(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 70
資料日付 (自)1967/10/11、(至)1968/04/02 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022656
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-36_0372-01婦人クラブ活動1967年10月11日【原文】Newcomers were welcomed to the USCAR Women's club membership by Mrs. John Baker, president. The USCAR Women's Club met at the Harborview Club recently for the first luncheon of the club year. Hostesses were wives of the Public Affairs Department. Decorations were centerd around a Halloween them.
【和訳】 10月に行われた米民政府婦人クラブの昼食会で会長のジョン・ベイカー夫人から歓迎される新会員たち。今年度初めての婦人クラブ会合となる昼食会は、広報局の夫人たちがハロウィンの装飾で会場を飾りもてなした。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
2260CR-36_0372-02婦人クラブ活動1967年10月11日【原文】Newcomers were welcomed to the USCAR Women's club membership by Mrs. John Baker, president. The USCAR Women's Club met at the Harborview Club recently for the first luncheon of the club year. Hostesses were wives of the Public Affairs Department. Decorations were centerd around a Halloween them.
【和訳】 10月に行われた米民政府婦人クラブの昼食会で会長のジョン・ベイカー夫人から歓迎される新会員たち。今年度初めての婦人クラブ会合となる昼食会は、広報局の夫人たちがハロウィンの装飾で会場を飾りもてなした。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
3260CR-36_0372-03婦人クラブ活動1967年10月11日【原文】Newcomers were welcomed to the USCAR Women's club membership by Mrs. John Baker, president. The USCAR Women's Club met at the Harborview Club recently for the first luncheon of the club year. Hostesses were wives of the Public Affairs Department. Decorations were centerd around a Halloween them.
【和訳】 10月に行われた米民政府婦人クラブの昼食会で会長のジョン・ベイカー夫人から歓迎される新会員たち。今年度初めての婦人クラブ会合となる昼食会は、広報局の夫人たちがハロウィンの装飾で会場を飾りもてなした。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
4260CR-36_0372-04婦人クラブ活動1967年10月11日【原文】Newcomers were welcomed to the USCAR Women's club membership by Mrs. John Baker, president. The USCAR Women's Club met at the Harborview Club recently for the first luncheon of the club year. Hostesses were wives of the Public Affairs Department. Decorations were centerd around a Halloween them.
【和訳】 10月に行われた米民政府婦人クラブの昼食会で会長のジョン・ベイカー夫人から歓迎される新会員たち。今年度初めての婦人クラブ会合となる昼食会は、広報局の夫人たちがハロウィンの装飾で会場を飾りもてなした。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
5260CR-36_0372-05婦人クラブ活動1967年10月11日【原文】Newcomers were welcomed to the USCAR Women's club membership by Mrs. John Baker, president. The USCAR Women's Club met at the Harborview Club recently for the first luncheon of the club year. Hostesses were wives of the Public Affairs Department. Decorations were centerd around a Halloween them.
【和訳】 10月に行われた米民政府婦人クラブの昼食会で会長のジョン・ベイカー夫人から歓迎される新会員たち。今年度初めての婦人クラブ会合となる昼食会は、広報局の夫人たちがハロウィンの装飾で会場を飾りもてなした。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
6260CR-36_0372-06婦人クラブ活動1967年10月11日【原文】Newcomers were welcomed to the USCAR Women's club membership by Mrs. John Baker, president. The USCAR Women's Club met at the Harborview Club recently for the first luncheon of the club year. Hostesses were wives of the Public Affairs Department. Decorations were centerd around a Halloween them.
【和訳】 10月に行われた米民政府婦人クラブの昼食会で会長のジョン・ベイカー夫人から歓迎される新会員たち。今年度初めての婦人クラブ会合となる昼食会は、広報局の夫人たちがハロウィンの装飾で会場を飾りもてなした。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
7260CR-36_0368-01婦人クラブ活動1967年10月2日【原文】NEW MEMBERS of the Okinawa International Women's Club
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ新会員
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
8260CR-36_0368-02婦人クラブ活動1967年10月2日【原文】NEW MEMBERS of the Okinawa International Women's Club
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ新会員
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
9260CR-36_0368-03婦人クラブ活動1967年10月2日【原文】NEW MEMBERS of the Okinawa International Women's Club
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ新会員
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
10260CR-36_0368-04婦人クラブ活動1967年10月2日【原文】NEW MEMBERS of the Okinawa International Women's Club are (L-R, seated) Mrs. David Pence; Mrs. August Schubert; Mrs. Lafay Stapp; Mrs. V. T. Loesing; Mrs. John Baker; Mrs. Forrest L. Erlandson; and Mrs. F. E. Angier; (L-R, standing) Mrs. D. E. Herman; Mrs. W. C. Aven; Mrs. Donald Sherline; Mrs. Howard McElroy; and Mrs. Benjamin Tuitele. The new members were introduced at the monthly meeting held Oct. 2 at the Harborview Club in Naha.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ新会員 (前列左から) デビッド・ペンス夫人、アウグスト・シューベルト夫人、ラファイ・スタップ夫人、V・T・ロージング夫人、ジョン・ベイカー夫人、フォレスト・L・アーランドソン夫人、F・E・アンジェ夫人。 (後列左から) D・E・ハーマン夫人、W・C・エイヴェン夫人、ドナルド・シャーライン夫人、ハワード・マケロイ夫人、ベンジャミン・トゥイテレ夫人。新会員は10月2日に那覇市のハーバービュークラブで行われた定例会で入会した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
11260CR-36_0368-05婦人クラブ活動1967年10月2日【原文】NEW MEMBERS of the Okinawa International Women's Club are (L-R, seated) Mrs. David Pence; Mrs. August Schubert; Mrs. Lafay Stapp; Mrs. V. T. Loesing; Mrs. John Baker; Mrs. Forrest L. Erlandson; and Mrs. F. E. Angier; (L-R, standing) Mrs. D. E. Herman; Mrs. W. C. Aven; Mrs. Donald Sherline; Mrs. Howard McElroy; and Mrs. Benjamin Tuitele. The new members were introduced at the monthly meeting held Oct. 2 at the Harborview Club in Naha.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ新会員 (前列左から) デビッド・ペンス夫人、アウグスト・シューベルト夫人、ラファイ・スタップ夫人、V・T・ロージング夫人、ジョン・ベイカー夫人、フォレスト・L・アーランドソン夫人、F・E・アンジェ夫人。 (後列左から) D・E・ハーマン夫人、W・C・エイヴェン夫人、ドナルド・シャーライン夫人、ハワード・マケロイ夫人、ベンジャミン・トゥイテレ夫人。新会員は10月2日に那覇市のハーバービュークラブで行われた定例会で入会した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
12260CR-36_0378-01婦人クラブ活動1967年11月7日【原文】HANDICRAFTS CORNER OPENED Naha Ryukyuan-American Cultural Center opened its permanent handicrafts corner on November 7 to introduce Ryukyuan handicraft skills and techniques to the Ryukyuan and American people as well as to enable on-the-spot sales. The opening ceremony was attended by some 20 members of the Ryukyuan Women's Advisory Committee (RWAC) for the Ryukyuan-American cultural centers.
【和訳】 手工芸品コーナーがオープン
那覇琉球米文化センターは11月7日、琉球と米国の双方に琉球の手工芸の技術と技法を紹介し、販売を可能とした常設の手工芸品コーナーを開設した。式典には琉米文化会館の琉球婦人協議会のメンバー20人が出席した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
13260CR-36_0378-02婦人クラブ活動1967年11月7日【原文】HANDICRAFTS CORNER OPENED Naha Ryukyuan-American Cultural Center opened its permanent handicrafts corner on November 7 to introduce Ryukyuan handicraft skills and techniques to the Ryukyuan and American people as well as to enable on-the-spot sales. The opening ceremony was attended by some 20 members of the Ryukyuan Women's Advisory Committee (RWAC) for the Ryukyuan-American cultural centers.
【和訳】 手工芸品コーナーがオープン
那覇琉球米文化センターは11月7日、琉球と米国の双方に琉球の手工芸の技術と技法を紹介し、販売を可能とした常設の手工芸品コーナーを開設した。式典には琉米文化会館の琉球婦人協議会のメンバー20人が出席した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
14260CR-36_0378-03婦人クラブ活動1967年11月7日【原文】HANDICRAFTS CORNER OPENED Naha Ryukyuan-American Cultural Center opened its permanent handicrafts corner on November 7 to introduce Ryukyuan handicraft skills and techniques to the Ryukyuan and American people as well as to enable on-the-spot sales. The opening ceremony was attended by some 20 members of the Ryukyuan Women's Advisory Committee (RWAC) for the Ryukyuan-American cultural centers.
【和訳】 手工芸品コーナーがオープン
那覇琉球米文化センターは11月7日、琉球と米国の双方に琉球の手工芸の技術と技法を紹介し、販売を可能とした常設の手工芸品コーナーを開設した。式典には琉米文化会館の琉球婦人協議会のメンバー20人が出席した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
15260CR-36_0378-04婦人クラブ活動1967年11月7日【原文】HANDICRAFTS CORNER OPENED Naha Ryukyuan-American Cultural Center opened its permanent handicrafts corner on November 7 to introduce Ryukyuan handicraft skills and techniques to the Ryukyuan and American people as well as to enable on-the-spot sales. The opening ceremony was attended by some 20 members of the Ryukyuan Women's Advisory Committee (RWAC) for the Ryukyuan-American cultural centers. Pictured are: (L-R) Mrs. Chiyoko Tonaki; Mrs. Yoneko Genka, both of the members of the RWAC; Mrs. Gerald Brown, chairman of American Women's Advisory Committee; Mrs. Kimiyo Onaga, chairman; Mrs. Atsuko Oyama, member; and Mrs. Haru Nakamatsu, vice chairman, the last three of the RWCA; and Dr. Samuel N. Mukaida, chief of cultural affairs division, Public Affairs Dept. the U.S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 手工芸品コーナーがオープン
那覇琉球米文化センターは11月7日、琉球と米国の双方に琉球の手工芸の技術と技法を紹介し、販売を可能とした常設の手工芸品コーナーを開設した。式典には琉米文化会館の琉球婦人協議会のメンバー20人が出席した。写真は (左から) 琉球婦人協議会渡名喜千代氏、ゲンカ・ヨネコ氏、米婦人協議会々長ジェラルド・ブラウン夫人、会長翁長君代氏、オオヤマ・アツコ氏、副会長ナカマツ・ハル氏、琉球列島米国民政府広報局文化事業部長サミュエル・N・ムカイダ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
16260CR-36_0378-05婦人クラブ活動1967年11月7日【原文】HANDICRAFTS CORNER OPENED Naha Ryukyuan-American Cultural Center opened its permanent handicrafts corner on November 7 to introduce Ryukyuan handicraft skills and techniques to the Ryukyuan and American people as well as to enable on-the-spot sales. The opening ceremony was attended by some 20 members of the Ryukyuan Women's Advisory Committee (RWAC) for the Ryukyuan-American cultural centers. Pictured are: (L-R) Mrs. Chiyoko Tonaki; Mrs. Yoneko Genka, both of the members of the RWAC; Mrs. Gerald Brown, chairman of American Women's Advisory Committee; Mrs. Kimiyo Onaga, chairman; Mrs. Atsuko Oyama, member; and Mrs. Haru Nakamatsu, vice chairman, the last three of the RWCA; and Dr. Samuel N. Mukaida, chief of cultural affairs division, Public Affairs Dept. the U.S. Civil Administration of the Ryukyus.
【和訳】 手工芸品コーナーがオープン
那覇琉球米文化センターは11月7日、琉球と米国の双方に琉球の手工芸の技術と技法を紹介し、販売を可能とした常設の手工芸品コーナーを開設した。式典には琉米文化会館の琉球婦人協議会のメンバー20人が出席した。写真は (左から) 琉球婦人協議会渡名喜千代氏、ゲンカ・ヨネコ氏、米婦人協議会々長ジェラルド・ブラウン夫人、会長翁長君代氏、オオヤマ・アツコ氏、副会長ナカマツ・ハル氏、琉球列島米国民政府広報局文化事業部長サミュエル・N・ムカイダ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
17260CR-36_0396-01婦人クラブ活動1967年12月18日那覇市首里石嶺【原文】CHRISTMAS PARTY HANDICAPPED CHILDREN -- The Fort Buckner Women's Club held a Christmas party for 244 children at the Okinawa Deaf School in Naha, Dec. 18. The children are shown receiving their Christmas gifts from Santa Claus, played by Raymond R. Garza, electronic equipment specialist of the U.S. Army Electronics Command. Santa's helpers were ( L-R ) ; Mrs. James Samiljan, welfare chairman, Mrs. Donald Grimes, assistant welfare chairman, and representatives of the American Junior Red Cross. Emmet Rodifer, staff director of the U.S. Army Special Services, and the students of the Kubasaki Junior High School entertained the children with skits and dances.
【和訳】 聾唖学校でクリスマスパーティー
フォートバックナー婦人クラブは12月18日、那覇の聾唖学校の244人の子ども達にクリスマスパーティーを開いた。写真は米陸軍電子司令部電子機器専門官レイモンド・R・ガーザ氏が扮するサンタクロースからクリスマスプレゼントを受け取る子ども達。サンタを手助けするのは (左から) 福祉委員長ジェイムズ・サミジャン夫人、委員長補佐および米国青少年赤十字代表のドナルド・グライムス夫人。米陸軍特別サービス部隊主任エメット・ロディファー氏と久場崎米人中学校の学生による寸劇やダンスも披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
18260CR-36_0398-01婦人クラブ活動1967年12月18日那覇市首里石嶺【原文】Christmas Party at Deaf School at Shuri
【和訳】 クリスマス・パーティー、首里の沖縄聾学校にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
19260CR-36_0399-01婦人クラブ活動1967年12月18日那覇市首里石嶺【原文】Christmas Party at Deaf School
【和訳】 クリスマス・パーティー、首里の沖縄聾学校にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
20260CR-36_0400-01婦人クラブ活動1967年12月18日那覇市首里石嶺【原文】Christmas Party at Deaf School
【和訳】 クリスマス・パーティー、首里の沖縄聾学校にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
21260CR-36_0401-01婦人クラブ活動1967年12月18日那覇市首里石嶺【原文】Christmas Party at Deaf School
【和訳】 クリスマス・パーティー、首里の沖縄聾学校にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
22260CR-36_0402-01婦人クラブ活動1967年12月18日那覇市首里石嶺【原文】Christmas Party at Deaf School
【和訳】 クリスマス・パーティー、首里の沖縄聾学校にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
23260CR-36_0403-01婦人クラブ活動1967年12月18日那覇市首里石嶺【原文】Christmas Party at Deaf School
【和訳】 クリスマス・パーティー、首里の沖縄聾学校にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
24260CR-36_0407-01婦人クラブ活動1967年12月18日那覇市首里石嶺【原文】Christmas Party at Deaf School
【和訳】 クリスマス・パーティー、首里の沖縄聾学校にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
25260CR-36_0404-01婦人クラブ活動1967年12月22日那覇市美栄橋【原文】CHRISTMAS TREE FOR THE PEOPLE OF NAHA The USCAR Women's Club presented a 16-foot Christmas tree with lights to the people of Naha City in a ceremony held at the Children's Hall in Miebashi, Naha, Dec. 22. The evergreen tree was erected at the Children's Hall, where YMCA and the Okinawa Pro Musica Singers, held a Christmas Eve Concert for the Children and people of Naha City.
【和訳】 クリスマスツリーの寄贈
米民政府婦人クラブは12月22日那覇市の美栄橋にある児童館で行われた式典で、16フィートのクリスマスツリーを寄贈した。 この常緑樹は、YMCA(キリスト青年会)と沖縄プロムジカ合唱団が那覇市の子供たちと人々のためにクリスマスイブコンサートを開いた児童館に設置された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
26260CR-36_0404-02婦人クラブ活動1967年12月22日那覇市美栄橋【原文】CHRISTMAS TREE FOR THE PEOPLE OF NAHA The USCAR Women's Club presented a 16-foot Christmas tree with lights to the people of Naha City in a ceremony held at the Children's Hall in Miebashi, Naha, Dec. 22. The evergreen tree was erected at the Children's Hall, where YMCA and the Okinawa Pro Musica Singers, held a Christmas Eve Concert for the Children and people of Naha City. Shown presenting the tree are (L-R): Mrs. Leon Walters, representative of the Ryukyuan-American Cultural Center Advisory Committee; Mrs. Glenn Washburn, welfare chairman; and Mrs. John Baker, president, of the USCAR Women's Club. Representing the people of Naha and accepting the gift are (L to R); managing director Moriyoshi Oyama, and Morikatsu Nakashiro, board of directors of the Young Men's Christian Association of Okinawa (YMCA).
【和訳】 クリスマスツリーの寄贈
米民政府婦人クラブは12月22日那覇市の美栄橋にある児童館で行われた式典で、16フィートのクリスマスツリーを寄贈した。この常緑樹は、YMCA(キリスト青年会)と沖縄プロムジカ合唱団が那覇市の子供たちと人々のためにクリスマスイブコンサートを開いた児童館に設置された。クリスマスツリーを贈っているのは左から琉米文化会館婦人協議会代表レオン・フォルターズ夫人、民政府婦人クラブ福祉委員長グレン・ワッシュバーン夫人、同婦人クラブ会長ジョン・ベイカー夫人。贈物を受けとっているのは左から知念一郎YMCA常務理事、大山盛義YMCA理事、及び中城盛勝YMCA理事である。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
27260CR-36_0404-03婦人クラブ活動1967年12月22日那覇市美栄橋【原文】CHRISTMAS TREE FOR THE PEOPLE OF NAHA The USCAR Women's Club presented a 16-foot Christmas tree with lights to the people of Naha City in a ceremony held at the Children's Hall in Miebashi, Naha, Dec. 22. The evergreen tree was erected at the Children's Hall, where YMCA and the Okinawa Pro Musica Singers, held a Christmas Eve Concert for the Children and people of Naha City.
【和訳】 クリスマスツリーの寄贈
米民政府婦人クラブは12月22日那覇市の美栄橋にある児童館で行われた式典で、16フィートのクリスマスツリーを寄贈した。 この常緑樹は、YMCA(キリスト青年会)と沖縄プロムジカ合唱団が那覇市の子供たちと人々のためにクリスマスイブコンサートを開いた児童館に設置された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
28260CR-36_0404-04婦人クラブ活動1967年12月22日那覇市美栄橋【原文】CHRISTMAS TREE FOR THE PEOPLE OF NAHA The USCAR Women's Club presented a 16-foot Christmas tree with lights to the people of Naha City in a ceremony held at the Children's Hall in Miebashi, Naha, Dec. 22. The evergreen tree was erected at the Children's Hall, where YMCA and the Okinawa Pro Musica Singers, held a Christmas Eve Concert for the Children and people of Naha City.
【和訳】 クリスマスツリーの寄贈
米民政府婦人クラブは12月22日那覇市の美栄橋にある児童館で行われた式典で、16フィートのクリスマスツリーを寄贈した。 この常緑樹は、YMCA(キリスト青年会)と沖縄プロムジカ合唱団が那覇市の子供たちと人々のためにクリスマスイブコンサートを開いた児童館に設置された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
29260CR-36_0408-01婦人クラブ活動1967年12月26日那覇市【原文】CHRISTMAS TREE The USCAR Women's Club presented a 16-foot Christmas tree with lights to the people of Naha City. The evergreen tree was decorated at the Children's Hall in Miebashi, Naha, where the Young Men's Christian Association of Okinawa (YMCA) and the Okinawa Pro Musica Singers held a Christmas Eve Concert. The tree was then moved to the lobby of the Naha City Office on Dec. 26 for the people who were unable to attend the concert. Pictured are (L-R): Yoshio Higa, deputy chief director, YMCA; Deputy Mayor Gitoku Arakaki, and Mayor Junji Nishime of the Naha City; Mrs. John Baker, president, and Mrs. Glenn Washburn, welfare chairman of the USCAR Women's Club.
【和訳】 クリスマスツリー
米民政府婦人クラブは16フィートのクリスマスツリーを那覇市民へ寄贈した。この常緑樹は、YMCA(キリスト青年会)と沖縄プロムジカ合唱団が那覇市の子供たちと人々のためにクリスマスイブコンサートを開いた児童館に設置された。ツリーはこの後、コンサートに参加できなかった市民のために12月26日に那覇市役所ロビーへ移動させた。写真は (左から) ヒガ・ヨシオYMCA副理事長、新垣義徳那覇市助役、西銘順治那覇市長と民政府婦人クラブ会長のジョン・ベイカー夫人、同クラブ福祉委員長のグレン・ワッシュボン夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
30260CR-36_0408-02婦人クラブ活動1967年12月26日那覇市【原文】CHRISTMAS TREE The USCAR Women's Club presented a 16-foot Christmas tree with lights to the people of Naha City. The evergreen tree was decorated at the Children's Hall in Miebashi, Naha, where the Young Men's Christian Association of Okinawa (YMCA) and the Okinawa Pro Musica Singers held a Christmas Eve Concert. The tree was then moved to the lobby of the Naha City Office on Dec. 26 for the people who were unable to attend the concert. Pictured are (L-R): Yoshio Higa, deputy chief director, YMCA; Deputy Mayor Gitoku Arakaki, and Mayor Junji Nishime of the Naha City; Mrs. John Baker, president, and Mrs. Glenn Washburn, welfare chairman of the USCAR Women's Club.
【和訳】 クリスマスツリー
米民政府婦人クラブは16フィートのクリスマスツリーを那覇市民へ寄贈した。この常緑樹は、YMCA(キリスト青年会)と沖縄プロムジカ合唱団が那覇市の子供たちと人々のためにクリスマスイブコンサートを開いた児童館に設置された。ツリーはこの後、コンサートに参加できなかった市民のために12月26日に那覇市役所ロビーへ移動させた。写真は (左から) ヒガ・ヨシオYMCA副理事長、新垣義徳那覇市助役、西銘順治那覇市長と民政府婦人クラブ会長のジョン・ベイカー夫人、同クラブ福祉委員長のグレン・ワッシュボン夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
31260CR-36_0389-01婦人クラブ活動1967年12月9日那覇市首里石嶺【原文】CHRISTMAS PARTY FOR RYUKYUAN BLIND
The USCAR Women's Club held a Christmas party for 91 children at the Okinawa Blind School in Naha, Dec. 9. The children are shown receiving home-made cookies and ice-cream from (L-R): Mrs. John R. Baker, president; Mrs. Glenn A. Washburn, welfare chairman; and Mrs. Samuel Williams, blind children's party chairman of the USCAR Women's Club. After the Blind School Chorus Group sang "Silent Night", "Jingle Bells" and other Christmas carols in English and Japanese Santa Claus and his helpers presented Christmas gifts to the children. Playing Santa Claus was William O. Whitaker (not shown), assistant manager, Bank of America.
【和訳】 琉球の盲学校生徒のためのクリスマスパーティー
米民政府婦人クラブは12月9日、那覇の沖縄盲学校で91人の子どもたちのためにクリスマスパーティーを開いた。写真は子供たちが自家製クッキーとアイスクリームを受け取っているところ。左より、会長のジョン・R・ベイカー夫人、福祉委員長グレン・A・ウォッシュバーン夫人、米民政府婦人クラブの視覚障害児グループ長サミュエル・ウィリアムズ夫人。盲学校のコーラスグループが「サイレントナイト」、「ジングルベル」などのクリスマスキャロルを英語と日本語で歌った後、サンタクロースが子供たちにクリスマスプレゼントを贈った。サンタクロースに扮したのはバンク・オブ・アメリカ副支店長のウィリアム・O・ウィテカー氏 (写真に撮っていない) であった。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
32260CR-36_0392-01婦人クラブ活動1967年12月9日那覇市首里石嶺【原文】CHRISTMAS PARTY FOR RYUKYUAN BLIND
The USCAR Women's Club held a Christmas party for 91 children at the Okinawa Blind School in Naha, Dec. 9. The children are shown receiving home-made cookies and ice-cream members of the club. After the Blind School Chorus Group sang "Silent Night", "Jingle Bells" and other Christmas carols in English and Japanese Santa Claus and his helpers presented Christmas gifts to the children.
【和訳】 琉球の盲学校生徒のためのクリスマスパーティー
米民政府婦人クラブは12月9日、那覇の沖縄盲学校で91人の子どもたちのためにクリスマスパーティーを開いた。写真は子供たちが自家製クッキーとアイスクリームを受け取っているところ。盲学校のコーラスグループが「サイレントナイト」、「ジングルベル」などのクリスマスキャロルを英語と日本語で歌った後、サンタクロースが子供たちにクリスマスプレゼントを贈った
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
33260CR-36_0394-01婦人クラブ活動1967年12月9日那覇市首里石嶺【原文】USCAR Women's Club Held X'mas Party For Blind Students
【和訳】 米民政府婦人クラブが盲学校生徒達のためにクリスマス・パーティーを開催
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
34260CR-36_0395-01婦人クラブ活動1967年12月9日那覇市首里石嶺【原文】USCAR Women's Club Held X'mas Party For Blind Students
【和訳】 米民政府婦人クラブが盲学校生徒達のためにクリスマス・パーティーを開催
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
35260CR-36_0300-09婦人クラブ活動1967年3月21日那覇市上泉町【原文】The USCAR Women's Club and the Transportation Wives Club combined their efforts and talent in producing a tea and Easter Fashion Show at the Harborview Club on March 21. Mrs. Harrington W. Cochran, president of the USCAR Women's Club introduced special guests at the head table, Mrs. Gerald Warner, Mrs. Seiho Matsuoka, Mrs. Bruce E. Kendall, Mrs. James V. Martin, Jr., Mrs. Kanji Takasugi, Mrs. William Nugnesser, and Mrs. Mike Mosteller. The members were seated for a sit-down tea at pink clothed tales with decorations in pink and lavender. Five ladies from each club were the lovely models for the Easter Fashions from Roger's in Awase. The models approached the runway through a white archway profusely decorated with pink artificial flowers. The runway was adorned with Easter bunnies made of paper mache.
【和訳】 米民政府婦人クラブと輸送部隊婦人クラブは3月21日にハーバービュークラブで、イースターファッションショーとお茶会を催した。米民政府婦人クラブ会長ハリントン・W・コクラン夫人と特別ゲストに、ジェラルド・ワーナー民政官夫人、松岡誠保行政主席夫人、ブルース・E・ケンドール夫人、ジェームズ・V・マーティン夫人、タカスギ・カンジ夫人、ウィリアム・ナグネッサー夫人、マイク・モステラー夫人。メンバーはピンクとラベンダーの装飾が施された席でお茶を楽しんだ。各クラブから5人の女性が泡瀬のロジャーズのイースターファッションに身を包み、モデルを務めた。モデル達はピンクの造花で飾られた白いアーチをくぐり、張り子で作られたイースターバニーで飾られた花道を歩いた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
36260CR-36_0302-01婦人クラブ活動1967年4月3日那覇市上泉町【原文】Okinawan International Women's Club Monthly Meeting Wives of the 7th Psychological Operations Group presented an International Revue for members of the Okinawa International Women's Club at a meeting held recently at the Harborview Club. At left, Mrs. Corbin performs an Okinawan dance for the group.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ定例会 ハーバービュークラブで行われた沖縄国際婦人クラブの定例会で、第7心理作戦部隊婦人クラブによる舞台が披露された。コービン夫人は琉球舞踊を披露した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
37260CR-36_0302-02婦人クラブ活動1967年4月3日那覇市上泉町【原文】Okinawan International Women's Club Monthly Meeting Wives of the 7th Psychological Operations Group presented an International Revue for members of the Okinawa International Women's Club at a meeting held recently at the Harborview Club. At left, Mrs. Corbin performs an Okinawan dance for the group.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ定例会 ハーバービュークラブで行われた沖縄国際婦人クラブの定例会で、第7心理作戦部隊婦人クラブによる舞台が披露された。コービン夫人は琉球舞踊を披露した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
38260CR-36_0302-03婦人クラブ活動1967年4月3日那覇市上泉町【原文】Okinawan International Women's Club Monthly Meeting Wives of the 7th Psychological Operations Group presented an International Revue for members of the Okinawa International Women's Club at a meeting held recently at the Harborview Club. At left, Mrs. Corbin performs an Okinawan dance for the group.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ定例会 ハーバービュークラブで行われた沖縄国際婦人クラブの定例会で、第7心理作戦部隊婦人クラブによる舞台が披露された。コービン夫人は琉球舞踊を披露した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
39260CR-36_0302-04婦人クラブ活動1967年4月3日那覇市上泉町【原文】Okinawan International Women's Club Monthly Meeting Wives of the 7th Psychological Operations Group presented an International Revue for members of the Okinawa International Women's Club at a meeting held recently at the Harborview Club. At left, Mrs. Corbin performs an Okinawan dance for the group.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ定例会 ハーバービュークラブで行われた沖縄国際婦人クラブの定例会で、第7心理作戦部隊婦人クラブによる舞台が披露された。コービン夫人は琉球舞踊を披露した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
40260CR-36_0302-05婦人クラブ活動1967年4月3日那覇市上泉町【原文】Okinawan International Women's Club Monthly Meeting Wives of the 7th Psychological Operations Group presented an International Revue for members of the Okinawa International Women's Club at a meeting held recently at the Harborview Club. At left, Mrs. Corbin performs an Okinawan dance for the group.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ定例会 ハーバービュークラブで行われた沖縄国際婦人クラブの定例会で、第7心理作戦部隊婦人クラブによる舞台が披露された。コービン夫人は琉球舞踊を披露した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
41260CR-36_0302-06婦人クラブ活動1967年4月3日那覇市上泉町【原文】Okinawan International Women's Club Monthly Meeting Wives of the 7th Psychological Operations Group presented an International Revue for members of the Okinawa International Women's Club at a meeting held recently at the Harborview Club. At left, Mrs. Corbin performs an Okinawan dance for the group.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ定例会 ハーバービュークラブで行われた沖縄国際婦人クラブの定例会で、第7心理作戦部隊婦人クラブによる舞台が披露された。コービン夫人は琉球舞踊を披露した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
42260CR-36_0319-01婦人クラブ活動1967年5月18日那覇市天久【原文】RYUKYUAN COSTUME SHOW
【和訳】 琉装ショー
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
43260CR-36_0319-02婦人クラブ活動1967年5月18日那覇市天久【原文】RYUKYUAN COSTUME SHOW
【和訳】 琉装ショー
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
44260CR-36_0319-03婦人クラブ活動1967年5月18日那覇市天久【原文】RYUKYUAN COSTUME SHOW
【和訳】 琉装ショー
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
45260CR-36_0319-04婦人クラブ活動1967年5月18日那覇市天久【原文】RYUKYUAN COSTUME SHOW
【和訳】 琉装ショー
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
46260CR-36_0319-05婦人クラブ活動1967年5月18日那覇市天久【原文】RYUKYUAN COSTUME SHOW
【和訳】 琉装ショー
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
47260CR-36_0319-06婦人クラブ活動1967年5月18日那覇市天久【原文】RYUKYUAN COSTUME SHOW
Mrs. F. T. Unger (3rd from R), advisor to the Okinawa International Women's Club, chats with members at a Ryukyuan costume show held May 18 at the Ryukyu Tokyu Hotel. Pictured (L-R) are: Mrs. James V. Martin, Jr., past president; Mrs. Keiso Nakamatsu, past vice president; Mrs. Hoyo Oyama, vice president; Mrs. Unger; Mrs. Keikyo Heshiki, incoming vice president; and Mrs. Seiho Matsuoka, advisor.
【和訳】 琉装ショー 5月18日に琉球東急ホテルで行われた琉装ショーで、会員と話す沖縄国際婦人クラブ顧問F・T・アンガー高等弁務官夫人 (右から3人目) 。写真は (左から) 前会長ジェームズ・V・マーティン夫人、前副会長仲松恵爽夫人、副会長オオヤマ・ホウヨウ夫人、アンガー高等弁務官夫人、新副会長ヘシキ・ケイキョウ夫人、顧問の松岡誠保行政主席夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
48260CR-36_0319-07婦人クラブ活動1967年5月18日那覇市天久【原文】RYUKYUAN COSTUME SHOW
【和訳】 琉装ショー
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
49260CR-36_0321-04婦人クラブ活動1967年5月18日那覇市天久【原文】RYUKYUAN COSTUME SHOW
【和訳】 琉装ショー
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
50260CR-36_0321-05婦人クラブ活動1967年5月18日那覇市天久【原文】RYUKYUAN COSTUME SHOW
【和訳】 琉装ショー
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
51260CR-36_0321-06婦人クラブ活動1967年5月18日那覇市天久【原文】RYUKYUAN COSTUME SHOW
【和訳】 琉装ショー
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
52260CR-36_0305-01婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】SCHOLARSHIPS TO RYUKYUAN STUDENTS Six American Women's Clubs presented checks totaling $5,750 to Yoshinobu Akamine, director, Education Department, Government of the Ryukyu Islands (GRI), at a ceremony held at the director's office on May 1, 1967. The checks will be used as scholarship funds for 115 deserving Ryukyuan students who are unable to continue their education without some financial assistance.
【和訳】 琉球の学生へ奨学金 1967年5月1日に行われた贈呈式で、6つの米婦人クラブから合計5,750ドルの小切手が琉球政府文教局赤嶺義信局長に手渡された。この小切手は経済的援助を必要とする琉球の学生115人の奨学金として使われる。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
53260CR-36_0305-02婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】SCHOLARSHIPS TO RYUKYUAN STUDENTS Six American Women's Clubs presented checks totaling $5,750 to Yoshinobu Akamine, director, Education Department, Government of the Ryukyu Islands (GRI), at a ceremony held at the director's office on May 1, 1967. The checks will be used as scholarship funds for 115 deserving Ryukyuan students who are unable to continue their education without some financial assistance.
【和訳】 琉球の学生へ奨学金 1967年5月1日に行われた贈呈式で、6つの米婦人クラブから合計5,750ドルの小切手が琉球政府文教局赤嶺義信局長に手渡された。この小切手は経済的援助を必要とする琉球の学生115人の奨学金として使われる。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
54260CR-36_0305-03婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】SCHOLARSHIPS TO RYUKYUAN STUDENTS Six American Women's Clubs presented checks totaling $5,750 to Yoshinobu Akamine, director, Education Department, Government of the Ryukyu Islands (GRI), at a ceremony held at the director's office on May 1, 1967. Pictured are (L-R): Mrs. Eugene F. Reynold, president Transportation Women's Club; Mrs. Harrington W. Cochran, president, USCAR Women's Club; Mrs. Herschell G. Gordon, president, Fort Buckner Women's Club; Mr. Akamine; Mrs. Floyd C. Danielson, Welfare chairman, 30th Artillery Brigade Wives' Welfare Fund; and Mrs. Edwin Lewis, welfare chairman, Kadena Officers' Wives' Club. The checks will be used as scholarship funds for 115 deserving Ryukyuan students who are unable to continue their education without some financial assistance.
【和訳】 琉球の学生へ奨学金 1967年5月1日に行われた贈呈式で、6つの米婦人クラブから合計5,750ドルの小切手が琉球政府文教局アカミネ・ヨシノブ局長に手渡された。写真は (左から) 輸送部隊婦人クラブ会長ユージン・F・レイノルド夫人、米民政府婦人クラブ会長ハリントン・ウォ・コクラン夫人、フォートバックナー婦人クラブ会長ハーシェル・G・ゴードン夫人、アカミネ氏、第30砲兵旅団夫人福祉資金福祉委員長フロイド・C・ダニエルソン夫人、嘉手納将校婦人クラブ福祉委員長エドウィン・ルイス夫人。この小切手は経済的援助を必要とする琉球の学生115人の奨学金として使われる。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
55260CR-36_0305-04婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】SCHOLARSHIPS TO RYUKYUAN STUDENTS Six American Women's Clubs presented checks totaling $5,750 to Yoshinobu Akamine, director, Education Department, Government of the Ryukyu Islands (GRI), at a ceremony held at the director's office on May 1, 1967. Pictured are (L-R): Mrs. Eugene F. Reynold, president Transportation Women's Club; Mrs. Harrington W. Cochran, president, USCAR Women's Club; Mrs. Herschell G. Gordon, president, Fort Buckner Women's Club; Mr. Akamine; Mrs. Floyd C. Danielson, Welfare chairman, 30th Artillery Brigade Wives' Welfare Fund; and Mrs. Edwin Lewis, welfare chairman, Kadena Officers' Wives' Club. The checks will be used as scholarship funds for 115 deserving Ryukyuan students who are unable to continue their education without some financial assistance.
【和訳】 琉球の学生へ奨学金 1967年5月1日に行われた贈呈式で、6つの米婦人クラブから合計5,750ドルの小切手が琉球政府文教局アカミネ・ヨシノブ局長に手渡された。写真は (左から) 輸送部隊婦人クラブ会長ユージン・F・レイノルド夫人、米民政府婦人クラブ会長ハリントン・ウォ・コクラン夫人、フォートバックナー婦人クラブ会長ハーシェル・G・ゴードン夫人、アカミネ氏、第30砲兵旅団夫人福祉資金福祉委員長フロイド・C・ダニエルソン夫人、嘉手納将校婦人クラブ福祉委員長エドウィン・ルイス夫人。この小切手は経済的援助を必要とする琉球の学生115人の奨学金として使われる。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
56260CR-36_0305-05婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】SCHOLARSHIPS TO RYUKYUAN STUDENTS Six American Women's Clubs presented checks totaling $5,750 to Yoshinobu Akamine, director, Education Department, Government of the Ryukyu Islands (GRI), at a ceremony held at the director's office on May 1, 1967. The checks will be used as scholarship funds for 115 deserving Ryukyuan students who are unable to continue their education without some financial assistance.
【和訳】 琉球の学生へ奨学金 1967年5月1日に行われた贈呈式で、6つの米婦人クラブから合計5,750ドルの小切手が琉球政府文教局赤嶺義信局長に手渡された。この小切手は経済的援助を必要とする琉球の学生115人の奨学金として使われる。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
57260CR-36_0305-06婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】SCHOLARSHIPS TO RYUKYUAN STUDENTS Six American Women's Clubs presented checks totaling $5,750 to Yoshinobu Akamine, director, Education Department, Government of the Ryukyu Islands (GRI), at a ceremony held at the director's office on May 1, 1967. The checks will be used as scholarship funds for 115 deserving Ryukyuan students who are unable to continue their education without some financial assistance.
【和訳】 琉球の学生へ奨学金 1967年5月1日に行われた贈呈式で、6つの米婦人クラブから合計5,750ドルの小切手が琉球政府文教局赤嶺義信局長に手渡された。この小切手は経済的援助を必要とする琉球の学生115人の奨学金として使われる。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
58260CR-36_0305-07婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】SCHOLARSHIPS TO RYUKYUAN STUDENTS Six American Women's Clubs presented checks totaling $5,750 to Yoshinobu Akamine, director, Education Department, Government of the Ryukyu Islands (GRI), at a ceremony held at the director's office on May 1, 1967. The checks will be used as scholarship funds for 115 deserving Ryukyuan students who are unable to continue their education without some financial assistance.
【和訳】 琉球の学生へ奨学金 1967年5月1日に行われた贈呈式で、6つの米婦人クラブから合計5,750ドルの小切手が琉球政府文教局赤嶺義信局長に手渡された。この小切手は経済的援助を必要とする琉球の学生115人の奨学金として使われる。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
59260CR-36_0307-01婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】OKINAWA RED CROSS HOSPITAL RECEIVED BLANKETS AND SHEETS The Fort Buckner Women's Club (FBWC) donated 300 blankets and 750 sheets to the Okinawa Red Cross Hospital in a ceremony held at the hospital on May 1, 1967. Shown in the photo are (L-R) Mrs. Richard I. Boe, co-chairman of the welfare committee, and Mrs. Herschel G. Gordon, president, both of the Fort Buckner Women's Club; Miss Kimi Shimano, chief nurse, and Jiro Asato, chief administrator, Okinawa Red Cross Hospital.
【和訳】 沖縄赤十字病院へ毛布とシーツを寄贈 1967年5月1日に行われた贈呈式で、フォートバックナー婦人クラブから沖縄赤十字病院へ300枚の毛布と750枚のシーツが寄贈された。写真は (左から) フォートバックナー婦人クラブ福祉委員会共同委員長リチャード・I・ボー夫人、会長ハーシェル・G・ゴードン夫人、沖縄赤十字病院看護師長シマノ・キミ氏、総務部長アサト・ジロウ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
60260CR-36_0307-02婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】OKINAWA RED CROSS HOSPITAL RECEIVED BLANKETS AND SHEETS The Fort Buckner Women's Club (FBWC) donated 300 blankets and 750 sheets to the Okinawa Red Cross Hospital in a ceremony held at the hospital on May 1, 1967.
【和訳】 沖縄赤十字病院へ毛布とシーツを寄贈 1967年5月1日に行われた贈呈式で、フォートバックナー婦人クラブから沖縄赤十字病院へ300枚の毛布と750枚のシーツが寄贈された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
61260CR-36_0307-03婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】OKINAWA RED CROSS HOSPITAL RECEIVED BLANKETS AND SHEETS The Fort Buckner Women's Club (FBWC) donated 300 blankets and 750 sheets to the Okinawa Red Cross Hospital in a ceremony held at the hospital on May 1, 1967.
【和訳】 沖縄赤十字病院へ毛布とシーツを寄贈 1967年5月1日に行われた贈呈式で、フォートバックナー婦人クラブから沖縄赤十字病院へ300枚の毛布と750枚のシーツが寄贈された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
62260CR-36_0307-04婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】OKINAWA RED CROSS HOSPITAL RECEIVED BLANKETS AND SHEETS The Fort Buckner Women's Club (FBWC) donated 300 blankets and 750 sheets to the Okinawa Red Cross Hospital in a ceremony held at the hospital on May 1, 1967.
【和訳】 沖縄赤十字病院へ毛布とシーツを寄贈 1967年5月1日に行われた贈呈式で、フォートバックナー婦人クラブから沖縄赤十字病院へ300枚の毛布と750枚のシーツが寄贈された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
63260CR-36_0309-01婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】MEDICAL EQUIPMENT TO SEVENTH-DAY MEDICAL CENTER Fort Buckner Women's Club (FBWC), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), presented an anesthesia equipment to the Seventh-Day Adventist Medical Center in a ceremony held at the center on May 1, 1967. The equipment was presented to Dr. Evert E. Kuester (R), Director, SDAMC.
【和訳】 セブンスデーメディカルセンターへ医療機器を寄贈 1967年5月1日に行われた贈呈式で、琉米福祉協議会との連携によりフォートバックナー婦人クラブからセブンスデーアドベンチストメディカルセンターへ麻酔機器が寄贈された。受け取ったのは病院長エバート・E・クースター医師 (右) 。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
64260CR-36_0309-02婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】MEDICAL EQUIPMENT TO SEVENTH-DAY MEDICAL CENTER Fort Buckner Women's Club (FBWC), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), presented an anesthesia equipment to the Seventh-Day Adventist Medical Center in a ceremony held at the center on May 1, 1967. The equipment was presented to Dr. Evert E. Kuester (R), Director, SDAMC. Pictured are (L) Mrs. Richard I. Boe, co-chairman of FBWC Welfare Committee and (C) Mrs. Herschel G. Gordon, president, FBWC.
【和訳】 セブンスデーメディカルセンターへ医療機器を寄贈 1967年5月1日に行われた贈呈式で、琉米福祉協議会との連携によりフォートバックナー婦人クラブからセブンスデーアドベンチストメディカルセンターへ麻酔機器が寄贈された。受け取ったのは病院長エバート・E・クースター医師 (右) 。写真は (左) フォートバックナー婦人クラブ福祉委員会共同委員長リチャード・I・ボー夫人、 (中央) 会長ハーシェル・G・ゴードン夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
65260CR-36_0309-03婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】MEDICAL EQUIPMENT TO SEVENTH-DAY MEDICAL CENTER Fort Buckner Women's Club (FBWC), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), presented an anesthesia equipment to the Seventh-Day Adventist Medical Center in a ceremony held at the center on May 1, 1967. The equipment was presented to Dr. Evert E. Kuester (R), Director, SDAMC. Pictured are (L) Mrs. Richard I. Boe, co-chairman of FBWC Welfare Committee and (C) Mrs. Herschel G. Gordon, president, FBWC.
【和訳】 セブンスデーメディカルセンターへ医療機器を寄贈 1967年5月1日に行われた贈呈式で、琉米福祉協議会との連携によりフォートバックナー婦人クラブからセブンスデーアドベンチストメディカルセンターへ麻酔機器が寄贈された。受け取ったのは病院長エバート・E・クースター医師 (右) 。写真は (左) フォートバックナー婦人クラブ福祉委員会共同委員長リチャード・I・ボー夫人、 (中央) 会長ハーシェル・G・ゴードン夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
66260CR-36_0309-04婦人クラブ活動1967年5月1日【原文】MEDICAL EQUIPMENT TO SEVENTH-DAY MEDICAL CENTER Fort Buckner Women's Club (FBWC), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), presented an anesthesia equipment to the Seventh-Day Adventist Medical Center in a ceremony held at the center on May 1, 1967. The equipment was presented to Dr. Evert E. Kuester (R), Director, SDAMC. Pictured are (L) Mrs. Richard I. Boe, co-chairman of FBWC Welfare Committee and (C) Mrs. Herschel G. Gordon, president, FBWC.
【和訳】 セブンスデーメディカルセンターへ医療機器を寄贈 1967年5月1日に行われた贈呈式で、琉米福祉協議会との連携によりフォートバックナー婦人クラブからセブンスデーアドベンチストメディカルセンターへ麻酔機器が寄贈された。受け取ったのは病院長エバート・E・クースター医師 (右) 。写真は (左) フォートバックナー婦人クラブ福祉委員会共同委員長リチャード・I・ボー夫人、 (中央) 会長ハーシェル・G・ゴードン夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
67260CR-36_0311-01婦人クラブ活動1967年5月1日那覇市下泉町【原文】INCOMING AND OUTGOING OFFICIALS of the International Women's Club are: incoming vice president Mrs. Carleton Faler and Mrs. Tsuruko Heshiki; incoming president Mrs. Frank Gurney; outgoing president Mrs. M. W. Lundelius, and outgoing vice presidents Mrs. Hahyo Oyama and Mrs. Eugene Slattery.
【和訳】 新旧クラブ役員 国際婦人クラブの新役員として、副会長にカールトン・ファラー夫人、ヘシキ・ツルコ夫人、会長にフランク・ガーニー夫人が就任。退任する現会長のM・W・ルンデリウス夫人、現副会長のオオヤマ・ハヒョウ夫人とユージン・スラテリー夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
68260CR-36_0311-02婦人クラブ活動1967年5月1日那覇市下泉町【原文】International Women's Club
【和訳】 国際婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
69260CR-36_0311-03婦人クラブ活動1967年5月1日那覇市下泉町【原文】International Women's Club
【和訳】 国際婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
70260CR-36_0311-04婦人クラブ活動1967年5月1日那覇市上泉町【原文】INTERNATIONAL WOMEN'S CLUB HONORS OUTGOING PRESIDENT Incoming president Mrs. Frank Gurney (R) and incoming vice president Mrs. Eugene Slattery (C) present a gift to outgoing president Mrs. M. W. Lundelius, at a monthly meeting of the International Women's Club held May 1 at the Harborview Club in Naha.
【和訳】 国際婦人クラブ役員退任式 5月1日那覇市のハーバービュークラブで行われた国際婦人クラブ定例会で、新会長フランク・ガーニー夫人 (右) と副会長ユージン・スラテリー夫人からプレゼントされる退任する現会長M・W・ルンデリウス夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
71260CR-36_0311-05婦人クラブ活動1967年5月1日那覇市上泉町【原文】SPECIAL GUESTS at a monthly meeting of the International Women's Club held May 1 at the Harborview Club in Naha, seated (front row, L-R) are: Mrs. Asao Ishimine, Mrs. Shoko Murayama, Mrs. Seiho Matsuoka, Mrs. James V. Martin, Jr., Mrs. Owen Zerhellen, and Mrs. Thomas Murfin.
【和訳】 特別ゲスト 5月1日にハーバービュークラブで行われた国際婦人クラブ定例会で、特別ゲストとして招かれた (左から) イシミネ・アサオ婦人、マルヤマ・ショウコウ夫人、松岡誠保行政主席夫人、ジェームズ・V・マーティン夫人、オーウェン・ゼレレン夫人、トーマス・マーフィン夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
72260CR-36_0311-06婦人クラブ活動1967年5月1日那覇市上泉町【原文】SPECIAL GUESTS at a monthly meeting of the International Women's Club held May 1 at the Harborview Club in Naha, seated (front row, L-R) are: Mrs. Asao Ishimine, Mrs. Shoko Murayama, Mrs. Seiho Matsuoka, Mrs. James V. Martin, Jr., Mrs. Owen Zerhellen, and Mrs. Thomas Murfin.
【和訳】 特別ゲスト 5月1日にハーバービュークラブで行われた国際婦人クラブ定例会で、特別ゲストとして招かれた (左から) イシミネ・アサオ婦人、マルヤマ・ショウコウ夫人、松岡誠保行政主席夫人、ジェームズ・V・マーティン夫人、オーウェン・ゼレレン夫人、トーマス・マーフィン夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
73260CR-36_0313-01婦人クラブ活動1967年5月1日那覇市上泉町【原文】PRESENT AND PAST BOARD MEMBERS of the Okinawa International Women's Club pose at a monthly meeting held May 1 at the Harborview Club in Naha.
【和訳】 新旧役員 5月1日那覇市のハーバービュークラブで行われた国際婦人クラブ定例会で、並ぶ新旧役員。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
74260CR-36_0313-02婦人クラブ活動1967年5月1日那覇市上泉町【原文】PRESENT AND PAST BOARD MEMBERS of the Okinawa International Women's Club pose at a monthly meeting held May 1 at the Harborview Club in Naha.
【和訳】 新旧役員 5月1日那覇市のハーバービュークラブで行われた国際婦人クラブ定例会で、並ぶ新旧役員。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
75260CR-36_0313-03婦人クラブ活動1967年5月1日那覇市上泉町【原文】PRESENT AND PAST BOARD MEMBERS of the Okinawa International Women's Club pose at a monthly meeting held May 1 at the Harborview Club in Naha.
【和訳】 新旧役員 5月1日那覇市のハーバービュークラブで行われた国際婦人クラブ定例会で、並ぶ新旧役員。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
76260CR-36_0323-01婦人クラブ活動1967年5月20日【原文】OKINAWA LOSNA CLUB PRESENTS TO OKINAWA CRIPPLED CHILDREN'S HOSPITAL
Lady Choko McConnell, welfare chairman, Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club, is shown presenting a check for $303.20 to Dr. Genshine Oyadomari, deputy director, Okinawa Crippled Children's Hospital, last Saturday, May 20. Two children holding the check are (L-R): ■■■ and ■■■, both patients of the hospital. Other ladies watching the presentation are (L-R): Lady Vera Towlks, Lady Toshiko Wold, and Lady Shizue Ikeda. Since 1962 the club has provided the crippled children with a game center, beds, wheel-chairs, and other equipment. The club has also invited the children to picnics and Christmas and parties. The money will be used for hospitalization and treatment of the patients.
【和訳】 ロスナ婦人クラブから沖縄整肢療護園へ寄付
5月20日に沖縄ロスナ婦人クラブ福祉委員長チョウコ・マコーネル夫人が沖縄整肢療護園の親泊元信副園長に303.20ドルの小切手を贈呈した。小切手を受け取る入院中の2人の子供たち。見守るのは (左から) ベラ・トルクス氏、トシコ・ウォルド氏、イケダ・シズエ氏。1962年以来、ロスナ婦人クラブはゲーム道具、ベッド、車椅子、その他を体が不自由な子ども達に寄贈していて、ピクニックやクリスマスパーティーに招待している。小切手は患者の入院や治療に使われる予定。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
77260CR-36_0323-02婦人クラブ活動1967年5月20日【原文】OKINAWA LOSNA CLUB PRESENTS TO OKINAWA CRIPPLED CHILDREN'S HOSPITAL
Lady Choko McConnell, welfare chairman, Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club, is shown presenting a check for $303.20 to Dr. Genshine Oyadomari, deputy director, Okinawa Crippled Children's Hospital, last Saturday, May 20. Two children holding the check are (L-R): ■■■ and ■■■, both patients of the hospital. Other ladies watching the presentation are (L-R): Lady Vera Towlks, Lady Toshiko Wold, and Lady Shizue Ikeda. Since 1962 the club has provided the crippled children with a game center, beds, wheel-chairs, and other equipment. The club has also invited the children to picnics and Christmas and parties. The money will be used for hospitalization and treatment of the patients.
【和訳】 ロスナ婦人クラブから沖縄整肢療護園へ寄付
5月20日に沖縄ロスナ婦人クラブ福祉委員長チョウコ・マコーネル夫人が沖縄整肢療護園の親泊元信副園長に303.20ドルの小切手を贈呈した。小切手を受け取る入院中の2人の子供たち。見守るのは (左から) ベラ・トルクス氏、トシコ・ウォルド氏、イケダ・シズエ氏。1962年以来、ロスナ婦人クラブはゲーム道具、ベッド、車椅子、その他を体が不自由な子ども達に寄贈していて、ピクニックやクリスマスパーティーに招待している。小切手は患者の入院や治療に使われる予定。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
78260CR-36_0323-03婦人クラブ活動1967年5月20日【原文】OKINAWA LOSNA CLUB PRESENTS TO OKINAWA CRIPPLED CHILDREN'S HOSPITAL
Lady Choko McConnell, welfare chairman, Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club, is shown presenting a check for $303.20 to Dr. Genshine Oyadomari, deputy director, Okinawa Crippled Children's Hospital, last Saturday, May 20. Two children holding the check are (L-R): ■■■ and ■■■, both patients of the hospital. Other ladies watching the presentation are (L-R): Lady Vera Towlks, Lady Toshiko Wold, and Lady Shizue Ikeda. Since 1962 the club has provided the crippled children with a game center, beds, wheel-chairs, and other equipment. The club has also invited the children to picnics and Christmas and parties. The money will be used for hospitalization and treatment of the patients.
【和訳】 ロスナ婦人クラブから沖縄整肢療護園へ寄付
5月20日に沖縄ロスナ婦人クラブ福祉委員長チョウコ・マコーネル夫人が沖縄整肢療護園の親泊元信副園長に303.20ドルの小切手を贈呈した。小切手を受け取る入院中の2人の子供たち。見守るのは (左から) ベラ・トルクス氏、トシコ・ウォルド氏、イケダ・シズエ氏。1962年以来、ロスナ婦人クラブはゲーム道具、ベッド、車椅子、その他を体が不自由な子ども達に寄贈していて、ピクニックやクリスマスパーティーに招待している。小切手は患者の入院や治療に使われる予定。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
79260CR-36_0325-01婦人クラブ活動1967年5月22日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
The tea party, attend by some 100 American and Ryukyuan ladies, was arranged by the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee to bring Ryukyuan and American women together to promote mutual understanding and friendship.
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
およそ100人の米国婦人と琉球婦人が参加した茶話会は、琉球と米国双方の女性が一堂に会し、相互理解と友好の進展を図ろうと琉米文化会館婦人協議会が企画したもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
80260CR-36_0325-02婦人クラブ活動1967年5月22日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
The tea party, attend by some 100 American and Ryukyuan ladies, was arranged by the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee to bring Ryukyuan and American women together to promote mutual understanding and friendship.
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
およそ100人の米国婦人と琉球婦人が参加した茶話会は、琉球と米国双方の女性が一堂に会し、相互理解と友好の進展を図ろうと琉米文化会館婦人協議会が企画したもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
81260CR-36_0325-03婦人クラブ活動1967年5月22日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
The tea party, attend by some 100 American and Ryukyuan ladies, was arranged by the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee to bring Ryukyuan and American women together to promote mutual understanding and friendship.
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
およそ100人の米国婦人と琉球婦人が参加した茶話会は、琉球と米国双方の女性が一堂に会し、相互理解と友好の進展を図ろうと琉米文化会館婦人協議会が企画したもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
82260CR-36_0325-04婦人クラブ活動1967年5月22日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
The tea party, attend by some 100 American and Ryukyuan ladies, was arranged by the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee to bring Ryukyuan and American women together to promote mutual understanding and friendship.
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
およそ100人の米国婦人と琉球婦人が参加した茶話会は、琉球と米国双方の女性が一堂に会し、相互理解と友好の進展を図ろうと琉米文化会館婦人協議会が企画したもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
83260CR-36_0325-05婦人クラブ活動1967年5月22日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
Mrs. F. T. Unger (R), wife of the High Commissioner, is shown enjoying Okinawa tea (seimei-cha) with Mrs. Gerald Brown (C), chairman, American Women's Advisory committee to the Ryukyuan-American Cultural Center, and Mrs. Kimiyo Onaga, chairman, Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee, at a Ryukyuan-American friendship tea party held Monday, May 22, at the Naha Cultural Center. The tea party, attend by some 100 American and Ryukyuan ladies, was arranged by the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee to bring Ryukyuan and American women together to promote mutual understanding and friendship.
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
5月22日に那覇琉米文化会館で開かれた琉米親善茶話会で、琉米文化会館米婦人協議会ジェラルド・ブラウン会長 (中央) と婦人協議会翁長君代会長と沖縄のお茶 (清明茶) を楽しむF・T・アンガー高等弁務官夫人 (右) 。およそ100人の米国婦人と琉球婦人が参加した茶話会は、琉球と米国双方の女性が一堂に会し、相互理解と友好の進展を図ろうと琉米文化会館婦人協議会が企画したもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
84260CR-36_0325-06婦人クラブ活動1967年5月22日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
The tea party, attend by some 100 American and Ryukyuan ladies, was arranged by the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee to bring Ryukyuan and American women together to promote mutual understanding and friendship.
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
およそ100人の米国婦人と琉球婦人が参加した茶話会は、琉球と米国双方の女性が一堂に会し、相互理解と友好の進展を図ろうと琉米文化会館婦人協議会が企画したもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
85260CR-36_0325-07婦人クラブ活動1967年5月22日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
The tea party, attend by some 100 American and Ryukyuan ladies, was arranged by the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee to bring Ryukyuan and American women together to promote mutual understanding and friendship.
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
およそ100人の米国婦人と琉球婦人が参加した茶話会は、琉球と米国双方の女性が一堂に会し、相互理解と友好の進展を図ろうと琉米文化会館婦人協議会が企画したもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
86260CR-36_0325-08婦人クラブ活動1967年5月22日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
The tea party, attend by some 100 American and Ryukyuan ladies, was arranged by the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee to bring Ryukyuan and American women together to promote mutual understanding and friendship.
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
およそ100人の米国婦人と琉球婦人が参加した茶話会は、琉球と米国双方の女性が一堂に会し、相互理解と友好の進展を図ろうと琉米文化会館婦人協議会が企画したもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
87260CR-36_0325-09婦人クラブ活動1967年5月22日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
The tea party, attend by some 100 American and Ryukyuan ladies, was arranged by the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee to bring Ryukyuan and American women together to promote mutual understanding and friendship.
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
およそ100人の米国婦人と琉球婦人が参加した茶話会は、琉球と米国双方の女性が一堂に会し、相互理解と友好の進展を図ろうと琉米文化会館婦人協議会が企画したもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
88260CR-36_0328-01婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市下泉町【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
89260CR-36_0328-02婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市下泉町【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
90260CR-36_0328-03婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市上泉町【原文】USCAR WOMEN'S CLUB TEA PARTY
Mrs. F. T. Unger (2nd from L), wife of the High Commissioner, is shown cutting a celebration cake together with Mrs. Seiho Matsuoka (2nd from R), wife of the Chief Executive of the Government of the Ryukyu Islands, at the Ryukyuan-American Friendship Tea Party held at the Harborview Club May 23. Watching the cake cutting are Mrs. Harrington W. Cochran, wife of the USCAR Public Works Dept., Director (L) and Mrs. Gerald Warner, wife of the Civil Administrator.
【和訳】 米民政府婦人クラブ茶話会
5月23日にハーバービュークラブで開かれた琉米親善茶話会で、琉球政府松岡誠保行政主席夫人 (右から2人目) と一緒にお祝いのケーキを切るF・T・アンガー高等弁務官夫人。見守るのは米民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン夫人 (左) 、ジェラルド・ワーナー民政官夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
91260CR-36_0328-04婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市下泉町【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
92260CR-36_0328-05婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市上泉町【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY Mrs. F. T. Unger, wife of the High Commissioner, is shown receiving Ryukyuan guests at the Friendship Tea party held at the Harborview Club May 23 under the sponsorship of the USCAR Women's Club. Others in the picture are (L-R): Mrs. Nagao Omine, wife of the chief, Planning Division, GRI; Mrs. Harrington W. Cochran, wife of the director, USCAR Public Works Dept.; Mrs.Shutei Tonaki , wife of the president of the Ryukyu Gyogyo Kaisha Ltd.; Mrs. Warner, wife of the Civil Administrator; and Mrs. Seiho Matsuoka, wife of the Chief Executive of the Government of the Ryukyu Islands.
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
5月23日に米民政府婦人クラブの後援でハーバービュークラブで開かれた親善茶話会で、琉球のゲストを迎えるF・T・アンガー高等弁務官夫人。写真は (左から) 琉球政府企画局長オオミネ・ナガオ夫人、米民政府公益事業局長ハリントン・W・コクラン夫人、琉球漁業会社渡名喜守定社長夫人、ワーナー民政官夫人、琉球政府松岡誠保行政主席夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
93260CR-36_0328-06婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市下泉町【原文】RYUKYUAN-AMERICAN WOMEN'S FRIENDSHIP TEA PARTY
【和訳】 琉米婦人親善茶話会
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
94260CR-36_0330-01婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市下泉町【原文】USCAR Women's Club Friendship Tea
【和訳】 米民政府婦人クラブ親善茶話会
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
95260CR-36_0330-02婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市下泉町【原文】USCAR Women's Club Friendship Tea
【和訳】 米民政府婦人クラブ親善茶話会
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
96260CR-36_0330-03婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市下泉町【原文】USCAR Women's Club Friendship Tea
【和訳】 米民政府婦人クラブ親善茶話会
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
97260CR-36_0330-04婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市上泉町【原文】"ROKUDAN" Playing "koto" at a Ryukyuan-American Friendship Tea held May 23 at the Harborview Club in Naha. The tea was sponsored by the USCAR Women's Club. L-R are Mmes. Misato Yamashiro, Samuel H. Kitamura, and Mitsuko Hori. They were accompanied by Mrs. Gerald Warner (at right) on the piano.
【和訳】 六段の調べ
5月23日にハーバービュークラブで開かれた琉米親善茶話会で、琴の演奏が披露された。茶話会は米民政府婦人クラブの後援によるもの。写真左からヤマシロ・ミサオ氏、サミュエル・H・北村氏、ホリ・ミツコ氏。ピアノ伴奏はジェラルド・ワーナー民政官夫人 (右) 。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
98260CR-36_0330-05婦人クラブ活動1967年5月23日那覇市上泉町【原文】"ROKUDAN" Performing a "Rokudan" dance are Kimiko Yamauchi (L) and Shigeko Yamada at a friendship tea sponsored by the USCAR Women's Club May 23 at the Harborview Club in Naha.
【和訳】 六段の調べ
5月23日那覇市のハーバービュークラブで開かれた米民政府婦人クラブ後援による親善茶話会で、六段の調べに合わせて踊るヤマウチ・キミコ氏 (左) とヤマダ・シゲコ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
99260CR-36_0315-01婦人クラブ活動1967年5月3日【原文】OIWC CHORUS The chorus of the Okinawa International Women's Club performed May 3 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha during the "Ryukyu Festival." A Ryukyuan and American women's group, it was accompanied by the "Ikuta Koto" musicians group as a highlight of the spring musical season.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ合唱 5月3日に琉球新報ホールで行われた「琉球まつり」で、沖縄国際婦人クラブによる合唱が披露された。春の音楽祭のハイライト、生田流琴の伴奏で琉球と米国の女性によるグループ合唱。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
100260CR-36_0315-02婦人クラブ活動1967年5月3日【原文】OIWC CHORUS The chorus of the Okinawa International Women's Club performed May 3 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha during the "Ryukyu Festival." A Ryukyuan and American women's group, it was accompanied by the "Ikuta Koto" musicians group as a highlight of the spring musical season.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ合唱 5月3日に琉球新報ホールで行われた「琉球まつり」で、沖縄国際婦人クラブによる合唱が披露された。春の音楽祭のハイライト、生田流琴の伴奏で琉球と米国の女性によるグループ合唱。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
101260CR-36_0315-03婦人クラブ活動1967年5月3日【原文】OIWC CHORUS The chorus of the Okinawa International Women's Club performed May 3 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha during the "Ryukyu Festival." A Ryukyuan and American women's group, it was accompanied by the "Ikuta Koto" musicians group as a highlight of the spring musical season.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ合唱 5月3日に琉球新報ホールで行われた「琉球まつり」で、沖縄国際婦人クラブによる合唱が披露された。春の音楽祭のハイライト、生田流琴の伴奏で琉球と米国の女性によるグループ合唱。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
102260CR-36_0315-04婦人クラブ活動1967年5月3日【原文】OIWC CHORUS The chorus of the Okinawa International Women's Club performed May 3 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha during the "Ryukyu Festival." A Ryukyuan and American women's group, it was accompanied by the "Ikuta Koto" musicians group as a highlight of the spring musical season.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ合唱 5月3日に琉球新報ホールで行われた「琉球まつり」で、沖縄国際婦人クラブによる合唱が披露された。春の音楽祭のハイライト、生田流琴の伴奏で琉球と米国の女性によるグループ合唱。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
103260CR-36_0315-05婦人クラブ活動1967年5月3日【原文】OIWC CHORUS The chorus of the Okinawa International Women's Club performed May 3 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha during the "Ryukyu Festival." A Ryukyuan and American women's group, it was accompanied by the "Ikuta Koto" musicians group as a highlight of the spring musical season.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブ合唱 5月3日に琉球新報ホールで行われた「琉球まつり」で、沖縄国際婦人クラブによる合唱が披露された。春の音楽祭のハイライト、生田流琴の伴奏で琉球と米国の女性によるグループ合唱。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
104260CR-36_0344-01婦人クラブ活動1967年6月24日与那原町【原文】LOSNA CLUB DONATES REFRIGERATORS FOR CHILDREN'S HOME The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), donated eight refrigerators and a check for $200 to the Airin-En (Children's Home), Yonabaru, in a ceremony held June 24 at the children's home. Shown presenting the check to Miss Mary Higa, director, Airin-En, is Lady Freda Bush, president, LOSNA. Other LOSNA members pictured are (L-R) Vice President Lady Carol Fowler, Lady Ruth Sebring, Ways & Means Chairman Lady Norma Sleeman, Lady Florence Parry, Lady Freda Bush, Advisor Lady Lorraine Arthur, Welfare Chairman Lady Choko McConnell, Lady June Bostick, Lady Iku Yonamine, Lady Laura Keen, Lady Leah McCracken, and Lady Toshiko Wold. RAWC has provided the children's home with medical equipment, and also a check for $899.75 to remodel a former children's room into a dispensary which was completed May 26.
【和訳】 ロスナ婦人クラブが児童施設に冷蔵庫を寄贈
6月24日に行われた贈呈式で、琉米福祉協議会に加盟するロスナ婦人クラブが与那原の児童養護施設愛隣園へ冷蔵庫8台と200ドルの小切手を寄贈した。小切手を比嘉メリー愛隣園々長へ手渡すロスナ婦人クラブ会長フレダ・ブッシュ氏。他に (左から) 副会長キャロル・ファウラー氏、歳入委員長ルース・セブリング、ウェイズ氏、ノ-マ・スリーマン氏 、フィレンツェ・パリー氏、フレダ・ブッシュ氏、顧問ロレーヌ・アーサー氏、福祉会長チョウコ・マコーネル氏、ジューン・ボスティック氏、ヨナミネ・イク氏、ローラ・キーン氏、リー・マクラッケン氏、トシコ・ウォルド夫人。琉米福祉協議会は児童養護施設に医療機器を提供、また5月26日に完成した調剤室の改装費用として$899.75の小切手を寄贈した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
105260CR-36_0344-02婦人クラブ活動1967年6月24日与那原町【原文】LOSNA CLUB DONATES REFRIGERATORS FOR CHILDREN'S HOME The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), donated eight refrigerators and a check for $200 to the Airin-En (Children's Home), Yonabaru, in a ceremony held June 24 at the children's home. RAWC has provided the children's home with medical equipment, and also a check for $899.75 to remodel a former children's room into a dispensary which was completed May 26.
【和訳】 ロスナ婦人クラブが児童施設に冷蔵庫を寄贈
6月24日に行われた贈呈式で、琉米福祉協議会に加盟するロスナ婦人クラブが与那原の児童養護施設愛隣園へ冷蔵庫8台と200ドルの小切手を寄贈した。琉米福祉協議会は児童養護施設に医療機器を提供、また5月26日に完成した調剤室の改装費用として$899.75の小切手を寄贈した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
106260CR-36_0344-03婦人クラブ活動1967年6月24日与那原町【原文】LOSNA CLUB DONATES REFRIGERATORS FOR CHILDREN'S HOME The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), donated eight refrigerators and a check for $200 to the Airin-En (Children's Home), Yonabaru, in a ceremony held June 24 at the children's home. RAWC has provided the children's home with medical equipment, and also a check for $899.75 to remodel a former children's room into a dispensary which was completed May 26.
【和訳】 ロスナ婦人クラブが児童施設に冷蔵庫を寄贈
6月24日に行われた贈呈式で、琉米福祉協議会に加盟するロスナ婦人クラブが与那原の児童養護施設愛隣園へ冷蔵庫8台と200ドルの小切手を寄贈した。琉米福祉協議会は児童養護施設に医療機器を提供、また5月26日に完成した調剤室の改装費用として$899.75の小切手を寄贈した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
107260CR-36_0344-04婦人クラブ活動1967年6月24日与那原町【原文】LOSNA CLUB DONATES REFRIGERATORS FOR CHILDREN'S HOME The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), donated eight refrigerators and a check for $200 to the Airin-En (Children's Home), Yonabaru, in a ceremony held June 24 at the children's home. RAWC has provided the children's home with medical equipment, and also a check for $899.75 to remodel a former children's room into a dispensary which was completed May 26.
【和訳】 ロスナ婦人クラブが児童施設に冷蔵庫を寄贈
6月24日に行われた贈呈式で、琉米福祉協議会に加盟するロスナ婦人クラブが与那原の児童養護施設愛隣園へ冷蔵庫8台と200ドルの小切手を寄贈した。琉米福祉協議会は児童養護施設に医療機器を提供、また5月26日に完成した調剤室の改装費用として$899.75の小切手を寄贈した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
108260CR-36_0344-05婦人クラブ活動1967年6月24日与那原町【原文】LOSNA CLUB DONATES REFRIGERATORS FOR CHILDREN'S HOME The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), donated eight refrigerators and a check for $200 to the Airin-En (Children's Home), Yonabaru, in a ceremony held June 24 at the children's home. RAWC has provided the children's home with medical equipment, and also a check for $899.75 to remodel a former children's room into a dispensary which was completed May 26.
【和訳】 ロスナ婦人クラブが児童施設に冷蔵庫を寄贈
6月24日に行われた贈呈式で、琉米福祉協議会に加盟するロスナ婦人クラブが与那原の児童養護施設愛隣園へ冷蔵庫8台と200ドルの小切手を寄贈した。琉米福祉協議会は児童養護施設に医療機器を提供、また5月26日に完成した調剤室の改装費用として$899.75の小切手を寄贈した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
109260CR-36_0346-01婦人クラブ活動1967年6月24日那覇市寄宮【原文】OKINAWA LOSNA CLUB PRESENTS CHECK AND CHAIRS TO CHILDREN'S HOSPITAL
The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council, on June 24 presented a check for $2,108.75 and 11 wheel-chairs to the Okinawa Crippled Children's Hospital (OCCH), Naha, with the cooperation of the Okinawa Lodge No. 118, Loo Choo Lodge No. 172, Kadena Square & Compass Club and Tokyo Shrine Club. Pictured are (L-R): Dr. Shiro Yamada, director, OCCH; Lady Toshiko Wold, member; Lady Carol Fowler, vice president; Lady Iku Yonamine, member; Lady June Bostick, member; Lady Freda Bush, president; Lady Choko McConnell, welfare chairman; all of LOSNA. The money will be used for purchasing necessary materials to remodel wards into a physical therapy room. The club also presented a check for $30 to physically handicapped ■■■ who is skillful in making "hanagasa" hats used for Ryukyuan dances. Since 1962 the club has provided the crippled children with a game center, beds, wheel-chairs, and other equipment. The club has also invited the children to picnics and Christmas parties.
【和訳】 LOSNA婦人クラブが小児病院へ車椅子を寄贈
琉米福祉協議会に加盟するLOSNA婦人クラブは6月24日、第118沖縄ロッジ、第172琉球ロッジ、嘉手納スクエア・キャンパスクラブ、東京シュラインクラブと共同で、那覇市の沖縄整肢療護園に2,108.75ドルの小切手と車椅子11台を寄贈した。写真は (左から) 沖縄整肢療護園山田之郎園長、ロスナ婦人クラブ会員トシコ・ウォルド氏、副会長キャロル・ファウラー氏、ヨナミネ・イク氏、ジューン・ボスティック氏、会長フレダ・ブッシュ氏、福祉委員長チョウコ・マコーネル氏。資金は理学療法室に改築するための資材購入のために使用される予定。婦人クラブはこの他に、琉球舞踊で使われる「花笠」を作る熟練者である体が不自由な男性に30ドルの小切手を贈呈した。1962年以来、婦人クラブはゲーム用品、ベッド、車椅子、およびその他の機器を体が不自由な子ども達に寄付、ピクニックやクリスマスパーティーへも招待している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
110260CR-36_0346-02婦人クラブ活動1967年6月24日那覇市寄宮【原文】OKINAWA LOSNA CLUB PRESENTS CHECK AND CHAIRS TO CHILDREN'S HOSPITAL
The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council, on June 24 presented a check for $2,108.75 and 11 wheel-chairs to the Okinawa Crippled Children's Hospital (OCCH), Naha, with the cooperation of the Okinawa Lodge No. 118, Loo Choo Lodge No. 172, Kadena Square & Compass Club and Tokyo Shrine Club. The money will be used for purchasing necessary materials to remodel wards into a physical therapy room. The club also presented a check for $30 to physically handicapped ■■■ who is skillful in making "hanagasa" hats used for Ryukyuan dances. Since 1962 the club has provided the crippled children with a game center, beds, wheel-chairs, and other equipment. The club has also invited the children to picnics and Christmas parties.
【和訳】 LOSNA婦人クラブが小児病院へ車椅子を寄贈
琉米福祉協議会に加盟するLOSNA婦人クラブは6月24日、第118沖縄ロッジ、第172琉球ロッジ、嘉手納スクエア・キャンパスクラブ、東京シュラインクラブと共同で、那覇市の沖縄整肢療護園に2,108.75ドルの小切手と車椅子11台を寄贈した。資金は理学療法室に改築するための資材購入のために使用される予定。婦人クラブはこの他に、琉球舞踊で使われる「花笠」を作る熟練者である体が不自由な男性に30ドルの小切手を贈呈した。1962年以来、婦人クラブはゲーム用品、ベッド、車椅子、およびその他の機器を体が不自由な子ども達に寄付、ピクニックやクリスマスパーティーへも招待している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
111260CR-36_0346-03婦人クラブ活動1967年6月24日那覇市寄宮【原文】OKINAWA LOSNA CLUB PRESENTS CHECK AND CHAIRS TO CHILDREN'S HOSPITAL
The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council, on June 24 presented a check for $2,108.75 and 11 wheel-chairs to the Okinawa Crippled Children's Hospital (OCCH), Naha, with the cooperation of the Okinawa Lodge No. 118, Loo Choo Lodge No. 172, Kadena Square & Compass Club and Tokyo Shrine Club. The money will be used for purchasing necessary materials to remodel wards into a physical therapy room. The club also presented a check for $30 to physically handicapped ■■■ who is skillful in making "hanagasa" hats used for Ryukyuan dances. Since 1962 the club has provided the crippled children with a game center, beds, wheel-chairs, and other equipment. The club has also invited the children to picnics and Christmas parties.
【和訳】 LOSNA婦人クラブが小児病院へ車椅子を寄贈
琉米福祉協議会に加盟するLOSNA婦人クラブは6月24日、第118沖縄ロッジ、第172琉球ロッジ、嘉手納スクエア・キャンパスクラブ、東京シュラインクラブと共同で、那覇市の沖縄整肢療護園に2,108.75ドルの小切手と車椅子11台を寄贈した。資金は理学療法室に改築するための資材購入のために使用される予定。婦人クラブはこの他に、琉球舞踊で使われる「花笠」を作る熟練者である体が不自由な男性に30ドルの小切手を贈呈した。1962年以来、婦人クラブはゲーム用品、ベッド、車椅子、およびその他の機器を体が不自由な子ども達に寄付、ピクニックやクリスマスパーティーへも招待している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
112260CR-36_0346-04婦人クラブ活動1967年6月24日那覇市寄宮【原文】OKINAWA LOSNA CLUB PRESENTS CHECK AND CHAIRS TO CHILDREN'S HOSPITAL
The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council, on June 24 presented a check for $2,108.75 and 11 wheel-chairs to the Okinawa Crippled Children's Hospital (OCCH), Naha, with the cooperation of the Okinawa Lodge No. 118, Loo Choo Lodge No. 172, Kadena Square & Compass Club and Tokyo Shrine Club. The money will be used for purchasing necessary materials to remodel wards into a physical therapy room. The club also presented a check for $30 to physically handicapped ■■■ who is skillful in making "hanagasa" hats used for Ryukyuan dances. Since 1962 the club has provided the crippled children with a game center, beds, wheel-chairs, and other equipment. The club has also invited the children to picnics and Christmas parties.
【和訳】 LOSNA婦人クラブが小児病院へ車椅子を寄贈
琉米福祉協議会に加盟するLOSNA婦人クラブは6月24日、第118沖縄ロッジ、第172琉球ロッジ、嘉手納スクエア・キャンパスクラブ、東京シュラインクラブと共同で、那覇市の沖縄整肢療護園に2,108.75ドルの小切手と車椅子11台を寄贈した。資金は理学療法室に改築するための資材購入のために使用される予定。婦人クラブはこの他に、琉球舞踊で使われる「花笠」を作る熟練者である体が不自由な男性に30ドルの小切手を贈呈した。1962年以来、婦人クラブはゲーム用品、ベッド、車椅子、およびその他の機器を体が不自由な子ども達に寄付、ピクニックやクリスマスパーティーへも招待している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
113260CR-36_0346-05婦人クラブ活動1967年6月24日那覇市寄宮【原文】OKINAWA LOSNA CLUB PRESENTS CHECK AND CHAIRS TO CHILDREN'S HOSPITAL
The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council, on June 24 presented a check for $2,108.75 and 11 wheel-chairs to the Okinawa Crippled Children's Hospital (OCCH), Naha, with the cooperation of the Okinawa Lodge No. 118, Loo Choo Lodge No. 172, Kadena Square & Compass Club and Tokyo Shrine Club. The money will be used for purchasing necessary materials to remodel wards into a physical therapy room. The club also presented a check for $30 to physically handicapped ■■■ who is skillful in making "hanagasa" hats used for Ryukyuan dances. Since 1962 the club has provided the crippled children with a game center, beds, wheel-chairs, and other equipment. The club has also invited the children to picnics and Christmas parties.
【和訳】 LOSNA婦人クラブが小児病院へ車椅子を寄贈
琉米福祉協議会に加盟するLOSNA婦人クラブは6月24日、第118沖縄ロッジ、第172琉球ロッジ、嘉手納スクエア・キャンパスクラブ、東京シュラインクラブと共同で、那覇市の沖縄整肢療護園に2,108.75ドルの小切手と車椅子11台を寄贈した。資金は理学療法室に改築するための資材購入のために使用される予定。婦人クラブはこの他に、琉球舞踊で使われる「花笠」を作る熟練者である体が不自由な男性に30ドルの小切手を贈呈した。1962年以来、婦人クラブはゲーム用品、ベッド、車椅子、およびその他の機器を体が不自由な子ども達に寄付、ピクニックやクリスマスパーティーへも招待している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
114260CR-36_0346-06婦人クラブ活動1967年6月24日那覇市寄宮【原文】OKINAWA LOSNA CLUB PRESENTS CHECK AND CHAIRS TO CHILDREN'S HOSPITAL
The Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America Club (LOSNA), affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council, on June 24 presented a check for $2,108.75 and 11 wheel-chairs to the Okinawa Crippled Children's Hospital (OCCH), Naha, with the cooperation of the Okinawa Lodge No. 118, Loo Choo Lodge No. 172, Kadena Square & Compass Club and Tokyo Shrine Club. The money will be used for purchasing necessary materials to remodel wards into a physical therapy room. The club also presented a check for $30 to physically handicapped ■■■ who is skillful in making "hanagasa" hats used for Ryukyuan dances. Since 1962 the club has provided the crippled children with a game center, beds, wheel-chairs, and other equipment. The club has also invited the children to picnics and Christmas parties.
【和訳】 LOSNA婦人クラブが小児病院へ車椅子を寄贈
琉米福祉協議会に加盟するLOSNA婦人クラブは6月24日、第118沖縄ロッジ、第172琉球ロッジ、嘉手納スクエア・キャンパスクラブ、東京シュラインクラブと共同で、那覇市の沖縄整肢療護園に2,108.75ドルの小切手と車椅子11台を寄贈した。資金は理学療法室に改築するための資材購入のために使用される予定。婦人クラブはこの他に、琉球舞踊で使われる「花笠」を作る熟練者である体が不自由な男性に30ドルの小切手を贈呈した。1962年以来、婦人クラブはゲーム用品、ベッド、車椅子、およびその他の機器を体が不自由な子ども達に寄付、ピクニックやクリスマスパーティーへも招待している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
115260CR-36_0337-01婦人クラブ活動1967年6月6日【原文】USCAR Women's Club, affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), donated an American-made washing machine to the Okinawa Physically Handicapped Vocational Center (OPHVC) in Naha, in a ceremony held June 6 at the center. Shown (L-R); Mrs. Carl J. Bordiga, treasurer; Mrs. James C. Rives, welfare chairman; Mrs. Harrington W. Cochran, president, of the USCAR Women's Club, and Eikichi Arakawa, director, OPHVC. The center has received a refrigerator, water tank and various training materials from RAWC. The vocational center is giving technical training to the physically handicapped to help them obtain employment or become self-supporting in fields such as dressmaking, shoe-making, and watch repair.
【和訳】 6月6日に沖縄身体障害者職業指導所で行われた式典で、琉米福祉協議会に加盟する米民政府婦人クラブはセンターにアメリカ製洗濯機を寄贈した。 (左から) 米民政府婦人クラブ会計係カール・J・ボルディガ夫人、福祉委員長ジェイムス・C・リーヴス夫人、会長ハリントン・W・コクラン夫人、同所々長新川栄吉氏。冷蔵庫、水タンク、様々なトレーニング機器も寄贈された。職業センターは身体障害者に技術トレーニングを行い、裁縫や靴製作、時計修理などの分野で自立できることを目指している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
116260CR-36_0337-02婦人クラブ活動1967年6月6日【原文】USCAR Women's Club, affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), donated an American-made washing machine to the Okinawa Physically Handicapped Vocational Center (OPHVC) in Naha, in a ceremony held June 6 at the center. Shown (L-R); Mrs. Carl J. Bordiga, treasurer; Mrs. James C. Rives, welfare chairman; Mrs. Harrington W. Cochran, president, of the USCAR Women's Club, and Eikichi Arakawa, director, OPHVC. The center has received a refrigerator, water tank and various training materials from RAWC. The vocational center is giving technical training to the physically handicapped to help them obtain employment or become self-supporting in fields such as dressmaking, shoe-making, and watch repair.
【和訳】 6月6日に沖縄身体障害者職業指導所で行われた式典で、琉米福祉協議会に加盟する米民政府婦人クラブはセンターにアメリカ製洗濯機を寄贈した。 (左から) 米民政府婦人クラブ会計係カール・J・ボルディガ夫人、福祉委員長ジェイムス・C・リーヴス夫人、会長ハリントン・W・コクラン夫人、同所々長新川栄吉氏。冷蔵庫、水タンク、様々なトレーニング機器も寄贈された。職業センターは身体障害者に技術トレーニングを行い、裁縫や靴製作、時計修理などの分野で自立できることを目指している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
117260CR-36_0337-03婦人クラブ活動1967年6月6日【原文】USCAR Women's Club, affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), donated an American-made washing machine to the Okinawa Physically Handicapped Vocational Center (OPHVC) in Naha, in a ceremony held June 6 at the center. Shown (L-R); Mrs. James C. Rives, welfare chairman; Mrs. Carl J. Bordiga, treasurer; Mrs. Harrington W. Cochran, president, of the USCAR Women's Club, and Eikichi Arakawa, director, OPHVC. The center has received a refrigerator, water tank and various training materials from RAWC. The vocational center is giving technical training to the physically handicapped to help them obtain employment or become self-supporting in fields such as dressmaking, shoe-making, and watch repair.
【和訳】 6月6日に沖縄身体障害者職業指導所で行われた式典で、琉米福祉協議会に加盟する米民政府婦人クラブはセンターにアメリカ製洗濯機を寄贈した。 (左から)米民政府婦人クラブ福祉委員長ジェイムス・C・リーヴス夫人、会計係カール・J・ボルディガ夫人、会長ハリントン・W・コクラン夫人、同所々長新川栄吉氏。冷蔵庫、水タンク、様々なトレーニング機器も寄贈された。職業センターは身体障害者に技術トレーニングを行い、裁縫や靴製作、時計修理などの分野で自立できることを目指している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
118260CR-36_0337-04婦人クラブ活動1967年6月6日【原文】USCAR Women's Club, affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC), donated an American-made washing machine to the Okinawa Physically Handicapped Vocational Center (OPHVC) in Naha, in a ceremony held June 6 at the center. Shown (L-R); Mrs. James C. Rives, welfare chairman; Mrs. Carl J. Bordiga, treasurer; Mrs. Harrington W. Cochran, president, of the USCAR Women's Club, and Eikichi Arakawa, director, OPHVC. The center has received a refrigerator, water tank and various training materials from RAWC. The vocational center is giving technical training to the physically handicapped to help them obtain employment or become self-supporting in fields such as dressmaking, shoe-making, and watch repair.
【和訳】 6月6日に沖縄身体障害者職業指導所で行われた式典で、琉米福祉協議会に加盟する米民政府婦人クラブはセンターにアメリカ製洗濯機を寄贈した。 (左から) 米民政府婦人クラブ会計係カール・J・ボルディガ夫人、福祉委員長ジェイムス・C・リーヴス夫人、会長ハリントン・W・コクラン夫人、同所々長新川栄吉氏。冷蔵庫、水タンク、様々なトレーニング機器も寄贈された。職業センターは身体障害者に技術トレーニングを行い、裁縫や靴製作、時計修理などの分野で自立できることを目指している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
119260CR-36_0349-01婦人クラブ活動1967年7月5日【原文】LETTER OF APPRECIATION was presented to Mrs. Gerald Warner (C), wife of the retiring Civil Administrator, for her contributions to the development of deeper friendship and greater mutual understanding between Ryukyuan and American women, by members of the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee (RACCWAC): Mrs. Gerald Brown (3rd from R), chairman, American Women's Advisory Committee; Mrs. Kimiyo Onaga (2nd from R), chairman, RACCWAC; and Dr. Samuel N. Mukaida (R), chief, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., USCAR. The presentation was made at the handicraft booth sponsored by RACCWAC at the Sixth Annual Ryukyuan-American Carnival, July 5. Watching the presentation in the photo are: (L-R) Mrs. Keiso Nakamatsu, deputy chairman, RACCWAC; Mrs. Unger, wife of High Commissioner F. T. Unger; and Mrs. Tsuru Sokei, member of RACCAWC.
【和訳】 感謝状
琉球と米国の双方の女性たちの友好と相互理解の進展に寄与したとして、ジェラルド・ワーナー民政官夫人 (中央) に対して琉米文化会館婦人協議会メンバーから感謝状が贈呈された。琉米文化会館米婦人協議会会長ジェラルド・ブラウン夫人 (右から3人目) 、琉米文化会館婦人協議会翁長君代会長、琉球列島米国民政府広報局文化事業部長サミュエル・N・ムカイダ博士。贈呈式は6月5日に開かれた琉米文化会館婦人協議会の後援による第6回琉球と米国カーニバルの手工芸品売り場で行われた。写真は (左から) 副会長の仲松恵爽夫人氏、F・T・アンガー高等弁務官夫人、婦人協議会会員の祖慶ツル氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
120260CR-36_0349-02婦人クラブ活動1967年7月5日【原文】LETTER OF APPRECIATION was presented to Mrs. Gerald Warner, wife of the retiring Civil Administrator, for her contributions to the development of deeper friendship and greater mutual understanding between Ryukyuan and American women, by members of the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee (RACCWAC): Mrs. Gerald Brown, chairman, American Women's Advisory Committee; Mrs. Kimiyo Onaga (2nd from R), chairman, RACCWAC; and Dr. Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., USCAR. The presentation was made at the handicraft booth sponsored by RACCWAC at the Sixth Annual Ryukyuan-American Carnival, July 5.
【和訳】 感謝状

琉球と米国の双方の女性たちの友好と相互理解の進展に寄与したとして、ジェラルド・ワーナー民政官夫人に対して琉米文化会館婦人協議会メンバーから感謝状が贈呈された。琉米文化会館米婦人協議会会長ジェラルド・ブラウン夫人、琉米文化会館婦人協議会翁長君代会長、琉球列島米国民政府広報局文化事業部長サミュエル・N・ムカイダ博士。贈呈式は6月5日に開かれた琉米文化会館婦人協議会の後援による第6回琉球と米国カーニバルの手工芸品売り場で行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
121260CR-36_0349-03婦人クラブ活動1967年7月5日【原文】LETTER OF APPRECIATION was presented to Mrs. Gerald Warner, wife of the retiring Civil Administrator, for her contributions to the development of deeper friendship and greater mutual understanding between Ryukyuan and American women, by members of the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee (RACCWAC): Mrs. Gerald Brown, chairman, American Women's Advisory Committee; Mrs. Kimiyo Onaga (2nd from R), chairman, RACCWAC; and Dr. Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., USCAR. The presentation was made at the handicraft booth sponsored by RACCWAC at the Sixth Annual Ryukyuan-American Carnival, July 5.
【和訳】 感謝状

琉球と米国の双方の女性たちの友好と相互理解の進展に寄与したとして、ジェラルド・ワーナー民政官夫人に対して琉米文化会館婦人協議会メンバーから感謝状が贈呈された。琉米文化会館米婦人協議会会長ジェラルド・ブラウン夫人、琉米文化会館婦人協議会翁長君代会長、琉球列島米国民政府広報局文化事業部長サミュエル・N・ムカイダ博士。贈呈式は6月5日に開かれた琉米文化会館婦人協議会の後援による第6回琉球と米国カーニバルの手工芸品売り場で行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
122260CR-36_0349-04婦人クラブ活動1967年7月5日【原文】LETTER OF APPRECIATION was presented to Mrs. Gerald Warner, wife of the retiring Civil Administrator, for her contributions to the development of deeper friendship and greater mutual understanding between Ryukyuan and American women, by members of the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee (RACCWAC): Mrs. Gerald Brown, chairman, American Women's Advisory Committee; Mrs. Kimiyo Onaga (2nd from R), chairman, RACCWAC; and Dr. Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., USCAR. The presentation was made at the handicraft booth sponsored by RACCWAC at the Sixth Annual Ryukyuan-American Carnival, July 5.
【和訳】 感謝状

琉球と米国の双方の女性たちの友好と相互理解の進展に寄与したとして、ジェラルド・ワーナー民政官夫人に対して琉米文化会館婦人協議会メンバーから感謝状が贈呈された。琉米文化会館米婦人協議会会長ジェラルド・ブラウン夫人、琉米文化会館婦人協議会翁長君代会長、琉球列島米国民政府広報局文化事業部長サミュエル・N・ムカイダ博士。贈呈式は6月5日に開かれた琉米文化会館婦人協議会の後援による第6回琉球と米国カーニバルの手工芸品売り場で行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
123260CR-36_0349-05婦人クラブ活動1967年7月5日【原文】LETTER OF APPRECIATION was presented to Mrs. Gerald Warner, wife of the retiring Civil Administrator, for her contributions to the development of deeper friendship and greater mutual understanding between Ryukyuan and American women, by members of the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee (RACCWAC): Mrs. Gerald Brown, chairman, American Women's Advisory Committee; Mrs. Kimiyo Onaga (2nd from R), chairman, RACCWAC; and Dr. Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., USCAR. The presentation was made at the handicraft booth sponsored by RACCWAC at the Sixth Annual Ryukyuan-American Carnival, July 5.
【和訳】 感謝状

琉球と米国の双方の女性たちの友好と相互理解の進展に寄与したとして、ジェラルド・ワーナー民政官夫人に対して琉米文化会館婦人協議会メンバーから感謝状が贈呈された。琉米文化会館米婦人協議会会長ジェラルド・ブラウン夫人、琉米文化会館婦人協議会翁長君代会長、琉球列島米国民政府広報局文化事業部長サミュエル・N・ムカイダ博士。贈呈式は6月5日に開かれた琉米文化会館婦人協議会の後援による第6回琉球と米国カーニバルの手工芸品売り場で行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
124260CR-36_0349-06婦人クラブ活動1967年7月5日【原文】LETTER OF APPRECIATION was presented to Mrs. Gerald Warner, wife of the retiring Civil Administrator, for her contributions to the development of deeper friendship and greater mutual understanding between Ryukyuan and American women, by members of the Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee (RACCWAC): Mrs. Gerald Brown, chairman, American Women's Advisory Committee; Mrs. Kimiyo Onaga (2nd from R), chairman, RACCWAC; and Dr. Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Division, Public Affairs Dept., USCAR. The presentation was made at the handicraft booth sponsored by RACCWAC at the Sixth Annual Ryukyuan-American Carnival, July 5.
【和訳】 感謝状

琉球と米国の双方の女性たちの友好と相互理解の進展に寄与したとして、ジェラルド・ワーナー民政官夫人に対して琉米文化会館婦人協議会メンバーから感謝状が贈呈された。琉米文化会館米婦人協議会会長ジェラルド・ブラウン夫人、琉米文化会館婦人協議会翁長君代会長、琉球列島米国民政府広報局文化事業部長サミュエル・N・ムカイダ博士。贈呈式は6月5日に開かれた琉米文化会館婦人協議会の後援による第6回琉球と米国カーニバルの手工芸品売り場で行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
125260CR-36_0359-01婦人クラブ活動1967年8月17日【原文】OBON FESTIVAL GIFTS FOR NEEDY PEOPLE The USCAR Women's Club today presented Obon Festival baskets to 26 families of Aisei-Ryo at Sobe and Sakiyama, Naha City, so that they can enjoy the Obon Festival which falls on Aug. 20. Each basket contained canned food, sugar, noodles, oil, flour, washing and toilet soup, soy sauce, seaweed, and salt.
【和訳】 フードバスケット寄贈
米民政府婦人クラブは那覇市の楚辺と崎山の福祉施設愛生寮を訪れ8月20日からの盆を楽しんでもらおうと、26家庭にフードバスケットを贈った。バスケットには缶詰、砂糖、麺類、油、小麦粉、洗濯洗顔用石鹸、醤油、昆布、塩が詰められている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
126260CR-36_0359-02婦人クラブ活動1967年8月17日【原文】OBON FESTIVAL GIFTS FOR NEEDY PEOPLE The USCAR Women's Club today presented Obon Festival baskets to 26 families of Aisei-Ryo at Sobe and Sakiyama, Naha City, so that they can enjoy the Obon Festival which falls on Aug. 20. Each basket contained canned food, sugar, noodles, oil, flour, washing and toilet soup, soy sauce, seaweed, and salt. Shown presenting a basket are (L-R): Mrs. Glenn A. Washburn, welfare chairman, and Mrs. John R. Baker, president, USCAR Women's Club.
【和訳】 フードバスケット寄贈
米民政府婦人クラブは那覇市の楚辺と崎山の福祉施設愛生寮を訪れ8月20日からの盆を楽しんでもらおうと、26家庭にフードバスケットを贈った。バスケットには缶詰、砂糖、麺類、油、小麦粉、洗濯洗顔用石鹸、醤油、昆布、塩が詰められている。写真は (左から) 米民政府婦人クラブ福祉委員長グレン・A・ウォッシュバーン夫人、会長ジョン・R・ベイカー夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
127260CR-36_0359-03婦人クラブ活動1967年8月17日【原文】OBON FESTIVAL GIFTS FOR NEEDY PEOPLE The USCAR Women's Club today presented Obon Festival baskets to 26 families of Aisei-Ryo at Sobe and Sakiyama, Naha City, so that they can enjoy the Obon Festival which falls on Aug. 20. Each basket contained canned food, sugar, noodles, oil, flour, washing and toilet soup, soy sauce, seaweed, and salt. Shown presenting a basket are (L-R): Mrs. Glenn A. Washburn, welfare chairman, and Mrs. John R. Baker, president, USCAR Women's Club.
【和訳】 フードバスケット寄贈
米民政府婦人クラブは那覇市の楚辺と崎山の福祉施設愛生寮を訪れ8月20日からの盆を楽しんでもらおうと、26家庭にフードバスケットを贈った。バスケットには缶詰、砂糖、麺類、油、小麦粉、洗濯洗顔用石鹸、醤油、昆布、塩が詰められている。写真は (左から) 米民政府婦人クラブ福祉委員長グレン・A・ウォッシュバーン夫人、会長ジョン・R・ベイカー夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
128260CR-36_0359-04婦人クラブ活動1967年8月17日【原文】OBON FESTIVAL GIFTS FOR NEEDY PEOPLE The USCAR Women's Club today presented Obon Festival baskets to 26 families of Aisei-Ryo at Sobe and Sakiyama, Naha City, so that they can enjoy the Obon Festival which falls on Aug. 20. Each basket contained canned food, sugar, noodles, oil, flour, washing and toilet soup, soy sauce, seaweed, and salt.
【和訳】 フードバスケット寄贈
米民政府婦人クラブは那覇市の楚辺と崎山の福祉施設愛生寮を訪れ8月20日からの盆を楽しんでもらおうと、26家庭にフードバスケットを贈った。バスケットには缶詰、砂糖、麺類、油、小麦粉、洗濯洗顔用石鹸、醤油、昆布、塩が詰められている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
129260CR-36_0359-05婦人クラブ活動1967年8月17日【原文】OBON FESTIVAL GIFTS FOR NEEDY PEOPLE The USCAR Women's Club today presented Obon Festival baskets to 26 families of Aisei-Ryo at Sobe and Sakiyama, Naha City, so that they can enjoy the Obon Festival which falls on Aug. 20. Each basket contained canned food, sugar, noodles, oil, flour, washing and toilet soup, soy sauce, seaweed, and salt.
【和訳】 フードバスケット寄贈
米民政府婦人クラブは那覇市の楚辺と崎山の福祉施設愛生寮を訪れ8月20日からの盆を楽しんでもらおうと、26家庭にフードバスケットを贈った。バスケットには缶詰、砂糖、麺類、油、小麦粉、洗濯洗顔用石鹸、醤油、昆布、塩が詰められている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
130260CR-36_0359-06婦人クラブ活動1967年8月17日【原文】OBON FESTIVAL GIFTS FOR NEEDY PEOPLE The USCAR Women's Club today presented Obon Festival baskets to 26 families of Aisei-Ryo at Sobe and Sakiyama, Naha City, so that they can enjoy the Obon Festival which falls on Aug. 20. Each basket contained canned food, sugar, noodles, oil, flour, washing and toilet soup, soy sauce, seaweed, and salt.
【和訳】 フードバスケット寄贈
米民政府婦人クラブは那覇市の楚辺と崎山の福祉施設愛生寮を訪れ8月20日からの盆を楽しんでもらおうと、26家庭にフードバスケットを贈った。バスケットには缶詰、砂糖、麺類、油、小麦粉、洗濯洗顔用石鹸、醤油、昆布、塩が詰められている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
131260CR-36_0355-01婦人クラブ活動1967年8月9日那覇市【原文】WELCOME TEA PARTY for Mrs. Stanley S. Carpenter, wife of the Civil Administrator, was held Aug. 9 at the Shuri Hills Club, hosted by the USCAR Women's Club.
【和訳】 歓迎会
8月9日に首里ヒルズクラブで米民政府婦人クラブ主催によるスタンリー・S・カーペンター民政官夫人の歓迎会が開かれた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
132260CR-36_0355-02婦人クラブ活動1967年8月9日那覇市【原文】WELCOME TEA PARTY for Mrs. Stanley S. Carpenter, wife of the Civil Administrator, was held Aug. 9 at the Shuri Hills Club, hosted by the USCAR Women's Club.
【和訳】 歓迎会
8月9日に首里ヒルズクラブで米民政府婦人クラブ主催によるスタンリー・S・カーペンター民政官夫人の歓迎会が開かれた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
133260CR-36_0355-03婦人クラブ活動1967年8月9日那覇市【原文】WELCOME TEA PARTY for Mrs. Stanley S. Carpenter, wife of the Civil Administrator, was held Aug. 9 at the Shuri Hills Club, hosted by the USCAR Women's Club.
【和訳】 歓迎会
8月9日に首里ヒルズクラブで米民政府婦人クラブ主催によるスタンリー・S・カーペンター民政官夫人の歓迎会が開かれた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
134260CR-36_0355-04婦人クラブ活動1967年8月9日那覇市【原文】WELCOME TEA PARTY for Mrs. Stanley S. Carpenter, wife of the Civil Administrator, was held Aug. 9 at the Shuri Hills Club, hosted by the USCAR Women's Club.
【和訳】 歓迎会
8月9日に首里ヒルズクラブで米民政府婦人クラブ主催によるスタンリー・S・カーペンター民政官夫人の歓迎会が開かれた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
135260CR-36_0355-05婦人クラブ活動1967年8月9日那覇市【原文】WELCOME TEA PARTY for Mrs. Stanley S. Carpenter, wife of the Civil Administrator, was held Aug. 9 at the Shuri Hills Club, hosted by the USCAR Women's Club.
【和訳】 歓迎会
8月9日に首里ヒルズクラブで米民政府婦人クラブ主催によるスタンリー・S・カーペンター民政官夫人の歓迎会が開かれた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
136260CR-36_0355-06婦人クラブ活動1967年8月9日那覇市【原文】WELCOME TEA PARTY for Mrs. Stanley S. Carpenter (3rd from L), wife of the Civil Administrator, was held Aug. 9 at the Shuri Hills Club, hosted by the USCAR Women's Club. Shown at the party (L-R) are Vice President Mrs. Harriman N. Simmons and President Mrs. John R. Baker of the club; Mrs. Carpenter; Mrs. F. T. Unger, wife of the High Commissioner; and Mrs. Harrington W. Cochran, former president of the club, who is shown pouring tea for Mrs. Carpenter.
【和訳】 歓迎会
8月9日に首里ヒルズクラブで米民政府婦人クラブ主催によるスタンリー・S・カーペンター民政官夫人 (左から3人目) の歓迎会が開かれた。 (左から) 副会長ハリマン・N・シモンズ夫人、会長ジョン・R・ベイカー夫人、カーペンター民政官夫人、F・T・アンガー高等弁務官夫人。カーペンター夫人にお茶を注ぐのは元会長ハリントン・W・コクラン夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
137260CR-36_0365-01婦人クラブ活動1967年9月26日那覇市上泉町【原文】WOMEN'S COURSE IN HOME LIFE Mrs. Yukiko Shimamoto (C), deputy director of the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, is shown congratulating 95 graduates on their successful completion of a one-year course in home life, at a luncheon meeting held at the Harborview Club in Naha, Sept. 26. They learned how to cook, take care of their children and provide first aid at home. Pictured are: (L-R) Tama Yamashiro, chief, women's and minors affairs section, Labor Dept., Government of the Ryukyu Islands; Samuel N. Mukaida, chief, cultural affairs division, Public Affairs Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR); Kimiyo Onaga, chairman, and Sadako Yamada, member, both of Ryukyuan-American Cultural Center Women's Advisory Committee.
【和訳】 家庭生活講座修了式
9月26日那覇市のハーバービュークラブで行われた昼食会で、那覇琉米文化会館副会長島本幸子氏 (中央) は料理の仕方や子供の世話、家庭での応急処置について学ぶ1年間の家庭生活講座を修了した95人を称えた。写真は (左から) 琉球政府労働局婦人少年課々長山城球氏、琉球列島米国民政府広報部文化部長サミュエル・N・ムカイダ氏、琉米文化会館婦人協議会々長翁長君代氏、会員山田貞子氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
138260CR-36_0365-02婦人クラブ活動1967年9月26日那覇市下泉町【原文】WOMEN'S COURSE IN HOME LIFE
【和訳】 家庭生活講座修了式
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
139260CR-36_0365-03婦人クラブ活動1967年9月26日那覇市下泉町【原文】WOMEN'S COURSE IN HOME LIFE
【和訳】 家庭生活講座修了式
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
140260CR-36_0365-04婦人クラブ活動1967年9月26日那覇市下泉町【原文】WOMEN'S COURSE IN HOME LIFE
【和訳】 家庭生活講座修了式
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
141260CR-36_0365-05婦人クラブ活動1967年9月26日那覇市下泉町【原文】WOMEN'S COURSE IN HOME LIFE
【和訳】 家庭生活講座修了式
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
142260CR-36_0365-06婦人クラブ活動1967年9月26日那覇市下泉町【原文】WOMEN'S COURSE IN HOME LIFE
【和訳】 家庭生活講座修了式
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
143260CR-36_0361-01婦人クラブ活動1967年9月6日【原文】WELFARE PRESENTATION
Representatives of the Fort Buckner Women's Club presented checks totaling $3,459 to two children's institutions, Sep. 6. A Check for $2,450 was given to the Mentally Retarded Children's Day Care Center for a water storage tank and pump. Shown with some of the children and their teacher are: Mrs. Donald Grimes, assistant welfare chairman; Mrs. James Samiljan, welfare chairman; Masako Oshiro, USCAR Social Administration Advisor; Mrs. William Aven, publicity chairman, and Yasunari Onaga and Masako Gibo, teachers at the center.
【和訳】 福祉の贈物
フォートバックナー婦人クラブの代表は、9月6日に2つの児童施設に総額3,459ドルの小切手を贈呈した。精神遅滞児童デイケアセンターに貯水タンクとポンプ用の2,450ドルの小切手が贈られた。子供たちや先生と一緒に写るのは、ドナルド・グライムズ夫人 (福祉委員長補佐)、ジェームズ・サミルジャン婦人 (福祉委員長)、米国民政府厚生教育局の大城昌子福祉担当者、 ウィリアム・アヴェン (広報委員長)、及びオナガ・ヤスナリ氏とギボ・マサコ氏は同センターの指導者。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
144260CR-36_0361-02婦人クラブ活動1967年9月6日那覇市寄宮【原文】AMERICAN WOMEN' S CLUBS PRESENT WASHING MACHINE AND DRIER
The Fort Buckner Women's Club (FBWC) and the Kadena Officers Wives' Club, which are affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC) recently presented a washing machine and drier together costing $2,000 to the Okinawa Crippled Children's Hospital (OCCH). This year, the RAWC provided the hospital with fans and a sum of $2,108 to remodel its wards into a physio-therapy room.
【和訳】 米婦人クラブが洗濯機と乾燥機を贈呈
フォートバックナー婦人クラブと琉米福祉協議会に所属する嘉手納婦人クラブは近日、2,000ドルの費用をかけて洗濯機と乾燥機を沖縄整肢療護園に贈呈した。今年、琉米福祉協議会は同園に扇風機の贈呈と合計2,108ドルをかけて、病棟を理学療法室に改築した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
145260CR-36_0363-01婦人クラブ活動1967年9月6日那覇市寄宮【原文】AMERICAN WOMEN' S CLUBS PRESENT WASHING MACHINE AND DRIER
The Fort Buckner Women's Club (FBWC) and the Kadena Officers Wives' Club, which are affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC) recently presented a washing machine and drier together costing $2,000 to the Okinawa Crippled Children's Hospital (OCCH). Shown checking the new washing machine delivered to the hospital are (L-R); Miss Masako Oshiro, social administration advisor, Welfare Div., Public Health and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Mrs, William C. Aven, publicity chairman, and Mrs. James Samiljan, president, both of the FBWC; Dr. Shiro Yamada, director, OCCH; and Mrs. Donald Grimes, assistant welfare chairman, FBWC. This year, the RAWC provided the hospital with fans and a sum of $2,108 to remodel its wards into a physio-therapy room.
【和訳】 米婦人クラブが洗濯機と乾燥機を贈呈
フォートバックナー婦人クラブと琉米福祉協議会に所属する嘉手納婦人クラブは近日、2,000ドルの費用をかけて洗濯機と乾燥機を沖縄整肢療護園に贈呈した。園に届けられた新しい洗濯機の確認をするのは左から、米国民政府厚生教育局の大城昌子福祉担当者、ウィリアム・C・アヴェン夫人(広報委員長)、ジェームズ・サミルジャン夫人 (嘉手納婦人クラブ、琉米福祉協議会の会長)、山田之朗博士 (沖縄整肢療護園園長)及びドナルド・グライムズ夫人 (嘉手納婦人クラブ福祉委員長)。今年、琉米福祉協議会は病院に扇風機の贈呈と合計2,108ドルをかけて、病棟を理学療法室に改築した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
146260CR-36_0363-02婦人クラブ活動1967年9月6日那覇市寄宮【原文】AMERICAN WOMEN' S CLUBS PRESENT WASHING MACHINE AND DRIER
The Fort Buckner Women's Club (FBWC) and the Kadena Officers Wives' Club, which are affiliated with the Ryukyuan-American Welfare Council (RAWC) recently presented a washing machine and drier together costing $2,000 to the Okinawa Crippled Children's Hospital (OCCH). Shown checking the new washing machine delivered to the hospital are (L-R); Miss Masako Oshiro, social administration advisor, Welfare Div., Public Health and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Mrs, William C. Aven, publicity chairman, and Mrs. James Samiljan, president, both of the FBWC; Dr. Shiro Yamada, director, OCCH; and Mrs. Donald Grimes, assistant welfare chairman, FBWC. This year, the RAWC provided the hospital with fans and a sum of $2,108 to remodel its wards into a physio-therapy room.
【和訳】 米婦人クラブが洗濯機と乾燥機を贈呈
フォートバックナー婦人クラブと琉米福祉協議会に所属する嘉手納婦人クラブは近日、2,000ドルの費用をかけて洗濯機と乾燥機を沖縄整肢療護園に贈呈した。園に届けられた新しい洗濯機の確認をするのは左から、米国民政府厚生教育局の大城昌子福祉担当者、ウィリアム・C・アヴェン夫人(広報委員長)、ジェームズ・サミルジャン夫人 (嘉手納婦人クラブ、琉米福祉協議会の会長)、山田之朗博士 (沖縄整肢療護園園長)及びドナルド・グライムズ夫人 (嘉手納婦人クラブ福祉委員長)。今年、琉米福祉協議会は病院に扇風機の贈呈と合計2,108ドルをかけて、病棟を理学療法室に改築した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
147260CR-36_0411-01婦人クラブ活動1968年1月29日与那原町【原文】BEDSPREAD PRESENTATION
Mrs. Glenn A. Washburn (R), the welfare chairman of the USCAR Women's Club is shown presenting a bedspread to Miss Mary Higa, director of the Airin-en (Children's Home) in Yonabaru. The club presented 10 sets of bedspreads, 10 pillow covers, and 10 tablecloths at the Airin-en Jan. 29. The presentation was made with the help of the Welfare Div., Public Health and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR).
【和訳】 ベッドカバー寄贈
与那原の児童養護施設愛隣園の比嘉メリー園長にベッドカバーを贈る米民政府婦人クラブ福祉委員長グレン・A・ウォッシュバーン夫人 (右) 。1月29日、婦人クラブは愛隣園にベッドカバー10枚、枕カバー10枚、テーブルクロス10枚を寄贈した。贈呈は琉球列島米国民政府公衆衛生福祉部の支援によるもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
148260CR-36_0411-02婦人クラブ活動1968年1月29日与那原町【原文】BEDSPREAD PRESENTATION
Mrs. Glenn A. Washburn (R), the welfare chairman of the USCAR Women's Club is shown presenting a bedspread to Miss Mary Higa, director of the Airin-en (Children's Home) in Yonabaru. The club presented 10 sets of bedspreads, 10 pillow covers, and 10 tablecloths at the Airin-en Jan. 29. The presentation was made with the help of the Welfare Div., Public Health and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR).
【和訳】 ベッドカバー寄贈
与那原の児童養護施設愛隣園の比嘉メリー園長にベッドカバーを贈る米民政府婦人クラブ福祉委員長グレン・A・ウォッシュバーン夫人 (右) 。1月29日、婦人クラブは愛隣園にベッドカバー10枚、枕カバー10枚、テーブルクロス10枚を寄贈した。贈呈は琉球列島米国民政府公衆衛生福祉部の支援によるもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
149260CR-36_0411-03婦人クラブ活動1968年1月29日与那原町【原文】BEDSPREAD PRESENTATION
Mrs. Glenn A. Washburn (R), the welfare chairman of the USCAR Women's Club is shown presenting a bedspread to Miss Mary Higa, director of the Airin-en (Children's Home) in Yonabaru. The club presented 10 sets of bedspreads, 10 pillow covers, and 10 tablecloths at the Airin-en Jan. 29. The presentation was made with the help of the Welfare Div., Public Health and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR).
【和訳】 ベッドカバー寄贈
与那原の児童養護施設愛隣園の比嘉メリー園長にベッドカバーを贈る米民政府婦人クラブ福祉委員長グレン・A・ウォッシュバーン夫人 (右) 。1月29日、婦人クラブは愛隣園にベッドカバー10枚、枕カバー10枚、テーブルクロス10枚を寄贈した。贈呈は琉球列島米国民政府公衆衛生福祉部の支援によるもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
150260CR-36_0417-01婦人クラブ活動1968年4月22日那覇市首里石嶺【原文】TAPE RECORDERS FOR BLIND Pupils of the Okinawa School for the Blind (OSB), Shuri, enjoy operating and listening to 18 new tape recorders presented by four American women's clubs. The clubs are the Fort Buckner Women's Club (FBWC), Fort Buckner NCO Wives' (FBNCOWC), Kadena Officers' Wives Club (KOWC), and the Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America. Club representatives and school authorities pictured are (L-R): Mrs. Daniel M. Tampkins, assistant welfare chairman, FBWC; Mrs. Wayland Dingus, welfare chairman, FBNCOWC; Mrs. James Samiljan, welfare chairman, FBWC; Mrs. Joseph Janis, welfare chairman, KOWC; Miss Masako Oshiro social administration advisor, Public Health and Welfare Dept. U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Koki Miyagi, principal, and Toshio Tokorodani, headteacher, both of the OSB.
【和訳】 盲学校にテープ・レコーダーの贈呈 写真は、沖縄盲学校の生徒たちがフォート・バクナー婦人クラブ、フォートバクナー下士官婦人クラブ、嘉手納将校婦人クラブ及びオリエンタル・シュライン婦人クラブから贈られた18台のテープ・レコーダーを操作して楽しんでいるところ。その他写真は左からダニエル・M・タムプキンズ夫人(フォート・バクナー婦人クラブ副福祉委員長)、ウェイランド・ディンガス夫人(フォート・バクナー下士官婦人クラブ福祉委員長)、ジェイムス・サミリアン夫人(フォート・バクナー婦人クラブ福祉委員長)、ジョセフ・ザニス夫人(嘉手納将校婦人クラブ福祉委員長)、大城昌子さん(米国民政府公衆衛生福祉局福祉部)、宮城康輝(盲学校々長)、及び所谷敏雄(盲学校教頭)。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
151260CR-36_0417-02婦人クラブ活動1968年4月22日那覇市首里石嶺【原文】TAPE RECORDERS FOR BLIND
【和訳】 盲学校にテープ・レコーダーの贈呈
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
152260CR-36_0417-03婦人クラブ活動1968年4月22日那覇市首里石嶺【原文】TAPE RECORDERS FOR BLIND
【和訳】 盲学校にテープ・レコーダーの贈呈
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
153260CR-36_0417-04婦人クラブ活動1968年4月22日那覇市首里石嶺【原文】TAPE RECORDERS FOR BLIND
Pupils of the Okinawa School for the Blind (OSB), Shuri, enjoy operating and listening to 18 new tape recorders presented by four American women's clubs. The clubs are the Fort Buckner Women's Club (FBWC), Fort Buckner NCO Wives' (FBNCOWC), Kadena Officers' Wives Club (KOWC), and the Okinawa Ladies Oriental Shrine of North America.
【和訳】 盲学校にテープ・レコーダーの贈呈
写真は、沖縄盲学校の生徒たちがフォート・バクナー婦人クラブ、フォートバクナー下士官婦人クラブ、嘉手納将校婦人クラブ及びオリエンタル・シュライン婦人クラブから贈られた18台のテープ・レコーダーを操作して楽しんでいるところ。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
154260CR-36_0413-01婦人クラブ活動1968年4月2日【原文】COFEE PARTY was given by Mrs. Stanley S. Carpenter (4th from L) in honor of three Ryukyuan ladies who will depart for the United States on Saturday, April 6 to observe women's volunteer activities and cultural programs. They are Mrs. Machiko Sakumoto (2nd from L), volunteer director of the Naha Ryukyuan American Cultural Center (RACC) choral group; Mrs. Haru Nakamatsu (3rd from L), vice chairman of the Okinawa Women's Advisory Committee for the RACC and volunteer teacher of the Kimono sewing class at the center; and Miss Sadako Yamada (2nd from R), volunteer teacher of Ryukyuan dance at the center. Serving the coffee is Mrs. Howard M. McElroy (R) and at left is Mrs. Seiho Matsuoka. The coffee party was held on April 2 at the Mrs. Carpenter's residence.
【和訳】 歓送会
女性のボランティア活動や文化事業の視察のため4月6日に米国へ出発する琉球の女性たちのために、スタンリー・S・カーペンター民政官夫人 (左から4人目) が歓送会を開いた。出発するのは那覇琉米文化会館合唱団ボランティア団長佐久本真智子(左から2人目) 、沖縄婦人協議会副会長及び着物裁縫教室ボランティア講師仲松ハル氏 (左から3人目) 、琉球舞踊ボランティア講師山田貞子氏 (右から2人目) 。歓送会は4月2日カーペンター民政官夫妻宅で催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
155260CR-36_0413-02婦人クラブ活動1968年4月2日【原文】COFEE PARTY was given by Mrs. Stanley S. Carpenter in honor of three Ryukyuan ladies who will depart for the United States on Saturday, April 6 to observe women's volunteer activities and cultural programs. They are Mrs. Machiko Sakumoto, volunteer director of the Naha Ryukyuan American Cultural Center (RACC) choral group; Mrs. Haru Nakamatsu, vice chairman of the Okinawa Women's Advisory Committee for the RACC and volunteer teacher of the Kimono sewing class at the center; and Miss Sadako Yamada, volunteer teacher of Ryukyuan dance at the center. Serving the coffee is Mrs. Howard M. McElroy (R) and at left is Mrs. Seiho Matsuoka. The coffee party was held on April 2 at the Mrs. Carpenter's residence.
【和訳】 歓送会
女性のボランティア活動や文化事業の視察のため4月6日に米国へ出発する琉球の女性たちのために、スタンリー・S・カーペンター民政官夫人が歓送会を開いた。出発するのは那覇琉米文化会館合唱団ボランティア団長佐久本真智子、沖縄婦人協議会副会長及び着物裁縫教室ボランティア講師仲松ハル氏、琉球舞踊ボランティア講師山田貞子氏。歓送会は4月2日カーペンター民政官夫妻宅で催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
156260CR-36_0413-03婦人クラブ活動1968年4月2日【原文】COFEE PARTY was given by Mrs. Stanley S. Carpenter in honor of three Ryukyuan ladies who will depart for the United States on Saturday, April 6 to observe women's volunteer activities and cultural programs. They are Mrs. Machiko Sakumoto, volunteer director of the Naha Ryukyuan American Cultural Center (RACC) choral group; Mrs. Haru Nakamatsu, vice chairman of the Okinawa Women's Advisory Committee for the RACC and volunteer teacher of the Kimono sewing class at the center; and Miss Sadako Yamada, volunteer teacher of Ryukyuan dance at the center. Serving the coffee is Mrs. Howard M. McElroy (R) and at left is Mrs. Seiho Matsuoka. The coffee party was held on April 2 at the Mrs. Carpenter's residence.
【和訳】 歓送会
女性のボランティア活動や文化事業の視察のため4月6日に米国へ出発する琉球の女性たちのために、スタンリー・S・カーペンター民政官夫人が歓送会を開いた。出発するのは那覇琉米文化会館合唱団ボランティア団長佐久本真智子、沖縄婦人協議会副会長及び着物裁縫教室ボランティア講師仲松ハル氏、琉球舞踊ボランティア講師山田貞子氏。歓送会は4月2日カーペンター民政官夫妻宅で催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
157260CR-36_0413-04婦人クラブ活動1968年4月2日【原文】COFEE PARTY was given by Mrs. Stanley S. Carpenter in honor of three Ryukyuan ladies who will depart for the United States on Saturday, April 6 to observe women's volunteer activities and cultural programs. They are Mrs. Machiko Sakumoto, volunteer director of the Naha Ryukyuan American Cultural Center (RACC) choral group; Mrs. Haru Nakamatsu, vice chairman of the Okinawa Women's Advisory Committee for the RACC and volunteer teacher of the Kimono sewing class at the center; and Miss Sadako Yamada, volunteer teacher of Ryukyuan dance at the center. Serving the coffee is Mrs. Howard M. McElroy (R) and at left is Mrs. Seiho Matsuoka. The coffee party was held on April 2 at the Mrs. Carpenter's residence.
【和訳】 歓送会
女性のボランティア活動や文化事業の視察のため4月6日に米国へ出発する琉球の女性たちのために、スタンリー・S・カーペンター民政官夫人が歓送会を開いた。出発するのは那覇琉米文化会館合唱団ボランティア団長佐久本真智子、沖縄婦人協議会副会長及び着物裁縫教室ボランティア講師仲松ハル氏、琉球舞踊ボランティア講師山田貞子氏。歓送会は4月2日カーペンター民政官夫妻宅で催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
158260CR-36_0413-05婦人クラブ活動1968年4月2日【原文】COFEE PARTY was given by Mrs. Stanley S. Carpenter in honor of three Ryukyuan ladies who will depart for the United States on Saturday, April 6 to observe women's volunteer activities and cultural programs. They are Mrs. Machiko Sakumoto, volunteer director of the Naha Ryukyuan American Cultural Center (RACC) choral group; Mrs. Haru Nakamatsu, vice chairman of the Okinawa Women's Advisory Committee for the RACC and volunteer teacher of the Kimono sewing class at the center; and Miss Sadako Yamada, volunteer teacher of Ryukyuan dance at the center. Serving the coffee is Mrs. Howard M. McElroy (R) and at left is Mrs. Seiho Matsuoka. The coffee party was held on April 2 at the Mrs. Carpenter's residence.
【和訳】 歓送会
女性のボランティア活動や文化事業の視察のため4月6日に米国へ出発する琉球の女性たちのために、スタンリー・S・カーペンター民政官夫人が歓送会を開いた。出発するのは那覇琉米文化会館合唱団ボランティア団長佐久本真智子、沖縄婦人協議会副会長及び着物裁縫教室ボランティア講師仲松ハル氏、琉球舞踊ボランティア講師山田貞子氏。歓送会は4月2日カーペンター民政官夫妻宅で催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
159260CR-36_0413-06婦人クラブ活動1968年4月2日【原文】COFEE PARTY was given by Mrs. Stanley S. Carpenter in honor of three Ryukyuan ladies who will depart for the United States on Saturday, April 6 to observe women's volunteer activities and cultural programs. They are Mrs. Machiko Sakumoto, volunteer director of the Naha Ryukyuan American Cultural Center (RACC) choral group; Mrs. Haru Nakamatsu, vice chairman of the Okinawa Women's Advisory Committee for the RACC and volunteer teacher of the Kimono sewing class at the center; and Miss Sadako Yamada, volunteer teacher of Ryukyuan dance at the center. Serving the coffee is Mrs. Howard M. McElroy (R) and at left is Mrs. Seiho Matsuoka. The coffee party was held on April 2 at the Mrs. Carpenter's residence.
【和訳】 歓送会
女性のボランティア活動や文化事業の視察のため4月6日に米国へ出発する琉球の女性たちのために、スタンリー・S・カーペンター民政官夫人が歓送会を開いた。出発するのは那覇琉米文化会館合唱団ボランティア団長佐久本真智子、沖縄婦人協議会副会長及び着物裁縫教室ボランティア講師仲松ハル氏、琉球舞踊ボランティア講師山田貞子氏。歓送会は4月2日カーペンター民政官夫妻宅で催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
160260CR-36_0413-07婦人クラブ活動1968年4月2日【原文】COFEE PARTY was given by Mrs. Stanley S. Carpenter in honor of three Ryukyuan ladies who will depart for the United States on Saturday, April 6 to observe women's volunteer activities and cultural programs. They are Mrs. Machiko Sakumoto, volunteer director of the Naha Ryukyuan American Cultural Center (RACC) choral group; Mrs. Haru Nakamatsu, vice chairman of the Okinawa Women's Advisory Committee for the RACC and volunteer teacher of the Kimono sewing class at the center; and Miss Sadako Yamada, volunteer teacher of Ryukyuan dance at the center. Serving the coffee is Mrs. Howard M. McElroy (R) and at left is Mrs. Seiho Matsuoka. The coffee party was held on April 2 at the Mrs. Carpenter's residence.
【和訳】 歓送会
女性のボランティア活動や文化事業の視察のため4月6日に米国へ出発する琉球の女性たちのために、スタンリー・S・カーペンター民政官夫人が歓送会を開いた。出発するのは那覇琉米文化会館合唱団ボランティア団長佐久本真智子、沖縄婦人協議会副会長及び着物裁縫教室ボランティア講師仲松ハル氏、琉球舞踊ボランティア講師山田貞子氏。歓送会は4月2日カーペンター民政官夫妻宅で催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000213555光ディスク通常公開S300282H20-A-02-00
閲覧用0000197512PA_48通常一部公開NOCASE99-K-00-00
保存用0000197493PA_48BD通常一部公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197501PA_48光ディスク通常一部公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館