(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 86
資料日付 (自)1969/10/25、(至)1971/09/18 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Dedications / 落成式
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]有、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022671
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-44_0003-01落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
2260CR-44_0003-02落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
3260CR-44_0003-03落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
4260CR-44_0003-04落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
5260CR-44_0003-05落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
6260CR-44_0003-06落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
7260CR-44_0003-07落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
8260CR-44_0003-08落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
9260CR-44_0003-09落成式1969年10月25日西原村【原文】High Commissioner Lampert receives a chrysanthemum-ribbon for guests from an employee of Esso. Others shown are (L-R) General Affairs Manager Seiichi Izumi, Vice-President Gale H. Touchstone, and President M. C. Fuqua, all of Esso standard (Okinawa) Ltd.

MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 エッソ従業員から菊リボンをつけてもらうランパート高等弁務官。他に (左から) エッソ・スタンダ-ド (沖縄) 総務部長イズミ・セイイチ氏、ゲイル・H・タッチストーン副社長、M・C・フュークア社長。

マスターキャプション

西原のエッソ製油所起工式
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
10260CR-44_0006-01落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
11260CR-44_0006-02落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
12260CR-44_0006-03落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
13260CR-44_0006-04落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
14260CR-44_0006-05落成式1969年10月25日西原村【原文】High Commissioner Lampert observes (L-R) Kotaro Kokuba, president, Kokuba-Gumi Co., Ltd.j Tetsutaro Mizuno, vice-president, Penta-Ocean Construction Co., Ltd.; and Dr. M. C. Fuqua, president, Esso Standard (Okinawa) Ltd. break-ground. At right is Gale H. Touchstone, vice-president, Esso Standard (Okinawa) Ltd.

MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 ランパート高等弁務官が見守る中、地鎮祭で鍬入れを行う (左から) 國場組國場幸太郎社長、五洋建設会社水野哲太郎副社長、エッソ・スタンダード (沖縄) 社M・C・フュークア社長。右はエッソ・スタンダード (沖縄) 社ゲイル・H・タッチストーン副社長。

マスターキャプション

西原のエッソ製油所起工式
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
15260CR-44_0006-06落成式1969年10月25日西原村【原文】Breaking ground are (L-R) Kotaro Kokuba, president, Kokuba-Gumi Co., Ltd., Tetsutaro Mizuno, vice-president, Penta-Ocean Construction Co., Ltd., and Dr. M. C. Fuqua, president, Esso Standard (Okinawa) Ltd.

MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 地鎮祭で鍬入れを行う (左から) 國場組國場幸太郎社長、五洋建設会社水野哲太郎副社長、エッソ・スタンダード (沖縄) 社M・C・フュークア社長。

マスターキャプション

西原のエッソ製油所起工式
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
16260CR-44_0006-07落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
17260CR-44_0006-08落成式1969年10月25日西原村【原文】Procession of 50 trucks bringing rooks from northern Okinawa for construction of a 2000-meter-long seawall at the refinery site.

MASTER CAPTION

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 製油所の2000メートルの防波堤を建設するため、沖縄北部から岩石を積んだトラック50台の行列。

マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
18260CR-44_0006-09落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
19260CR-44_0010-01落成式1969年10月25日西原村【原文】Coral and sandstone spew out of a huge pipe from a dredger.

MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 浚渫船の巨大なパイプから噴き出すサンゴと砂礫。

マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
20260CR-44_0010-02落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
21260CR-44_0010-03落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
22260CR-44_0010-04落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
23260CR-44_0010-05落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
24260CR-44_0010-06落成式1969年10月25日西原村【原文】Dredger working near the reclamation site.

MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 埋立区画近くで作業する浚渫船

マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
25260CR-44_0010-07落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
26260CR-44_0010-08落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
27260CR-44_0010-09落成式1969年10月25日西原村【原文】MASTER CAPTION;

GROUND BREAKING OF ESSO REFINERY AT NISHIHARA - High Commissioner James B. Lampert and Ryukyuan and American officials attended the ground breaking ceremony for a major refinery of the Esso Standard (Okinawa) Ltd. at Nishihara in east central Okinawa, Oct. 25 Gen. Lampert said, "Establishment of a major oil refinery has been an important objective of the United States Civil Administration for the past decade. This ceremony, initiating the construction of a great $55 million foreign investment enterprise, dramatizes the efforts of the Civil Administration to introduce important new industries to contribute to the growth of the island's economy." He added, "The presence of this key enterprise will act as a major inducement to other industries to initiate operations in the Ryukyus and for already-established local industries to introduce or expand operations required in support of this refinery." The project calls for reclamation of 134 acres of water-covered area in Nakagusuku Bay, on the east coast of Okinawa Island, and construction of a "2,000-meter-long sea wall. Overall completion of the 80,000 barrel capacity refinery will be in early 1972.
【和訳】 マスターキャプション

西原のエッソ製油所地鎮祭
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官と米国関係者が出席して、沖縄中部の西原に大手製油会社のエッソ・スタンダ-ド (沖縄) 社の製油所の地鎮祭が10月25日に行われた。ランパート高等弁務官は「大手の製油所の設立は、過去10年間米国民政府の重要な案件だった。外国投資企業の莫大な5,500万ドルにのぼる建設事業の開始は、島の経済の成長のために重要で新しい産業を導入しようとしてきた米国民政府のこれまでの努力を表している」とし、「琉球の他の産業への誘因となり、この製油所が必要とする事業を地元産業に導入または拡大していく基幹企業となる」と述べた。事業は沖縄東海岸の中城湾の134エーカーの埋め立てと、長さ2000メートルの防波堤の建設が求められる。80,000バレル容量の製油所の完成は1972年初頭を予定している。
【分類】Dedications / 落成式
28260CR-43_0664-01落成式1969年10月6日那覇市【原文】HIGH COMMISSIONER James B. Lampert (L) cuts the ribbon marking the opening of the new American Express International Banking Corp. commercial office in the Kokuba Bldg. in Naha, Oct. 6. With him are (L-R) Chairman of Board Howard L. Clark and Mrs. Clark, Senior Vice President E. J. Schuyten, and Assistant Vice President W. J. Carr. Ryukyuan and American officials attended the ceremony. AMEX has more than 800 offices around the world.
【和訳】 那覇市の國場ビルで10月6日、アメリカン・エクスプレス・インターナショナル銀行支店のオープニングが行われ、リボンをカットするジェームズ・B・ランパート高等弁務官 (左) 。 (左から) ハワード・L・クラーク会長、クラーク夫人、E・J・シューイテン副会長、W・J・カー副社長。式典には琉球と米国の関係者が出席した。アメックスは世界中に800以上の支店を抱えている。
【分類】Dedications / 落成式
29260CR-43_0664-02落成式1969年10月6日那覇市【原文】The opening of the new American Express International Banking Corp
【和訳】 アメリカン・エクスプレス・インターナショナル銀行支店のオープニング
【分類】Dedications / 落成式
30260CR-43_0664-03落成式1969年10月6日那覇市【原文】The opening of the new American Express International Banking Corp
【和訳】 アメリカン・エクスプレス・インターナショナル銀行支店のオープニング
【分類】Dedications / 落成式
31260CR-43_0664-04落成式1969年10月6日那覇市【原文】The opening of the new American Express International Banking Corp
【和訳】 アメリカン・エクスプレス・インターナショナル銀行支店のオープニング
【分類】Dedications / 落成式
32260CR-43_0664-05落成式1969年10月6日那覇市【原文】The opening of the new American Express International Banking Corp
【和訳】 アメリカン・エクスプレス・インターナショナル銀行支店のオープニング
【分類】Dedications / 落成式
33260CR-43_0664-06落成式1969年10月6日那覇市【原文】The opening of the new American Express International Banking Corp
【和訳】 アメリカン・エクスプレス・インターナショナル銀行支店のオープニング
【分類】Dedications / 落成式
34260CR-44_0014-01落成式1969年11月15日上本部村備瀬【原文】BISE COMMUNITY HALL DEDICATED
The reinforced concrete hall built was at a total cost of $17,388, including a $7,800 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The villagers provided $9,588 in cash and labor toward the construction of the 60-tsubo building.
【和訳】 備瀬公民館落成式
鉄筋コンクリート建、坪数60坪の新公民館は、総工費1万7千3百88ドルで、そのうち7千8百ドルは高等弁務官地域社会特別援助資金で建設された。区民は現金及び労務で9千5百88ドルを負担した。
【分類】Dedications / 落成式
35260CR-44_0014-02落成式1969年11月15日上本部村備瀬【原文】BISE COMMUNITY HALL DEDICATED
The reinforced concrete hall built was at a total cost of $17,388, including a $7,800 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The villagers provided $9,588 in cash and labor toward the construction of the 60-tsubo building.
【和訳】 備瀬公民館落成式
鉄筋コンクリート建、坪数60坪の新公民館は、総工費1万7千3百88ドルで、そのうち7千8百ドルは高等弁務官地域社会特別援助資金で建設された。区民は現金及び労務で9千5百88ドルを負担した。
【分類】Dedications / 落成式
36260CR-44_0014-03落成式1969年11月15日上本部村備瀬【原文】BISE COMMUNITY HALL DEDICATED
The reinforced concrete hall built was at a total cost of $17,388, including a $7,800 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The villagers provided $9,588 in cash and labor toward the construction of the 60-tsubo building.
【和訳】 備瀬公民館落成式
鉄筋コンクリート建、坪数60坪の新公民館は、総工費1万7千3百88ドルで、そのうち7千8百ドルは高等弁務官地域社会特別援助資金で建設された。区民は現金及び労務で9千5百88ドルを負担した。
【分類】Dedications / 落成式
37260CR-44_0014-04落成式1969年11月15日上本部村備瀬【原文】BISE COMMUNITY HALL DEDICATED
The reinforced concrete hall built was at a total cost of $17,388, including a $7,800 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The villagers provided $9,588 in cash and labor toward the construction of the 60-tsubo building.
【和訳】 備瀬公民館落成式
鉄筋コンクリート建、坪数60坪の新公民館は、総工費1万7千3百88ドルで、そのうち7千8百ドルは高等弁務官地域社会特別援助資金で建設された。区民は現金及び労務で9千5百88ドルを負担した。
【分類】Dedications / 落成式
38260CR-44_0014-05落成式1969年11月15日上本部村備瀬【原文】BISE COMMUNITY HALL DEDICATED
The reinforced concrete hall built was at a total cost of $17,388, including a $7,800 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The villagers provided $9,588 in cash and labor toward the construction of the 60-tsubo building.
【和訳】 備瀬公民館落成式
鉄筋コンクリート建、坪数60坪の新公民館は、総工費1万7千3百88ドルで、そのうち7千8百ドルは高等弁務官地域社会特別援助資金で建設された。区民は現金及び労務で9千5百88ドルを負担した。
【分類】Dedications / 落成式
39260CR-44_0014-06落成式1969年11月15日上本部村備瀬【原文】BISE COMMUNITY HALL DEDICATED
The reinforced concrete hall built was at a total cost of $17,388, including a $7,800 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The villagers provided $9,588 in cash and labor toward the construction of the 60-tsubo building.
【和訳】 備瀬公民館落成式
鉄筋コンクリート建、坪数60坪の新公民館は、総工費1万7千3百88ドルで、そのうち7千8百ドルは高等弁務官地域社会特別援助資金で建設された。区民は現金及び労務で9千5百88ドルを負担した。
【分類】Dedications / 落成式
40260CR-44_0014-07落成式1969年11月15日上本部村備瀬【原文】BISE COMMUNITY HALL DEDICATED - Edward A. Wiesinger (2nd from L), director, Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), chats with local officials in a modern community hall at Bise Village on the northwestern tip of Motobu Peninsula, at its completion ceremony held Nov. 15. Shown are (L-R) Kamimotobu-Son Mayor Seiki Toguchi; Mr. Wiesinger; USCAR Labor Information Officer Raymond T. Yamada; Village Chief Tetsumasa Kiyan; and Government of the Ryukyu Islands Legislator Mitsumasa Yoshida. The reinforced concrete hall built was at a total cost of $17,388, including a $7,800 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The villagers provided $9,588 in cash and labor toward the construction of the 60-tsubo building.
【和訳】 備瀬公民館落成式
上本部村備瀬区の近代的な新公民館落成式(11月15日)で、地元関係者と話し合う米民政府エドワード・A・ウィシンガー労働局長(左から2番目)。左から渡久地政紀上本部村長、ウィシンガー局長、米民政府労働局のレイモンド・T・山田氏、喜屋武徹正区長、吉田光正立法院議員の各氏。鉄筋コンクリート建、坪数60坪の新公民館は、総工費1万7千3百88ドルで、そのうち7千8百ドルは高等弁務官地域社会特別援助資金で建設された。区民は現金及び労務で9千5百88ドルを負担した。
【分類】Dedications / 落成式
41260CR-44_0014-08落成式1969年11月15日上本部村備瀬【原文】BISE COMMUNITY HALL DEDICATED
The reinforced concrete hall built was at a total cost of $17,388, including a $7,800 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The villagers provided $9,588 in cash and labor toward the construction of the 60-tsubo building.
【和訳】 備瀬公民館落成式
鉄筋コンクリート建、坪数60坪の新公民館は、総工費1万7千3百88ドルで、そのうち7千8百ドルは高等弁務官地域社会特別援助資金で建設された。区民は現金及び労務で9千5百88ドルを負担した。
【分類】Dedications / 落成式
42260CR-44_0014-09落成式1969年11月15日上本部村備瀬【原文】BISE COMMUNITY HALL DEDICATED
The reinforced concrete hall built was at a total cost of $17,388, including a $7,800 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The villagers provided $9,588 in cash and labor toward the construction of the 60-tsubo building.
【和訳】 備瀬公民館落成式
鉄筋コンクリート建、坪数60坪の新公民館は、総工費1万7千3百88ドルで、そのうち7千8百ドルは高等弁務官地域社会特別援助資金で建設された。区民は現金及び労務で9千5百88ドルを負担した。
【分類】Dedications / 落成式
43260CR-43_0652-01落成式1969年5月27日南風原村字宮平【原文】DEDICATION OF NEW GYMNASIUM
The 313-square meter gym was a gift from the Nampo Doho Engokai.
【和訳】 機能訓練棟の落成式
313平方メートルの同施設は、南方同胞援護会からの贈物である。
【分類】Dedications / 落成式
44260CR-43_0652-02落成式1969年5月27日南風原村字宮平【原文】DEDICATION OF NEW GYMNASIUM
The 313-square meter gym was a gift from the Nampo Doho Engokai.
【和訳】 機能訓練棟の落成式
313平方メートルの同施設は、南方同胞援護会からの贈物である。
【分類】Dedications / 落成式
45260CR-43_0652-03落成式1969年5月27日南風原村字宮平【原文】DEDICATION OF NEW GYMNASIUM
The 313-square meter gym was a gift from the Nampo Doho Engokai.
【和訳】 機能訓練棟の落成式
313平方メートルの同施設は、南方同胞援護会からの贈物である。
【分類】Dedications / 落成式
46260CR-43_0652-04落成式1969年5月27日南風原村字宮平【原文】DEDICATION OF NEW GYMNASIUM
Cutting ribbon at the dedication ceremony of the new gymnasium at the Chuo Ikusei-en, center for mentally retarded children, in Miyahira, Haebaru-Son, are (L-R): Fusataro Fuchigami, vice president, Nampo Doho Engokai; Dr. (Col. ) John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Seichu Agarie, president, Okinawa Mentally Retarded Children Training Association; and Soichi Yagi, director, Chuo Ikusei-en. The 313-square meter gym was a gift from the Nampo Doho Engokai.
【和訳】 機能訓練棟の落成式
南風原村字宮平にある沖縄中央育成園の機能訓練棟の落成式でテープカットしているのは、左より淵上太郎南方同胞援護会副会長、ジョン・P・フェアチャイルド民政府厚生教育局長、東江誠忠沖縄精神薄弱児育成会々長、屋宜宗一中央育成園々長。313平方メートルの同施設は、南方同胞援護会からの贈物である。
【分類】Dedications / 落成式
47260CR-43_0652-05落成式1969年5月27日南風原村字宮平【原文】DEDICATION OF NEW GYMNASIUM
The 313-square meter gym was a gift from the Nampo Doho Engokai.
【和訳】 機能訓練棟の落成式
313平方メートルの同施設は、南方同胞援護会からの贈物である。
【分類】Dedications / 落成式
48260CR-43_0652-06落成式1969年5月27日南風原村字宮平【原文】DEDICATION OF NEW GYMNASIUM
The 313-square meter gym was a gift from the Nampo Doho Engokai.
【和訳】 機能訓練棟の落成式
313平方メートルの同施設は、南方同胞援護会からの贈物である。
【分類】Dedications / 落成式
49260CR-43_0648-08落成式1969年5月7日中城村伊舎堂【原文】NEW WOOD PROCESSING PLANT
the completion of the new wood processing factory of the Nanko Kamoku Company (NKC) at Ishado in Nakagusuku-Son on May 7. The $1.25 million factory will not only provide employment for a workforce of 450 persons, but the proceeds from the building materials will help to alleviate the chronic imbalance in the trade payments, thus contributing effectively to the economic betterment of the Okinawan people. The lumber will be imported from Indonesia. Mr. Reeves, representing High Commissioner James B. Lampert and Civil Administrator Stanley S. Carpenter, said "This plant is proof that Okinawan businessmen and investors have many opportunities to help themselves and these islands in developing a sound economy through perseverance and hard work."
【和訳】 新しい材木加工場
5月7日に行われた中城村伊舎堂の南光化木株式会社の新しい材木加工場の落成式。125万ドルの工場は450人の労働者雇用だけではなく、建材の収入は慢性的な貿易支出不均衡の緩和に役立ち、沖縄の人々の経済改善に貢献すると思われる。木材はインドネシアから輸入される。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官とスタンリー・S・カーペンター民政官に代わりリーブス局長は「この工場は沖縄の経済人や投資家が自らと島々に対して、忍耐と努力を通じて健全な経済を発展させることの証となる」と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
50260CR-43_0648-09落成式1969年5月7日中城村伊舎堂【原文】NEW WOOD PROCESSING PLANT
the completion of the new wood processing factory of the Nanko Kamoku Company (NKC) at Ishado in Nakagusuku-Son on May 7. The $1.25 million factory will not only provide employment for a workforce of 450 persons, but the proceeds from the building materials will help to alleviate the chronic imbalance in the trade payments, thus contributing effectively to the economic betterment of the Okinawan people. The lumber will be imported from Indonesia. Mr. Reeves, representing High Commissioner James B. Lampert and Civil Administrator Stanley S. Carpenter, said "This plant is proof that Okinawan businessmen and investors have many opportunities to help themselves and these islands in developing a sound economy through perseverance and hard work."
【和訳】 新しい材木加工場
5月7日に行われた中城村伊舎堂の南光化木株式会社の新しい材木加工場の落成式。125万ドルの工場は450人の労働者雇用だけではなく、建材の収入は慢性的な貿易支出不均衡の緩和に役立ち、沖縄の人々の経済改善に貢献すると思われる。木材はインドネシアから輸入される。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官とスタンリー・S・カーペンター民政官に代わりリーブス局長は「この工場は沖縄の経済人や投資家が自らと島々に対して、忍耐と努力を通じて健全な経済を発展させることの証となる」と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
51260CR-43_0657-01落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
52260CR-43_0657-02落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
53260CR-43_0657-03落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
54260CR-43_0657-04落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】High Commissioner Lampert speaks at the groundbreaking ceremony of the Okinawa Hilton Hotel.

MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines, Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 沖縄ヒルトンホテルの起工式でスピーチするランパート高等弁務官。

マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
55260CR-43_0657-05落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】High Commissioner Lampert speaks at the groundbreaking ceremony of the Okinawa Hilton Hotel.

MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines, Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 沖縄ヒルトンホテルの起工式でスピーチするランパート高等弁務官。

マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
56260CR-43_0657-06落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】Eisho Oshiro (R) mayor, Kita-Nakagusuku Son, makes congratulatory address at the ceremony. Acting as an interpreter is Kenneth J. Okawara, of the USCAR Economic Dept.

MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines, Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 起工式でスピーチする北中城村長大城永昌氏 (右) 。通訳するのは米民政府経済局ケネス・J・オカワラ氏。

マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
57260CR-43_0660-01落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
58260CR-43_0660-02落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
59260CR-43_0660-03落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
60260CR-43_0660-04落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
61260CR-43_0660-05落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
62260CR-43_0660-06落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】High Commissioner Lampert and Civil Administrator Robert A. Fearey look at a model of the hotel. At right is Michael De Mauro, president, Daiwa Realty Co.

MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 沖縄ヒルトンホテルの建設模型を見るランパート高等弁務官とロバート・A・フィアリー民政官。右はマイケル・デ・マウロ大和不動産会社社長。

マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
63260CR-43_0660-07落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
64260CR-43_0662-01落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
65260CR-43_0662-02落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】Model of the Okinawa Hilton Hotel.

MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 沖縄ヒルトンホテルの建設模型

マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
66260CR-43_0662-03落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
67260CR-43_0662-04落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
68260CR-43_0662-05落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
69260CR-43_0662-06落成式1969年9月16日北中城村喜舎場【原文】MASTER CAPTION

GROUNDBREAKING CEREMONY of the Okinawa Hilton Hotel was held at Kishaba, Kitanakagusuku-Son in central Okinawa was attended by Ryukyuan and American officials, Sept. 16. At the ceremony, High Commissioner James B. Lampert said "Tourism already has become the third-largest source of dollar income to the Ryukyuan economy, topped only by income from expenditures of U.S. Forces in Okinawa and sugar exports. Visitors to the islands numbered 147,000 in 1968, representing a 32 percent increase over 1967. Recent studies sponsored by the civil administration conclude that increased manufacturing and tourism offer the greatest potential for achieving desired goals in economic growth rates. Trans World Airlines Hilton International and local associates are to be congratulated on their foresight in planning for a first-class 200 guest-room hotel facility for construction on this beautiful site. The venture has the full and enthusiastic support of the U.S. Civil Administration. The Ryukyu Development Loan Corporation has shown its confidence by investing $2.8 million in a long-term loan," he added. The total construction cost of the hotel is $4 million. The construction is scheduled to be completed in 1971.
【和訳】 マスターキャプション

起工式
北中城村喜舎場で沖縄ヒルトンホテルの起工式が9月16日、琉球と米国の関係者が出席して行われた。式典でジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「観光はすでに琉球経済の第3位のドル収入源となっており、米軍支出による歳入と砂糖輸出による収入を上回っている。観光客は1968年に147,000人を数え、1967年から32%増加した。行政機関が行った最近の研究では、製造業と観光の増加は目標経済成長率を達成するための最大の可能性があると結論づけている。トランス・ワールド航空とヒルトンインターナショナル、地元の関係者により、この美しい地区にファーストクラスの200室の客室を備えた施設を建設することは喜ばしい。米国民政府はこの事業を全面的に支援し、琉球開発金融公社は自信をもって280万ドルを投資している」と述べた。ホテルの総建設費は400万ドルで、1971年に完成予定。
【分類】Dedications / 落成式
70260CR-44_0040-01落成式1970年10月8日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

NAHA O-HASHI DEDICATED - Civil Administrator Robert A. Fearey, on behalf of High Commissioner James B. Lampert, applauded the completion of the "impressive and sorely needed" Naha O-Hashi ("Big Bridge"), the south terminus of the $32 million Naha Bypass Highway, at a formal dedication ceremony on Oct. 8. The Civil Administrator described the 140-meter-long, 18-meter-wide span across the Kokuba River as a "major step into the future for the people of Okinawa." The United States has aready provided more than $15 million of appropriated and non-appropriated funds for the Bypass project, including more than $1 million for the bridge.
【和訳】 マスターキャプション

那覇大橋落成式
ロバート・A・フィアリー民政官は、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官の代理として、10月8日に行われた那覇大橋の正式な落成式で、3200万ドルかけた那覇バイパス道路の南の終点を「印象的で非常に必要とされる」と那覇大橋「ビッグ・ブリッジ」の完成を賞賛した。民政官は、国場川を横断する長さ140メートル、幅18メートルのスパンを「沖縄住民の未来への大きな一歩」と表現した。米国は、このバイパス事業のために、1500万ドルを超える予算及び予算外の資金を提供しており、これには、橋梁のための100万ドル以上が含まれる。
【分類】Dedications / 落成式
71260CR-44_0040-02落成式1970年10月8日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

NAHA O-HASHI DEDICATED - Civil Administrator Robert A. Fearey, on behalf of High Commissioner James B. Lampert, applauded the completion of the "impressive and sorely needed" Naha O-Hashi ("Big Bridge"), the south terminus of the $32 million Naha Bypass Highway, at a formal dedication ceremony on Oct. 8. The Civil Administrator described the 140-meter-long, 18-meter-wide span across the Kokuba River as a "major step into the future for the people of Okinawa." The United States has aready provided more than $15 million of appropriated and non-appropriated funds for the Bypass project, including more than $1 million for the bridge.
【和訳】 マスターキャプション

那覇大橋落成式
ロバート・A・フィアリー民政官は、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官の代理として、10月8日に行われた那覇大橋の正式な落成式で、3200万ドルかけた那覇バイパス道路の南の終点を「印象的で非常に必要とされる」と那覇大橋「ビッグ・ブリッジ」の完成を賞賛した。民政官は、国場川を横断する長さ140メートル、幅18メートルのスパンを「沖縄住民の未来への大きな一歩」と表現した。米国は、このバイパス事業のために、1500万ドルを超える予算及び予算外の資金を提供しており、これには、橋梁のための100万ドル以上が含まれる。
【分類】Dedications / 落成式
72260CR-44_0040-03落成式1970年10月8日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

NAHA O-HASHI DEDICATED - Civil Administrator Robert A. Fearey, on behalf of High Commissioner James B. Lampert, applauded the completion of the "impressive and sorely needed" Naha O-Hashi ("Big Bridge"), the south terminus of the $32 million Naha Bypass Highway, at a formal dedication ceremony on Oct. 8. The Civil Administrator described the 140-meter-long, 18-meter-wide span across the Kokuba River as a "major step into the future for the people of Okinawa." The United States has aready provided more than $15 million of appropriated and non-appropriated funds for the Bypass project, including more than $1 million for the bridge.
【和訳】 マスターキャプション

那覇大橋落成式
ロバート・A・フィアリー民政官は、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官の代理として、10月8日に行われた那覇大橋の正式な落成式で、3200万ドルかけた那覇バイパス道路の南の終点を「印象的で非常に必要とされる」と那覇大橋「ビッグ・ブリッジ」の完成を賞賛した。民政官は、国場川を横断する長さ140メートル、幅18メートルのスパンを「沖縄住民の未来への大きな一歩」と表現した。米国は、このバイパス事業のために、1500万ドルを超える予算及び予算外の資金を提供しており、これには、橋梁のための100万ドル以上が含まれる。
【分類】Dedications / 落成式
73260CR-44_0040-04落成式1970年10月8日那覇市【原文】Civil Administrator Fearey speaks at the dedication ceremony.

MASTER CAPTION:

NAHA O-HASHI DEDICATED - Civil Administrator Robert A. Fearey, on behalf of High Commissioner James B. Lampert, applauded the completion of the "impressive and sorely needed" Naha O-Hashi ("Big Bridge"), the south terminus of the $32 million Naha Bypass Highway, at a formal dedication ceremony on Oct. 8. The Civil Administrator described the 140-meter-long, 18-meter-wide span across the Kokuba River as a "major step into the future for the people of Okinawa." The United States has aready provided more than $15 million of appropriated and non-appropriated funds for the Bypass project, including more than $1 million for the bridge.
【和訳】 落成式でスピーチするフィアリー民政官

マスターキャプション

那覇大橋落成式
ロバート・A・フィアリー民政官は、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官の代理として、10月8日に行われた那覇大橋の正式な落成式で、3200万ドルかけた那覇バイパス道路の南の終点を「印象的で非常に必要とされる」と那覇大橋「ビッグ・ブリッジ」の完成を賞賛した。民政官は、国場川を横断する長さ140メートル、幅18メートルのスパンを「沖縄住民の未来への大きな一歩」と表現した。米国は、このバイパス事業のために、1500万ドルを超える予算及び予算外の資金を提供しており、これには、橋梁のための100万ドル以上が含まれる。
【分類】Dedications / 落成式
74260CR-44_0040-05落成式1970年10月8日那覇市【原文】Civil Administrator Fearey speaks at the dedication ceremony.

MASTER CAPTION:

NAHA O-HASHI DEDICATED - Civil Administrator Robert A. Fearey, on behalf of High Commissioner James B. Lampert, applauded the completion of the "impressive and sorely needed" Naha O-Hashi ("Big Bridge"), the south terminus of the $32 million Naha Bypass Highway, at a formal dedication ceremony on Oct. 8. The Civil Administrator described the 140-meter-long, 18-meter-wide span across the Kokuba River as a "major step into the future for the people of Okinawa." The United States has aready provided more than $15 million of appropriated and non-appropriated funds for the Bypass project, including more than $1 million for the bridge.
【和訳】 落成式でスピーチするフィアリー民政官

マスターキャプション

那覇大橋落成式
ロバート・A・フィアリー民政官は、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官の代理として、10月8日に行われた那覇大橋の正式な落成式で、3200万ドルかけた那覇バイパス道路の南の終点を「印象的で非常に必要とされる」と那覇大橋「ビッグ・ブリッジ」の完成を賞賛した。民政官は、国場川を横断する長さ140メートル、幅18メートルのスパンを「沖縄住民の未来への大きな一歩」と表現した。米国は、このバイパス事業のために、1500万ドルを超える予算及び予算外の資金を提供しており、これには、橋梁のための100万ドル以上が含まれる。
【分類】Dedications / 落成式
75260CR-44_0040-06落成式1970年10月8日那覇市【原文】Civil Administrator Fearey speaks at the dedication ceremony.

MASTER CAPTION:

NAHA O-HASHI DEDICATED - Civil Administrator Robert A. Fearey, on behalf of High Commissioner James B. Lampert, applauded the completion of the "impressive and sorely needed" Naha O-Hashi ("Big Bridge"), the south terminus of the $32 million Naha Bypass Highway, at a formal dedication ceremony on Oct. 8. The Civil Administrator described the 140-meter-long, 18-meter-wide span across the Kokuba River as a "major step into the future for the people of Okinawa." The United States has aready provided more than $15 million of appropriated and non-appropriated funds for the Bypass project, including more than $1 million for the bridge.
【和訳】 落成式でスピーチするフィアリー民政官

マスターキャプション

那覇大橋落成式
ロバート・A・フィアリー民政官は、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官の代理として、10月8日に行われた那覇大橋の正式な落成式で、3200万ドルかけた那覇バイパス道路の南の終点を「印象的で非常に必要とされる」と那覇大橋「ビッグ・ブリッジ」の完成を賞賛した。民政官は、国場川を横断する長さ140メートル、幅18メートルのスパンを「沖縄住民の未来への大きな一歩」と表現した。米国は、このバイパス事業のために、1500万ドルを超える予算及び予算外の資金を提供しており、これには、橋梁のための100万ドル以上が含まれる。
【分類】Dedications / 落成式
76260CR-44_0040-07落成式1970年10月8日那覇市【原文】MASTER CAPTION:

NAHA O-HASHI DEDICATED - Civil Administrator Robert A. Fearey, on behalf of High Commissioner James B. Lampert, applauded the completion of the "impressive and sorely needed" Naha O-Hashi ("Big Bridge"), the south terminus of the $32 million Naha Bypass Highway, at a formal dedication ceremony on Oct. 8. The Civil Administrator described the 140-meter-long, 18-meter-wide span across the Kokuba River as a "major step into the future for the people of Okinawa." The United States has aready provided more than $15 million of appropriated and non-appropriated funds for the Bypass project, including more than $1 million for the bridge.
【和訳】 マスターキャプション

那覇大橋落成式
ロバート・A・フィアリー民政官は、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官の代理として、10月8日に行われた那覇大橋の正式な落成式で、3200万ドルかけた那覇バイパス道路の南の終点を「印象的で非常に必要とされる」と那覇大橋「ビッグ・ブリッジ」の完成を賞賛した。民政官は、国場川を横断する長さ140メートル、幅18メートルのスパンを「沖縄住民の未来への大きな一歩」と表現した。米国は、このバイパス事業のために、1500万ドルを超える予算及び予算外の資金を提供しており、これには、橋梁のための100万ドル以上が含まれる。
【分類】Dedications / 落成式
77260CR-44_0043-01落成式1970年11月18日那覇市寄宮【原文】DEDICATION OF NAHA CITY AUDITORIUM - Civil Administrator Robert A. Fearey (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, congratulated Naha City on the completion of its new auditorium, Nov. 18. Interpreting for him is his language aide, Tatsuro Fujita. The Civil Administrator said, in his remarks, "It is a great credit to the leaders and citizens of Naha that such a magnificicent edifice is today being dedicated to the performing arts. This ceremony represents the fulfillment of a dream long held by many. It marks the beginning of a new era in the cultural and artistic life of Okinawa.
【和訳】 那覇市民会館落成式
11月18日に行われた那覇市民会館の落成式で、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり祝辞を述べるロバート・A・フィアリー民政官 (壇上) 。通訳するのは通訳官フジタ・タツロウ氏。民政官は「このような素晴らしい建物が舞台芸術に捧げられることは那覇市民の大きな功績である。式典は多くの市民が抱いてきた夢の成就の表れであり、沖縄の文化と芸術の新しい時代の始まりを記念するものである」と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
78260CR-44_0043-02落成式1970年11月18日那覇市寄宮【原文】DEDICATION OF NAHA CITY AUDITORIUM - Civil Administrator Robert A. Fearey (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, congratulated Naha City on the completion of its new auditorium, Nov. 18. Interpreting for him is his language aide, Tatsuro Fujita. The Civil Administrator said, in his remarks, "It is a great credit to the leaders and citizens of Naha that such a magnificicent edifice is today being dedicated to the performing arts. This ceremony represents the fulfillment of a dream long held by many. It marks the beginning of a new era in the cultural and artistic life of Okinawa.
【和訳】 那覇市民会館落成式
11月18日に行われた那覇市民会館の落成式で、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり祝辞を述べるロバート・A・フィアリー民政官 (壇上) 。通訳するのは通訳官フジタ・タツロウ氏。民政官は「このような素晴らしい建物が舞台芸術に捧げられることは那覇市民の大きな功績である。式典は多くの市民が抱いてきた夢の成就の表れであり、沖縄の文化と芸術の新しい時代の始まりを記念するものである」と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
79260CR-44_0043-03落成式1970年11月18日那覇市寄宮【原文】DEDICATION OF NAHA CITY AUDITORIUM - Civil Administrator Robert A. Fearey (on rostrum), representing High Commissioner James B. Lampert, congratulated Naha City on the completion of its new auditorium, Nov. 18. Interpreting for him is his language aide, Tatsuro Fujita. The Civil Administrator said, in his remarks, "It is a great credit to the leaders and citizens of Naha that such a magnificicent edifice is today being dedicated to the performing arts. This ceremony represents the fulfillment of a dream long held by many. It marks the beginning of a new era in the cultural and artistic life of Okinawa.
【和訳】 那覇市民会館落成式
11月18日に行われた那覇市民会館の落成式で、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり祝辞を述べるロバート・A・フィアリー民政官 (壇上) 。通訳するのは通訳官フジタ・タツロウ氏。民政官は「このような素晴らしい建物が舞台芸術に捧げられることは那覇市民の大きな功績である。式典は多くの市民が抱いてきた夢の成就の表れであり、沖縄の文化と芸術の新しい時代の始まりを記念するものである」と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
80260CR-44_0043-04落成式1970年11月18日那覇市寄宮【原文】DEDICATION OF NAHA CITY AUDITORIUM
【和訳】 那覇市民会館落成式
【分類】Dedications / 落成式
81260CR-44_0043-05落成式1970年11月18日那覇市寄宮【原文】DEDICATION OF NAHA CITY AUDITORIUM
【和訳】 那覇市民会館落成式
【分類】Dedications / 落成式
82260CR-44_0043-06落成式1970年11月18日那覇市寄宮【原文】DEDICATION OF NAHA CITY AUDITORIUM
【和訳】 那覇市民会館落成式
【分類】Dedications / 落成式
83260CR-44_0043-07落成式1970年11月18日那覇市寄宮【原文】DEDICATION OF NAHA CITY AUDITORIUM
【和訳】 那覇市民会館落成式
【分類】Dedications / 落成式
84260CR-44_0043-08落成式1970年11月18日那覇市寄宮【原文】DEDICATION OF NAHA CITY AUDITORIUM
【和訳】 那覇市民会館落成式
【分類】Dedications / 落成式
85260CR-44_0043-09落成式1970年11月18日那覇市寄宮【原文】DEDICATION OF NAHA CITY AUDITORIUM
【和訳】 那覇市民会館落成式
【分類】Dedications / 落成式
86260CR-44_0021-01落成式1970年1月24日那覇市前島【原文】BANKING FACILITY DEDICATED
The five-story building was constructed by the Kokuba Gumi Construction Company at a cost cf $600,000.
【和訳】 南陽相互銀行本店落成
新本店は5階建てで、総工費60万ドルで完成した。
【分類】Dedications / 落成式
87260CR-44_0021-02落成式1970年1月24日那覇市前島【原文】BANKING FACILITY DEDICATED
The five-story building was constructed by the Kokuba Gumi Construction Company at a cost cf $600,000.
【和訳】 南陽相互銀行本店落成
新本店は5階建てで、総工費60万ドルで完成した。
【分類】Dedications / 落成式
88260CR-44_0021-03落成式1970年1月24日那覇市前島【原文】BANKING FACILITY DEDICATED
The five-story building was constructed by the Kokuba Gumi Construction Company at a cost cf $600,000.
【和訳】 南陽相互銀行本店落成
新本店は5階建てで、総工費60万ドルで完成した。
【分類】Dedications / 落成式
89260CR-44_0021-04落成式1970年1月24日那覇市前島【原文】BANKING FACILITY DEDICATED
The five-story building was constructed by the Kokuba Gumi Construction Company at a cost cf $600,000.
【和訳】 南陽相互銀行本店落成
新本店は5階建てで、総工費60万ドルで完成した。
【分類】Dedications / 落成式
90260CR-44_0021-05落成式1970年1月24日那覇市前島【原文】BANKING FACILITY DEDICATED
The five-story building was constructed by the Kokuba Gumi Construction Company at a cost cf $600,000.
【和訳】 南陽相互銀行本店落成
新本店は5階建てで、総工費60万ドルで完成した。
【分類】Dedications / 落成式
91260CR-44_0021-06落成式1970年1月24日那覇市前島【原文】BANKING FACILITY DEDICATED - M. J. Larsen (R), executive assistant, U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR), congratulates Katsuo Gima, president of Nanyo Sogo Bank, on the opening of the bank's new headquarters building on Highway One at Maejima, Naha, Jan. 24. Behind them is Roy E. Yogi, financial, economist, Economic Department, USCAR. Mr. Larsen, in his congratulatory remarks, said: "This building is not only a symbol of progress of the Ryukyuan people and a testimonial to the hopes and aspirations for the future of Mr, Gima and his staff, it is also a valued civic contribution to the Okinawa community as a whole." The five-story building was constructed by the Kokuba Gumi Construction Company at a cost cf $600,000.
【和訳】 南陽相互銀行本店落成 - 米国民政府行政補佐官M・J・ラーセン氏(右)が、1月24日、那覇市前島町の一号線沿に完成した南陽相互銀行新本店落成式で儀間勝雄頭取にお祝の言葉を述べているところ。後方に立っているのは、民政府経済局の金融経済担当官ロイ・E・ヨギ氏。ラーセン氏は祝辞の中で「新本店の落成は沖縄住民の進歩のシンボルであり、儀間頭取並びに職員の将来に対する希望と願望のシンボルであるばかりでなく、沖縄の社会全体にとって貴重なる貢献をなすつもりである」と語った。新本店は5階建てで、総工費60万ドルで完成した。
【分類】Dedications / 落成式
92260CR-44_0021-07落成式1970年1月24日那覇市前島【原文】BANKING FACILITY DEDICATED
The five-story building was constructed by the Kokuba Gumi Construction Company at a cost cf $600,000.
【和訳】 南陽相互銀行本店落成
新本店は5階建てで、総工費60万ドルで完成した。
【分類】Dedications / 落成式
93260CR-44_0021-08落成式1970年1月24日那覇市前島【原文】BANKING FACILITY DEDICATED
The five-story building was constructed by the Kokuba Gumi Construction Company at a cost cf $600,000.
【和訳】 南陽相互銀行本店落成
新本店は5階建てで、総工費60万ドルで完成した。
【分類】Dedications / 落成式
94260CR-44_0023-01落成式1970年2月14日那覇市久茂地【原文】AT DEDICATION CEREMONY of the new Okinawa Times building.
【和訳】 新しい沖縄タイムスビルの落成式
【分類】Dedications / 落成式
95260CR-44_0023-02落成式1970年2月14日那覇市久茂地【原文】AT DEDICATION CEREMONY of the new Okinawa Times building.
【和訳】 新しい沖縄タイムスビルの落成式
【分類】Dedications / 落成式
96260CR-44_0023-03落成式1970年2月14日那覇市久茂地【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Robert A. Fearey (R) inspects a newly-installed high-speed printing press at the dedication ceremony of the new Okinawa Times building,Feb. 14. With him are Language Aide Tatsuro Fujita and Koyu Nakamura (L) of Planning Div., Okinawa Times. The press can produce 240,000 copies of four pages per hour.
【和訳】 2月14日に行われた新しい沖縄タイムスビルの落成式で、新しく設置された高速印刷機を視察するロバート・A・フィアリー民政官 (右) 。同行するのは通訳官フジタ・タツロウ氏と沖縄タイムス企画局ナカヤマ・コウユウ氏 (左) 。印刷機は1時間あたり4ページの24万部印刷可能。
【分類】Dedications / 落成式
97260CR-44_0023-04落成式1970年2月14日那覇市久茂地【原文】AT DEDICATION CEREMONY of the new Okinawa Times building on Feb. 14 are (L-R) Kazufumi Uechi, president, Okinawa Times; Joseph S. Evans, Jr., director, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and William H. Nelson, Jr., business manager, Morning Star. The 12-story building plus basement was constructed by the Maeda Gumi Construction Company at a cost of $380,000. Total floor space of the building is 2,210 square meters.
【和訳】 落成式
新しい沖縄タイムスビルの落成式が2月14日に行われた。 (左から) 沖縄タイムス社長上地一史氏、琉球列島米国民政府広報局長ジョセフ・S・エヴァンス氏、モーニングスター紙営業部長ウィリアム・H・ネルソン氏。12階建てで地下階のあるビルの建築費用は380,000ドル、前田組によって建設され、総面積は2,210平方メートル。
【分類】Dedications / 落成式
98260CR-44_0023-05落成式1970年2月14日那覇市久茂地【原文】AT DEDICATION CEREMONY of the new Okinawa Times building.
【和訳】 新しい沖縄タイムスビルの落成式
【分類】Dedications / 落成式
99260CR-44_0023-06落成式1970年2月14日那覇市久茂地【原文】AT DEDICATION CEREMONY of the new Okinawa Times building.
【和訳】 新しい沖縄タイムスビルの落成式
【分類】Dedications / 落成式
100260CR-44_0031-01落成式1970年5月5日コザ市字胡屋【原文】OPENING CEREMONY - The Okinawa Children's Land at Koza City was formally opened on May 5, Children's Day, attended by Chief Executive Chobyo Yara, Legislative Speaker Katsu Hoshi, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Koza City Mayor Chojo Oyama, and Dr. Nobumoto Ohama, president, Southern Area Compatriots Relief Association. Dr. Jensen is shown delivering a congratulatory speech. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW. In his speech, Dr. Jensen said that the Children's Land will contribute significantly to provision of wholesome recreational facilities, prevention of delinquency, and serve as a living example of adult concern for the health, happiness and safety of Okinawan youth.
【和訳】 オープニング式典
コザ市の沖縄こどもの国が5月5日に正式にオープンし、琉球政府屋良朝苗行政主席や立法院星克議長、琉球列島米国民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンセン博士、コザ市長大山朝常氏、南方同胞援護会大浜信泉会長らが出席し、ジェンセン博士が祝辞を述べた。右は厚生教育局通訳官フランク・F・ノムラ氏。スピーチの中でジェンセン博士は、こどもの国は健全なレクリエーション施設の提供と非行の防止に大きく貢献し、沖縄の若者の健康、幸福、安全に対する大人の関心が生きた例として役立つ、と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
101260CR-44_0031-02落成式1970年5月5日コザ市字胡屋【原文】OPENING CEREMONY - The Okinawa Children's Land at Koza City was formally opened on May 5, Children's Day, attended by Chief Executive Chobyo Yara, Legislative Speaker Katsu Hoshi, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Koza City Mayor Chojo Oyama, and Dr. Nobumoto Ohama, president, Southern Area Compatriots Relief Association. Dr. Jensen is shown delivering a congratulatory speech. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW. In his speech, Dr. Jensen said that the Children's Land will contribute significantly to provision of wholesome recreational facilities, prevention of delinquency, and serve as a living example of adult concern for the health, happiness and safety of Okinawan youth.
【和訳】 オープニング式典
コザ市の沖縄こどもの国が5月5日に正式にオープンし、琉球政府屋良朝苗行政主席や立法院星克議長、琉球列島米国民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンセン博士、コザ市長大山朝常氏、南方同胞援護会大浜信泉会長らが出席し、ジェンセン博士が祝辞を述べた。右は厚生教育局通訳官フランク・F・ノムラ氏。スピーチの中でジェンセン博士は、こどもの国は健全なレクリエーション施設の提供と非行の防止に大きく貢献し、沖縄の若者の健康、幸福、安全に対する大人の関心が生きた例として役立つ、と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
102260CR-44_0031-03落成式1970年5月5日コザ市字胡屋【原文】OPENING CEREMONY - The Okinawa Children's Land at Koza City was formally opened on May 5, Children's Day, attended by Chief Executive Chobyo Yara, Legislative Speaker Katsu Hoshi, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Koza City Mayor Chojo Oyama, and Dr. Nobumoto Ohama, president, Southern Area Compatriots Relief Association. Dr. Jensen is shown delivering a congratulatory speech. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW. In his speech, Dr. Jensen said that the Children's Land will contribute significantly to provision of wholesome recreational facilities, prevention of delinquency, and serve as a living example of adult concern for the health, happiness and safety of Okinawan youth.
【和訳】 オープニング式典
コザ市の沖縄こどもの国が5月5日に正式にオープンし、琉球政府屋良朝苗行政主席や立法院星克議長、琉球列島米国民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンセン博士、コザ市長大山朝常氏、南方同胞援護会大浜信泉会長らが出席し、ジェンセン博士が祝辞を述べた。右は厚生教育局通訳官フランク・F・ノムラ氏。スピーチの中でジェンセン博士は、こどもの国は健全なレクリエーション施設の提供と非行の防止に大きく貢献し、沖縄の若者の健康、幸福、安全に対する大人の関心が生きた例として役立つ、と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
103260CR-44_0031-04落成式1970年5月5日コザ市字胡屋【原文】OPENING CEREMONY - The Okinawa Children's Land at Koza City was formally opened on May 5, Children's Day, attended by Chief Executive Chobyo Yara, Legislative Speaker Katsu Hoshi, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Koza City Mayor Chojo Oyama, and Dr. Nobumoto Ohama, president, Southern Area Compatriots Relief Association. Dr. Jensen is shown delivering a congratulatory speech. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW. In his speech, Dr. Jensen said that the Children's Land will contribute significantly to provision of wholesome recreational facilities, prevention of delinquency, and serve as a living example of adult concern for the health, happiness and safety of Okinawan youth.
【和訳】 オープニング式典
コザ市の沖縄こどもの国が5月5日に正式にオープンし、琉球政府屋良朝苗行政主席や立法院星克議長、琉球列島米国民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンセン博士、コザ市長大山朝常氏、南方同胞援護会大浜信泉会長らが出席し、ジェンセン博士が祝辞を述べた。右は厚生教育局通訳官フランク・F・ノムラ氏。スピーチの中でジェンセン博士は、こどもの国は健全なレクリエーション施設の提供と非行の防止に大きく貢献し、沖縄の若者の健康、幸福、安全に対する大人の関心が生きた例として役立つ、と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
104260CR-44_0031-05落成式1970年5月5日コザ市字胡屋【原文】OPENING CEREMONY - The Okinawa Children's Land at Koza City was formally opened on May 5, Children's Day, attended by Chief Executive Chobyo Yara, Legislative Speaker Katsu Hoshi, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Koza City Mayor Chojo Oyama, and Dr. Nobumoto Ohama, president, Southern Area Compatriots Relief Association. Dr. Jensen is shown delivering a congratulatory speech. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW. In his speech, Dr. Jensen said that the Children's Land will contribute significantly to provision of wholesome recreational facilities, prevention of delinquency, and serve as a living example of adult concern for the health, happiness and safety of Okinawan youth.
【和訳】 オープニング式典
コザ市の沖縄こどもの国が5月5日に正式にオープンし、琉球政府屋良朝苗行政主席や立法院星克議長、琉球列島米国民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンセン博士、コザ市長大山朝常氏、南方同胞援護会大浜信泉会長らが出席し、ジェンセン博士が祝辞を述べた。右は厚生教育局通訳官フランク・F・ノムラ氏。スピーチの中でジェンセン博士は、こどもの国は健全なレクリエーション施設の提供と非行の防止に大きく貢献し、沖縄の若者の健康、幸福、安全に対する大人の関心が生きた例として役立つ、と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
105260CR-44_0031-06落成式1970年5月5日コザ市字胡屋【原文】OPENING CEREMONY - The Okinawa Children's Land at Koza City was formally opened on May 5, Children's Day, attended by Chief Executive Chobyo Yara, Legislative Speaker Katsu Hoshi, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Koza City Mayor Chojo Oyama, and Dr. Nobumoto Ohama, president, Southern Area Compatriots Relief Association. Dr. Jensen is shown delivering a congratulatory speech. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW. In his speech, Dr. Jensen said that the Children's Land will contribute significantly to provision of wholesome recreational facilities, prevention of delinquency, and serve as a living example of adult concern for the health, happiness and safety of Okinawan youth.
【和訳】 オープニング式典
コザ市の沖縄こどもの国が5月5日に正式にオープンし、琉球政府屋良朝苗行政主席や立法院星克議長、琉球列島米国民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンセン博士、コザ市長大山朝常氏、南方同胞援護会大浜信泉会長らが出席し、ジェンセン博士が祝辞を述べた。右は厚生教育局通訳官フランク・F・ノムラ氏。スピーチの中でジェンセン博士は、こどもの国は健全なレクリエーション施設の提供と非行の防止に大きく貢献し、沖縄の若者の健康、幸福、安全に対する大人の関心が生きた例として役立つ、と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
106260CR-44_0031-07落成式1970年5月5日コザ市字胡屋【原文】OPENING CEREMONY - The Okinawa Children's Land at Koza City was formally opened on May 5, Children's Day, attended by Chief Executive Chobyo Yara, Legislative Speaker Katsu Hoshi, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Koza City Mayor Chojo Oyama, and Dr. Nobumoto Ohama, president, Southern Area Compatriots Relief Association. Dr. Jensen is shown delivering a congratulatory speech. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW. In his speech, Dr. Jensen said that the Children's Land will contribute significantly to provision of wholesome recreational facilities, prevention of delinquency, and serve as a living example of adult concern for the health, happiness and safety of Okinawan youth.
【和訳】 オープニング式典
コザ市の沖縄こどもの国が5月5日に正式にオープンし、琉球政府屋良朝苗行政主席や立法院星克議長、琉球列島米国民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンセン博士、コザ市長大山朝常氏、南方同胞援護会大浜信泉会長らが出席し、ジェンセン博士が祝辞を述べた。右は厚生教育局通訳官フランク・F・ノムラ氏。スピーチの中でジェンセン博士は、こどもの国は健全なレクリエーション施設の提供と非行の防止に大きく貢献し、沖縄の若者の健康、幸福、安全に対する大人の関心が生きた例として役立つ、と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
107260CR-44_0031-08落成式1970年5月5日コザ市字胡屋【原文】OPENING CEREMONY - The Okinawa Children's Land at Koza City was formally opened on May 5, Children's Day, attended by Chief Executive Chobyo Yara, Legislative Speaker Katsu Hoshi, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Koza City Mayor Chojo Oyama, and Dr. Nobumoto Ohama, president, Southern Area Compatriots Relief Association. Dr. Jensen is shown delivering a congratulatory speech. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW. In his speech, Dr. Jensen said that the Children's Land will contribute significantly to provision of wholesome recreational facilities, prevention of delinquency, and serve as a living example of adult concern for the health, happiness and safety of Okinawan youth.
【和訳】 オープニング式典
コザ市の沖縄こどもの国が5月5日に正式にオープンし、琉球政府屋良朝苗行政主席や立法院星克議長、琉球列島米国民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンセン博士、コザ市長大山朝常氏、南方同胞援護会大浜信泉会長らが出席し、ジェンセン博士が祝辞を述べた。右は厚生教育局通訳官フランク・F・ノムラ氏。スピーチの中でジェンセン博士は、こどもの国は健全なレクリエーション施設の提供と非行の防止に大きく貢献し、沖縄の若者の健康、幸福、安全に対する大人の関心が生きた例として役立つ、と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
108260CR-44_0031-09落成式1970年5月5日コザ市字胡屋【原文】OPENING CEREMONY - The Okinawa Children's Land at Koza City was formally opened on May 5, Children's Day, attended by Chief Executive Chobyo Yara, Legislative Speaker Katsu Hoshi, Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Koza City Mayor Chojo Oyama, and Dr. Nobumoto Ohama, president, Southern Area Compatriots Relief Association. Dr. Jensen is shown delivering a congratulatory speech. At right is Frank F. Nomura, interpreter, HEW. In his speech, Dr. Jensen said that the Children's Land will contribute significantly to provision of wholesome recreational facilities, prevention of delinquency, and serve as a living example of adult concern for the health, happiness and safety of Okinawan youth.
【和訳】 オープニング式典
コザ市の沖縄こどもの国が5月5日に正式にオープンし、琉球政府屋良朝苗行政主席や立法院星克議長、琉球列島米国民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンセン博士、コザ市長大山朝常氏、南方同胞援護会大浜信泉会長らが出席し、ジェンセン博士が祝辞を述べた。右は厚生教育局通訳官フランク・F・ノムラ氏。スピーチの中でジェンセン博士は、こどもの国は健全なレクリエーション施設の提供と非行の防止に大きく貢献し、沖縄の若者の健康、幸福、安全に対する大人の関心が生きた例として役立つ、と述べた。
【分類】Dedications / 落成式
109260CR-44_0035-01落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution.” The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
110260CR-44_0035-02落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution.” The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
111260CR-44_0035-03落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution.” The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
112260CR-44_0035-04落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution.” The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
113260CR-44_0035-05落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution.” The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
114260CR-44_0035-06落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution.” The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
115260CR-44_0035-07落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution.” The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
116260CR-44_0035-08落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution.” The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
117260CR-44_0035-09落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】Cutting the ribbon at the dedication ceremony of the Isahama Sewage Treatment Plant are (L-R) Government of the Ryukyu Islands Deputy Chief Executive Choko Chinen; Okinawa Sewerage Corporation President Kei Shimura (partly shown); and Col. H. W. Lombard, USCAR Public Works Dept. director.

MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution. The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 伊佐浜下水処理場の落成式でリボンをカットする (左から) 琉球政府知念朝功行政副主席、沖縄下水道公社志村恵総裁 (一部のみ) 、米民政府公益事業局長H・W・ロンバード大佐。

マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
118260CR-44_0038-01落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution. The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
119260CR-44_0038-02落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】View of the Isahama Sewage Treatment Plant.

MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution. The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 伊佐浜下水処理場

マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
120260CR-44_0038-03落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution. The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
121260CR-44_0038-04落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution. The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
122260CR-44_0038-05落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution. The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
123260CR-44_0038-06落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution. The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
124260CR-44_0038-07落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution. The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
125260CR-44_0038-08落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution. The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
126260CR-44_0038-09落成式1970年7月6日宜野湾市【原文】MASTER CAPTION:

ISAHAMA SEWAGE TREATMENT PLANT, the second such major treatment facility on Okinawa, was formally dedicated on July 6 to service more than 200,000 persons living in the area between Yomitan, Koza, and Urasoe. The plant was designed by the U.S. Amy Engineer District, Okinawa and constructed under its supervision at a total cost of about $2 million provided by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). Civil Administrator Robert A. Fearey, in a statement read at the ceremony, said :,The basic purpose of sewage treatment is of course to protect public health. Beyond that, as the world is coming more and more to realize, such systems are essential to the control of environmental pollution. The plant, which is located on 12 acres of reclaimed land (15,000 tsubos) west of Isahama and south of the U.S. Army Hamby Airfield, will provide primary sewage treatment for waterborne sewage and night soil.
【和訳】 マスターキャプション

伊佐浜下水処理場
読谷、コザ、浦添間の20万人以上を対象とした沖縄第2の主要施設となる伊佐浜下水処理場が7月6日に落成式を迎えた。在沖米陸軍工兵隊によって設計監理され、費用総額200万ドルは米民政府提供によるもの。ロバート・A・フィアリー民政官は式典のスピーチで、「下水処理の基本目的は公衆衛生を守る事であり、それ以上にこのようなシステムは環境汚染の制御に不可欠である」と述べた。伊佐浜の西12エーカーの埋め立て地 (15,000坪) にあり、米陸軍ハンビー飛行場の南に位置する処理場は、水性下水汚物や屎尿の一次処理を行う。
【分類】Dedications / 落成式
127260CR-44_0054-01落成式1971年10月23日国頭村楚洲【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
128260CR-44_0054-02落成式1971年10月23日国頭村楚洲【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
129260CR-44_0054-03落成式1971年10月23日国頭村楚洲【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
130260CR-44_0054-04落成式1971年10月23日国頭村楚洲【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
131260CR-44_0054-05落成式1971年10月23日国頭村楚洲【原文】The people of Sosu village celebrate the completion of their community hall, which was built with the assistance of a grant from the High Commissioner's Fund.

MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 高等弁務官資金からの助成を受けて建てられた公民館の完成を祝う楚洲部落の人たち。

マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
132260CR-44_0054-06落成式1971年10月23日国頭村【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
133260CR-44_0054-07落成式1971年10月23日国頭村【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
134260CR-44_0054-08落成式1971年10月23日国頭村宇良【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
135260CR-44_0057-01落成式1971年10月23日国頭村宇良【原文】Director J.T. Green of Legal Affairs Department, USCAR, delivers a congratulatory message on the completion of the community hall at Ura village. Interpreting for Director Green is Thomas N. Tanimoto, International Relations Officer, Liaison Department, USCAR.

MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 宇良公民館の落成式で祝辞を述べるJ・L・グリーン民政府法務局長。通訳をしているのはトーマス・N・谷本渉外官。

マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
136260CR-44_0057-02落成式1971年10月23日国頭村宇良【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
137260CR-44_0057-03落成式1971年10月23日国頭村宇良【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
138260CR-44_0057-04落成式1971年10月23日国頭村宇良【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
139260CR-44_0057-05落成式1971年10月23日国頭村宇良【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
140260CR-44_0057-06落成式1971年10月23日国頭村宇良【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
141260CR-44_0057-07落成式1971年10月23日国頭村宇良【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
142260CR-44_0057-08落成式1971年10月23日国頭村宇良【原文】MASTER CAPTION

COMMUNITY HALLS DEDICATED IN SOSU, URA VILLAGES - Residents of Sosu and Ura villages in Kunigami-Son celebrated the completion of their community halls on Oct 23. Representing High Commissioner Lampert, Lt. Col. J.L. Green, Director, Legal Affairs Department, USCAR, attended the ceremonies held at the villages. He was accompanied by Arthur E. Emme and Thomas N. Tanimoto, International Relations Officers of the Liaison Department, USCAR. Both community halls were constructed with grants from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities. The hall at Sosu village is a one-story, ferroconcrete building with a floor space of 26 tsubo. It cost $8,000, of which $5,000 was a grant from the High Commissioner's Fund. The hall at Ura is of the same size and was built at a cost of $7,800, including a grant of $5,000.
【和訳】 マスターキャプション

楚洲、宇良部落の両公民館落成 - 国頭村楚洲と宇良部落の両公民館がこのほど完成し、10月23日、その落成祝賀会がそれぞれ行われた。民政府からランパート高等弁務官に代わって法務局長のJ・K・グリーン中佐が出席し、渉外局のアーサー・E・エミーとトーマス・N・谷本両渉外官も同行した。両公民館は弁務官資金の援助で建てられたものである。楚洲部落の公民館は26坪の一階建鉄筋コンクリートで、建設費用は8,000ドル、そのうち5,000ドルは高等弁務官資金の援助によるもの。また、宇良部落の公民館も同じ坪数の建物で、総工費7,800ドルの内5,000ドルは高等弁務官資金から支出された。
【分類】Dedications / 落成式
143260CR-44_0047-01落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官は大城鎌吉氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
144260CR-44_0047-02落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官は大城鎌吉氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
145260CR-44_0047-03落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】Inspecting a model of the 20-story hotel are (L-R) Teruo Godo, president, Japan Air Lines Development Co., Ltd.; Col. Roush; Teruo Teruya, president, RDLC; and Kamakichi Oshiro, board chairman, and Sadao Uezato, president, of the Shuri Kanko Hotel.

MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 20階建てホテルの模型を前に (左から) 日本航空開発伍堂輝雄社長、ルーシュ副民政官、琉球開発金融公社照屋輝男総裁、首里観光ホテル取締役大城鎌吉氏、上里貞夫社長。


マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官は大城鎌吉氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
146260CR-44_0047-04落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】Inspecting a model of the 20-story hotel are (L-R) Teruo Godo, president, Japan Air Lines Development Co., Ltd.; Col. Roush; Teruo Teruya, president, RDLC; and Kamakichi Oshiro, board chairman, and Sadao Uezato, president, of the Shuri Kanko Hotel.

MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 20階建てホテルの模型を前に (左から) 日本航空開発伍堂輝雄社長、ルーシュ副民政官、琉球開発金融公社照屋輝男総裁、首里観光ホテル取締役大城鎌吉氏、上里貞夫社長。


マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官は大城鎌吉氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
147260CR-44_0047-05落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】Inspecting a model of the 20-story hotel are (L-R) Teruo Godo, president, Japan Air Lines Development Co., Ltd.; Col. Roush; Teruo Teruya, president, RDLC; and Kamakichi Oshiro, board chairman, and Sadao Uezato, president, of the Shuri Kanko Hotel.

MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 20階建てホテルの模型を前に (左から) 日本航空開発伍堂輝雄社長、ルーシュ副民政官、琉球開発金融公社照屋輝男総裁、首里観光ホテル取締役大城鎌吉氏、上里貞夫社長。


マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官は大城鎌吉氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
148260CR-44_0047-06落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】Inspecting a model of the 20-story hotel are (L-R) Teruo Godo, president, Japan Air Lines Development Co., Ltd.; Col. Roush; Teruo Teruya, president, RDLC; and Kamakichi Oshiro, board chairman, and Sadao Uezato, president, of the Shuri Kanko Hotel.

MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 20階建てホテルの模型を前に (左から) 日本航空開発伍堂輝雄社長、ルーシュ副民政官、琉球開発金融公社照屋輝男総裁、首里観光ホテル取締役大城鎌吉氏、上里貞夫社長。


マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官は大城鎌吉氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
149260CR-44_0047-07落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官は大城鎌吉氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
150260CR-44_0047-08落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】Inspecting a model of the 20-story hotel are (L-R) Teruo Godo, president, Japan Air Lines Development Co., Ltd.; Col. Roush; Teruo Teruya, president, RDLC; and Kamakichi Oshiro, board chairman, and Sadao Uezato, president, of the Shuri Kanko Hotel.

MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 20階建てホテルの模型を前に (左から) 日本航空開発伍堂輝雄社長、ルーシュ副民政官、琉球開発金融公社照屋輝男総裁、首里観光ホテル取締役大城鎌吉氏、上里貞夫社長。


マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官は大城鎌吉氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
151260CR-44_0047-09落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官は大城鎌吉氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
152260CR-44_0049-01落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官はオオシロ・カマキチ氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
153260CR-44_0049-02落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 起工式で鍬入れを行う (時計回りに) 日本航空開発伍堂輝雄社長、首里観光ホテル社長上里貞夫氏、ルーシュ副民政官、琉球開発金融公社照屋輝男総裁、沖縄経営協会船越尚友会長、沖縄観光開発事業団理事長の渡名喜守定氏、首里観光ホテル取締役大城鎌吉氏 (カメラに背を向けている) 。

マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官はオオシロ・カマキチ氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
154260CR-44_0049-03落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】Breaking ground at the ceremony are (clockwise) Teruo Godo, president, Japan Air Lines Development Co., Ltd.; Sadao Uezato, president, Shuri Kanko Hotel; Col. Roush; Teruo Teruya, president, RDLC; Shoyu Funakoshi, president, Okinawa Management Association; Shutei Tonaki, president, Okinawa Tourism Development Corporation; and Kamakichi Oshiro, (back to camera), board chairman, Shuri Kanko Hotel.

MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 起工式で鍬入れを行う (時計回りに) 日本航空開発伍堂輝雄社長、首里観光ホテル社長上里貞夫氏、ルーシュ副民政官、琉球開発金融公社照屋輝男総裁、沖縄経営協会船越尚友会長、沖縄観光開発事業団理事長の渡名喜守定氏、首里観光ホテル取締役大城鎌吉氏 (カメラに背を向けている) 。

マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官はオオシロ・カマキチ氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
155260CR-44_0049-04落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官はオオシロ・カマキチ氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
156260CR-44_0049-05落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官はオオシロ・カマキチ氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
157260CR-44_0049-06落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官はオオシロ・カマキチ氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
158260CR-44_0049-08落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官はオオシロ・カマキチ氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
159260CR-44_0049-09落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官はオオシロ・カマキチ氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
160260CR-44_0049-10落成式1971年9月18日那覇市首里【原文】MASTER CAPTION:

NEW TOURIST HOTEL - Deputy Civil Administrator M. D. Roush, representing High Commissioner James B. Lampert, speaks at a ground-breaking ceremony of the Shuri Kanko Hotel in Naha, Sept. 18. The Deputy Civil Administrator congratulated Mr. Kamakichi Oshiro and his associates on the construction of the largest tourist hotel complex to date in Okinawa - a 20-story, 312-room hotel. A substantial long-term, low-interest loan was granted for the joint venture by Okinawan business and the Japan Air Lines Development Company by the Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC), with the full support of the U.S. Civil Administration. According to recent statistics, visitors to the Ryukyus in the past year numbered 188,000, representing a 14 percent increase over the preceding year. Expenditures by these visitors were estimated at about $37 million, also a 14 percent increase. On a per capita basis, it is estimated each tourist spent $196 during an average five-day stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

新しい観光ホテル
ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わりM・D・ルーシュ副民政官が9月18日、那覇市首里の観光ホテルの起工式に出席した。民政官はオオシロ・カマキチ氏と関係者による沖縄で最大規模の観光複合施設 (20階建てホテル、部屋数312) の建設を歓迎。琉球列島米国民政府からの全面的な支援を受け、琉球開発金融公社は沖縄経済と日本航空開発会社の合弁事業に対して実質的な長期低金利ローンを認めている。最近の統計では、過去1年間の琉球への渡航者は188,000人で前年に比べ14%増加した。渡航者による収入は約3,700万ドルと見積もられ14%の増加、渡航者1人あたりでは沖縄での平均滞在日数は5日、支出は196ドルと推定される。
【分類】Dedications / 落成式
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000197515PA_64通常公開NOCASE99-K-00-00
閲覧用0000213571光ディスク通常公開S300283H20-A-02-00
保存用0000197495PA_64BD通常公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197502PA_64光ディスク通常公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館