルをかけた東村のダムと貯水池は1972年まで完成しない。右に座るのは新しく就任した宮良用英副総裁。
【分類】Public Works / 公共事業
127260CR-45_0260-04公共事業1969年1月6日【原文】TENGAN WELL DEVELOPMENT PROJECT
The construction of an $11 million dam and reservoir on the Fukuji river in Higashi-Son will not be completed until 1972.
【和訳】 天願地区井戸開発プロジェクト
1,100万ドルをかけた東村のダムと貯水池は1972年まで完成しない。
【分類】Public Works / 公共事業
128260CR-45_0260-05公共事業1969年1月6日【原文】TENGAN WELL DEVELOPMENT PROJECT
The construction of an $11 million dam and reservoir on the Fukuji river in Higashi-Son will not be completed until 1972.
【和訳】 天願地区井戸開発プロジェクト
1,100万ドルをかけた東村のダムと貯水池は1972年まで完成しない。
【分類】Public Works / 公共事業
129260CR-45_0283-01公共事業1969年5月15日【原文】USCAR ENGINEER HONORED - Leonard H. Dicke (L), general utility engineer, Public Works Dept., USCAR, was presented a letter of appreciation by Kei Shimura, president of the Okinawa Sewerage Corporation at the dedication of the Naha Sewage Treatment Plant May 15. He was commended for his outstanding services in developing the integrated sewer system in the Ryukyus. Mr. Dicke will retire from U.S. Government service next month and return to the U. S.
【和訳】 米民政府技師を表彰
5月15日に行われた那覇下水処理場の落成式で、沖縄下水道公社志村恵総裁から統合下水道システムを開発指揮した米民政府公益事業局設備技師レナード・H・ディッケ氏に感謝状が贈られた。ディッケ氏は来月引退し、帰国する。
【分類】Public Works / 公共事業
130260CR-45_0283-02公共事業1969年5月15日【原文】USCAR ENGINEER HONORED - Leonard H. Dicke (L), general utility engineer, Public Works Dept., USCAR, was presented a letter of appreciation by Kei Shimura, president of the Okinawa Sewerage Corporation at the dedication of the Naha Sewage Treatment Plant May 15. He was commended for his outstanding services in developing the integrated sewer system in the Ryukyus. Mr. Dicke will retire from U.S. Government service next month and return to the U. S.
【和訳】 米民政府技師を表彰
5月15日に行われた那覇下水処理場の落成式で、沖縄下水道公社志村恵総裁から統合下水道システムを開発指揮した米民政府公益事業局設備技師レナード・H・ディッケ氏に感謝状が贈られた。ディッケ氏は来月引退し、帰国する。
【分類】Public Works / 公共事業
131260CR-45_0283-03公共事業1969年5月15日那覇市【原文】The dedication of the Naha Sewage Treatment Plant May 15.
【和訳】 5月15日に行われた那覇下水処理場の落成式
【分類】Public Works / 公共事業
132260CR-45_0283-04公共事業1969年5月15日那覇市【原文】The dedication of the Naha Sewage Treatment Plant May 15.
【和訳】 5月15日に行われた那覇下水処理場の落成式
【分類】Public Works / 公共事業
133260CR-45_0283-05公共事業1969年5月15日那覇市【原文】The dedication of the Naha Sewage Treatment Plant May 15.
【和訳】 5月15日に行われた那覇下水処理場の落成式
【分類】Public Works / 公共事業
134260CR-45_0283-06公共事業1969年5月15日那覇市【原文】USCAR ENGINEER HONORED - Leonard H. Dicke (L), general utility engineer, Public Works Dept., USCAR, was presented a letter of appreciation by Kei Shimura, president of the Okinawa Sewerage Corporation at the dedication of the Naha Sewage Treatment Plant May 15. He was commended for his outstanding services in developing the integrated sewer system in the Ryukyus. Mr. Dicke will retire from U.S. Government service next month and return to the U. S.
【和訳】 米民政府技師を表彰
5月15日に行われた那覇下水処理場の落成式で、沖縄下水道公社志村恵総裁から統合下水道システムを開発指揮した米民政府公益事業局設備技師レナード・H・ディッケ氏に感謝状が贈られた。ディッケ氏は来月引退し、帰国する。
【分類】Public Works / 公共事業
135260CR-45_0283-07公共事業1969年5月15日那覇市【原文】The dedication of the Naha Sewage Treatment Plant May 15.
【和訳】 5月15日に行われた那覇下水処理場の落成式
【分類】Public Works / 公共事業
136260CR-45_0283-08公共事業1969年5月15日那覇市【原文】The dedication of the Naha Sewage Treatment Plant May 15.
【和訳】 5月15日に行われた那覇下水処理場の落成式
【分類】Public Works / 公共事業
137260CR-45_0283-09公共事業1969年5月15日那覇市【原文】OKINAWA SEWERAGE CORPORATION STARTS OPERATIONS - Cutting the ribbon at the dedication ceremony of the Naha sewage Treatment Plant, the first facility of its kind in the Ryukyus, May 15 are (L-R): Col. Harrington W. Cochran, director, Public Works Dept., USCAR; Government of the Ryukyu Islands Deputy Chief Executive Choko Chinen; and Kei Shimura, president of the Okinawa Sewerage Corporation. The facilities, constructed by Oshiro Gumi, Nanyo Doken, and JHW Construction Co., were funded with more than $2 million provided by the U.S. Government as a direct grant from its economic aid program to the Ryukyus. The plant provides primary treatment of sewage collected through 12 kilometers of interceptor sewers and seven lift pump stations in the Naha City area and has a capacity to serve a population of 200,000. Further phases of construction will cover most of the rest of the populated areas of Okinawa Island.
【和訳】 下水道処理施設がスタート
この種の施設では沖縄発となる那覇下水処理場の5月15日の落成式でリボンをカットする (左から) 米民政府公益事業局ハリントン・W・コクラン局長、琉球政府知念朝功副主席、沖縄下水道公社志村恵総裁。大城組、南洋土建、JHW建設会社によって建設された施設は、米国経済援助プログラムから琉球への直接助成金として、米国政府から200万ドル以上の資金提供を受けた。那覇市エリア内で12キロメートルの遮集管と7つのポンプ場で下水を集めて一次処理を行うこの処理場は、人口20万人に対応する能力を備える。更なる建設で島の人口密集地域の大部分をカバーする。
【分類】Public Works / 公共事業
138260CR-45_0286-01公共事業1969年5月15日那覇市【原文】TRANSFER OP OWNERSHIP
The Naha Sewage Treatment Plant, constructed with a U.S. grant of $2 million, will be operated by the Okinawa Sewerage Corporation. It provides primary treatment for the sewage collected through 12 kilometers of interceptor sewers and seven lift pump stations in the Naha City area.
【和訳】 所有権を移譲
米国助成金200万ドルで建設された那覇下水道処理場は今後、沖縄下水道公社が運営する。処理場は那覇市エリア内の12キロメートルの遮集管と7つのリフトポンプ場で、一次処理を行う。
【分類】Public Works / 公共事業
139260CR-45_0286-02公共事業1969年5月15日那覇市【原文】TRANSFER OP OWNERSHIP
The Naha Sewage Treatment Plant, constructed with a U.S. grant of $2 million, will be operated by the Okinawa Sewerage Corporation. It provides primary treatment for the sewage collected through 12 kilometers of interceptor sewers and seven lift pump stations in the Naha City area.
【和訳】 所有権を移譲
米国助成金200万ドルで建設された那覇下水道処理場は今後、沖縄下水道公社が運営する。処理場は那覇市エリア内の12キロメートルの遮集管と7つのリフトポンプ場で、一次処理を行う。
【分類】Public Works / 公共事業
140260CR-45_0286-03公共事業1969年5月15日那覇市【原文】TRANSFER OP OWNERSHIP
The Naha Sewage Treatment Plant, constructed with a U.S. grant of $2 million, will be operated by the Okinawa Sewerage Corporation. It provides primary treatment for the sewage collected through 12 kilometers of interceptor sewers and seven lift pump stations in the Naha City area.
【和訳】 所有権を移譲
米国助成金200万ドルで建設された那覇下水道処理場は今後、沖縄下水道公社が運営する。処理場は那覇市エリア内の12キロメートルの遮集管と7つのリフトポンプ場で、一次処理を行う。
【分類】Public Works / 公共事業
141260CR-45_0286-04公共事業1969年5月15日那覇市【原文】TRANSFER OP OWNERSHIP
The Naha Sewage Treatment Plant, constructed with a U.S. grant of $2 million, will be operated by the Okinawa Sewerage Corporation. It provides primary treatment for the sewage collected through 12 kilometers of interceptor sewers and seven lift pump stations in the Naha City area.
【和訳】 所有権を移譲
米国助成金200万ドルで建設された那覇下水道処理場は今後、沖縄下水道公社が運営する。処理場は那覇市エリア内の12キロメートルの遮集管と7つのリフトポンプ場で、一次処理を行う。
【分類】Public Works / 公共事業
142260CR-45_0286-05公共事業1969年5月15日那覇市【原文】TRANSFER OP OWNERSHIP - Col. Harrington W. Cochran (L), director of Public Works Dept., USCAR is shown presenting a certificate of transfer of the Naha Sewage Treatment Plant to GRI Deputy Chief Executive Choko Chinen. The plant, constructed with a U.S. grant of $2 million, will be operated by the Okinawa Sewerage Corporation. It provides primary treatment for the sewage collected through 12 kilometers of interceptor sewers and seven lift pump stations in the Naha City area.
【和訳】 所有権を移譲
米民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン局長から那覇下水道処理場の移譲証明書を贈られる琉球政府知念朝功副主席。米国助成金200万ドルで建設されたこの処理場は今後、沖縄下水道公社が運営する。処理場は那覇市エリア内の12キロメートルの遮集管と7つのリフトポンプ場で、一次処理を行う。
【分類】Public Works / 公共事業
143260CR-45_0286-06公共事業1969年5月15日那覇市【原文】TRANSFER OP OWNERSHIP - Col. Harrington W. Cochran (L), director of Public Works Dept., USCAR is shown presenting a certificate of transfer of the Naha Sewage Treatment Plant to GRI Deputy Chief Executive Choko Chinen. The plant, constructed with a U.S. grant of $2 million, will be operated by the Okinawa Sewerage Corporation. It provides primary treatment for the sewage collected through 12 kilometers of interceptor sewers and seven lift pump stations in the Naha City area.
【和訳】 所有権を移譲
米民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン局長から那覇下水道処理場の移譲証明書を贈られる琉球政府知念朝功副主席。米国助成金200万ドルで建設されたこの処理場は今後、沖縄下水道公社が運営する。処理場は那覇市エリア内の12キロメートルの遮集管と7つのリフトポンプ場で、一次処理を行う。
【分類】Public Works / 公共事業
144260CR-45_0286-07公共事業1969年5月15日那覇市【原文】TRANSFER OP OWNERSHIP
The Naha Sewage Treatment Plant, constructed with a U.S. grant of $2 million, will be operated by the Okinawa Sewerage Corporation. It provides primary treatment for the sewage collected through 12 kilometers of interceptor sewers and seven lift pump stations in the Naha City area.
【和訳】 所有権を移譲
米国助成金200万ドルで建設された那覇下水道処理場は今後、沖縄下水道公社が運営する。処理場は那覇市エリア内の12キロメートルの遮集管と7つのリフトポンプ場で、一次処理を行う。
【分類】Public Works / 公共事業
145260CR-45_0286-08公共事業1969年5月15日那覇市【原文】TRANSFER OP OWNERSHIP
The Naha Sewage Treatment Plant, constructed with a U.S. grant of $2 million, will be operated by the Okinawa Sewerage Corporation. It provides primary treatment for the sewage collected through 12 kilometers of interceptor sewers and seven lift pump stations in the Naha City area.
【和訳】 所有権を移譲
米国助成金200万ドルで建設された那覇下水道処理場は今後、沖縄下水道公社が運営する。処理場は那覇市エリア内の12キロメートルの遮集管と7つのリフトポンプ場で、一次処理を行う。
【分類】Public Works / 公共事業
146260CR-45_0286-09公共事業1969年5月15日那覇市【原文】TRANSFER OP OWNERSHIP
The Naha Sewage Treatment Plant, constructed with a U.S. grant of $2 million, will be operated by the Okinawa Sewerage Corporation. It provides primary treatment for the sewage collected through 12 kilometers of interceptor sewers and seven lift pump stations in the Naha City area.
【和訳】 所有権を移譲
米国助成金200万ドルで建設された那覇下水道処理場は今後、沖縄下水道公社が運営する。処理場は那覇市エリア内の12キロメートルの遮集管と7つのリフトポンプ場で、一次処理を行う。
【分類】Public Works / 公共事業
147260CR-45_0289-01公共事業1969年5月15日那覇市【原文】$2 Million U.S. - funded Naha Sewage Treatment Plant, dedicated May 15, 1969.
【和訳】 200万ドルの米国資金提供を受けて建設された那覇下水処理場、1969年5月15日竣工。
【分類】Public Works / 公共事業
148260CR-45_0289-02公共事業1969年5月15日那覇市【原文】$2 Million U.S. - funded Naha Sewage Treatment Plant, dedicated May 15, 1969.
【和訳】 200万ドルの米国資金提供を受けて建設された那覇下水処理場、1969年5月15日竣工。
【分類】Public Works / 公共事業
149260CR-45_0289-03公共事業1969年5月15日那覇市【原文】$2 Million U.S. - funded Naha Sewage Treatment Plant, dedicated May 15, 1969.
【和訳】 200万ドルの米国資金提供を受けて建設された那覇下水処理場、1969年5月15日竣工。
【分類】Public Works / 公共事業
150260CR-45_0289-04公共事業1969年5月15日那覇市【原文】$2 Million U.S. - funded Naha Sewage Treatment Plant, dedicated May 15, 1969.
【和訳】 200万ドルの米国資金提供を受けて建設された那覇下水処理場、1969年5月15日竣工。
【分類】Public Works / 公共事業
151260CR-45_0289-05公共事業1969年5月15日那覇市【原文】$2 Million U.S. - funded Naha Sewage Treatment Plant, dedicated May 15, 1969.
【和訳】 200万ドルの米国資金提供を受けて建設された那覇下水処理場、1969年5月15日竣工。
【分類】Public Works / 公共事業
152260CR-45_0289-06公共事業1969年5月15日那覇市【原文】$2 Million U.S. - funded Naha Sewage Treatment Plant, dedicated May 15, 1969.
【和訳】 200万ドルの米国資金提供を受けて建設された那覇下水処理場、1969年5月15日竣工。
【分類】Public Works / 公共事業
153260CR-45_0289-07公共事業1969年5月15日那覇市【原文】$2 Million U.S. - funded Naha Sewage Treatment Plant, dedicated May 15, 1969.
【和訳】 200万ドルの米国資金提供を受けて建設された那覇下水処理場、1969年5月15日竣工。
【分類】Public Works / 公共事業
154260CR-45_0289-08公共事業1969年5月15日那覇市【原文】$2 Million U.S. - funded Naha Sewage Treatment Plant, dedicated May 15, 1969.
【和訳】 200万ドルの米国資金提供を受けて建設された那覇下水処理場、1969年5月15日竣工。
【分類】Public Works / 公共事業
155260CR-45_0289-09公共事業1969年5月15日那覇市【原文】$2 Million U.S. - funded Naha Sewage Treatment Plant, dedicated May 15, 1969.
【和訳】 200万ドルの米国資金提供を受けて建設された那覇下水処理場、1969年5月15日竣工。
【分類】Public Works / 公共事業
156260CR-45_0296-01公共事業1969年7月16日東村【原文】RDWC TAPS FUKUJI RIVER
Ground-breaking ceremony for the construction of Okinawa's largest water development project-the Fukuji River dam and reservoir was held July 16.The total cost, $12 million, is being provided by the RDWC and the U.S. government. When completed in April 1972, the reservoir will be the main source for the island water system. Overall supervision and inspection is by the U. S. Army District Engineer, Okinawa on behalf of RDWC. The initial phase of the project will be carried out as a joint venture of AAC and D. R. Kincaid.
【和訳】 福地ダム建設
沖縄最大の水資源開発プロジェクトの福地ダムと貯水池建設の起工式が7月16日に行われた。建設総費用1,200万ドルは琉球水道公社と米国政府によって賄われる。1972年4月に完成すると全島統合上水道システムの主要な貯水池となる。事業全体の監督と検査は琉球水道公社に代わり在沖米陸軍工兵隊が行い、事業の初期工程はアジア・アメリカン・コンストラクション社と[D.R.]キンケイドの合弁によって行われる。
【分類】Public Works / 公共事業
157260CR-45_0296-02公共事業1969年7月16日東村【原文】RDWC TAPS FUKUJI RIVER
Ground-breaking ceremony for the construction of Okinawa's largest water development project-the Fukuji River dam and reservoir was held July 16.The total cost, $12 million, is being provided by the RDWC and the U.S. government. When completed in April 1972, the reservoir will be the main source for the island water system. Overall supervision and inspection is by the U. S. Army District Engineer, Okinawa on behalf of RDWC. The initial phase of the project will be carried out as a joint venture of AAC and D. R. Kincaid.
【和訳】 福地ダム建設
沖縄最大の水資源開発プロジェクトの福地ダムと貯水池建設の起工式が7月16日に行われた。建設総費用1,200万ドルは琉球水道公社と米国政府によって賄われる。1972年4月に完成すると全島統合上水道システムの主要な貯水池となる。事業全体の監督と検査は琉球水道公社に代わり在沖米陸軍工兵隊が行い、事業の初期工程はアジア・アメリカン・コンストラクション社と[D.R.]キンケイドの合弁によって行われる。
【分類】Public Works / 公共事業
158260CR-45_0296-03公共事業1969年7月16日東村【原文】RDWC TAPS FUKUJI RIVER
Ground-breaking ceremony for the construction of Okinawa's largest water development project-the Fukuji River dam and reservoir was held July 16. In front of a bulldozer at the construction site in Higashi-Son, northern Okinawa are (L-R) Deputy Civil Administrator Edward E. Bennett, representing High Commissioner James B. Lampert; Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands; Hirosada Ohama, president, Ryukyu Domestic Water Corp.; and Aner W. Erickson, president, Asian American Construction Inc. (AAC). The total cost, $12 million, is being provided by the RDWC and the U.S. government. When completed in April 1972, the reservoir will be the main source for the island water system. Overall supervision and inspection is by the U. S. Army District Engineer, Okinawa on behalf of RDWC. The initial phase of the project will be carried out as a joint venture of AAC and D. R. Kincaid.
【和訳】 福地ダム建設
沖縄最大の水資源開発プロジェクトの福地ダムと貯水池建設の起工式が7月16日に行われた。沖縄北部東村の建設現場のブルドーザー前で並ぶ (左から) ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりエドワード・E・ベネット副民政官、琉球政府屋良朝苗行政主席、琉球水道公社オオハマ・ヒロサダ総裁、アジア・アメリカン・コンストラクション社長アナー・W・エリクソン氏。建設総費用1,200万ドルは琉球水道公社と米国政府によって賄われ、1972年4月に完成すると全島統合上水道システムの主要な貯水池となる。事業全体の監督と検査は琉球水道公社に代わり在沖米陸軍工兵隊が行い、事業の初期工程はアジア・アメリカン・コンストラクション社と[D.R.]キンケイドの合弁によって行われる。
【分類】Public Works / 公共事業
159260CR-45_0296-04公共事業1969年7月16日東村【原文】RDWC TAPS FUKUJI RIVER
Ground-breaking ceremony for the construction of Okinawa's largest water development project-the Fukuji River dam and reservoir was held July 16.The total cost, $12 million, is being provided by the RDWC and the U.S. government. When completed in April 1972, the reservoir will be the main source for the island water system. Overall supervision and inspection is by the U. S. Army District Engineer, Okinawa on behalf of RDWC. The initial phase of the project will be carried out as a joint venture of AAC and D. R. Kincaid.
【和訳】 福地ダム建設
沖縄最大の水資源開発プロジェクトの福地ダムと貯水池建設の起工式が7月16日に行われた。建設総費用1,200万ドルは琉球水道公社と米国政府によって賄われる。1972年4月に完成すると全島統合上水道システムの主要な貯水池となる。事業全体の監督と検査は琉球水道公社に代わり在沖米陸軍工兵隊が行い、事業の初期工程はアジア・アメリカン・コンストラクション社と[D.R.]キンケイドの合弁によって行われる。
【分類】Public Works / 公共事業
160260CR-45_0296-05公共事業1969年7月16日東村【原文】RDWC TAPS FUKUJI RIVER
Ground-breaking ceremony for the construction of Okinawa's largest water development project-the Fukuji River dam and reservoir was held July 16.The total cost, $12 million, is being provided by the RDWC and the U.S. government. When completed in April 1972, the reservoir will be the main source for the island water system. Overall supervision and inspection is by the U. S. Army District Engineer, Okinawa on behalf of RDWC. The initial phase of the project will be carried out as a joint venture of AAC and D. R. Kincaid.
【和訳】 福地ダム建設
沖縄最大の水資源開発プロジェクトの福地ダムと貯水池建設の起工式が7月16日に行われた。建設総費用1,200万ドルは琉球水道公社と米国政府によって賄われる。1972年4月に完成すると全島統合上水道システムの主要な貯水池となる。事業全体の監督と検査は琉球水道公社に代わり在沖米陸軍工兵隊が行い、事業の初期工程はアジア・アメリカン・コンストラクション社と[D.R.]キンケイドの合弁によって行われる。
【分類】Public Works / 公共事業
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000197515PA_65通常公開NOCASE99-K-00-00
閲覧用0000213572光ディスク通常公開S300283H20-A-02-00
保存用0000197495PA_65BD通常公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197502PA_65光ディスク通常公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館