(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 80
資料日付 (自)1963/05/24、(至)1970/04/11 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022666
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-39_0622-01琉米親善1963年5月24日那覇市寄宮【原文】"U.S. MUSICAL AMBASSADOR"
An American concert violinist, Miss Harriett Emerson, who visited Okinawa under sponsorship of the United Service Organizations (USO), performed for the general public at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center on May 24. Accompanying her on the piano is Mr. Donald Nold, who is traveling the Pacific area with her.
【和訳】 「米国音楽大使」
アメリカのコンサートヴァイオリニスト、ハリエット・エマーソンさん (米国慰問協会の後援のもと沖縄を訪問)が、5月24日に那覇琉米文化会館で一般公演を行った。ピアノで同行したは、彼女と一緒に太平洋地域を旅しているドナルド・ノルド氏。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
2260CR-39_0642-01琉米親善1963年5月24日【原文】Parade - Ryukyuan-American Friendship Week
【和訳】 パレード、琉米親善週間
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
3260CR-39_0643-01琉米親善1963年5月24日【原文】Parade - Ryukyuan-American Friendship Week
【和訳】 パレード、琉米親善週間
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
4260CR-39_0616-01琉米親善1963年5月25日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN STUDIES FORUM
One of the major preliminary activities marking the opening of 1963's Ryukyuan-American Friendship Week was the Ryukyuan Studies Forum held at Naha Ryukyuan-American Cultural Center en Saturday, May 25. At the forum, five prominent Ryukyuan and American scholars, including Civil Administrator (Dr.) Shannon McCune, discussed "Voyages of Westerners to the Ryukyu Islands." Dr. George M. Brooke, Jr., a Fulbright research professor at Keio University in Tokyo, is shown speaking on "Excerpts from the Journal of Capt. John M. Brooke's (U.S. Navy) visit to the Ryukyus." At right,acting as ail interpreter, is Mr. Samuel H. Kitamura, cultural affairs division, Office of Public Affairs, Office of the High Commissioner.
【和訳】 琉球研究フォーラム
1963年の琉米親善週間の開幕を記念した主要な事前活動の一つとして、5月25日(土)に那覇琉米文化会館にて琉球研究公開討論が開催された。公開討論では、シャノン・マキューン博士 (民政官) を含む5人の著名な琉球人とアメリカの学者が「琉球列島への西洋人の航海」について議論した。東京の慶應義塾大学のフルブライト研究教授であるジョージ・M・ブルック博士は、「ジョン・M・ブルック大尉 (アメリカ海軍) の琉球訪問の日記からの抜粋」を紹介した。右は、サミュエル・H・北村 (高等弁務官室広報局文化課)。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
5260CR-39_0618-01琉米親善1963年5月25日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN STUDIES FORUM
One of the major preliminary activities marking the opening of 1963's Ryukyuan-American Friendship Week was the Ryukyuan Studies Forum held at Naha Ryukyuan-American Cultural Center en Saturday, May 25. At the forum, five prominent Ryukyuan and American scholars, including Civil Administrator (Dr.) Shannon McCune, discussed "Voyages of Westerners to the Ryukyu Islands." Dr. George M. Brooke, Jr., a Fulbright research professor at Keio University in Tokyo, is shown speaking on "Excerpts from the Journal of Capt. John M. Brooke's (U.S. Navy) visit to the Ryukyus." At right,acting as ail interpreter, is Mr. Samuel H. Kitamura, cultural affairs division, Office of Public Affairs, Office of the High Commissioner.
【和訳】 琉球研究フォーラム
1963年の琉米親善週間の開幕を記念した主要な事前活動の一つとして、5月25日(土)に那覇琉米文化会館にて琉球研究公開討論が開催された。公開討論では、シャノン・マキューン博士 (民政官) を含む5人の著名な琉球人とアメリカの学者が「琉球列島への西洋人の航海」について議論した。東京の慶應義塾大学のフルブライト研究教授であるジョージ・M・ブルック博士は、「ジョン・M・ブルック大尉 (アメリカ海軍) の琉球訪問の日記からの抜粋」を紹介した。右は、サミュエル・H・北村 (高等弁務官室広報局文化課)。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
6260CR-39_0626-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
7260CR-39_0627-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
8260CR-39_0628-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
9260CR-39_0629-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
10260CR-39_0630-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
11260CR-39_0631-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
12260CR-39_0632-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
13260CR-39_0633-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
14260CR-39_0634-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
15260CR-39_0635-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
16260CR-39_0636-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
17260CR-39_0637-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Track & Field Meet
【和訳】 琉米陸上大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
18260CR-39_0639-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Baseball Championship Tournament
【和訳】 琉米野球選手権大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
19260CR-39_0640-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Baseball Championship Tournament
【和訳】 琉米野球選手権大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
20260CR-39_0641-01琉米親善1963年5月25日【原文】Ryukyuan-American Baseball Championship Tournament
【和訳】 琉米野球選手権大会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
21260CR-39_0646-01琉米親善1963年6月1日【原文】International Folk Dance Festival
【和訳】 国際民族舞踊祭り
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
22260CR-39_0647-01琉米親善1963年6月1日【原文】International Folk Dance Festival
【和訳】 国際民族舞踊祭り
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
23260CR-39_0648-01琉米親善1963年6月1日【原文】International Folk Dance Festival
【和訳】 国際民族舞踊祭り
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
24260CR-39_0650-01琉米親善1963年6月1日【原文】Art Exhibition by Ryukyu International Art League
【和訳】 琉球国際美術連盟による美術展
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
25260CR-39_0651-01琉米親善1963年6月1日【原文】Art Exhibition by Ryukyu International Art League
【和訳】 琉球国際美術連盟による美術展
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
26260CR-39_0652-01琉米親善1963年6月1日【原文】International Folk Dance Festival
【和訳】 国際民族舞踊祭り
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
27260CR-40_0045-01琉米親善1964年11月22日那覇市樋川【原文】Kamihara Junior High School Playground Dedicated
【和訳】 神原中学校運動場除幕式
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
28260CR-40_0046-01琉米親善1964年11月22日那覇市樋川【原文】Kamihara Junior High School Playground Dedicated
【和訳】 神原中学校運動場除幕式
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
29260CR-40_0047-01琉米親善1964年11月22日那覇市樋川【原文】Kamihara Junior High School Playground Dedicated
【和訳】 神原中学校運動場除幕式
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
30260CR-40_0049-01琉米親善1964年11月22日那覇市樋川【原文】Kamihara Junior High School Playground Dedicated
【和訳】 神原中学校運動場除幕式
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
31260CR-40_0050-01琉米親善1964年11月22日那覇市樋川【原文】Kamihara Junior High School Playground Dedicated
【和訳】 神原中学校運動場除幕式
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
32260CR-40_0052-01琉米親善1964年11月22日那覇市樋川【原文】Kamihara Junior High School Playground Dedicated
【和訳】 神原中学校運動場除幕式
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
33260CR-40_0053-01琉米親善1964年11月22日那覇市樋川【原文】Kamihara Junior High School Playground Dedicated
【和訳】 神原中学校運動場除幕式
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
34260CR-40_0054-01琉米親善1964年11月22日那覇市樋川【原文】Kamihara Junior High School Playground Dedicated
【和訳】 神原中学校運動場除幕式
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
35260CR-40_0055-01琉米親善1964年12月18日【原文】Christmas Gift
【和訳】 クリスマスギフト
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
36260CR-40_0056-01琉米親善1964年12月18日【原文】Christmas Gift
【和訳】 クリスマスギフト
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
37260CR-40_0057-01琉米親善1964年12月18日【原文】Christmas Gift
【和訳】 クリスマスギフト
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
38260CR-40_0058-01琉米親善1964年12月18日【原文】Christmas Gift
【和訳】 クリスマスギフト
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
39260CR-39_0551-01琉米親善1964年5月23日コザ市【原文】KOZA FESTIVAL
Miss Koza City - Miss Shizuko Kameya (L) - and runner-up Miss Yuriko Higa Wave to spectators at a parade during annual the Koza Ryukyuan-American Friendship Festival, May 22-24. A masquerade parade led by U.S. Army, Marine and Air Force bands and including open cars carrying Koza Mayor Chojo Oyama and other Ryukyuan and American officials, was witnessed by 50,000 spectators. Participants in the parade included cowboys riding horses, drum and bugle bands from Okinawan elementary schools, and a rifle drill team of Ryukyuan Security Guards from Kadena Air Base. Beside the parade, the festival featured a children's friendship program, a store beautification contest, a "kachashi" traditional Ryukyuan dance contest, a fireworks display, and other events.
【和訳】 琉米親善コザまつり
5月22日から24日に開催された「琉米親善コザまつり」のパレードで、ミス・コザのカメヤ・シズコさん (左) と準優勝のヒガ・ユリコさんが観客に手を振るところ。米軍、海兵隊、空軍の楽隊が率いる仮面パレードでは大山朝常コザ市長や琉球人、米将校を乗せたオープンカーなどが5万人の観客を魅了した。パレードには、馬に乗るカウボーイ、沖縄の小学校からのドラムやビューグル隊、嘉手納基地の琉球警備隊のライフル訓練チームが参加した。パレードのほか、子ども向けの親善プログラムとしてお店の美化コンテスト、琉球の伝統的な踊りの「カチャーシー」、花火大会などが行われた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
40260CR-39_0551-02琉米親善1964年5月23日コザ市【原文】KOZA FESTIVAL
Miss Koza City - Miss Shizuko Kameya (L) - and runner-up Miss Yuriko Higa Wave to spectators at a parade during annual the Koza Ryukyuan-American Friendship Festival, May 22-24. A masquerade parade led by U.S. Army, Marine and Air Force bands and including open cars carrying Koza Mayor Chojo Oyama and other Ryukyuan and American officials, was witnessed by 50,000 spectators. Participants in the parade included cowboys riding horses, drum and bugle bands from Okinawan elementary schools, and a rifle drill team of Ryukyuan Security Guards from Kadena Air Base. Beside the parade, the festival featured a children's friendship program, a store beautification contest, a "kachashi" traditional Ryukyuan dance contest, a fireworks display, and other events.
【和訳】 琉米親善コザまつり
5月22日から24日に開催された「琉米親善コザまつり」のパレードで、ミス・コザのカメヤ・シズコさん (左) と準優勝のヒガ・ユリコさんが観客に手を振るところ。米軍、海兵隊、空軍の楽隊が率いる仮面パレードでは大山朝常コザ市長や琉球人、米将校を乗せたオープンカーなどが5万人の観客を魅了した。パレードには、馬に乗るカウボーイ、沖縄の小学校からのドラムやビューグル隊、嘉手納基地の琉球警備隊のライフル訓練チームが参加した。パレードのほか、子ども向けの親善プログラムとしてお店の美化コンテスト、琉球の伝統的な踊りの「カチャーシー」、花火大会などが行われた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
41260CR-39_0553-01琉米親善1964年5月23日コザ市【原文】KOZA FESTIVAL
A masquerade parade led by U.S. Army, Marine and Air Force bands and including open cars carrying Koza Mayor Chojo Oyama and other Ryukyuan and American officials, was witnessed by 50,000 spectators. Participants in the parade included cowboys riding horses, drum and bugle bands from Okinawan elementary schools, and a rifle drill team of Ryukyuan Security Guards from Kadena Air Base. Beside the parade, the festival featured a children's friendship program, a store beautification contest, a "kachashi" traditional Ryukyuan dance contest, a fireworks display, and other events.
【和訳】 琉米親善コザまつり
米軍、海兵隊、空軍の楽隊が率いる仮面パレードでは大山朝常コザ市長や琉球人、米将校を乗せたオープンカーなどが5万人の観客を魅了した。パレードには、馬に乗るカウボーイ、沖縄の小学校からのドラムやビューグル隊、嘉手納基地の琉球警備隊のライフル訓練チームが参加した。パレードのほか、子ども向けの親善プログラムとしてお店の美化コンテスト、琉球の伝統的な踊りの「カチャーシー」、花火大会などが行われた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
42260CR-39_0553-02琉米親善1964年5月23日コザ市【原文】KOZA FESTIVAL
A masquerade parade led by U.S. Army, Marine and Air Force bands and including open cars carrying Koza Mayor Chojo Oyama and other Ryukyuan and American officials, was witnessed by 50,000 spectators. Participants in the parade included cowboys riding horses, drum and bugle bands from Okinawan elementary schools, and a rifle drill team of Ryukyuan Security Guards from Kadena Air Base. Beside the parade, the festival featured a children's friendship program, a store beautification contest, a "kachashi" traditional Ryukyuan dance contest, a fireworks display, and other events.
【和訳】 琉米親善コザまつり
米軍、海兵隊、空軍の楽隊が率いる仮面パレードでは大山朝常コザ市長や琉球人、米将校を乗せたオープンカーなどが5万人の観客を魅了した。パレードには、馬に乗るカウボーイ、沖縄の小学校からのドラムやビューグル隊、嘉手納基地の琉球警備隊のライフル訓練チームが参加した。パレードのほか、子ども向けの親善プログラムとしてお店の美化コンテスト、琉球の伝統的な踊りの「カチャーシー」、花火大会などが行われた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
43260CR-39_0555-01琉米親善1964年5月23日コザ市【原文】KOZA FESTIVAL
A masquerade parade led by U.S. Army, Marine and Air Force bands and including open cars carrying Koza Mayor Chojo Oyama and other Ryukyuan and American officials, was witnessed by 50,000 spectators. Participants in the parade included cowboys riding horses, drum and bugle bands from Okinawan elementary schools, and a rifle drill team of Ryukyuan Security Guards from Kadena Air Base. Beside the parade, the festival featured a children's friendship program, a store beautification contest, a "kachashi" traditional Ryukyuan dance contest, a fireworks display, and other events.
【和訳】 琉米親善コザまつり
米軍、海兵隊、空軍の楽隊が率いる仮面パレードでは大山朝常コザ市長や琉球人、米将校を乗せたオープンカーなどが5万人の観客を魅了した。パレードには、馬に乗るカウボーイ、沖縄の小学校からのドラムやビューグル隊、嘉手納基地の琉球警備隊のライフル訓練チームが参加した。パレードのほか、子ども向けの親善プログラムとしてお店の美化コンテスト、琉球の伝統的な踊りの「カチャーシー」、花火大会などが行われた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
44260CR-39_0555-02琉米親善1964年5月23日コザ市【原文】KOZA FESTIVAL
A masquerade parade led by U.S. Army, Marine and Air Force bands and including open cars carrying Koza Mayor Chojo Oyama and other Ryukyuan and American officials, was witnessed by 50,000 spectators. Participants in the parade included cowboys riding horses, drum and bugle bands from Okinawan elementary schools, and a rifle drill team of Ryukyuan Security Guards from Kadena Air Base. Beside the parade, the festival featured a children's friendship program, a store beautification contest, a "kachashi" traditional Ryukyuan dance contest, a fireworks display, and other events.
【和訳】 琉米親善コザまつり
米軍、海兵隊、空軍の楽隊が率いる仮面パレードでは大山朝常コザ市長や琉球人、米将校を乗せたオープンカーなどが5万人の観客を魅了した。パレードには、馬に乗るカウボーイ、沖縄の小学校からのドラムやビューグル隊、嘉手納基地の琉球警備隊のライフル訓練チームが参加した。パレードのほか、子ども向けの親善プログラムとしてお店の美化コンテスト、琉球の伝統的な踊りの「カチャーシー」、花火大会などが行われた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
45260CR-39_0593-01琉米親善1964年6月26日【原文】U.S. AID TO RYUKYUAN MEDICAL FACILITIES - $40,000 worth of medical and office equipment was made available without charge from the Kadena Air Force Base salvage yard recently to the Government of the Ryukyu Islands (GRI) for use by Ryukyuan hospitals and clinics. Observing the unloading of the equipment at the GRI Pharmaceutical and Supply Warehouse in Naha are, L-R: M/Sgt William E. Davis, medical supply advisor, Public Health and Welfare (PH&W) Dept., Office of the High Commissioner; Mr. Seikichi Oshiro, chief, and Mr. Hisao Miyagi, maintenance technician, Pharmaceutical and Supply Section, Welfare Dept., GRI; and M/Sgt William H. Dumont, medical maintenance advisor, PH&W Dept. Photo was taken on June 26. 1964.
【和訳】 琉球の医療施設へ米国の援助
嘉手納基地の回収ヤードから40,000ドル相当の医療および事務機器が、病院や診療所で使用するために無償で琉球政府に譲渡された。那覇の琉球政府医療品供給倉庫で機器の荷下ろしを見守る (左から) 米民政府公衆衛生福祉局医療品顧問ウィリアム・E・デイビス曹長、琉球政府厚生局医薬品供給部門メンテナンス技術長オオシロ・セイキチ氏とミヤギ・ヒサオ氏、米民政府公衆衛生福祉局医療メンテナンス顧問ウィリアム・H・デュモン曹長。1964年6月26日撮影。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
46260CR-39_0595-01琉米親善1964年6月26日【原文】U.S. AID TO RYUKYUAN MEDICAL FACILITIES - $40,000 worth of medical and office equipment was made available without charge from the Kadena Air Force Base salvage yard recently to the Government of the Ryukyu Islands (GRI) for use by Ryukyuan hospitals and clinics. Observing the unloading of the equipment at the GRI Pharmaceutical and Supply Warehouse in Naha are, L-R: M/Sgt William E. Davis, medical supply advisor, Public Health and Welfare (PH&W) Dept., Office of the High Commissioner; Mr. Seikichi Oshiro, chief, and Mr. Hisao Miyagi, maintenance technician, Pharmaceutical and Supply Section, Welfare Dept., GRI; and M/Sgt William H. Dumont, medical maintenance advisor, PH&W Dept. Photo was taken on June 26. 1964.
【和訳】 琉球の医療施設へ米国の援助
嘉手納基地の回収ヤードから40,000ドル相当の医療および事務機器が、病院や診療所で使用するために無償で琉球政府に譲渡された。那覇の琉球政府医療品供給倉庫で機器の荷下ろしを見守る (左から) 米民政府公衆衛生福祉局医療品顧問ウィリアム・E・デイビス曹長、琉球政府厚生局医薬品供給部門メンテナンス技術長オオシロ・セイキチ氏とミヤギ・ヒサオ氏、米民政府公衆衛生福祉局医療メンテナンス顧問ウィリアム・H・デュモン曹長。1964年6月26日撮影。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
47260CR-40_0005-01琉米親善1964年6月30日那覇市泊【原文】Perry Memorial
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
48260CR-40_0006-01琉米親善1964年6月30日那覇市泊【原文】Perry Memorial
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
49260CR-39_0578-01琉米親善1964年6月6日【原文】GROUND BREAKING CEREMONY for the construction of a monument honoring the memory of U.S. Navy Commodore Matthew C. Perry was held at the Tomari, Okinawa International Cemetery on June 6. The monument will be erected at the historical site where Commodore Perry and his party first landed on June 25, 1853. Breaking the ground are Col. Bernie D. Johnson, Commanding Officer, U.S. Army, Ryukyu Is., Transportation Group, and Mayor Junji Nishime of Naha City. At right is Mr. Masatsune Sotoma, a member of the Perry Memorial Construction Committee who presided at the ceremony. The monument is scheduled to be completed in July.
【和訳】 起工式
泊の沖縄国際墓地で6月6日、米海軍マシュー・C・ペリー提督記念碑の起工式が行われた。記念碑はペリー提督と乗組員が1853年6月25日に最初に上陸した史跡に建設予定。鍬入れをしているのは琉球列島米陸軍司令官バーニー・D・ジョンソン大佐、那覇市の西銘順二市長。右は式典を主宰したペリー記念碑建設委員会メンバー、ソトマ・マサツネ氏。記念碑は7月に完成予定。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
50260CR-39_0580-01琉米親善1964年6月6日那覇市泊【原文】Groundbreaking Ceremony of Perry Monument
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑建立起工式 泊北岸外人墓地
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
51260CR-39_0581-01琉米親善1964年6月6日那覇市泊【原文】Groundbreaking Ceremony of Perry Monument
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑建立起工式 泊北岸外人墓地
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
52260CR-39_0582-01琉米親善1964年6月6日那覇市泊【原文】Groundbreaking Ceremony for the construction of monument honoring the memory of U.S. Navy Commodore Matthew C. Perry was held at the Tomari, Okinawa International Cemetery on June 6. The monument will be erected at the historical site where Commodore Perry and his party first landed on June 25, 1853. Breaking the ground are Col. Bernie D. Johnson, Commanding Officer, U. S. Army, Ryukyu Island, Transportation Group, and Mayor Junji Nishime of Naha City. The monument is scheduled to be completed in July.
【和訳】 6月6日、泊の外人墓地で、米海軍マシュー・C・ペリー提督の記念碑の建設起工式が行われた。記念碑はペリー提督一行が1853年6月25日、最初にに上陸した史跡に建てられる。起工式を行ったのは、バーニー・D・ジョンソン司令官 (在琉米陸軍輸送部隊)、及び西銘順治那覇市長。記念碑は7月に完成する予定。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
53260CR-39_0584-01琉米親善1964年6月6日那覇市泊【原文】Groundbreaking Ceremony for the construction of monument honoring the memory of U.S. Navy Commodore Matthew C. Perry was held at the Tomari, Okinawa International Cemetery on June 6. The monument will be erected at the historical site where Commodore Perry and his party first landed on June 25, 1853. Breaking the ground are Col. Bernie D. Johnson, Commanding Officer, U. S. Army, Ryukyu Island, Transportation Group, and Mayor Junji Nishime of Naha City. The monument is scheduled to be completed in July.
【和訳】 6月6日、泊の外人墓地で、米海軍マシュー・C・ペリー提督の記念碑の建設起工式が行われた。記念碑はペリー提督一行が1853年6月25日、最初にに上陸した史跡に建てられる。起工式を行ったのは、バーニー・D・ジョンソン司令官 (在琉米陸軍輸送部隊)、及び西銘順治那覇市長。記念碑は7月に完成する予定。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
54260CR-39_0586-01琉米親善1964年6月6日那覇市泊【原文】Groundbreaking Ceremony for the construction of monument honoring the memory of U.S. Navy Commodore Matthew C. Perry was held at the Tomari, Okinawa International Cemetery on June 6. The monument will be erected at the historical site where Commodore Perry and his party first landed on June 25, 1853. Breaking the ground are Col. Bernie D. Johnson, Commanding Officer, U. S. Army, Ryukyu Island, Transportation Group, and Mayor Junji Nishime of Naha City. The monument is scheduled to be completed in July.
【和訳】 6月6日、泊の外人墓地で、米海軍マシュー・C・ペリー提督の記念碑の建設起工式が行われた。記念碑はペリー提督一行が1853年6月25日、最初にに上陸した史跡に建てられる。起工式を行ったのは、バーニー・D・ジョンソン司令官 (在琉米陸軍輸送部隊)、及び西銘順治那覇市長。記念碑は7月に完成する予定。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
55260CR-39_0588-01琉米親善1964年6月6日那覇市泊【原文】Groundbreaking Ceremony for the construction of monument honoring the memory of U.S. Navy Commodore Matthew C. Perry was held at the Tomari, Okinawa International Cemetery on June 6. The monument will be erected at the historical site where Commodore Perry and his party first landed on June 25, 1853. Breaking the ground are Col. Bernie D. Johnson, Commanding Officer, U. S. Army, Ryukyu Island, Transportation Group, and Mayor Junji Nishime of Naha City. The monument is scheduled to be completed in July.
【和訳】 6月6日、泊の外人墓地で、米海軍マシュー・C・ペリー提督の記念碑の建設起工式が行われた。記念碑はペリー提督一行が1853年6月25日、最初にに上陸した史跡に建てられる。起工式を行ったのは、バーニー・D・ジョンソン司令官 (在琉米陸軍輸送部隊)、及び西銘順治那覇市長。記念碑は7月に完成する予定。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
56260CR-40_0024-01琉米親善1964年7月14日那覇市【原文】BRASS MATERIAL FOR OKINAWA TECHNICAL HIGH SCHOOL
Col. Bernie D. Johnson (L), commanding officer, U.S. Army transportation Group (USATG), presents a truck-load of brass stock material for the Okinawa Technical High School, on behalf of High Commissioner Paul W. Caraway, at the school in Naha, July 14. Receiving the material for the school are Mr. Yukichi Shiroma (R) assistant principal, and Tetsuo Tomida, 1st grade student, as Mr. Gitoku Arakaki (C), deputy mayor of Naha City; Mr. Theodore A. Colby, technical advisor, USATG; and students look on. Most of the material was purchased by funds from the US Army's Okinawa Recreation and Welfare Association, with some contributed by the USATG. The High Commissioner has initiated a program with the Okinawa Technical High School to build miniature howitzers in the metal and mechanical shop of the school for broadening the students' capabilities in the training phase of the workshops. A model howitzer has been built by the students with material furnished by USARYIS and members of the USATG.
【和訳】 沖縄工業高等学校用真鍮材料
バーニー・D・ジョンソン大佐 (左、在琉米陸軍輸送部隊司令官) は7月14日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官を代表して、那覇市の沖縄工業高校にトラックに積載された真鍮資材の在庫が贈呈された。学校への資材を受け取ったのは、城間勇吉教頭 (右) と同校1年の富田哲夫さん、出席しているのは新垣義徳那覇市助役 (中央)、セオドア・A・コルビー氏 (在琉米陸軍輸送部隊技術顧問)及び同校の生徒。材料の大半は沖縄娯楽福祉協会の資金で購入、残りは在琉米陸軍輸送部隊から寄贈されたもの。高等弁務官は同校の工作場での訓練を通して生徒の能力を伸ばすためにホウイツア砲の模型を作る計画を推進した。ホウイツア砲の模型は、在琉米陸軍司令部及び在琉米陸軍輸送部隊から供給された資材で同校生徒によってつくられた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
57260CR-40_0027-01琉米親善1964年7月14日那覇市【原文】BRASS MATERIAL FOR OKINAWA TECHNICAL HIGH SCHOOL
Col. Bernie D. Johnson (L), commanding officer, U.S. Army transportation Group (USATG), presents a truck-load of brass stock material for the Okinawa Technical High School, on behalf of High Commissioner Paul W. Caraway, at the school in Naha, July 14. Receiving the material for the school are Mr. Yukichi Shiroma (R) assistant principal, and Tetsuo Tomida, 1st grade student, as Mr. Gitoku Arakaki (C), deputy mayor of Naha City; Mr. Theodore A. Colby, technical advisor, USATG; and students look on. Most of the material was purchased by funds from the US Army's Okinawa Recreation and Welfare Association, with some contributed by the USATG. The High Commissioner has initiated a program with the Okinawa Technical High School to build miniature howitzers in the metal and mechanical shop of the school for broadening the students' capabilities in the training phase of the workshops. A model howitzer has been built by the students with material furnished by USARYIS and members of the USATG.
【和訳】 沖縄工業高等学校用真鍮材料
バーニー・D・ジョンソン大佐 (左、在琉米陸軍輸送部隊司令官) は7月14日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官を代表して、那覇市の沖縄工業高校にトラックに積載された真鍮資材の在庫が贈呈された。学校への資材を受け取ったのは、城間勇吉教頭 (右) と同校1年の富田哲夫さん、出席しているのは新垣義徳那覇市助役 (中央)、セオドア・A・コルビー氏 (在琉米陸軍輸送部隊技術顧問)及び同校の生徒。材料の大半は沖縄娯楽福祉協会の資金で購入、残りは在琉米陸軍輸送部隊から寄贈されたもの。高等弁務官は同校の工作場での訓練を通して生徒の能力を伸ばすためにホウイツア砲の模型を作る計画を推進した。ホウイツア砲の模型は、在琉米陸軍司令部及び在琉米陸軍輸送部隊から供給された資材で同校生徒によってつくられた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
58260CR-40_0031-01琉米親善1964年7月17日【原文】Perry Memorial
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
59260CR-40_0032-01琉米親善1964年7月17日【原文】Perry Memorial
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
60260CR-40_0034-01琉米親善1964年7月17日【原文】Perry Memorial
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
61260CR-40_0035-01琉米親善1964年7月17日【原文】Perry Memorial
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
62260CR-40_0037-01琉米親善1964年7月17日【原文】Perry Memorial
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
63260CR-40_0038-01琉米親善1964年7月17日【原文】Perry Memorial
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
64260CR-40_0039-01琉米親善1964年7月17日【原文】Perry Memorial
【和訳】 ペリー提督上陸記念碑
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
65260CR-39_0597-01琉米親善1964年7月1日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
66260CR-39_0598-01琉米親善1964年7月1日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
67260CR-39_0599-01琉米親善1964年7月1日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
68260CR-39_0600-01琉米親善1964年7月1日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
69260CR-39_0601-01琉米親善1964年7月1日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
70260CR-39_0602-01琉米親善1964年7月1日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
71260CR-39_0603-01琉米親善1964年7月1日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
72260CR-39_0604-01琉米親善1964年7月1日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
73260CR-39_0605-01琉米親善1964年7月1日那覇市首里【原文】DOLLS FOR OKINAWAN BLIND, DEAF CHILDREN
Capt. John W. Crowe (L), commanding officer of the U.S. S. Currituck, flagship of the Seventh Fleet Petrol Force, presented more than 100 beautiful dolls to children of the Shuri Blind and Deaf School, on July 1. Accompanying him were Col. (Dr.) Edward J. Dehne (not shown), director of the Public health and Welfare Dept., Office of the High Commissioner and Mrs. Dehne (2nd from L), president of the USCAR Women's Club. The doll presentation is a part of the Force's people-to-people program.
【和訳】 沖縄盲学校生28人に人形のプレゼント
ジョン・W・クロウ大尉 (米海軍第7艦隊旗艦司令官) は7月1日、首里の沖縄盲聾学校の子どもたちに100体以上の美しい人形を贈った。同行したのは、エドワード・J・デーン大佐 (高等弁務官室公衆衛生福祉部長)、デーン夫人 (米民政府婦人クラブ会長)。人形の贈呈は、第7艦隊のピープルトゥピープルプログラムの一部。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
74260CR-39_0607-01琉米親善1964年7月1日那覇市首里【原文】DOLLS FOR OKINAWAN BLIND, DEAF CHILDREN
Capt. John W. Crowe (L), commanding officer of the U.S. S. Currituck, flagship of the Seventh Fleet Petrol Force, presented more than 100 beautiful dolls to children of the Shuri Blind and Deaf School, on July 1. Accompanying him were Col. (Dr.) Edward J. Dehne (not shown), director of the Public health and Welfare Dept., Office of the High Commissioner and Mrs. Dehne (2nd from L), president of the USCAR Women's Club. The doll presentation is a part of the Force's people-to-people program.
【和訳】 沖縄盲学校生28人に人形のプレゼント
ジョン・W・クロウ大尉 (米海軍第7艦隊旗艦司令官) は7月1日、首里の沖縄盲聾学校の子どもたちに100体以上の美しい人形を贈った。同行したのは、エドワード・J・デーン大佐 (高等弁務官室公衆衛生福祉部長)、デーン夫人 (米民政府婦人クラブ会長)。人形の贈呈は、第7艦隊のピープルトゥピープルプログラムの一部。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
75260CR-39_0609-01琉米親善1964年7月1日那覇市首里【原文】DOLLS FOR OKINAWAN BLIND, DEAF CHILDREN
Capt. John W. Crowe (L), commanding officer of the U.S. S. Currituck, flagship of the Seventh Fleet Petrol Force, presented more than 100 beautiful dolls to children of the Shuri Blind and Deaf School, on July 1. Accompanying him were Col. (Dr.) Edward J. Dehne (not shown), director of the Public health and Welfare Dept., Office of the High Commissioner and Mrs. Dehne (2nd from L), president of the USCAR Women's Club. The doll presentation is a part of the Force's people-to-people program.
【和訳】 沖縄盲学校生28人に人形のプレゼント
ジョン・W・クロウ大尉 (米海軍第7艦隊旗艦司令官) は7月1日、首里の沖縄盲聾学校の子どもたちに100体以上の美しい人形を贈った。同行したのは、エドワード・J・デーン大佐 (高等弁務官室公衆衛生福祉部長)、デーン夫人 (米民政府婦人クラブ会長)。人形の贈呈は、第7艦隊のピープルトゥピープルプログラムの一部。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
76260CR-39_0611-01琉米親善1964年7月1日那覇市首里【原文】DOLLS FOR OKINAWAN BLIND, DEAF CHILDREN
Capt. John W. Crowe (L), commanding officer of the U.S. S. Currituck, flagship of the Seventh Fleet Petrol Force, presented more than 100 beautiful dolls to children of the Shuri Blind and Deaf School, on July 1. Accompanying him were Col. (Dr.) Edward J. Dehne (not shown), director of the Public health and Welfare Dept., Office of the High Commissioner and Mrs. Dehne (2nd from L), president of the USCAR Women's Club. The doll presentation is a part of the Force's people-to-people program.
【和訳】 沖縄盲学校生28人に人形のプレゼント
ジョン・W・クロウ大尉 (米海軍第7艦隊旗艦司令官) は7月1日、首里の沖縄盲聾学校の子どもたちに100体以上の美しい人形を贈った。同行したのは、エドワード・J・デーン大佐 (高等弁務官室公衆衛生福祉部長)、デーン夫人 (米民政府婦人クラブ会長)。人形の贈呈は、第7艦隊のピープルトゥピープルプログラムの一部。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
77260CR-39_0613-01琉米親善1964年7月1日那覇市首里【原文】DOLLS FOR OKINAWAN BLIND, DEAF CHILDREN
Capt. John W. Crowe (L), commanding officer of the U.S. S. Currituck, flagship of the Seventh Fleet Petrol Force, presented more than 100 beautiful dolls to children of the Shuri Blind and Deaf School, on July 1. Accompanying him were Col. (Dr.) Edward J. Dehne (not shown), director of the Public health and Welfare Dept., Office of the High Commissioner and Mrs. Dehne (2nd from L), president of the USCAR Women's Club. The doll presentation is a part of the Force's people-to-people program.
【和訳】 沖縄聾学校女生徒95人に人形のプレゼント
ジョン・W・クロウ大尉 (米海軍第7艦隊旗艦司令官) は7月1日、首里の沖縄盲聾学校の子どもたちに100体以上の美しい人形を贈った。同行したのは、エドワード・J・デーン大佐 (高等弁務官室公衆衛生福祉部長)、デーン夫人 (米民政府婦人クラブ会長)。人形の贈呈は、第7艦隊のピープルトゥピープルプログラムの一部。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
78260CR-40_0001-01琉米親善1964年7月1日那覇市首里【原文】DOLLS FOR OKINAWAN BLIND, DEAF CHILDREN
Capt. John W. Crowe (L), commanding officer of the U.S. S. Currituck, flagship of the Seventh Fleet Petrol Force, presented more than 100 beautiful dolls to children of the Shuri Blind and Deaf School, on July 1. Accompanying him were Col. (Dr.) Edward J. Dehne (not shown), director of the Public health and Welfare Dept., Office of the High Commissioner and Mrs. Dehne (second from L), president of the USCAR Women's Club. The doll presentation is a part of the Force's people-to-people program.
【和訳】 沖縄盲聾学校生徒に人形のプレゼント
ジョン・W・クロウ大尉 (左、米海軍第7艦隊旗艦司令官) は7月1日、首里の沖縄盲聾学校の子どもたちに100体以上の美しい人形を贈った。同行したのは、エドワード・J・デーン大佐 (高等弁務官室公衆衛生福祉部長)、デーン夫人 (左から2番目、米民政府婦人クラブ会長)。人形の贈呈は、第7艦隊のピープルトゥピープルプログラムの一部。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
79260CR-40_0003-01琉米親善1964年7月1日那覇市首里【原文】DOLLS FOR OKINAWAN BLIND, DEAF CHILDREN
Capt. John W. Crowe (L), commanding officer of the U.S. S. Currituck, flagship of the Seventh Fleet Petrol Force, presented more than 100 beautiful dolls to children of the Shuri Blind and Deaf School, on July 1. Accompanying him were Col. (Dr.) Edward J. Dehne, director of the Public health and Welfare Dept., Office of the High Commissioner and Mrs. Dehne (second from L), president of the USCAR Women's Club. The doll presentation is a part of the Force's people-to-people program.
【和訳】 沖縄盲聾学校生徒に人形のプレゼント
ジョン・W・クロウ大尉 (左、米海軍第7艦隊旗艦司令官) は7月1日、首里の沖縄盲聾学校の子どもたちに100体以上の美しい人形を贈った。同行したのは、エドワード・J・デーン大佐 (高等弁務官室公衆衛生福祉部長)、デーン夫人 (米民政府婦人クラブ会長)。人形の贈呈は、第7艦隊のピープルトゥピープルプログラムの一部。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
80260CR-40_0007-01琉米親善1964年7月4日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
81260CR-40_0008-01琉米親善1964年7月4日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
82260CR-40_0009-01琉米親善1964年7月4日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
83260CR-40_0010-01琉米親善1964年7月4日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
84260CR-40_0011-01琉米親善1964年7月4日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
85260CR-40_0012-01琉米親善1964年7月4日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
Ryukyuan Bull Fight
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
闘牛
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
86260CR-40_0015-01琉米親善1964年7月4日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
87260CR-40_0016-01琉米親善1964年7月4日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
88260CR-40_0017-01琉米親善1964年7月4日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
89260CR-40_0018-01琉米親善1964年7月6日【原文】7th Fleet's People to People
【和訳】 米海軍第7艦隊のピープルトゥピープル・プログラム
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
90260CR-40_0023-01琉米親善1964年7月6日【原文】7th Fleet's People to People
【和訳】 米海軍第7艦隊のピープルトゥピープル・プログラム
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
91260CR-40_0040-01琉米親善1964年8月20日浦添村仲間【原文】Trophy Presentation by Maintenance Group for Urasoe Junior High School
【和訳】 メンテナンスグループが浦添中学校にトロフィーを授与
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
92260CR-40_0041-01琉米親善1964年8月20日浦添村仲間【原文】Trophy Presentation by Maintenance Group for Urasoe Junior High School
【和訳】 メンテナンスグループが浦添中学校にトロフィーを授与
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
93260CR-40_0042-01琉米親善1964年8月20日浦添村仲間【原文】Trophy Presentation by Maintenance Group for Urasoe Junior High School
【和訳】 メンテナンスグループが浦添中学校にトロフィーを授与
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
94260CR-40_0043-01琉米親善1964年8月20日浦添村仲間【原文】Trophy Presentation by Maintenance Group for Urasoe Junior High School
【和訳】 メンテナンスグループが浦添中学校にトロフィーを授与
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
95260CR-40_0044-01琉米親善1964年8月20日浦添村仲間【原文】Trophy Presentation by Maintenance Group for Urasoe Junior High School
【和訳】 メンテナンスグループが浦添中学校にトロフィーを授与
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
96260CR-40_0059-01琉米親善1965年4月26日【原文】Perry Festival Committee
【和訳】 ペリー祭実行委員会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
97260CR-40_0060-01琉米親善1965年4月26日【原文】Perry Festival Committee
【和訳】 ペリー祭実行委員会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
98260CR-40_0063-01琉米親善1965年5月14日【原文】Sister Cities
【和訳】 姉妹都市
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
99260CR-40_0064-01琉米親善1965年5月14日【原文】Sister Cities
【和訳】 姉妹都市
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
100260CR-40_0066-01琉米親善1965年5月14日【原文】Sister Cities
【和訳】 姉妹都市
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
101260CR-40_0069-01琉米親善1965年6月【原文】News Conference for Perry Anniversary
【和訳】 ペリー記念祭の記者会見
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
102260CR-40_0070-01琉米親善1965年6月【原文】News Conference for Perry Anniversary
【和訳】 ペリー記念祭の記者会見
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
103260CR-40_0067-01琉米親善1965年6月4日【原文】Conference for Perry Festival
【和訳】 ペリー祭に向けた会議
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
104260CR-40_0068-01琉米親善1965年6月4日【原文】Conference for Perry Festival
【和訳】 ペリー祭に向けた会議
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
105260CR-40_0072-01琉米親善1965年6月5日【原文】Perry Festival
【和訳】 ペリー祭
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
106260CR-40_0073-01琉米親善1965年6月5日【原文】Perry Festival
【和訳】 ペリー祭
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
107260CR-40_0074-01琉米親善1965年6月5日【原文】Perry Festival
【和訳】 ペリー祭
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
108260CR-40_0075-01琉米親善1965年6月5日【原文】Perry Festival
【和訳】 ペリー祭
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
109260CR-40_0076-01琉米親善1965年6月5日【原文】Perry Festival
【和訳】 ペリー祭
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
110260CR-40_0077-01琉米親善1965年6月5日【原文】Perry Festival
【和訳】 ペリー祭
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
111260CR-40_0110-01琉米親善1966年2月16日【原文】DONATION OF PERREY UNIFORMS Capt. Charles A. Pendleton, Jr. (L), Commander, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus, and Commanding Officer, U.S. Naval Air Facility, Naha, is shown presenting replicas of Commodore Matthew C. Perry's and his officers' costumes to Jinshiro Miyagi, President, Ryukyu Chamber of Commerce and Industry (RCCI) and co-chairman of the 1966 Commodore Perry Festival Committee, at the RCCI president's office Feb. 17. Jackets and hats were produced locally on the basis of a representational painting of Commodore Perry and his crew. They were used Americans portraying Perry and his officers in the 1966 Perry Parade which was held June 21, 1966, in conjunction with a re-enactment of the historic visit of Perry to Okinawa in 1853. The full-dress uniforms and cocked hats were made through donations from the local American community, including the Navy Officers' Wives Club. Framed photo in the foreground shows some of the Americans who participated in the 1966 Perry Parade.
【和訳】 ペリー提督の衣装を寄贈
米海軍艦隊司令官で那覇海軍航空施設司令官のチャールズ・A・ペンドルトン艦長 (左) は2月17日琉球商工会議所で、マシュー・C・ペリー提督と側近たちの衣装レプリカを寄贈しているところである。宮城氏は1966年度ペリー祭実行委員会の委員長 (共同) をつとめた。これらの衣装及び帽子は、ペリー提督とその乗組員たちのものに似せて地元で製作され、1853年のペリー一行の沖縄訪問を再現するため、1966年6月21日に催されたペリー・パレードでペリー一行を演じたアメリカ人たちによって使用された。又、これらの衣装や帽子は、海軍将校婦人クラブなどの沖縄在の米海軍関係筋から寄贈されたものである。額に入った写真はパレードの際の写真である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
112260CR-40_0110-02琉米親善1966年2月16日【原文】DONATION OF PERREY UNIFORMS Capt. Charles A. Pendleton, Jr. (L), Commander, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus, and Commanding Officer, U.S. Naval Air Facility, Naha, is shown presenting replicas of Commodore Matthew C. Perry's and his officers' costumes to Jinshiro Miyagi, President, Ryukyu Chamber of Commerce and Industry (RCCI) and co-chairman of the 1966 Commodore Perry Festival Committee, at the RCCI president's office Feb. 17. Jackets and hats were produced locally on the basis of a representational painting of Commodore Perry and his crew. They were used Americans portraying Perry and his officers in the 1966 Perry Parade which was held June 21, 1966, in conjunction with a re-enactment of the historic visit of Perry to Okinawa in 1853. The full-dress uniforms and cocked hats were made through donations from the local American community, including the Navy Officers' Wives Club. Framed photo in the foreground shows some of the Americans who participated in the 1966 Perry Parade.
【和訳】 ペリー提督の衣装を寄贈
米海軍艦隊司令官で那覇海軍航空施設司令官のチャールズ・A・ペンドルトン艦長 (左) は2月17日琉球商工会議所で、マシュー・C・ペリー提督と側近たちの衣装レプリカを寄贈しているところである。宮城氏は1966年度ペリー祭実行委員会の委員長 (共同) をつとめた。これらの衣装及び帽子は、ペリー提督とその乗組員たちのものに似せて地元で製作され、1853年のペリー一行の沖縄訪問を再現するため、1966年6月21日に催されたペリー・パレードでペリー一行を演じたアメリカ人たちによって使用された。又、これらの衣装や帽子は、海軍将校婦人クラブなどの沖縄在の米海軍関係筋から寄贈されたものである。額に入った写真はパレードの際の写真である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
113260CR-40_0110-03琉米親善1966年2月16日【原文】DONATION OF PERREY UNIFORMS Capt. Charles A. Pendleton, Jr. (L), Commander, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus, and Commanding Officer, U.S. Naval Air Facility, Naha, is shown presenting replicas of Commodore Matthew C. Perry's and his officers' costumes to Jinshiro Miyagi, President, Ryukyu Chamber of Commerce and Industry (RCCI) and co-chairman of the 1966 Commodore Perry Festival Committee, at the RCCI president's office Feb. 17. Jackets and hats were produced locally on the basis of a representational painting of Commodore Perry and his crew. They were used Americans portraying Perry and his officers in the 1966 Perry Parade which was held June 21, 1966, in conjunction with a re-enactment of the historic visit of Perry to Okinawa in 1853. The full-dress uniforms and cocked hats were made through donations from the local American community, including the Navy Officers' Wives Club. Framed photo in the foreground shows some of the Americans who participated in the 1966 Perry Parade.
【和訳】 ペリー提督の衣装を寄贈
米海軍艦隊司令官で那覇海軍航空施設司令官のチャールズ・A・ペンドルトン艦長 (左) は2月17日琉球商工会議所で、マシュー・C・ペリー提督と側近たちの衣装レプリカを寄贈しているところである。宮城氏は1966年度ペリー祭実行委員会の委員長 (共同) をつとめた。これらの衣装及び帽子は、ペリー提督とその乗組員たちのものに似せて地元で製作され、1853年のペリー一行の沖縄訪問を再現するため、1966年6月21日に催されたペリー・パレードでペリー一行を演じたアメリカ人たちによって使用された。又、これらの衣装や帽子は、海軍将校婦人クラブなどの沖縄在の米海軍関係筋から寄贈されたものである。額に入った写真はパレードの際の写真である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
114260CR-40_0110-04琉米親善1966年2月16日【原文】DONATION OF PERREY UNIFORMS
【和訳】 ペリー提督の衣装を寄贈
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
115260CR-40_0110-05琉米親善1966年2月16日【原文】DONATION OF PERREY UNIFORMS
【和訳】 ペリー提督の衣装を寄贈
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
116260CR-40_0110-06琉米親善1966年2月16日【原文】DONATION OF PERREY UNIFORMS
【和訳】 ペリー提督の衣装を寄贈
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
117260CR-40_0079-01琉米親善1966年5月18日【原文】NEWS CONFERENCE FOR PERRY FESTIVAL A news conference for the Perry Festival Parade was held on May 18 at the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). The Perry Festival Committee announced that the parade commemorating the 113th anniversary of the arrival of Commodore Perry on Okinawa May 26, 1853, will be held Saturday, May 21, The parade is scheduled to begin at 12:30 p.m., when afloat representing Perry's 'longboat' will depart Naha. Air Base and proceed north along Highway 1 to Tomari Port in Naha. There the Perry float will be joined at 1 p.m. by floats carrying an Okinawa Musicians Association band, a contingent of RyuKyuan officials dressed in period costumes, and Teahouse Association dancers wearing colorful traditional Kimonos. These will be followed by some 100 decorated commercial floats. Members of the committee at the news conference are (L-Rj: Navy Seaman Charles Altman who will represent U.S. Navy Commodore Matthew C. Perry in the parade; Air Force Sgt. Michael A. Flitterman, who will pose on one of the floats as one of (Commodore Perry's entourage (both ere members of the Keystone Players); Samuel H. Kitamura, Cultural Affairs Div., Public Affairs Dept., USCAR; Yukio Sunagawa of the Ryukyu Chamber of Commerce and Industry (RCCI); Shugi Kobashigawa, chief, Trade & Tourism Section, Naha City Office; and Yushin Kudaka, chief, General Affairs Dept., RCCI.
【和訳】 ペリー祭の記者会見
ペリー祭パレードの記者会見が5月18日琉球列島米国民政府で行われ、ペリー祭委員会は1853年5月26日にペリー提督が沖縄に到着して113周年を記念するパレードを5月21日土曜日に行うと発表した。パレードは午後12時30分に始まり、ペリー提督の「ロングボート」を模した山車が那覇空軍基地を出発し、1号線を北上して泊港まで進む。午後1時には沖縄音楽家協会のバンドや時代衣装を来た琉球の役人派遣団、カラフルな伝統劇な着物を着た料亭団体の踊りて手達の山車と合流する。記者会見した委員は (左から) キーストーン・プレイヤーズのメンバーで、パレードでマシュー・C・ペリー提督を務めるチャールズ・アルトマン海軍船員、ペリーの側近の一人を務めるマイケル・A・フリッターマン空軍軍曹、米民政府広報局文化課サミュエル・H・北村氏、琉球商工会議所のスナガワ・ユキオ氏、那覇市役所通商観光課長コバシガワ・シュウギ氏、琉球商工会議所総務部長クダカ・ユウシン氏。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
118260CR-40_0081-01琉米親善1966年5月18日【原文】News Conference for Perry Anniversary
【和訳】 ペリー記念祭の記者会見
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
119260CR-40_0082-01琉米親善1966年5月18日【原文】News Conference for Perry Anniversary
【和訳】 ペリー記念祭の記者会見
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
120260CR-40_0099-01琉米親善1966年6月28日【原文】KEY OF FRIENDSHIP
Choichi Yara (4th from R), civil engineer, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), is shown representing Mayor 0. 0. Allsbrook in presenting a friendship key from Wilmington City, North Carolina, U.S., to Naha City Mayor Junji Nishime (C), July 28, at the Naha City Hall. Mr. Yara was a member of the Ryukyuan public works and utilities mission which toured the United States for three months of training under the annual Ryukyuan National Leader Program (RNLP). Pictured at the presentation ceremony are (L-R): Shino Sunagawa, electrical engineer, Engineering Dept., Ryukyu Electric Power Corporation; Koshih Matayoshi, chief, Engineering Section, Ryukyu Domestic Water Corporation; Mayor Nishime; Naha City Deputy Mayor Sotoku Furugen; Mr. Yara; Choken Omine chief, Civil Engineering Section, Construction Dept. (CD), GRI; Masahiro Toguchi, chief, city planning section, CD, GRI; and Yasunobu Miyagi, sewer engineer for Koza City, The RNLP is one of ten continuing technical training programs for leaders in Okinawa's economic, cultural, political, and social fields sponsored by or cooperated in by USCAR.
【和訳】 親善の鍵
那覇市役所で6月28日、米国ノースカロライナ州ウィルミントン市のO・O・オールスブルック市長からの親善の鍵を西銘順二市長に披露する琉球列島米国民政府公益事業局民間技師ヤラ・チョウイチ氏 (右から4人目) 。ヤラ氏は琉球公共事業公益事業代表団のメンバーで、国民指導員計画のもと米国で3ヶ月間の視察を行った。贈呈式は (左から)琉球電力公社技術局電気技師スナガワ・シノ氏、水道公社技師部又吉康信主任技師、西銘市長、古堅宗徳助役、屋良氏、琉球政府建設局大嶺朝健土木課長。同渡久地政広都計課長、コザ市役所宮城得信水道係長。国民指導員計画は沖縄の経済、文化、政治、社会各分野にわたる指導者を訓練する米民政府後援又は協力の継続的な10種の研修計画の一つである。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
121260CR-40_0098-01琉米親善1966年7月28日【原文】Friendship Key for Naha City from Wilmington City
【和訳】 ウィルミントン市から那覇市へ親善の鍵
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
122260CR-40_0106-01琉米親善1966年9月17日与那原【原文】US Servicemen and Okinawan Girl Volunteers Start Orphanage Renovation Project
Part of the group of US servicemen and Naha USO Okinawan junior volunteers paint a wall at the Airin-En orphanage in Yonabaru Sept 17, after AIC Mateo Rocha (second from left, wearing a hat), 2152nd Communication Sq., AFCS rounded up a group of 38 volunteers to help renovate the building of the orphanage. Others shown are: left, partly hidden, A3C Travis Smith, also 2152nd Communication Sq.; Rocha, Hiroko Uchima, University of the Ryukyus student; AIC Joseph oladovich, 51st Combat Support Group, Naha Air Base. Watching are Miss Mary Higa, superintendent of Airin-En and Gerald Studier, program director, Naha USO. The volunteer group spend two days (Sept 17 and 18) at the orphanage painting, cementing and rewiring. Many servicemen contributed money for paint, cement and other materials. The 51st Transportation Sq., Naha Air Base, furnished buses to transport the volunteers. There are 83 children between the ages of two and 18 in the orphanage.
【和訳】 米軍人と沖縄の女性ボランティアが孤児施設改修プロジェクトを開始
マテオ・ロッチャ米空軍四等軍曹(左から2番目、帽子をかぶっている、空軍通信サービス第2152通信中隊)は与那原の児童養護施設である愛隣園の改築に協力するボランティアを呼びかけ、9月17日、米兵と那覇米軍慰問団沖縄ジュニア・ボランティアの有志38名が集まった。写真に写るのは、トラヴィス・スミス米空軍一等兵 (左、部分的に隠れている、第2152通信中隊)、ロッチャ氏、琉球大学の学生でウチマ・ヒロコさん、ジョゼフ・オラドヴィッチ米空軍四等軍曹 (那覇空軍基地第51戦闘支援グループ)。見学しているのは、那覇米軍慰問団のプログラムディレクター、ジェラルド・スタディアー氏と愛隣園の比嘉メリー園長。ボランティア一行は、愛隣園で二日間(9月17日および18日)を過ごし、ペンキ塗り、セメント塗り、配線直しなどをしている。多くの軍人が塗料やセメントなどの材料のために寄付をした。那覇空軍基地所属の第51輸送部隊は、ボランティアを運ぶためのバスを用意した。同園には83人の2歳から18歳までの子どもたちがいる。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
123260CR-40_0106-02琉米親善1966年9月17日与那原【原文】US Servicemen and Okinawan Girl Volunteers Start Orphanage Renovation Project
【和訳】 米軍人と沖縄の女性ボランティアが孤児施設改修プロジェクトを開始
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
124260CR-40_0114-01琉米親善1967年3月1日【原文】Ryukyuan-American Soft Ball
【和訳】 琉米ソフトボール
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
125260CR-40_0114-02琉米親善1967年3月1日【原文】Ryukyuan-American Soft Ball
【和訳】 琉米ソフトボール
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
126260CR-40_0114-03琉米親善1967年3月1日【原文】Ryukyuan-American Soft Ball
【和訳】 琉米ソフトボール
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
127260CR-40_0114-04琉米親善1967年3月1日【原文】Ryukyuan-American Soft Ball
【和訳】 琉米ソフトボール
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
128260CR-40_0114-05琉米親善1967年3月1日【原文】Ryukyuan-American Soft Ball
【和訳】 琉米ソフトボール
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
129260CR-40_0114-06琉米親善1967年3月1日【原文】Ryukyuan-American Soft Ball
【和訳】 琉米ソフトボール
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
130260CR-40_0119-01琉米親善1967年3月8日那覇市寄宮【原文】PEOPLE TO PEOPLE
Students of the Naha Commercial High School are shown receiving a timpani from S/Maj. Thomas J. Kolasinski and S/Maj. Paul E. Hoverson of the U.S. Army 2d Logistical Command during a presentation ceremony held March 8 at the Yosemiya Junior High School in Naha. The 2d Log Comd has also donated some $5,000 worth of musical instruments and sporting goods to the Oroku, Jyosei, Kumoji, Aza, Jyonan, Matsugawa, and Tsuboya primary schools; Kakinohana., Ishida, and Yosemiya junior high schools; Shuri and Commercial high schools; and the Mother and Child Center in Naha.
【和訳】 ピープルトゥピープル
3月8日に那覇の寄宮中学校で行われた贈呈式で、米軍第2軍需司令部のトーマス・J・コラシンスキー曹長とポール・E・ホーバーソン軍曹からティンパニを受け取る那覇商業高校生徒たち。第2軍需司令部はまた5,000ドル相当の楽器やスポーツ用品を、小禄、城西、久茂地、安謝、城南、松川、壺屋の各小学校に、垣花、石田、寄宮各中学校、首里、商業両高校、及び母子センターにそれぞれ贈った。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
131260CR-40_0119-02琉米親善1967年3月8日那覇市寄宮【原文】PEOPLE TO PEOPLE
Students of the Naha Commercial High School are shown receiving a timpani from S/Maj. Thomas J. Kolasinski and S/Maj. Paul E. Hoverson of the U.S. Army 2d Logistical Command during a presentation ceremony held March 8 at the Yosemiya Junior High School in Naha. Watching the presentation are: Sotoku Furugen (C), 1st Assistant Mayor of Naha City; and Col. John E. Pederson (R), chairman, Ryukyuan-American Community Relations Council of Naha district. The 2d Log Comd has also donated some $5,000 worth of musical instruments and sporting goods to the Oroku, Jyosei, Kumoji, Aza, Jyonan, Matsugawa, and Tsuboya primary schools; Kakinohana., Ishida, and Yosemiya junior high schools; Shuri and Commercial high schools; and the Mother and Child Center in Naha.
【和訳】 ピープルトゥピープル
3月8日に那覇の寄宮中学校で行われた贈呈式で、米軍第2軍需司令部のトーマス・J・コラシンスキー曹長とポール・E・ホーバーソン軍曹からティンパニを受け取る那覇商業高校生徒たち。贈呈式を見守る那覇市長補佐のフルゲン・ソウトク氏 (中央) 、那覇琉米地域関係協議会ジョン・E・ペダーソン会長 (右) 。第2軍需司令部はまた5,000ドル相当の楽器やスポーツ用品を、小禄、城西、久茂地、安謝、城南、松川、壺屋の各小学校に、垣花、石田、寄宮各中学校、首里、商業両高校、及び母子センターにそれぞれ贈った。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
132260CR-40_0119-03琉米親善1967年3月8日那覇市寄宮【原文】PEOPLE TO PEOPLE
Students of the Naha Commercial High School are shown receiving a timpani from S/Maj. Thomas J. Kolasinski and S/Maj. Paul E. Hoverson of the U.S. Army 2d Logistical Command during a presentation ceremony held March 8 at the Yosemiya Junior High School in Naha. Watching the presentation are: Sotoku Furugen (C), 1st Assistant Mayor of Naha City; and Col. John E. Pederson (R), chairman, Ryukyuan-American Community Relations Council of Naha district. The 2d Log Comd has also donated some $5,000 worth of musical instruments and sporting goods to the Oroku, Jyosei, Kumoji, Aza, Jyonan, Matsugawa, and Tsuboya primary schools; Kakinohana., Ishida, and Yosemiya junior high schools; Shuri and Commercial high schools; and the Mother and Child Center in Naha.
【和訳】 ピープルトゥピープル
3月8日に那覇の寄宮中学校で行われた贈呈式で、米軍第2軍需司令部のトーマス・J・コラシンスキー曹長とポール・E・ホーバーソン軍曹からティンパニを受け取る那覇商業高校生徒たち。贈呈式を見守る那覇市長補佐のフルゲン・ソウトク氏 (中央) 、那覇琉米地域関係協議会ジョン・E・ペダーソン会長 (右) 。第2軍需司令部はまた5,000ドル相当の楽器やスポーツ用品を、小禄、城西、久茂地、安謝、城南、松川、壺屋の各小学校に、垣花、石田、寄宮各中学校、首里、商業両高校、及び母子センターにそれぞれ贈った。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
133260CR-40_0119-04琉米親善1967年3月8日那覇市寄宮【原文】PEOPLE TO PEOPLE
Students of the Naha Commercial High School are shown receiving a timpani from S/Maj. Thomas J. Kolasinski and S/Maj. Paul E. Hoverson of the U.S. Army 2d Logistical Command during a presentation ceremony held March 8 at the Yosemiya Junior High School in Naha. The 2d Log Comd has also donated some $5,000 worth of musical instruments and sporting goods to the Oroku, Jyosei, Kumoji, Aza, Jyonan, Matsugawa, and Tsuboya primary schools; Kakinohana., Ishida, and Yosemiya junior high schools; Shuri and Commercial high schools; and the Mother and Child Center in Naha.
【和訳】 ピープルトゥピープル
3月8日に那覇の寄宮中学校で行われた贈呈式で、米軍第2軍需司令部のトーマス・J・コラシンスキー曹長とポール・E・ホーバーソン軍曹からティンパニを受け取る那覇商業高校生徒たち。第2軍需司令部はまた5,000ドル相当の楽器やスポーツ用品を、小禄、城西、久茂地、安謝、城南、松川、壺屋の各小学校に、垣花、石田、寄宮各中学校、首里、商業両高校、及び母子センターにそれぞれ贈った。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
134260CR-40_0119-05琉米親善1967年3月8日那覇市寄宮【原文】PEOPLE TO PEOPLE
Students of the Naha Commercial High School are shown receiving a timpani from S/Maj. Thomas J. Kolasinski and S/Maj. Paul E. Hoverson of the U.S. Army 2d Logistical Command during a presentation ceremony held March 8 at the Yosemiya Junior High School in Naha. The 2d Log Comd has also donated some $5,000 worth of musical instruments and sporting goods to the Oroku, Jyosei, Kumoji, Aza, Jyonan, Matsugawa, and Tsuboya primary schools; Kakinohana., Ishida, and Yosemiya junior high schools; Shuri and Commercial high schools; and the Mother and Child Center in Naha.
【和訳】 ピープルトゥピープル
3月8日に那覇の寄宮中学校で行われた贈呈式で、米軍第2軍需司令部のトーマス・J・コラシンスキー曹長とポール・E・ホーバーソン軍曹からティンパニを受け取る那覇商業高校生徒たち。第2軍需司令部はまた5,000ドル相当の楽器やスポーツ用品を、小禄、城西、久茂地、安謝、城南、松川、壺屋の各小学校に、垣花、石田、寄宮各中学校、首里、商業両高校、及び母子センターにそれぞれ贈った。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
135260CR-40_0119-06琉米親善1967年3月8日那覇市寄宮【原文】PEOPLE TO PEOPLE
Students of the Naha Commercial High School are shown receiving a timpani from S/Maj. Thomas J. Kolasinski and S/Maj. Paul E. Hoverson of the U.S. Army 2d Logistical Command during a presentation ceremony held March 8 at the Yosemiya Junior High School in Naha. The 2d Log Comd has also donated some $5,000 worth of musical instruments and sporting goods to the Oroku, Jyosei, Kumoji, Aza, Jyonan, Matsugawa, and Tsuboya primary schools; Kakinohana., Ishida, and Yosemiya junior high schools; Shuri and Commercial high schools; and the Mother and Child Center in Naha.
【和訳】 ピープルトゥピープル
3月8日に那覇の寄宮中学校で行われた贈呈式で、米軍第2軍需司令部のトーマス・J・コラシンスキー曹長とポール・E・ホーバーソン軍曹からティンパニを受け取る那覇商業高校生徒たち。第2軍需司令部はまた5,000ドル相当の楽器やスポーツ用品を、小禄、城西、久茂地、安謝、城南、松川、壺屋の各小学校に、垣花、石田、寄宮各中学校、首里、商業両高校、及び母子センターにそれぞれ贈った。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
136260CR-40_0138-01琉米親善1967年4月15日【原文】PLAY BALL
Larry Stinson, captain of the Kubasaki American High School team, greets his counterpart on the Konan High School team, as the two teams line up to open the 11th Ryukyuan-American Friendship Baseball league. The opening game in the round-robin league was played at the Camp Kue Stadium on April 15 and was won by the Konan nine, last year's champions. The league will continue through May 20 with games scheduled for the Camp Kue Stadium, the Sukiran Stadium, the Onoyama Stadium, and the Oroku Athletic Field. Competing in the league, sponsored by the Ryukyaian-American People-to-People Sports Committee, the Ryukyuan-American Cultural Centers and USARYIS Special Services, are teams from the Kubasaki, Konan, Oroku, Futenma, Okinawa, Suisan, Tomishiro and Chinen High Schools.
【和訳】 プレイボール
第11回琉球米友好野球リーグの開幕戦が総当たり戦で4月15日にキャンプ桑江スタジアムで行われ、昨年のチャンピオンの興南ナインが優勝した。リーグの試合は5月20日までキャンプ桑江スタジアム、瑞慶覧スタジアム、奥武山スタジアム、小禄競技場・フィールドで予定されている。琉米ピープルトゥピープルのスポーツ委員会、琉米文化会館、琉球列島米国陸軍スペシャルサービス後援のこのリーグ戦には久場崎、興南、小禄、普天間、沖縄、水産、豊見城、知念、各高校チームがそれぞれ覇を競う。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
137260CR-40_0138-02琉米親善1967年4月15日【原文】PLAY BALL
Larry Stinson, captain of the Kubasaki American High School team, greets his counterpart on the Konan High School team, as the two teams line up to open the 11th Ryukyuan-American Friendship Baseball league. The opening game in the round-robin league was played at the Camp Kue Stadium on April 15 and was won by the Konan nine, last year's champions. The league will continue through May 20 with games scheduled for the Camp Kue Stadium, the Sukiran Stadium, the Onoyama Stadium, and the Oroku Athletic Field. Competing in the league, sponsored by the Ryukyaian-American People-to-People Sports Committee, the Ryukyuan-American Cultural Centers and USARYIS Special Services, are teams from the Kubasaki, Konan, Oroku, Futenma, Okinawa, Suisan, Tomishiro and Chinen High Schools.
【和訳】 プレイボール
第11回琉球米友好野球リーグの開幕戦が総当たり戦で4月15日にキャンプ桑江スタジアムで行われ、昨年のチャンピオンの興南ナインが優勝した。リーグの試合は5月20日までキャンプ桑江スタジアム、瑞慶覧スタジアム、奥武山スタジアム、小禄競技場・フィールドで予定されている。琉米ピープルトゥピープルのスポーツ委員会、琉米文化会館、琉球列島米国陸軍スペシャルサービス後援のこのリーグ戦には久場崎、興南、小禄、普天間、沖縄、水産、豊見城、知念、各高校チームがそれぞれ覇を競う。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
138260CR-40_0138-03琉米親善1967年4月15日【原文】PLAY BALL
Larry Stinson, captain of the Kubasaki American High School team, greets his counterpart on the Konan High School team, as the two teams line up to open the 11th Ryukyuan-American Friendship Baseball league. The opening game in the round-robin league was played at the Camp Kue Stadium on April 15 and was won by the Konan nine, last year's champions. The league will continue through May 20 with games scheduled for the Camp Kue Stadium, the Sukiran Stadium, the Onoyama Stadium, and the Oroku Athletic Field. Competing in the league, sponsored by the Ryukyaian-American People-to-People Sports Committee, the Ryukyuan-American Cultural Centers and USARYIS Special Services, are teams from the Kubasaki, Konan, Oroku, Futenma, Okinawa, Suisan, Tomishiro and Chinen High Schools.
【和訳】 プレイボール
第11回琉球米友好野球リーグの開幕戦が総当たり戦で4月15日にキャンプ桑江スタジアムで行われ、昨年のチャンピオンの興南ナインが優勝した。リーグの試合は5月20日までキャンプ桑江スタジアム、瑞慶覧スタジアム、奥武山スタジアム、小禄競技場・フィールドで予定されている。琉米ピープルトゥピープルのスポーツ委員会、琉米文化会館、琉球列島米国陸軍スペシャルサービス後援のこのリーグ戦には久場崎、興南、小禄、普天間、沖縄、水産、豊見城、知念、各高校チームがそれぞれ覇を競う。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
139260CR-40_0138-04琉米親善1967年4月15日【原文】PLAY BALL
Larry Stinson, captain of the Kubasaki American High School team, greets his counterpart on the Konan High School team, as the two teams line up to open the 11th Ryukyuan-American Friendship Baseball league. The opening game in the round-robin league was played at the Camp Kue Stadium on April 15 and was won by the Konan nine, last year's champions. The league will continue through May 20 with games scheduled for the Camp Kue Stadium, the Sukiran Stadium, the Onoyama Stadium, and the Oroku Athletic Field. Competing in the league, sponsored by the Ryukyaian-American People-to-People Sports Committee, the Ryukyuan-American Cultural Centers and USARYIS Special Services, are teams from the Kubasaki, Konan, Oroku, Futenma, Okinawa, Suisan, Tomishiro and Chinen High Schools.
【和訳】 プレイボール
第11回琉球米友好野球リーグの開幕戦が総当たり戦で4月15日にキャンプ桑江スタジアムで行われ、昨年のチャンピオンの興南ナインが優勝した。リーグの試合は5月20日までキャンプ桑江スタジアム、瑞慶覧スタジアム、奥武山スタジアム、小禄競技場・フィールドで予定されている。琉米ピープルトゥピープルのスポーツ委員会、琉米文化会館、琉球列島米国陸軍スペシャルサービス後援のこのリーグ戦には久場崎、興南、小禄、普天間、沖縄、水産、豊見城、知念、各高校チームがそれぞれ覇を競う。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
140260CR-40_0138-05琉米親善1967年4月15日【原文】PLAY BALL Larry Stinson, captain of the Kubasaki American High School team, greets his counterpart on the Konan High School team, as the two teams line up to open the 11th Ryukyuan-American Friendship Baseball league. The opening game in the round-robin league was played at the Camp Kue Stadium on April 15 and was won by the Konan nine, last year's champions. The league will continue through May 20 with games scheduled for the Camp Kue Stadium, the Sukiran Stadium, the Onoyama Stadium, and the Oroku Athletic Field. Competing in the league, sponsored by the Ryukyaian-American People-to-People Sports Committee, the Ryukyuan-American Cultural Centers and USARYIS Special Services, are teams from the Kubasaki, Konan, Oroku, Futenma, Okinawa, Suisan, Tomishiro and Chinen High Schools.
【和訳】 プレイボール
第11回琉球米友好野球リーグの開幕戦が総当たり戦で4月15日にキャンプ桑江スタジアムで行われ、昨年のチャンピオンの興南ナインが優勝した。リーグの試合は5月20日までキャンプ桑江スタジアム、瑞慶覧スタジアム、奥武山スタジアム、小禄競技場・フィールドで予定されている。琉米ピープルトゥピープルのスポーツ委員会、琉米文化会館、琉球列島米国陸軍スペシャルサービス後援のこのリーグ戦には久場崎、興南、小禄、普天間、沖縄、水産、豊見城、知念、各高校チームがそれぞれ覇を競う。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
141260CR-40_0138-06琉米親善1967年4月15日【原文】PLAY BALL
Larry Stinson, captain of the Kubasaki American High School team, greets his counterpart on the Konan High School team, as the two teams line up to open the 11th Ryukyuan-American Friendship Baseball league. The opening game in the round-robin league was played at the Camp Kue Stadium on April 15 and was won by the Konan nine, last year's champions. The league will continue through May 20 with games scheduled for the Camp Kue Stadium, the Sukiran Stadium, the Onoyama Stadium, and the Oroku Athletic Field. Competing in the league, sponsored by the Ryukyaian-American People-to-People Sports Committee, the Ryukyuan-American Cultural Centers and USARYIS Special Services, are teams from the Kubasaki, Konan, Oroku, Futenma, Okinawa, Suisan, Tomishiro and Chinen High Schools.
【和訳】 プレイボール
第11回琉球米友好野球リーグの開幕戦が総当たり戦で4月15日にキャンプ桑江スタジアムで行われ、昨年のチャンピオンの興南ナインが優勝した。リーグの試合は5月20日までキャンプ桑江スタジアム、瑞慶覧スタジアム、奥武山スタジアム、小禄競技場・フィールドで予定されている。琉米ピープルトゥピープルのスポーツ委員会、琉米文化会館、琉球列島米国陸軍スペシャルサービス後援のこのリーグ戦には久場崎、興南、小禄、普天間、沖縄、水産、豊見城、知念、各高校チームがそれぞれ覇を競う。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
142260CR-40_0133-01琉米親善1967年4月1日【原文】The HMS Fearless remained in Ryukyus through April 4 and during its stay held an open house of the ship while its crew entertained the local people with band concerts and soccer game.
Captain Hugh A Corbett, Skipper of British Royal Navy's HMB Fearless
【和訳】 英国海軍軍艦「フィアレス」は4月4日まで琉球に滞在し、その間船の一般公開を催し、乗組員がバンドコンサートとサッカーゲームで地元の人々を楽しませる。
写真は英国海軍軍艦「フィアレス」のヒュー・コーベット船長
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
143260CR-40_0134-01琉米親善1967年4月1日【原文】The HMS Fearless remained in Ryukyus through April 4 and during its stay held an open house of the ship while its crew entertained the local people with band concerts and soccer game.
Captain Hugh A Corbett, Skipper of British Royal Navy's HMB Fearless
【和訳】 英国海軍軍艦「フィアレス」は4月4日まで琉球に滞在し、その間船の一般公開を催し、乗組員がバンドコンサートとサッカーゲームで地元の人々を楽しませる。
写真は英国海軍軍艦「フィアレス」のヒュー・コーベット船長
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
144260CR-40_0135-01琉米親善1967年4月1日【原文】The HMS Fearless remained in Ryukyus through April 4 and during its stay held an open house of the ship while its crew entertained the local people with band concerts and soccer game.
Captain Hugh A Corbett, Skipper of British Royal Navy's HMB Fearless
【和訳】 英国海軍軍艦「フィアレス」は4月4日まで琉球に滞在し、その間船の一般公開を催し、乗組員がバンドコンサートとサッカーゲームで地元の人々を楽しませる。
写真は英国海軍軍艦「フィアレス」のヒュー・コーベット船長
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
145260CR-40_0136-01琉米親善1967年4月1日【原文】USCAR OFFICIAL PRESENT "VOYAGE OF ALCESTE" TO BRITISH SHIP CAPTAIN
Col. Hugh F. Richardson, Deputy Civil Administrator, presented a copy of the book, "The Voyage of the Alceste," to Capt. Hugh A, Corbett, skipper of the British Royal Navy's HMB Fearless, during the captain's courtesy call on the U.S. Civil Administration on April 1. The book, written by John McLeod, recounts the adventures of the British sailing vessel on an 1816 voyage to the Far East, including the Ryukyu Islands. The foreword to the book was written by Shannon McCune, former U.S. Civil Administrator. The HMS Fearless remained in the Ryukyus through. April 4 and during its stay held an open house of the ship while its crew entertained the local people with band concerts and a soccer game.
【和訳】 英国船長に「アルセスト号航海記」を贈る
ヒュー・F・リチャードソン副民政官は4月1日、表敬訪問に訪れた英海軍駆逐艦ヒュー・A・コルベット艦長に「アルセスト号航海記」を贈った。ジョン・マクレオド著のこの本は英国の1816年の琉球列島を含む極東への帆船の航海記。序文を前民政官シャノン・マキューン氏が書いている。駆逐艦は停泊中の4月4日に乗組員がバンドコンサートやサッカーの試合で地元の人々を楽しませながら、船の見学会を開催した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
146260CR-40_0143-01琉米親善1968年3月6日【原文】RYUKYUAN-AMERICAN PLAY DAY
Approximately 50 Ryukyuan and 100 American 6th-grade children from Kitanakagusuku and Sukiran elementary schools participated in the day's activities, which included softball, kick balls soccer, tug-of-war, relay running, and folk dance demonstrations. Lunch served in the Sukiran school cafeteria for all participants was donated by the American Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Center. After Lunch, each Ryukyuan pupil was escorted by an American pupil on a tour of the Sukiran classes. The program was arranged and coordinated by Seisho Tengan, recreation specialist, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; Willam Elliott, assistant principal, Kubasaki High School; Mrs. Carol Lester, physical education instructor, Sukiran Elementary School; and Principals Katsumi Takara and Mary Muehring.
【和訳】 琉米プレイ・ディ
このプレイ・デイには北中小学校から6年生の生徒50人及び瑞慶覧小学校から6年生の生徒100人がソフト・ボール、マリ蹴り、サッカー、綱引き、生徒及びフォークダンス等に参加した。全員は瑞慶覧小学校内カフェテリアで昼食をしたが、この費用は琉米文化会館婦人協議会が負担した。食後、北中小学校の生徒は米小学校の生徒の案内で教室の見学をした。このプログラムは米国民政府広報局文化事業部のリクリエーション専門官天願清昌氏、久場崎米人高校のウィリアム・エリオット教頭、瑞慶覧小学校のキャロル・レスター体育教諭、高良校長及びムーリン校長等によって準備された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
147260CR-40_0143-02琉米親善1968年3月6日【原文】RYUKYUAN-AMERICAN PLAY DAY
Approximately 50 Ryukyuan and 100 American 6th-grade children from Kitanakagusuku and Sukiran elementary schools participated in the day's activities, which included softball, kick balls soccer, tug-of-war, relay running, and folk dance demonstrations. Lunch served in the Sukiran school cafeteria for all participants was donated by the American Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Center. After Lunch, each Ryukyuan pupil was escorted by an American pupil on a tour of the Sukiran classes. The program was arranged and coordinated by Seisho Tengan, recreation specialist, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; Willam Elliott, assistant principal, Kubasaki High School; Mrs. Carol Lester, physical education instructor, Sukiran Elementary School; and Principals Katsumi Takara and Mary Muehring.
【和訳】 琉米プレイ・ディ
このプレイ・デイには北中小学校から6年生の生徒50人及び瑞慶覧小学校から6年生の生徒100人がソフト・ボール、マリ蹴り、サッカー、綱引き、生徒及びフォークダンス等に参加した。全員は瑞慶覧小学校内カフェテリアで昼食をしたが、この費用は琉米文化会館婦人協議会が負担した。食後、北中小学校の生徒は米小学校の生徒の案内で教室の見学をした。このプログラムは米国民政府広報局文化事業部のリクリエーション専門官天願清昌氏、久場崎米人高校のウィリアム・エリオット教頭、瑞慶覧小学校のキャロル・レスター体育教諭、高良校長及びムーリン校長等によって準備された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
148260CR-40_0143-03琉米親善1968年3月6日【原文】RYUKYUAN-AMERICAN PLAY DAY
Approximately 50 Ryukyuan and 100 American 6th-grade children from Kitanakagusuku and Sukiran elementary schools participated in the day's activities, which included softball, kick balls soccer, tug-of-war, relay running, and folk dance demonstrations. Lunch served in the Sukiran school cafeteria for all participants was donated by the American Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Center. After Lunch, each Ryukyuan pupil was escorted by an American pupil on a tour of the Sukiran classes. The program was arranged and coordinated by Seisho Tengan, recreation specialist, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; Willam Elliott, assistant principal, Kubasaki High School; Mrs. Carol Lester, physical education instructor, Sukiran Elementary School; and Principals Katsumi Takara and Mary Muehring.
【和訳】 琉米プレイ・ディ
このプレイ・デイには北中小学校から6年生の生徒50人及び瑞慶覧小学校から6年生の生徒100人がソフト・ボール、マリ蹴り、サッカー、綱引き、生徒及びフォークダンス等に参加した。全員は瑞慶覧小学校内カフェテリアで昼食をしたが、この費用は琉米文化会館婦人協議会が負担した。食後、北中小学校の生徒は米小学校の生徒の案内で教室の見学をした。このプログラムは米国民政府広報局文化事業部のリクリエーション専門官天願清昌氏、久場崎米人高校のウィリアム・エリオット教頭、瑞慶覧小学校のキャロル・レスター体育教諭、高良校長及びムーリン校長等によって準備された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
149260CR-40_0143-04琉米親善1968年3月6日【原文】RYUKYUAN-AMERICAN PLAY DAY
Approximately 50 Ryukyuan and 100 American 6th-grade children from Kitanakagusuku and Sukiran elementary schools participated in the day's activities, which included softball, kick balls soccer, tug-of-war, relay running, and folk dance demonstrations. Lunch served in the Sukiran school cafeteria for all participants was donated by the American Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Center. After Lunch, each Ryukyuan pupil was escorted by an American pupil on a tour of the Sukiran classes. The program was arranged and coordinated by Seisho Tengan, recreation specialist, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; Willam Elliott, assistant principal, Kubasaki High School; Mrs. Carol Lester, physical education instructor, Sukiran Elementary School; and Principals Katsumi Takara and Mary Muehring.
【和訳】 琉米プレイ・ディ
このプレイ・デイには北中小学校から6年生の生徒50人及び瑞慶覧小学校から6年生の生徒100人がソフト・ボール、マリ蹴り、サッカー、綱引き、生徒及びフォークダンス等に参加した。全員は瑞慶覧小学校内カフェテリアで昼食をしたが、この費用は琉米文化会館婦人協議会が負担した。食後、北中小学校の生徒は米小学校の生徒の案内で教室の見学をした。このプログラムは米国民政府広報局文化事業部のリクリエーション専門官天願清昌氏、久場崎米人高校のウィリアム・エリオット教頭、瑞慶覧小学校のキャロル・レスター体育教諭、高良校長及びムーリン校長等によって準備された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
150260CR-40_0143-05琉米親善1968年3月6日【原文】RYUKYUAN-AMERICAN PLAY DAY
Approximately 50 Ryukyuan and 100 American 6th-grade children from Kitanakagusuku and Sukiran elementary schools participated in the day's activities, which included softball, kick balls soccer, tug-of-war, relay running, and folk dance demonstrations. Lunch served in the Sukiran school cafeteria for all participants was donated by the American Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Center. After Lunch, each Ryukyuan pupil was escorted by an American pupil on a tour of the Sukiran classes. The program was arranged and coordinated by Seisho Tengan, recreation specialist, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; Willam Elliott, assistant principal, Kubasaki High School; Mrs. Carol Lester, physical education instructor, Sukiran Elementary School; and Principals Katsumi Takara and Mary Muehring.
【和訳】 琉米プレイ・ディ
このプレイ・デイには北中小学校から6年生の生徒50人及び瑞慶覧小学校から6年生の生徒100人がソフト・ボール、マリ蹴り、サッカー、綱引き、生徒及びフォークダンス等に参加した。全員は瑞慶覧小学校内カフェテリアで昼食をしたが、この費用は琉米文化会館婦人協議会が負担した。食後、北中小学校の生徒は米小学校の生徒の案内で教室の見学をした。このプログラムは米国民政府広報局文化事業部のリクリエーション専門官天願清昌氏、久場崎米人高校のウィリアム・エリオット教頭、瑞慶覧小学校のキャロル・レスター体育教諭、高良校長及びムーリン校長等によって準備された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
151260CR-40_0143-06琉米親善1968年3月6日【原文】RYUKYUAN-AMERICAN PLAY DAY
Approximately 50 Ryukyuan and 100 American 6th-grade children from Kitanakagusuku and Sukiran elementary schools participated in the day's activities, which included softball, kick balls soccer, tug-of-war, relay running, and folk dance demonstrations. Lunch served in the Sukiran school cafeteria for all participants was donated by the American Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Center. After Lunch, each Ryukyuan pupil was escorted by an American pupil on a tour of the Sukiran classes. The program was arranged and coordinated by Seisho Tengan, recreation specialist, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; Willam Elliott, assistant principal, Kubasaki High School; Mrs. Carol Lester, physical education instructor, Sukiran Elementary School; and Principals Katsumi Takara and Mary Muehring.
【和訳】 琉米プレイ・ディ
このプレイ・デイには北中小学校から6年生の生徒50人及び瑞慶覧小学校から6年生の生徒100人がソフト・ボール、マリ蹴り、サッカー、綱引き、生徒及びフォークダンス等に参加した。全員は瑞慶覧小学校内カフェテリアで昼食をしたが、この費用は琉米文化会館婦人協議会が負担した。食後、北中小学校の生徒は米小学校の生徒の案内で教室の見学をした。このプログラムは米国民政府広報局文化事業部のリクリエーション専門官天願清昌氏、久場崎米人高校のウィリアム・エリオット教頭、瑞慶覧小学校のキャロル・レスター体育教諭、高良校長及びムーリン校長等によって準備された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
152260CR-40_0143-07琉米親善1968年3月6日【原文】RYUKYUAN-AMERICAN PLAY DAY
A tug-of-war makes for a good time by all as Miss Mary Muehring (L), principal, Sukiran Elementary School, and Katsumi Takara, principal, Kitanakagusuku Elementary School encourage the pupils participating in one of the games at the second annual Ryukyuan-American Play Day program held at the Sukiran school grounds on Wednesday, March 6. Approximately 50 Ryukyuan and 100 American 6th-grade children from Kitanakagusuku and Sukiran elementary schools participated in the day's activities, which included softball, kick balls soccer, tug-of-war, relay running, and folk dance demonstrations. Lunch served in the Sukiran school cafeteria for all participants was donated by the American Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Center. After Lunch, each Ryukyuan pupil was escorted by an American pupil on a tour of the Sukiran classes. The program was arranged and coordinated by Seisho Tengan, recreation specialist, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; Willam Elliott, assistant principal, Kubasaki High School; Mrs. Carol Lester, physical education instructor, Sukiran Elementary School; and Principals Katsumi Takara and Mary Muehring.
【和訳】 琉米プレイ・デイ
写真は、3月6日(水曜日)瑞慶覧小学校グランドで開催された第2回琉米プレイ・デイの競技種目の1つである綱引きで瑞慶覧小学校のメリー・ムーリング校長及び北中城小学校の高良勝美校長が生徒達を激励しているところ。このプレイ・デイには北中小学校から6年生の生徒50人及び瑞慶覧小学校から6年生の生徒100人がソフト・ボール、マリ蹴り、サッカー、綱引き、生徒及びフォークダンス等に参加した。全員は瑞慶覧小学校内カフェテリアで昼食をしたが、この費用は琉米文化会館婦人協議会が負担した。食後、北中小学校の生徒は米小学校の生徒の案内で教室の見学をした。このプログラムは米国民政府広報局文化事業部のリクリエーション専門官天願清昌氏、久場崎米人高校のウィリアム・エリオット教頭、瑞慶覧小学校のキャロル・レスター体育教諭、高良校長及びムーリン校長等によって準備された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
153260CR-40_0143-08琉米親善1968年3月6日【原文】RYUKYUAN-AMERICAN PLAY DAY
Approximately 50 Ryukyuan and 100 American 6th-grade children from Kitanakagusuku and Sukiran elementary schools participated in the day's activities, which included softball, kick balls soccer, tug-of-war, relay running, and folk dance demonstrations. Lunch served in the Sukiran school cafeteria for all participants was donated by the American Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Center. After Lunch, each Ryukyuan pupil was escorted by an American pupil on a tour of the Sukiran classes. The program was arranged and coordinated by Seisho Tengan, recreation specialist, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands; Willam Elliott, assistant principal, Kubasaki High School; Mrs. Carol Lester, physical education instructor, Sukiran Elementary School; and Principals Katsumi Takara and Mary Muehring.
【和訳】 琉米プレイ・ディ
このプレイ・デイには北中小学校から6年生の生徒50人及び瑞慶覧小学校から6年生の生徒100人がソフト・ボール、マリ蹴り、サッカー、綱引き、生徒及びフォークダンス等に参加した。全員は瑞慶覧小学校内カフェテリアで昼食をしたが、この費用は琉米文化会館婦人協議会が負担した。食後、北中小学校の生徒は米小学校の生徒の案内で教室の見学をした。このプログラムは米国民政府広報局文化事業部のリクリエーション専門官天願清昌氏、久場崎米人高校のウィリアム・エリオット教頭、瑞慶覧小学校のキャロル・レスター体育教諭、高良校長及びムーリン校長等によって準備された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
154260CR-39_0660-01琉米親善196年4月18日【原文】LETTERS OF APPRECIATION were presented to (L-R) TDl Glen Sharp, Mrs. Sharp, and Cdr. Arthur K. Bennett Jr. by Mr. Kokujun Irei (C), principal of Tamagusuku Junior High School, for voluntary service as English teachers at the school. At right is Mrs. Yoshiko Tsuhako, president of the Ou Women's Club. The presentation was made at Patrol Squadron Four's "sayonara party" on Apr. 18.

MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR - U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of I960. Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. .Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a " sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 感謝状贈呈
玉城中学校で英語を教えた警備中隊の (左より) グレーン・シャープ軍曹、シャープ夫人、アーサー・K・ベネット中佐にお別れパーティーの席上で伊礼玉城中学校長 (中央) から感謝状が贈られた。右側は津波古婦人会長。

マスターキャプション

第4警備中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第四警備中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者たちのために運動場の整地をしたり、ブランコ・シーソー・メリーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、ジェネレーター等を贈ったりして奥武部落の人たちを援助して来た。同隊の心暖かい援助に感謝し、奥武部落の人たちは部落の年中行事や旧正及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ、部落の人たちと「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
155260CR-39_0663-01琉米親善196年4月18日【原文】MORE THAN A THOUSAND OU VILLAGERS were invited to the "sayonara party" which was held in front of the Ou public hall on Apr. 18. Here villagers line up for hot dogs and soft drinks presented by the Patrol Squadron Four, which is being reassigned to the United States. (USCAR PHOTO)

MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR - U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of I960. Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. .Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a " sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 お別れパーティー
4月18日奥武部落公民館前で開かれたお別れパーティーには千名以上の部落民が招待された。写真はホットドックや飲み物を貰うため列を作っている部落の人達。

マスターキャプション

第4警備中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第四警備中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者たちのために運動場の整地をしたり、ブランコ・シーソー・メリーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、ジェネレーター等を贈ったりして奥武部落の人たちを援助してきた。同隊の心暖かい援助に感謝し、奥武部落の人たちは部落の年中行事や旧正及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ、部落の人たちと「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
156260CR-40_0152-01琉米親善1970年4月11日那覇市若狭【原文】TOURING BETTELHEIM'S MONUMENT
Mrs. Aubrey Hampton, great grand-daughter of the Rev. Bernard Jean Bettelheim, Okinawa missionary, doctor, and linguist in the mid-1800's visits Bettelheim's Monument at the Gokokuji Temple in Naminoue, Naha, April 11, with Dr. Yoshihiko Teruya (C), University of the Ryukyus' assistant professor of history, and Choshin Kabira, member of the Okinawa Cultural Properties Protection Commission. During her two-day stay in Okinawa, Mrs. Hampton also attended lectures given at the Episcopal Church in Mihara by Dr. Teruya and Mr. Kabira in commemoration of the centenary of Bettelheim's death.
【和訳】 ベッテルハイム記念碑を訪れる
19世紀の中頃来島して住民に親しまれていたバーナード・ジーン・ベッテルハイム博士(宣教師で医者で言語学者)の曾孫にあたるアウベイ・ハンプトン夫人は4月11日、波の上護国寺にあるベッテルハイム記念碑を訪れ、曾祖父の業績をしのんだ。傍で説明をしているのは、琉大史学科の照屋善彦助教授(中央)と文化財保護委員会の川平朝申委員。同夫人は2日間の滞在中に、ベッテルハイム博士の100年忌を記念して三原の沖縄聖公会で行われた照屋助教授と川平氏の特別公演にも出席した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
157260CR-40_0152-02琉米親善1970年4月11日那覇市若狭【原文】TOURING BETTELHEIM'S MONUMENT
Mrs. Aubrey Hampton, great grand-daughter of the Rev. Bernard Jean Bettelheim, Okinawa missionary, doctor, and linguist in the mid-1800's visits Bettelheim's Monument (back) at the Gokokuji Temple in Naminoue, Naha, April 11, with Dr. Yoshihiko Teruya (C), University of the Ryukyus' assistant professor of history, and Choshin Kabira, member of the Okinawa Cultural Properties Protection Commission. During her two-day stay in Okinawa, Mrs. Hampton also attended lectures given at the Episcopal Church in Mihara by Dr. Teruya and Mr. Kabira in commemoration of the centenary of Bettelheim's death.
【和訳】 ベッテルハイム記念碑を訪れる
19世紀の中頃来島して住民に親しまれていたバーナード・ジーン・ベッテルハイム博士(宣教師で医者で言語学者)の曾孫にあたるアウベイ・ハンプトン夫人は4月11日、波の上護国寺にあるベッテルハイム記念碑(写真後方)を訪れ、曾祖父の業績をしのんだ。傍で説明をしているのは、琉大史学科の照屋善彦助教授(中央)と文化財保護委員会の川平朝申委員。同夫人は2日間の滞在中に、ベッテルハイム博士の100年忌を記念して三原の沖縄聖公会で行われた照屋助教授と川平氏の特別公演にも出席した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
158260CR-40_0152-03琉米親善1970年4月11日那覇市若狭【原文】TOURING BETTELHEIM'S MONUMENT
Mrs. Aubrey Hampton, great grand-daughter of the Rev. Bernard Jean Bettelheim, Okinawa missionary, doctor, and linguist in the mid-1800's visits Bettelheim's Monument (back) at the Gokokuji Temple in Naminoue, Naha, April 11, with Dr. Yoshihiko Teruya (C), University of the Ryukyus' assistant professor of history, and Choshin Kabira, member of the Okinawa Cultural Properties Protection Commission. During her two-day stay in Okinawa, Mrs. Hampton also attended lectures given at the Episcopal Church in Mihara by Dr. Teruya and Mr. Kabira in commemoration of the centenary of Bettelheim's death.
【和訳】 ベッテルハイム記念碑を訪れる
19世紀の中頃来島して住民に親しまれていたバーナード・ジーン・ベッテルハイム博士(宣教師で医者で言語学者)の曾孫にあたるアウベイ・ハンプトン夫人は4月11日、波の上護国寺にあるベッテルハイム記念碑(写真後方)を訪れ、曾祖父の業績をしのんだ。傍で説明をしているのは、琉大史学科の照屋善彦助教授(中央)と文化財保護委員会の川平朝申委員。同夫人は2日間の滞在中に、ベッテルハイム博士の100年忌を記念して三原の沖縄聖公会で行われた照屋助教授と川平氏の特別公演にも出席した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
159260CR-40_0152-04琉米親善1970年4月11日那覇市若狭【原文】TOURING BETTELHEIM'S MONUMENT
Mrs. Aubrey Hampton, great grand-daughter of the Rev. Bernard Jean Bettelheim, Okinawa missionary, doctor, and linguist in the mid-1800's visits Bettelheim's Monument (back) at the Gokokuji Temple in Naminoue, Naha, April 11, with Dr. Yoshihiko Teruya (C), University of the Ryukyus' assistant professor of history, and Choshin Kabira, member of the Okinawa Cultural Properties Protection Commission. During her two-day stay in Okinawa, Mrs. Hampton also attended lectures given at the Episcopal Church in Mihara by Dr. Teruya and Mr. Kabira in commemoration of the centenary of Bettelheim's death.
【和訳】 ベッテルハイム記念碑を訪れる
19世紀の中頃来島して住民に親しまれていたバーナード・ジーン・ベッテルハイム博士(宣教師で医者で言語学者)の曾孫にあたるアウベイ・ハンプトン夫人は4月11日、波の上護国寺にあるベッテルハイム記念碑(写真後方)を訪れ、曾祖父の業績をしのんだ。傍で説明をしているのは、琉大史学科の照屋善彦助教授(中央)と文化財保護委員会の川平朝申委員。同夫人は2日間の滞在中に、ベッテルハイム博士の100年忌を記念して三原の沖縄聖公会で行われた照屋助教授と川平氏の特別公演にも出席した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
160260CR-40_0152-05琉米親善1970年4月11日那覇市若狭【原文】TOURING BETTELHEIM'S MONUMENT
Mrs. Aubrey Hampton, great grand-daughter of the Rev. Bernard Jean Bettelheim, Okinawa missionary, doctor, and linguist in the mid-1800's visits Bettelheim's Monument (back) at the Gokokuji Temple in Naminoue, Naha, April 11, with Dr. Yoshihiko Teruya (C), University of the Ryukyus' assistant professor of history, and Choshin Kabira, member of the Okinawa Cultural Properties Protection Commission. During her two-day stay in Okinawa, Mrs. Hampton also attended lectures given at the Episcopal Church in Mihara by Dr. Teruya and Mr. Kabira in commemoration of the centenary of Bettelheim's death.
【和訳】 ベッテルハイム記念碑を訪れる
19世紀の中頃来島して住民に親しまれていたバーナード・ジーン・ベッテルハイム博士(宣教師で医者で言語学者)の曾孫にあたるアウベイ・ハンプトン夫人は4月11日、波の上護国寺にあるベッテルハイム記念碑(写真後方)を訪れ、曾祖父の業績をしのんだ。傍で説明をしているのは、琉大史学科の照屋善彦助教授(中央)と文化財保護委員会の川平朝申委員。同夫人は2日間の滞在中に、ベッテルハイム博士の100年忌を記念して三原の沖縄聖公会で行われた照屋助教授と川平氏の特別公演にも出席した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000213565光ディスク通常公開S300283H20-A-02-00
閲覧用0000197514PA_58通常一部公開NOCASE99-K-00-00
保存用0000197494PA_58BD通常一部公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197501PA_58光ディスク通常一部公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館