(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 44
資料日付 (自)1952/10/28、(至)1969/11/10 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Elections / 選挙 / Labor / 労働 / Police & Fire Departments / 警察署および消防署
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022630
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-11_0112-01労働1952年10月28日那覇市【原文】Maids Training Course at Wakamatsu Naha
Instructor: Mrs Setsuko Oyakawa
【和訳】 労働局職業補導所
メイド講習所
講師:親川節子さん
那覇市若松通り、講師自宅
【分類】Labor / 労働
2260CR-11_0113-01労働1952年10月28日那覇市若松【原文】Maids Training Course at Wakamatsu-dori Instructor's home
【和訳】 労働局職業補導所
メイド講習所
講師:親川節子さん
那覇市若松通り、講師自宅
【分類】Labor / 労働
3260CR-11_0114-01労働1952年10月28日那覇市若松【原文】Maids Training Course
【和訳】 労働局職業補導所
メイド講習所
講師:親川節子さん
那覇市若松通り、講師自宅
【分類】Labor / 労働
4260CR-11_0115-01労働1952年10月28日那覇市若松【原文】Maids Training Course
【和訳】 労働局職業補導所
メイド講習所
講師:親川節子さん
那覇市若松通り、講師自宅
【分類】Labor / 労働
5260CR-11_0003-01選挙1952年8月24日那覇市壺屋【原文】FORMATION OF NEW POLITICAL PARTY AT ERNIE PYLE THEATER RALLY AUG 24
【和訳】 新政党の結成、壺屋のアーニーパイル国際劇場にて大決起集会。
【分類】Elections / 選挙
6260CR-11_0005-01選挙1953年3月29日【原文】Municipal Assembly Elections On Okinawa
【和訳】 沖縄における市議会選挙
【分類】Elections / 選挙
7260CR-11_0122-01労働1953年6月15日那覇市【原文】American-Ryukyuan Vocational Training Advisory Council's Meeting at GRI Conference Room
【和訳】 琉米職業訓練諮問会の会合
於琉球政府会議室
【分類】Labor / 労働
8260CR-11_0123-01労働1953年6月15日那覇市【原文】R-A Vocational Training Advisory Council's Meeting
【和訳】 琉米職業訓練諮問会の会合
於琉球政府会議室
【分類】Labor / 労働
9260CR-11_0106-01労働1954年1月18日【原文】Okinawan laborers are paid off by A.E. Wong & Co., under new ordinance giving workers first claim on assets of bankrupt firms.
【和訳】 倒産企業の資産を労働者が最初に請求できるようにする布令が制定され、A・E・ウォン社から給与の支払いを受ける沖縄の労働者。
嘉手納ウオン会社給料支払状況
【分類】Labor / 労働
10260CR-11_0107-01労働1954年1月18日那覇市【原文】Okinawan laborers are paid off by A.E. Wong & Co., under new ordinance giving workers first claim on assets of bankrupt firms.
【和訳】 倒産企業の資産を労働者が最初に請求できるようにする布令が制定され、A・E・ウォン社から給与の支払いを受ける沖縄の労働者。
中央労務所後方に集まって支払いを待つウオン会社労務者達
【分類】Labor / 労働
11260CR-11_0108-01労働1954年1月18日【原文】Okinawan laborers are paid off by A.E. Wong & Co., under new ordinance giving workers first claim on assets of bankrupt firms.
【和訳】 倒産企業の資産を労働者が最初に請求できるようにする布令が制定され、A・E・ウォン社から給与の支払いを受ける沖縄の労働者。
ウオン会社の労務者
給料を受取って互に見て居る
【分類】Labor / 労働
12260CR-11_0111-01労働1958年10月18日那覇市【原文】Maids Training Course at Wakamatsu Naha
Instructor: Mrs Setsuko Oyakawa
【和訳】 労働局職業補導所
メイド講習所
講師:親川節子さん
那覇市若松通り、講師自宅
【分類】Labor / 労働
13260CR-11_0110-01労働1958年10月28日嘉手納村【原文】Kadena Air Base Training Center for maids
Instructor: Miss Naoko Minatogawa
【和訳】 嘉手納航空隊内にあるメイド講習所
講師: 港川尚子さん
【分類】Labor / 労働
14260CR-11_0007-01選挙1958年3月17日那覇市【原文】Legistrature Election
【和訳】 第4回立法院議員総選挙
沖縄タイムス社速報板
【分類】Elections / 選挙
15260CR-11_0006-01選挙1959年11月11日那覇市【原文】Peoples Meeting For the Reversion Movement Near the Legislature Building
【和訳】 立法院庁舎付近において、日本復帰運動のための人民大会。
【分類】Elections / 選挙
16260CR-11_0116-01労働1959年2月25日那覇市【原文】Ryukyuan-American Vocational Training Advisory Council at USCAR Conference room
【和訳】 琉米職業訓練諮問会
於民政府会議室
クリストヒール氏
【分類】Labor / 労働
17260CR-11_0118-01労働1959年2月25日那覇市【原文】Ryukyuan-American Vocational Training Advisory Council at USCAR Conference room
【和訳】 琉米職業訓練諮問会
於民政府会議室
クリストヒール氏
【分類】Labor / 労働
18260CR-11_0121-01労働1959年4月24日那覇市【原文】Military Correspondence Course for a week at USCAR Conference Room
【和訳】 1週間の軍事文書講座
於民政府会議室
【分類】Labor / 労働
19260CR-11_0119-01労働1959年4月9日那覇市【原文】Okinawan Technicians to Southeast Asia at Naha Military Port
【和訳】 東南アジアに向かう沖縄の技術者たち
於那覇軍港
【分類】Labor / 労働
20260CR-11_0120-01労働1959年4月9日那覇市【原文】Okinawan Technicians To Southeast Asia at Naha Military Port
【和訳】 東南アジアに向かう沖縄の技術者たち
於那覇軍港
【分類】Labor / 労働
21260CR-11_0124-01労働1959年6月29日【原文】R-A Vocational Training Advisory Council's Meeting
【和訳】 琉米職業訓練諮問会の会合
【分類】Labor / 労働
22260CR-11_0125-01労働1959年6月29日【原文】R-A Vocational Training Advisory Council's Meeting
【和訳】 琉米職業訓練諮問会の会合
【分類】Labor / 労働
23260CR-11_0129-01労働1960年10月21日【原文】HIGH COMMISSIONER MEETS ICFTU REPRESENTATIVE
Lieut. General Donald P. Booth, U.S. High Commissioner, today met Howard Robinson, Okinawan Representative of the International Confederation of Free Trade Unions, and handed him a letter explaining his stand of the unionization of Ryukyuan employees of the U.S. Armed Forces. Accompanying Mr. Robinson at this meeting held at the office of the High Commissioner was William Stout (right ), director of the Labor Department, U.S. Civil Administration.
【和訳】 高等弁務官が国際自由労働組合連合代表と面会
ドナルド・P・ブース高等弁務官は本日、国際自由労働組合連合の沖縄代表ハワード・ロビンソンと面会し、琉球人軍雇用員で構成する労働組合の立場を説明する手紙を手渡した。高等弁務官事務所で開かれたこの会議でロビンソン氏に同行したのは、米国民事局労働省長官のウィリアム・スタウト氏 (右) 。
【分類】Labor / 労働
24260CR-11_0012-01選挙1960年11月13日【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
25260CR-11_0013-01選挙1960年11月13日那覇市【原文】General Election In Naha
【和訳】 那覇における第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
26260CR-11_0014-01選挙1960年11月13日那覇市【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
27260CR-11_0008-01選挙1960年11月14日【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
28260CR-11_0009-01選挙1960年11月14日那覇市【原文】General Election In Naha
【和訳】 那覇における第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
29260CR-11_0015-01選挙1960年11月14日那覇市【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
30260CR-11_0016-01選挙1960年11月14日【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
31260CR-11_0017-01選挙1960年11月14日【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
32260CR-11_0018-01選挙1960年11月14日【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
33260CR-11_0019-01選挙1960年11月14日【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
34260CR-11_0020-01選挙1960年11月14日【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
35260CR-11_0021-01選挙1960年11月14日那覇市【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
36260CR-11_0022-01選挙1960年11月14日那覇市【原文】General Election
【和訳】 第5回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
37260CR-11_0127-01労働1960年7月21日【原文】First Ryukyuan Receives Unemployment Insurance Benefit
【和訳】 失業保険の給付を受ける最初の琉球人
【分類】Labor / 労働
38260CR-11_0023-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙
西銘順治候補当選 該当パレード寸前(民主党本部前)
【分類】Elections / 選挙
39260CR-11_0024-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙
勝った民主党万歳
【分類】Elections / 選挙
40260CR-11_0025-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙
勝った自由民主党本部
【分類】Elections / 選挙
41260CR-11_0026-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙告示板
(真和志支所)
【分類】Elections / 選挙
42260CR-11_0027-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選開票場
(那覇市首里支所)
【分類】Elections / 選挙
43260CR-11_0028-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選開票
(那覇市役所)
【分類】Elections / 選挙
44260CR-11_0029-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選開票場
(那覇市役所)
【分類】Elections / 選挙
45260CR-11_0030-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選開票場
(那覇市役所)
【分類】Elections / 選挙
46260CR-11_0031-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙開票
(那覇市役所)
【分類】Elections / 選挙
47260CR-11_0032-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙開票場
(那覇市役所)
【分類】Elections / 選挙
48260CR-11_0036-01選挙1961年12月18日那覇市【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙開票
(新報前告示板)
【分類】Elections / 選挙
49260CR-11_0157-01労働1961年1月18日那覇市【原文】Naha Employment Office
【和訳】 那覇公共職業安定所
【分類】Labor / 労働
50260CR-11_0131-01労働1961年1月3日【原文】USCAR APPROVES SUKIRAN MOTOR POOL REPAIR SHOP UNION
The Sukiran Motor Pool Repair Shop Union was approved today by the Civil Administrator, Brig. General John G. Ondrick, under provisions of CA Ordinance No, 116, Shown receiving a letter notifying the union of this action is union secretary Shigeru Oshiro. William Stout, director of USCAR's Labor Department, represented the Civil Administrator. The union is the fifth direct-hire military employee's union and the seventh certified under CA Ordinance No. 116.
【和訳】 琉球列島米国民政府はズケランモータープール修理部労働組合を承認
ズケランモータープール修理部労働組合は本日、民政官ジョン・G・アンドリック陸軍准将より米国民政府布令第116号の規定のもとで承認を受け、この申請に対する通知を組合秘書オオシロ・シゲル氏が受けっとっているところ。琉球列島米国民政府労働局長ウィリアム・スタウト氏が民政官の代理を務めた。同組合は5番目の直接軍雇用組合であり、7番目に米国民政府布令第116号に基づいて認定された組合である。
【分類】Labor / 労働
51260CR-11_0141-01労働1961年5月1日【原文】May Day
【和訳】 メーデー
【分類】Labor / 労働
52260CR-11_0142-01労働1961年5月1日【原文】May Day
【和訳】 メーデー
【分類】Labor / 労働
53260CR-11_0143-01労働1961年5月1日【原文】May Day
【和訳】 メーデー
【分類】Labor / 労働
54260CR-11_0144-01労働1961年5月1日【原文】May Day
【和訳】 メーデー
【分類】Labor / 労働
55260CR-11_0137-01労働1961年7月25日那覇市寄宮【原文】Conference Leadership Course
The Ryukyu Islands became richer in leadership on Tuesday, July 25, when 12 Ryukyuans employed by U.S. Forces graduated from a 32-hour conference leadership course at the Naha Cultural Center. Shown here, counter-clockwise, are messers Oshiro and Kyoda, U.S. Army Military Police Group; Higa, Sakiyama and Ohama, USCAR; Yamanoha and Tamanaha, Civilian Personnel Office; Kinjo, Nakazato, Kikuyama, Yamanoha and Gibu, USCAR. Standing at the blackboard is Mr. Iha, the conference instructor.
【和訳】 指導者講座
7月25日(火曜日)、米軍に雇われた12人の琉球人が那覇琉米文化会館の32時間の指導者講座を卒業し、琉球列島により豊かなリーダーシップを育成された。反時計回りに、米陸軍警備隊のオオシロ及びキョダ、米民政府職員のヒガ、サキヤマ及びオオハマ、民間人事部のヤマノハ及びタマナハ、米民政府職員のキンジョウ、ナカザト、キクヤマ及びギブ以上の諸氏、黒板前に立っているのは講師のイハ氏。
【分類】Labor / 労働
56260CR-11_0140-01労働1961年7月25日【原文】Conference Leadership Course
【和訳】 指導者講座
【分類】Labor / 労働
57260CR-11_0159-01労働1961年8月16日【原文】13 HIGH SCHOOL TEACHERS RECEIVE TRAINING AT U.S. ARMY QUARTERMASTER GROUP
13 teachers from senior high schools on Okinawa received a four-weeks on-the-Job training on the care, cleaning and maintenance of various models of typewriters at the U.S. Army Quartermaster Field Maintenance Branch, Office Appliance Repair Section, Shown are Kiyoshi Shingaki (left), Naha Commercial High School, and Yukio Tokumoto, Ginoza High School, receiving training at A U.S. Army Quartermaster Shop.
【和訳】 13名の高校教師が米国陸軍補給部隊で研修を受ける
沖縄の高校の13人の教師が、の米国陸軍兵補給部隊戦地整備部事務用品修理課 でタイプライターの様々なモデルの手入れ、清掃、および整備に関する4週間の実地研修を受けた。那覇商業高校からシンガキ・キヨシ氏(左)、宜野座高校からトクモト・ユキオ氏らは米陸軍補給部隊工場で訓練を受けている。
【分類】Labor / 労働
58260CR-11_0159-02労働1961年8月16日【原文】13 HIGH SCHOOL TEACHERS RECEIVE TRAINING AT U.S. ARMY QUARTERMASTER GROUP
13 teachers from senior high schools on Okinawa received a four-weeks on-the-Job training on the care, cleaning and maintenance of various models of typewriters at the U.S. Army Quartermaster Field Maintenance Branch, Office Appliance Repair Section, Shown are Kiyoshi Shingaki (left), Naha Commercial High School, and Yukio Tokumoto, Ginoza High School, receiving training at A U.S. Army Quartermaster Shop.
【和訳】 13名の高校教師が米国陸軍補給部隊隊で研修を受ける
沖縄の高校の13人の教師が、の米国陸軍補給部隊戦地整備部事務用品修理課 でタイプライターの様々なモデルの手入れ、清掃、および整備に関する4週間の実地研修を受けた。那覇商業高校からシンガキ・キヨシ氏(左)、宜野座高校からトクモト・ユキオ氏らは米陸軍補給部隊工場で訓練を受けている。
【分類】Labor / 労働
59260CR-11_0151-01労働1961年8月21日【原文】University of Ryukyus Students Receive Training at U.S. Army Transportation Group
Fifty-two Junior engineering students and three of their instructors from the University of the Ryukyus received a six-week training course with units of the U.S. Army, Ryukyu Islands, and the U.S. Army Engineer District. Fifteen of the students received training in the maintenance shop of the U.S. Army Ordnance Group, six with Signal Group, three with quartermaster Group, twelve with the Engineer Group, four with the Transportation Group and fifteen with U.S. Army Engineer District. This was the second annual training program for local students. Shown are Masakatsu Yamauchi (left) and Fujio Machida (right), juniors in the Electrical Engineering Department, examining communication equipment at the Signal Group.
【和訳】 米陸軍の施設で研修を受ける琉大生達
琉球大学の学生52名と講師3名が在沖米陸軍各部隊、及び在琉米陸軍地区工兵隊で、6週間にわたる研修を受けた。15名はオーデナンス部隊、6名はシグナル部隊、3名はQM、12名はエンジニア部隊、4名は輸送部隊、15名はエンジニア・ディストリクトでそれぞれ研修を受けた。これは2回目の研修計画である。写真は通信隊で通信機械を習う電気工学部3年の山内君(左)と町田君(右)。
【分類】Labor / 労働
60260CR-11_0179-01労働1962年12月17日【原文】Mr. Solomon & Mr. Kishaba Meet Press
【和訳】 ソロモン氏と喜舎場氏が記者と面会。
【分類】Labor / 労働
61260CR-11_0172-01労働1962年12月4日那覇市【原文】Joint Struggle Council's Officials Meet CE
【和訳】 共闘会議役員らが行政主席と面会。
琉球政府のデモ
【分類】Labor / 労働
62260CR-11_0173-01労働1962年12月4日那覇市【原文】Joint Struggle Council's Officials Meet CE
【和訳】 共闘会議役員らが行政主席と面会。
琉球政府のデモ
【分類】Labor / 労働
63260CR-11_0174-01労働1962年12月4日那覇市【原文】Joint Struggle Council's Officials Meet CE
【和訳】 共闘会議役員らが行政主席と面会。
琉球政府のデモ
【分類】Labor / 労働
64260CR-11_0175-01労働1962年12月4日那覇市【原文】Joint Struggle Council's Officials Meet CE
【和訳】 共闘会議役員らが行政主席と面会。
琉球政府のデモ
【分類】Labor / 労働
65260CR-11_0176-01労働1962年12月4日那覇市【原文】Joint Struggle Council's Officials Meet CE
【和訳】 共闘会議役員らが行政主席と面会。
琉球政府のデモ
【分類】Labor / 労働
66260CR-11_0177-01労働1962年12月4日那覇市【原文】Joint Struggle Council's Officials Meet CE
【和訳】 共闘会議役員らが行政主席と面会。
琉球政府のデモ
【分類】Labor / 労働
67260CR-11_0178-01労働1962年12月4日那覇市【原文】Joint Struggle Council's Officials Meet CE
【和訳】 共闘会議役員らが行政主席と面会。
琉球政府のデモ
【分類】Labor / 労働
68260CR-11_0162-01労働1962年2月14日【原文】STUDENTS LEARN MANNERS IN SPECIAL JOB TRAINING COURSE
Fifty four junior high school students recently attended a three-day course to prepare themselves for employment opportunities. Instructing the students on train etiquette for job hunters in Japan is Masatoshi Maeda, chairman of the Teacher-Counsellors Association, sponsor of the course. Maeda is explaining how to put your bag on a shelf above the seats in a train coach.
【和訳】 合宿訓練
沖縄進路指導主事協会ではこのほど第1次本土就職者合宿訓練(2泊3日)を婦連会館ホールで行ったがそれには本土就職の決まった54名中学卒業見込み者が参加した。写真は本土旅行に際し、汽車の中で旅行カバンをたなに置く方法について説明する前田会長(糸満中学校教諭)。
【分類】Labor / 労働
69260CR-11_0164-01労働1962年2月14日【原文】SPECIAL COURSE FOR JOB APPLICANTS
The Okinawa Teacher-Counselors Association recently held a three-day special course of training for future job hunters. The course, held at the Okinawa Women's Federation Hall, included instructions on manners and personal appearance and lectures on labor and employment conditions. Shown instructing the students - all junior high school students - in the correct way to open a shoji door is Masatoshi Maeda, chairman of the newly formed Teacher-Counselor Association. Fifty four students attended the course
【和訳】 求職者のための特別講習
沖縄進路指導主事協会は近日、将来の求職者を訓練する3日間の特別講習を開催。沖縄婦連会館ホールで開催された講習はマナーと容姿、労働雇用条件に関する講義を含んだ。前田・マサトシ氏(新しく組織された沖縄進路指導主事協会々長)は、障子をあける正しい方法を学生(全員中学生)に教えているところ。54人の学生が講習に出席した。
【分類】Labor / 労働
70260CR-11_0166-01労働1962年2月14日【原文】Special Course For Job Applicants
【和訳】 求職者のための特別講座
【分類】Labor / 労働
71260CR-11_0167-01労働1962年4月26日【原文】Chief Executive Ota Inspects Women's Working Place in Armed Forces
WORKING WOMEN AND MINORS WEEK
Government of the Ryukyus Chief Executive Seisaku Ota (third from right) inspected various shops of U.S. Army Quartermaster and Signal Groups, on Apr. 26, during the "working Women and Minors Protection Week".
【和訳】 太田行政主席、軍で働く女性達の職場を視察
働く女性と未成年者保護週間
太田政作琉球政府行政主席 (右から3人目) は、「働く女性と未成年者保護週間」の4月26日、米陸軍補給部隊と通信隊の様々な工場を視察した。
【分類】Labor / 労働
72260CR-11_0169-01労働1962年4月26日【原文】Chief Executive Ota Inspects Armed Forces Working place During Women's & Minor's Week
【和訳】 女子年少者保護育成週間に軍の職場を視察する大田行政主席。
【分類】Labor / 労働
73260CR-11_0171-01労働1962年4月26日【原文】Chief Executive Ota Inspects Armed Forces Working Place for Womens
【和訳】 太田行政主席、軍で働く女性達の職場を視察
【分類】Labor / 労働
74260CR-10_0612-01警察署および消防署1962年9月27日石垣市【原文】This new fire station in Ishigaki city offers modern fire protection to the island of Ishigaki.
【和訳】 石垣市に新設されたこの消防署は、石垣島に近代的な防火対策を提供している。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
75260CR-11_0001-01警察署および消防署1963年3月7日那覇市【原文】Fire Fighting Demonstration
【和訳】 消火活動の実演
【分類】
76260CR-11_0002-01警察署および消防署1963年3月7日那覇市【原文】Fire Fighting Demonstration
【和訳】 消火活動の実演
【分類】
77260CR-10_0609-01警察署および消防署1964年2月10日ハワイ州【原文】FORT SHAFTER, HAWAII
Ten Okinawan police officers, in Hawaii for 30 days on-the-job training with the Honolulu Police Department, started their classroom -work early Monday morning. Honolulu Police Chief Dan Liu who met and welcomed the group at the opening session is pictured checking the lesson plans and job training schedule with Okinawan police officer Choken Kyuna.
【和訳】 米太平洋陸軍本部フォート・シャフター
10人の沖縄の警察官が、ホノルル警察との30日間の実地訓練のためハワイにて、月曜日の早朝からで教室で仕事を始めた。
開会式で一同を歓迎したのはホノルル警察署長ダン・リュー氏で、写真は授業計画と職業訓練スケジュールを沖縄の警察官キユナ・チョウケンに確認しているところ。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
78260CR-11_0181-01労働1964年2月29日【原文】FIRST RYUKYUAN STEWARDESS ABOARD ANY JAPANESE AIRCRAFT
Miss Michiko Ueda, (3rd from L), was greeted by Mr. William D. Stout (2d from L), director, Labor Dept., Office of the High Commissioner, upon her first return flight to Okinawa aboard an All-Nippon Airways plane on a regular flight from Kagoshima to Naha, on Feb. 29. Miss Ueda's job with ANA is the result of the Office of the High Commissioner's Ryukyuan Training Program under which Ryukyuans and local employers are encouraged to undertake training programs and to hire Ryukyuans in new types of work. Others in photo are, L-R: Mr. Kihei Tokeshi, Labor Dept., Office of the High Commissioner; Miss Chieko Uema, student, University of the Ryukyus; Mrs. Yoshiko Ueda, Michiko's mother; and, Mr. Morio Kanemura, mechanic. Miss Uema and Mr. Kanemura have also been selected for training in Japan by ANA. They are scheduled to depart from Okinawa in April.
【和訳】 琉球人として初めて日本の航空会社客室乗務員
2月29日、全日空の鹿児島・沖縄、那覇間の定期便の初搭乗を終えたウエダ・ミチコさん (左から3番目) をウィリアム・D・スタウト氏 (左から2番目、高等弁務官室労働局々長)が出迎えた。 ウエダさんの就職は高等弁務官室が主催する琉球人向け職業訓練プログラムによるもので、琉球人の就職先窓口のの新規開拓を狙ったもの。写真では左から、トケシ・キヘイ氏 (高等弁務官室労働局)、ウエマ・チヨコさん (琉球大学学生)、ウエダ・ミチコさんの母ヨシコさん及び整備士のカネムラ・モリオ氏。また、ウエマさんとカネムラ氏は日本で行われる全日空の研修生として選ばれている。彼らは4月に沖縄を発つ予定。
【分類】Labor / 労働
79260CR-10_0605-01警察署および消防署1964年2月6日ハワイ州【原文】FORT SHAFTER, HAWAII,
Feb, 6 - ALOHA GREETING... Attractive Hawaii State official hostess Harmony Enos presents the traditional flower lei to Yoshio Shimabukuro, a member of the 10-man Okinawa police team, upon arrival at Honolulu International Airport. At right is Steven Chinen, President of the United Okinawan Association of Hawaii.
【和訳】 米太平洋陸軍本部フォート・シャフター
2月6日、アロハの挨拶… 魅力的なハワイ州公式ホステスのハーモニー・エノス氏はホノルル国際空港で到着時に伝統的な花レイをヨシオ・シマブクロ氏(10人から成るの沖縄警察団の内の1人)にプレゼントするところ。右にスティーブン・チネン氏(ハワイ沖縄連合会々長)がいる。
【分類】Police & Fire Departments / 警察署および消防署
80260CR-11_0054-01選挙1965年11月15日【原文】1965 Legislative Election
【和訳】 1965年第7回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
81260CR-11_0055-01選挙1965年11月15日【原文】1965 Legislative Election
【和訳】 1965年第7回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
82260CR-11_0056-01選挙1965年11月15日【原文】1965 Legislative Election
【和訳】 1965年第7回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
83260CR-11_0057-01選挙1965年11月15日【原文】1965 Legislative Election
【和訳】 1965年第7回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
84260CR-11_0058-01選挙1965年11月15日【原文】1965 Legislative Election
【和訳】 1965年第7回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
85260CR-11_0059-01選挙1965年11月15日【原文】1965 Legislative Election
【和訳】 1965年第7回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
86260CR-11_0060-01選挙1965年11月15日【原文】1965 Legislative Election
【和訳】 1965年第7回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
87260CR-11_0061-01選挙1965年11月15日【原文】1965 Legislative Election
【和訳】 1965年第7回立法院議員総選挙
【分類】Elections / 選挙
88260CR-11_0067-01選挙1965年12月20日【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙
【分類】Elections / 選挙
89260CR-11_0068-01選挙1965年12月20日【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙
【分類】Elections / 選挙
90260CR-11_0069-01選挙1965年12月20日【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙
【分類】Elections / 選挙
91260CR-11_0070-01選挙1965年12月20日【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙
【分類】Elections / 選挙
92260CR-11_0071-01選挙1965年12月20日【原文】Naha Mayoral Election
【和訳】 那覇市長選挙
【分類】Elections / 選挙
93260CR-11_0187-01労働1965年7月7日【原文】Labor Leaders Meet President of AFL-CIO
【和訳】 米国労働総同盟産別会議の委員長と面会する労働指導者たち。
【分類】Labor / 労働
94260CR-11_0184-01労働1965年7月8日【原文】RYUKYUAN LABOR LEADERS TOUR U.S.
Ten Ryukyuan labor leaders met with U.S. Civil Administrator Gerald Warner (C), who was in the United States on leave, during a visit to the Department of Army in Washington. The labor leaders left Okinawa on June 1 for a three-month study and observation of American labor union policies and programs in action. The tour is sponsored by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands under the Ryukyuan National Leader Program coordinated with the Dept. of Army.
【和訳】 琉球人の労働組合幹部達が米国を視察
10名の琉球人の労働組合幹部達はワシントンの米国陸軍への訪問の際、米国で休暇を過ごしていた米民政府のジェラルド・ワーナー民政官(中央)と面会した。労働組合幹部は6月1日沖縄を出発し、アメリカの労働組合の政策やプログラムが実際に行なわれている様子を3ヶ月間調査視察を行う。視察は米国陸軍省と調整した国民指導員計画の下で琉球列島米国民政府によって後援された。
【分類】Labor / 労働
95260CR-11_0220-01労働1966年11月14日【原文】No Caption
【和訳】
【分類】Labor / 労働
96260CR-11_0220-02労働1966年11月14日【原文】No Caption
【和訳】
【分類】Labor / 労働
97260CR-11_0220-04労働1966年11月14日【原文】20 YEARS SERVICE PIN
Carleton H. Faler (R), director, Labor Dept. (LD), U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), is shown pinning the 20-year federal service insignia on Binion C. Waller, labor relations and standards administrator, LD, following the presentation of a Department of the Army Certificate of Service to Mr. Waller Nov. 14.
【和訳】 勤続20年の記章
カールトン・H・フェイラー氏 (右、琉球列島米国民政府労働局長)は、11月14日、ビニオン・C・ワーラー氏 (労働局労働関係調査係官) への陸軍省服務修了証書授与に続き、同氏に連邦業務勤続20年のの記章をピン留めするところ。
【分類】Labor / 労働
98260CR-11_0220-05労働1966年11月14日【原文】20 YEARS SERVICE PIN
【和訳】 勤続20年の記章
【分類】Labor / 労働
99260CR-11_0220-06労働1966年11月14日【原文】No Caption
【和訳】
【分類】Labor / 労働
100260CR-11_0222-01労働1966年11月21日【原文】Social Security Mission
THREE RYUKYUAN SOCIAL INSURANCE OFFICIALS scheduled to survey social insurance programs in the United States visited the Labor Dept., U.S. Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), Nov. 21. Shown discussing social insurance programs in the Ryukyu Islands are: Kenji Nadoyama, supervisory information specialist, Public Affairs Dept., USCAR; Kiyoshi Kishimoto, director, Insurance Agency (IA), Government of the Ryukyu Islands (GRI); Leon K. Walters, chief, and Masataro Bise, social insurance administrator, both of the Social Insurance Division, and Carleton H. Faler, director, all from the Labor Dept., USCAR; and Hirokuni Arakaki, chief, Unemployment Insurance Section, IA, GRI. Mr. Nadoyama will be the group's escort-interpreter. The 45-day observation trip was arranged by USCAR under its Ryukyuan National Leader Program, one of the ten continuing technical training programs sponsored by or cooperated in by USCAR. The group is scheduled to depart from Naha Civil Air Terminal Nov. 28.
【和訳】 社会保険代表団
米国の社会保険プログラムを調査する予定の琉球人社会保障職員3名が、11月21日に米民政府労働局を訪問した。琉球における社会保険プログラムについて議論しているのは、名渡山謙治米民政府広報局[情報監督官]、岸本清琉球政府社会保険庁長、レオン・K・ウォルターズ社会保障係官、備瀬正太郎氏の両氏は社会保障部及びカールトン・H・フェイラー米民政府労働局長、そして、新川喜邦失業保険課長。ナドヤマ氏が代表団のエスコート通訳を務める。45日間の視察旅行は、米民政府が主催の国民指導員計画により調整されたもので、米民政府により協力・後援で継続中の10件の技術的研修計画の内の1つ。一行は11月28日、那覇国際空港ターミナルから出発する予定。
【分類】Labor / 労働
101260CR-11_0222-02労働1966年11月21日【原文】Social Security Mission
THREE RYUKYUAN SOCIAL INSURANCE OFFICIALS scheduled to survey social insurance programs in the United States visited the Labor Dept., U.S. Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), Nov. 21. Shown discussing social insurance programs in the Ryukyu Islands are (L-R): Kenji Nadoyama, supervisory information specialist, Public Affairs Dept., USCAR; Kiyoshi Kishimoto, director, Insurance Agency (IA), Government of the Ryukyu Islands (GRI); Leon K. Walters, chief, and Masataro Bise, social insurance administrator, both of the Social Insurance Division, and Carleton H. Faler, director, all from the Labor Dept., USCAR; and Hirokuni Arakaki, chief, Unemployment Insurance Section, IA, GRI. Mr. Nadoyama will be the group's escort-interpreter. The 45-day observation trip was arranged by USCAR under its Ryukyuan National Leader Program, one of the ten continuing technical training programs sponsored by or cooperated in by USCAR. The group is scheduled to depart from Naha Civil Air Terminal Nov. 28.
【和訳】 社会保険代表団
米国の社会保険プログラムを調査する予定の琉球人社会保障職員3名が、11月21日に米民政府労働局を訪問した。琉球における社会保険プログラムについて議論しているのは、名渡山謙治米民政府広報局[情報監督官]、岸本清琉球政府社会保険庁長、レオン・K・ウォルターズ社会保障係官、備瀬正太郎氏の両氏は社会保障部及びカールトン・H・フェイラー米民政府労働局長、そして、新川喜邦失業保険課長。ナドヤマ氏が代表団のエスコート通訳を務める。45日間の視察旅行は、米民政府が主催の国民指導員計画により調整されたもので、米民政府により協力・後援で継続中の10件の技術的研修計画の内の1つ。一行は11月28日、那覇国際空港ターミナルから出発する予定。
【分類】Labor / 労働
102260CR-11_0216-01労働1966年11月8日【原文】ICFTU REPRESENTATIVES VISIT USCAR LABOR OFFICIALS
Four representatives of the International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU) visited the Labor Dept. (LD)., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) Nov. 8 to discuss labor programs in the Ryukyu Islands. Pictured are (L-R sitting): Raymond T. Yamada, interpreter LD, USCAR; Jack Muth, Okinawa resident officer ICFTU; Seiji Amaike, secretary-general Japanese Confederation of Labor (Domei); Leon K. Walters, social insurance administrator LD, USCAR; Koichi Kihata, director International Bureau Domei; Yoshimi Shimomura, vice-president All-Japan Postal and Communication Worker's Labor Union; Harry Goldberg, international representative AFL-CIO; Carleton H. Faler, director and Binion C. Waller, labor relations and studies administrator both of LD, USCAR. Also pictured (L-R, standing) are: Ryoji Kuba, labor relations and standards assistant and Masataro Bise, labor insurance administrator, both of LD, USCAR. The ICFTU officials returned to Japan Nov. 10 after completing a five-day preliminary survey of labor movements in the Ryukyus. During their stay, they met Ryukyuan labor officials and discussed wages labor laws labor conditions and economic and social matters in the Ryukyus.
【和訳】 ICFTU代表者が米民政府労働局を訪問
国際自由労働組合総連盟の代表4名が11月8日、米民政府労働局を訪問し、琉球の労働計画について協議した。
写真は左から、レイモンド・T・山田労働局通訳、ジャック・ミュースICFTU沖縄駐在官、天池清次全日本労働総同盟書記長、レオン・K・ウォルターズ労働局社会保障係官、木畑公一同盟国際局長、下村義美全逓副委員長、ハーリー・ゴールドバーグAFL・CIO(全米労働総同盟・産別会議)国際代表、カールトン・フェラー労働局長、及びビニオン・C・ワーラー労働局労働関係調査係官の各氏。後方(立っている)、左から、久場良治労働局労働関係基準補佐及び備瀬正太郎同社会保障係官。ICFTUの4名の代表団は沖縄の労働運動の予備調査を5日間の日程で行って、10日に日本に帰った。一行は沖縄の労働関係者と会見して、賃金、労働法、労働条件、経済社会問題などについて意見を交換した。
【分類】Labor / 労働
103260CR-11_0216-02労働1966年11月8日【原文】ICFTU REPRESENTATIVES VISIT USCAR LABOR OFFICIALS
Four representatives of the International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU) visited the Labor Dept. (LD)., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) Nov. 8 to discuss labor programs in the Ryukyu Islands. Pictured are (L-R sitting): Raymond T. Yamada, interpreter LD, USCAR; Jack Muth, Okinawa resident officer ICFTU; Seiji Amaike, secretary-general Japanese Confederation of Labor (Domei); Leon K. Walters, social insurance administrator LD, USCAR; Koichi Kihata, director International Bureau Domei; Yoshimi Shimomura, vice-president All-Japan Postal and Communication Worker's Labor Union; Harry Goldberg, international representative AFL-CIO; Carleton H. Faler, director and Binion C. Waller, labor relations and studies administrator both of LD, USCAR. Also pictured (L-R, standing) are: Ryoji Kuba, labor relations and standards assistant and Masataro Bise, labor insurance administrator, both of LD, USCAR. The ICFTU officials returned to Japan Nov. 10 after completing a five-day preliminary survey of labor movements in the Ryukyus. During their stay, they met Ryukyuan labor officials and discussed wages labor laws labor conditions and economic and social matters in the Ryukyus.
【和訳】 ICFTU代表者が米民政府労働局を訪問
国際自由労働組合総連盟の代表4名が11月8日、米民政府労働局を訪問し、琉球の労働計画について協議した。
写真は左から、レイモンド・T・山田労働局通訳、ジャック・ミュースICFTU沖縄駐在官、天池清次全日本労働総同盟書記長、レオン・K・ウォルターズ労働局社会保障係官、木畑公一同盟国際局長、下村義美全逓副委員長、ハーリー・ゴールドバーグAFL・CIO(全米労働総同盟・産別会議)国際代表、カールトン・フェラー労働局長、及びビニオン・C・ワーラー労働局労働関係調査係官の各氏。後方(立っている)、左から、久場良治労働局労働関係基準補佐及び備瀬正太郎同社会保障係官。ICFTUの4名の代表団は沖縄の労働運動の予備調査を5日間の日程で行って、10日に日本に帰った。一行は沖縄の労働関係者と会見して、賃金、労働法、労働条件、経済社会問題などについて意見を交換した。
【分類】Labor / 労働
104260CR-11_0226-01労働1966年12月30日【原文】Mr. Faler Meets GRI Legislators
【和訳】 琉球政府立法院議員たちと面会するファラー氏。
【分類】Labor / 労働
105260CR-11_0227-01労働1966年12月30日【原文】Mr. Faler Meets GRI Legislators
【和訳】 琉球政府立法院議員たちと面会するファラー氏。
【分類】Labor / 労働
106260CR-11_0228-01労働1966年12月30日【原文】Mr. Faler Meets GRI Legislators
【和訳】 琉球政府立法院議員たちと面会するファラー氏。
【分類】Labor / 労働
107260CR-11_0229-01労働1966年12月30日【原文】Mr. Faler Meets GRI Legislators
【和訳】 琉球政府立法院議員たちと面会するファラー氏。
【分類】Labor / 労働
108260CR-11_0188-01労働1966年7月14日【原文】Mr. Jackson Meets GRI Labor Officials
【和訳】 琉球政府労働局職員と面会するジャクソン氏。
【分類】Labor / 労働
109260CR-11_0189-01労働1966年7月14日【原文】Mr. Jackson Meets GRI Labor Officials
【和訳】 琉球政府労働局職員と面会するジャクソン氏。
【分類】Labor / 労働
110260CR-11_0190-01労働1966年7月14日【原文】Mr. Jackson Meets GRI Labor Officials
LABOR OFFICERS
George L. Jackson (at head table), labor law administration, Division of International Technical Assistance, U.S. Department of Labor, Washington D.C., is shown meeting with Government of the Ryukyu Islands labor officers. (L-R); Gen Miyagi, Labor Policy Sec., Employment Security Div., Labor Dept.; Labor Policy Sec. Chief Kenyu Miura; and Employment Security Div. Chief Kenboku Kudeken. Mr. Jackson arrived on Okinawa June 25 for a two-month study of labor legislation in the Ryukyu Islands at the invitation of the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). He is assisting the Labor Dept., USCAR, in the revision of USCAR Ordinance 116 "Labor Relations and Labor Standards Concerning Ryukyuan Employees" who work for the U.S. Government, its agencies and instrumentalities, U.S. Forces contractors, and essential industries.
【和訳】 ジャクソン氏、琉球政府労働局職員と会談
ジョージ・L・ジャクソン (主賓席、ワシントンD.C.在米国労働省国際技術援助部門労働法行政部)は、琉球政府労働局職員との会合を開いている。左から、ミヤギ・ゲン氏 (労働局職業安定部労政課)、ミウラ・ケンユウ労政課長及び久手堅憲睦職業安定部長。ジャクソン氏は6月25日、琉球列島米国民政府の招きで琉球の労働法制を2ヶ月間調査するために沖縄を訪問。彼は軍雇用員やその管理し又は運営する団体、米軍の請負業者、および需要産業に対する米国民政府布令第116号「琉球人被用者に対する労働基準及び労働関係法」の改正で米民政府労働局を支援している。
【分類】Labor / 労働
111260CR-11_0201-01労働1966年7月15日【原文】Mr. Jackson Meets "Zengunro" Leaders
【和訳】 全軍労の指導者と面会するジャクソン氏。
【分類】Labor / 労働
112260CR-11_0192-01労働1966年8月2日【原文】U.S. FORCES' RYUKYUAN EMPLOYEES' PAY INCREASES were announced at a news conference held Aug. 2 at the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) conference room. Almost 25 thousand appropriated and non-appropriated fund Ryukyuan employees of U.S. forces on Okinawa will receive an annual increase in pay amounting to a minimum total of $2.5 million. The pay increases, resulting from new wage schedules approved by the Army-Air Force Wage Board in Washington, D. C.,are retroactive to July 1, 1966. Shown at the news conference (L-R) are: Edward J. Perkins, chief, Personnel and Administrative Services Branch, Okinawa Regional Exchange; Lt. Comdr T. P. Needham, industrial relations officer, U.S. Marine Corp Air Facility Futenma; Kosuke Uehara, president, All-Okinawa Military Employees Trade Union (Zengunro); Saburo Odo, director, Labor Dept., Government of the Ryukyu Islands,; Robert Preston, civilian personnel officer, USARYIS; Shinsho Miyagi, assistant to the labor relations advisor, CPO, USARYIS; Joseph B. Copello, director, CPO, 313th Air Div.; and Binion C. Waller, labor relations and standards administrator, Labor Dept., USCAR.
【和訳】 8月2日、米民政府内会議室にて開かれた記者会見で軍雇用員の賃上げが発表され、軍雇用員約2万5000人に対し、充当されていなかった資金、最小でも合計250万ドル相当が年間の昇給として支払われる。賃上げは、ワシントンD. C.軍隊空軍賃金委員会によって承認された新しい賃金計画により、1966年7月1日に遡及される。記者会見には(左から)、エドワード・J・パーキンズ氏(沖縄地域交流人事行政サービス課課長)、T・P・ニーダム海軍中佐(米国海兵隊航空施設普天間労使関係官)、上原軍労委員長、琉球政府小渡労働局長、在沖陸軍司令部ロバート・プレストン人事部長、在沖陸軍司令部人事部宮城労働関係顧問補佐、第313空軍ジョセフ・B・コペル人事部長、米民政府労働部ビニオン・C・ワラー労働関係基準係官。
【分類】Labor / 労働
113260CR-11_0192-02労働1966年8月2日【原文】U.S. FORCES' RYUKYUAN EMPLOYEES' PAY INCREASES were announced at a news conference held Aug. 2 at the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) conference room. Almost 25 thousand appropriated and non-appropriated fund Ryukyuan employees of U.S. forces on Okinawa will receive an annual increase in pay amounting to a minimum total of $2.5 million. The pay increases, resulting from new wage schedules approved by the Army-Air Force Wage Board in Washington, D. C.,are retroactive to July 1, 1966. Shown at the news conference (L-R) are: Edward J. Perkins, chief, Personnel and Administrative Services Branch, Okinawa Regional Exchange; Lt. Comdr T. P. Needham, industrial relations officer, U.S. Marine Corp Air Facility Futenma; Kosuke Uehara, president, All-Okinawa Military Employees Trade Union (Zengunro); Saburo Odo, director, Labor Dept., Government of the Ryukyu Islands,; Robert Preston, civilian personnel officer, USARYIS; Shinsho Miyagi, assistant to the labor relations advisor, CPO, USARYIS; Joseph B. Copello, director, CPO, 313th Air Div.; and Binion C. Waller, labor relations and standards administrator, Labor Dept., USCAR.
【和訳】 8月2日、米民政府内会議室にて開かれた記者会見で軍雇用員の賃上げが発表され、軍雇用員約2万5000人に対し、充当されていなかった資金、最小でも合計250万ドル相当が年間の昇給として支払われる。賃上げは、ワシントンD. C.軍隊空軍賃金委員会によって承認された新しい賃金計画により、1966年7月1日に遡及される。記者会見には(左から)、エドワード・J・パーキンズ氏(沖縄地域交流人事行政サービス課課長)、T・P・ニーダム海軍中佐(米国海兵隊航空施設普天間労使関係官)、上原軍労委員長、琉球政府小渡労働局長、在沖陸軍司令部ロバート・プレストン人事部長、在沖陸軍司令部人事部宮城労働関係顧問補佐、第313空軍ジョセフ・B・コペル人事部長、米民政府労働部ビニオン・C・ワラー労働関係基準係官。
【分類】Labor / 労働
114260CR-11_0197-01労働1966年9月13日【原文】Labor Trainees
【和訳】 労働指導者たち
【分類】Labor / 労働
115260CR-11_0198-01労働1966年9月13日【原文】Labor Trainees
RYUKYUAN SPECIALISTS TO STUDY IN U.S.Shown discussing labor statistics of developing countries are (L-R): Carleton H. Faler, director, Labor Dept., U.S. [Civil?] Administration of the Ryukyu Islands (USCAR); and Kenji Ikemura, chief, and Takafumi Oshima, labor economy specialist, both of the Labor Economy Research and Survey Section, Labor Dept., Government of the Ryukyu Islands (GRI). The two GRI labor specialists are scheduled to depart for the U.S. today (Sept. 15) for a nine month's study of American labor statistics planning. This study program, designed to train GRI labor personnel and improve the quality of labor statistics techniques in the Ryukyu Islands, was arranged by the U.S. Dept. of Health, Education, and Welfare, and will be administered by the U.S. Dept. of Labor. All expenses for the trainees will be paid by USACAR.
【和訳】 発展途上国の労働統計を議論するのは、左から、琉球列島米国民政府労働局長のカールトン・H・フェイラー氏、イケムラ・ケンジ部長及び労働経済専門のオオシマ・タカフミ氏 (両氏とも琉球政府労働局労働調査課)。琉球政府の労務専門官2名は9月15日より9か月間のアメリカ労働統計計画の研究のため米国へ発つ予定。この研究計画は琉球政府労働局職員の労働統計分析の技術育成を図ったもので、米国保健教育福祉省が手配し、米国労働省が実施する。研修生の費用はすべて米民政府が負担する。
【分類】Labor / 労働
116260CR-11_0203-01労働1966年9月26日【原文】Zengunro Leaders Meets Mr. Faler
【和訳】 ファラー氏と面会する全軍労の指導者たち。
【分類】Labor / 労働
117260CR-11_0205-01労働1966年9月26日【原文】Zengunro Leaders Meets Mr. Faler
【和訳】 ファラー氏と面会する全軍労の指導者たち。
【分類】Labor / 労働
118260CR-11_0206-01労働1966年9月27日【原文】Labor Union Trainees
【和訳】 労働同盟の指導員たち
【分類】Labor / 労働
119260CR-11_0207-01労働1966年9月27日【原文】Labor Union Trainees
RYUKYUAN UNION SPECIALS TO STUDY IN THE PHILIPPINES
Carleton H. Faler (C), director, Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), is shown discussing labor union programs in the Ryukyu Islands with four Ryukyuan labor union officials Sept. 27. The union officials are scheduled to depart for the Philippines Oct. 2 to join trainees from Asian countries for a ten-week course at the Asian Labor Leadership Institute, Asian Labor Education Center, Quezon City, Philippines. They are (L-R): Seiho Chinen, chief secretary, Ryukyu Electric Power Corporation Chapter, All-Okinawa Military Employees Trade Union (Zengunro); Akira Uechi, member, All-Okinawa Port Transportation Workers Union; Seigen Yamauchi, vice-chairman, Air Force Chapter; and Seiei Kyan, vice-chairman, Sukiran Chapter, both of the Zengunro. All expenses will be paid by USCAR. The program was arranged through the U.S. Agency for International Development (AID), Manila, Philippines.
【和訳】 労働組合訓練生
フィリピンで学ぶの琉球人組合職員
9月27日、琉球人労働組合訓練計画について議論するカールトン・H・フェイラー氏 (琉球列島米国民政府労働局長)、と4人の琉球人組合職員。組合職員は10月2日にフィリピンに向けて出発し、アジア労働リーダーシップ研究所、アジア労働教育センター、フィリピンのケソンシティーで10週間の訓練を受ける予定。一行は左から、全軍労電力公社支部書記長知念清保、港運労組上地晃、全軍労空軍支部副委員長山内盛源、及び同ズケラン支部副委員長喜屋武正永の各氏。この訓練計画の全費用は米国民政府が負担し、フィリピンのマニラにある、米国国際開発局の手配によって実現されたもの。
【分類】Labor / 労働
120260CR-11_0211-01労働1966年9月29日【原文】LABOR SPECIALIST COMPLETES STUDY
George L. Jackson (2nd from R), labor law administration specialist, Division of International Technical Assistance, U.S. Dept. of Labor, is shown Sept. 29 submitting his final report on his study of labor legislation in the Ryukyu Islands to Carleton H. Faler (2nd from L), director, Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). Looking on are Raymond T. Yamada (L), translator, and Binion C. Waller, chief Labor relations and Programs Division, both of the Labor Dept., USCAR. Mr. Jackson arrived on Okinawa on June 25 at the invitation of USCAR to make a three-month study of labor legislation in the Ryukyus. He assisted Mr. Faler in a study concerning the proposed revision of USCAR Ordinance 116 "Labor Relations and Labor Standards Concerning Ryukyuan Employees" who work for the U.S. government, its agencies, and instrumentalities, U.S. Forces contractors, and essential industries in the Ryukyus. During his stay, he also met labor leaders in the Ryukyu Islands and officials of the Government of the Ryukyu Islands. Mr. Jackson departed for the U.S. Oct. 1.
【和訳】 労使専門官が研究を完了
ジョージ・L・ジャクソン (右から2番目、米国労働省国際技術援助部門労働法行政部専門官)は9月29日、琉球諸島における労働法の研究に関する最終報告書をカールトン・H・フェイラー氏 (左から2番目、琉球列島米国民政府労働局長)に提出する様子。その様子を見ているのは、レイモンド・T・山田 (左、通訳)及びビニオン・C・ワーラー (労働局労働関係調査係官) 両氏とも米民政府労働局職員。ジャクソン氏は6月25日、琉球列島米国民政府の招きで琉球の労働法制を2ヶ月間調査するために沖縄を訪問。彼は軍雇用員やその管理し又は運営する団体、米軍の請負業者、および需要産業に対する米国民政府布令第116号「琉球人被用者に対する労働基準及び労働関係法」の改正で米民政府労働局を支援している。
滞在中は琉球の労働指導者や琉球政府の役人とも面会。ジャクソン氏は10月1日にアメリカに向けて出発した。
【分類】Labor / 労働
121260CR-11_0235-01労働1967年1月16日【原文】US-GOJ-GRI CONFERENCE ON UNEMPLOYMENT INSURANCE RECIPROCITY
Carleton H. Faler (L, standing), director, Labor Dept., U.S. Civil Administraiton of the Ryukyu Islands (USCAR), is shown speaking at the opening of a conference on unemployment insurance reciprocity between the Ryukyu Islands and mainland Japan at the USCAR conference room, Jan. 16. Seated at the table at left is Leon K. Walters, Jr., social insurance administrator, Labor Dept., USCAR. Standing next to Mr. Faler is Raymond T. Yamada, interpreter. Seated at right are: Yoei Yamagawa, director, Welfare Dept., and Masatatsu Nakamoto, director, Labor Dept., of the GRI. Not shown is Ichiro Masuda, chief, Unemployment Insurance Section, Employment Security Bureau, Ministry of Labor, Government of Japan.
【和訳】 琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府合同の失業保険相互保障会議
1月16日米民政府会議室において、カールトン・H・フェイラー氏 (中央、米民政府労働局長)が本土、琉球間の失業保険給付の相互保障を協議する日米琉三者会議の開会にあたって挨拶を行った。その左隣は、レオン・K・ウォルターズ労働局社会保障係官。フェイラー氏の右隣は、通訳のレイモンド・T・山田氏。右席は、山川宗英氏 (厚生局長)及び仲本昌達氏 (琉球政府労働局長)。写真には写っていないのは、増田一郎氏 (日本政府労働省職業安定局失業保険課長)。
【分類】Labor / 労働
122260CR-11_0235-02労働1967年1月16日【原文】US-GOJ-GRI CONFERENCE ON UNEMPLOYMENT INSURANCE RECIPROCITY
Carleton H. Faler (L, standing), director, Labor Dept., U.S. Civil Administraiton of the Ryukyu Islands (USCAR), is shown speaking at the opening of a conference on unemployment insurance reciprocity between the Ryukyu Islands and mainland Japan at the USCAR conference room, Jan. 16. Seated at the table at left is Leon K. Walters, Jr., social insurance administrator, Labor Dept., USCAR. Standing next to Mr. Faler is Raymond T. Yamada, interpreter. Seated at right are: Yoei Yamagawa, director, Welfare Dept., and Masatatsu Nakamoto, director, Labor Dept., of the GRI. Not shown is Ichiro Masuda, chief, Unemployment Insurance Section, Employment Security Bureau, Ministry of Labor, Government of Japan.
【和訳】 琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府合同の失業保険相互保障会議
1月16日米民政府会議室において、カールトン・H・フェイラー氏 (中央、米民政府労働局長)が本土、琉球間の失業保険給付の相互保障を協議する日米琉三者会議の開会にあたって挨拶を行った。その左隣は、レオン・K・ウォルターズ労働局社会保障係官。フェイラー氏の右隣は、通訳のレイモンド・T・山田氏。右席は、山川宗英氏 (厚生局長)及び仲本昌達氏 (琉球政府労働局長)。写真には写っていないのは、増田一郎氏 (日本政府労働省職業安定局失業保険課長)。
【分類】Labor / 労働
123260CR-11_0235-03労働1967年1月16日【原文】US-GOJ-GRI CONFERENCE ON UNEMPLOYMENT INSURANCE RECIPROCITY
Carleton H. Faler (L, standing), director, Labor Dept., U.S. Civil Administraiton of the Ryukyu Islands (USCAR), is shown speaking at the opening of a conference on unemployment insurance reciprocity between the Ryukyu Islands and mainland Japan at the USCAR conference room, Jan. 16. Seated at the table at left is Leon K. Walters, Jr., social insurance administrator, Labor Dept., USCAR. Standing next to Mr. Faler is Raymond T. Yamada, interpreter. Seated at right are: Yoei Yamagawa, director, Welfare Dept., and Masatatsu Nakamoto, director, Labor Dept., of the GRI. Not shown is Ichiro Masuda, chief, Unemployment Insurance Section, Employment Security Bureau, Ministry of Labor, Government of Japan.
【和訳】 琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府合同の失業保険相互保障会議
1月16日米民政府会議室において、カールトン・H・フェイラー氏 (中央、米民政府労働局長)が本土、琉球間の失業保険給付の相互保障を協議する日米琉三者会議の開会にあたって挨拶を行った。その左隣は、レオン・K・ウォルターズ労働局社会保障係官。フェイラー氏の右隣は、通訳のレイモンド・T・山田氏。右席は、山川宗英氏 (厚生局長)及び仲本昌達氏 (琉球政府労働局長)。写真には写っていないのは、増田一郎氏 (日本政府労働省職業安定局失業保険課長)。
【分類】Labor / 労働
124260CR-11_0235-04労働1967年1月16日【原文】US-GOJ-GRI CONFERENCE ON UNEMPLOYMENT INSURANCE RECIPROCITY
Carleton H. Faler (L, standing), director, Labor Dept., U.S. Civil Administraiton of the Ryukyu Islands (USCAR), is shown speaking at the opening of a conference on unemployment insurance reciprocity between the Ryukyu Islands and mainland Japan at the USCAR conference room, Jan. 16. Seated at the table at left is Leon K. Walters, Jr., social insurance administrator, Labor Dept., USCAR. Standing next to Mr. Faler is Raymond T. Yamada, interpreter. Seated at right are: Yoei Yamagawa, director, Welfare Dept., and Masatatsu Nakamoto, director, Labor Dept., of the GRI. Not shown is Ichiro Masuda, chief, Unemployment Insurance Section, Employment Security Bureau, Ministry of Labor, Government of Japan.
【和訳】 琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府合同の失業保険相互保障会議
1月16日米民政府会議室において、カールトン・H・フェイラー氏 (中央、米民政府労働局長)が本土、琉球間の失業保険給付の相互保障を協議する日米琉三者会議の開会にあたって挨拶を行った。その左隣は、レオン・K・ウォルターズ労働局社会保障係官。フェイラー氏の右隣は、通訳のレイモンド・T・山田氏。右席は、山川宗英氏 (厚生局長)及び仲本昌達氏 (琉球政府労働局長)。写真には写っていないのは、増田一郎氏 (日本政府労働省職業安定局失業保険課長)。
【分類】Labor / 労働
125260CR-11_0235-05労働1967年1月16日【原文】US-GOJ-GRI CONFERENCE ON UNEMPLOYMENT INSURANCE RECIPROCITY
Carleton H. Faler (L, standing), director, Labor Dept., U.S. Civil Administraiton of the Ryukyu Islands (USCAR), is shown speaking at the opening of a conference on unemployment insurance reciprocity between the Ryukyu Islands and mainland Japan at the USCAR conference room, Jan. 16. Seated at the table at left is Leon K. Walters, Jr., social insurance administrator, Labor Dept., USCAR. Standing next to Mr. Faler is Raymond T. Yamada, interpreter. Seated at right are: Yoei Yamagawa, director, Welfare Dept., and Masatatsu Nakamoto, director, Labor Dept., of the GRI. Not shown is Ichiro Masuda, chief, Unemployment Insurance Section, Employment Security Bureau, Ministry of Labor, Government of Japan.
【和訳】 琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府合同の失業保険相互保障会議
1月16日米民政府会議室において、カールトン・H・フェイラー氏 (中央、米民政府労働局長)が本土、琉球間の失業保険給付の相互保障を協議する日米琉三者会議の開会にあたって挨拶を行った。その左隣は、レオン・K・ウォルターズ労働局社会保障係官。フェイラー氏の右隣は、通訳のレイモンド・T・山田氏。右席は、山川宗英氏 (厚生局長)及び仲本昌達氏 (琉球政府労働局長)。写真には写っていないのは、増田一郎氏 (日本政府労働省職業安定局失業保険課長)。
【分類】Labor / 労働
126260CR-11_0235-06労働1967年1月16日【原文】US-GOJ-GRI CONFERENCE ON UNEMPLOYMENT INSURANCE RECIPROCITY
Carleton H. Faler (L, standing), director, Labor Dept., U.S. Civil Administraiton of the Ryukyu Islands (USCAR), is shown speaking at the opening of a conference on unemployment insurance reciprocity between the Ryukyu Islands and mainland Japan at the USCAR conference room, Jan. 16. Seated at the table at left is Leon K. Walters, Jr., social insurance administrator, Labor Dept., USCAR. Standing next to Mr. Faler is Raymond T. Yamada, interpreter. Seated at right are: Yoei Yamagawa, director, Welfare Dept., and Masatatsu Nakamoto, director, Labor Dept., of the GRI. Not shown is Ichiro Masuda, chief, Unemployment Insurance Section, Employment Security Bureau, Ministry of Labor, Government of Japan.
【和訳】 琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府合同の失業保険相互保障会議
1月16日米民政府会議室において、カールトン・H・フェイラー氏 (中央、米民政府労働局長)が本土、琉球間の失業保険給付の相互保障を協議する日米琉三者会議の開会にあたって挨拶を行った。その左隣は、レオン・K・ウォルターズ労働局社会保障係官。フェイラー氏の右隣は、通訳のレイモンド・T・山田氏。右席は、山川宗英氏 (厚生局長)及び仲本昌達氏 (琉球政府労働局長)。写真には写っていないのは、増田一郎氏 (日本政府労働省職業安定局失業保険課長)。
【分類】Labor / 労働
127260CR-11_0237-01労働1967年1月18日【原文】GOJ-GRI-USCAR Delegation Luncheon
【和訳】 日本政府、琉球政府、米民政府の代表者昼食会
【分類】Labor / 労働
128260CR-11_0239-01労働1967年1月18日【原文】GOJ-GRI-USCAR Delegation Luncheon
【和訳】 日本政府、琉球政府、米民政府の代表者昼食会
【分類】Labor / 労働
129260CR-11_0240-01労働1967年1月18日【原文】GOJ-GRI-USCAR Delegation Luncheon
【和訳】 日本政府、琉球政府、米民政府の代表者昼食会
【分類】Labor / 労働
130260CR-11_0241-01労働1967年1月19日【原文】SIGNING MEMORANDUM OF RECORD
Labor officials of the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), the Government of Japan (GOJ), and the Government of the Ryukyu Islands (GRI) shown signing a memorandum of record on unemployment insurance reciprocity between the Ryukyu Islands and mainland Japan are (L-R): Kiyoshi Maito, assistant chief, Planning Section, Social Insurance Agency, Ministry of Health and Welfare, GOJ; Motoharu Arima, director, Employment Security Bureau, Ministry of Labor, GOJ; Carleton H. Faler, director, Labor Dept., USACR; and Yoei Yamagawa, director, Welfare Dept., GRI. The ceremony was held on Nov. 19 at the USCAR briefing room following a final conference. Watching the signing are: Masatatsu Nakamoto (L), director, Labor Dept.; and Kiyoshi Kishimoto (R), chief, Social Insurance Agency, of the GRI.
【和訳】 議事録の覚書に署名
琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府の労働当局は、琉球、日本本土間の失業保険の相互保障に関する議事録の覚書に署名するところ、左からナイトウ・キヨシ氏 (日本政府厚生省社会保険庁企画課次長)、有馬元治氏 (日本政府労働省職業安定局長)、カールトン・H・フェイラー氏 (琉球列島米国民政府労働局長)及び山川宗英氏 (琉球政府厚生局長)、式典は11月19日、最終会議に続いて米民政府ブリーフィングルームで行われた。署名を見ているのは、仲本昌達氏 (琉球政府労働局長)及び岸本清 (右、社会保険庁長)。
【分類】Labor / 労働
131260CR-11_0244-01労働1967年1月19日【原文】Joint Statement On Unemployment Insurance Reciprocity
【和訳】 失業保険の相互適用に関する共同声明
【分類】Labor / 労働
132260CR-11_0245-01労働1967年1月19日【原文】Joint Statement On Unemployment Insurance Reciprocity
【和訳】 失業保険の相互適用に関する共同声明
【分類】Labor / 労働
133260CR-11_0246-01労働1967年1月19日【原文】Joint Statement On Unemployment Insurance Reciprocity
【和訳】 失業保険の相互適用に関する共同声明
【分類】Labor / 労働
134260CR-11_0247-01労働1967年1月19日【原文】Joint Statement On Unemployment Insurance Reciprocity
【和訳】 失業保険の相互適用に関する共同声明
【分類】Labor / 労働
135260CR-11_0230-01労働1967年1月4日【原文】Labor Trainee
RYUKYUAN UNION OFFICIAL DEPARTS FOR THE PHILLIPPINES
Yoshitatsu Shimabukuro, chairman, District Engineer Chapter, All-Okinawa Military Employees Trade Union, calls on Carleton H. Faler, director, Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands prior to his departure for Quezon City Philippines, Jan. 5. Mr. Shimabukuro will participate with trainees from other Asian countries in a ten-week course at the Asian Labor Leadership Institute, Asian Labor Education Center. All expenses for the course will be paid by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands. The program was arranged through the U.S. Agency for International Development, Manila, Philippines.
【和訳】 労働訓練生
琉球労働組合職員がフィリピンに向けて出発
シマブクロ・タツオ会長 (全軍労工兵隊支部) は、1月5日のフィリピン、ケソンシティ出発を前に、カールトン・H・ファラー米民政府労働局長を訪問した。シマブクロ氏は他のアジア地域から参加する訓練生らと共に、アジア労働教育センターのアジア労働リーダーシップ研究所において、10週間の訓練計画に参加する。この訓練計画の全費用は米国民政府が負担し、フィリピンのマニラにある、米国国際開発局の手配によって実現されたもの。
【分類】Labor / 労働
136260CR-11_0230-02労働1967年1月4日【原文】Labor Trainee
RYUKYUAN UNION OFFICIAL DEPARTS FOR THE PHILLIPPINES
Yoshitatsu Shimabukuro, chairman, District Engineer Chapter, All-Okinawa Military Employees Trade Union, calls on Carleton H. Faler, director, Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands prior to his departure for Quezon City Philippines, Jan. 5. Mr. Shimabukuro will participate with trainees from other Asian countries in a ten-week course at the Asian Labor Leadership Institute, Asian Labor Education Center. All expenses for the course will be paid by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands. The program was arranged through the U.S. Agency for International Development, Manila, Philippines.
【和訳】 労働訓練生
琉球労働組合職員がフィリピンに向けて出発
シマブクロ・タツオ会長 (全軍労工兵隊支部) は、1月5日のフィリピン、ケソンシティ出発を前に、カールトン・H・ファラー米民政府労働局長を訪問した。シマブクロ氏は他のアジア地域から参加する訓練生らと共に、アジア労働教育センターのアジア労働リーダーシップ研究所において、10週間の訓練計画に参加する。この訓練計画の全費用は米国民政府が負担し、フィリピンのマニラにある、米国国際開発局の手配によって実現されたもの。
【分類】Labor / 労働
137260CR-11_0255-01労働1967年3月15日【原文】Labor Officials
【和訳】 労働局職員
【分類】Labor / 労働
138260CR-11_0252-01労働1967年3月1日【原文】PRESENTATION OF MEMBERSHIP CARDS
Leon K. Walters (R), chief, Social Security Division, Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), is shown presenting a membership card of the International Association of Personnel in Employment Security (IAPES) to Kiyoshi Kishimoto, director, Insurance Agency, Government of the Ryukyu Islands (GRI), on March 1. Also, pictured are GRI officials engaged in employment security, unemployment insurance and other social insurance fields who have just become members of IAPES. The objectives of the Association are to assist in improving administrative procedures in employment placement and unemployment insurance and to promote the development of professional standards for persons engaged in such activities.
【和訳】 会員証の贈呈
3月1日、岸本清琉球政府社会保険庁長に国際職業安定協会(IAPES)の会員証を手渡すレオン・K・ウォルターズ米民政府労働局社会保障係官(右)。写真は、国際職業安定協会の会員になったばかりの職業安定、雇用保険、その他社会保険の分野に携わる琉球政府の関係者。IAPESは、職業紹介や雇用保険などの行政手続きの改善を支援し、これらの活動に従事する者の専門的な水準の向上を促進することを目的としている。
【分類】Labor / 労働
139260CR-11_0254-01労働1967年3月1日【原文】Unemployment
【和訳】 失業手当
【分類】Labor / 労働
140260CR-11_0261-01労働1967年3月24日【原文】Jap Labor officials
【和訳】 日本政府の労働担当職員
【分類】Labor / 労働
141260CR-11_0250-01労働1967年5月1日【原文】Labor Dept
【和訳】 労働局
【分類】Labor / 労働
142260CR-11_0251-01労働1967年5月1日【原文】Labor Dept
【和訳】 労働局
【分類】Labor / 労働
143260CR-11_0257-01労働1967年6月30日【原文】MILITARY PORT WORKERS AND COMPANY AGREE AFTER MARATHON BARGAINING SESSION
The Kokuba Stevedoring Company and the All Okinawa Harbor Transportation Unions (KOUNRO) reached a labor agreement on June 28 through mediation provided by the Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). The marathon bargaining session lasted over sixteen hours. The company and union signed the agreement in a brief ceremony held at the USCAR Labor Dept., on June 29. Shown signing the agreement are (L-R): Kotaro Kokuba president, Kokuba stevedoring Company: Carleton H. Faler, director, (mediation) Labor Dept., USCAR: and Soichi Akamine, chairman, KOUNRO. According to the agreement, regular and temporary employees will receive an hourly pay raise of six cents and four cents for male and female respectively. Employees will hereafter receive the following amounts for combined Obon and Year-end bonuses: 1. All regular male and female employees will receive three hundred fifty (350) percent of one month's wage per annum. 2. All temporary male employees will receive two hundred twenty-five (225) percent of one month's wage per annum. 3. All temporary female employees will receive one hundred eighty (180) percent of one month's wage per annum.
【和訳】 長時間にわたる交渉の末、軍用港湾労働者と会社が合意
國場組港運会社と全沖縄港湾運輸労働組合 (港運労) は6月28日、琉球列島米国民政府労働局が提供する調停を通じて労働協約を締結した。16時間以上の長時間にわたる交渉の末、労働協約にこぎつけた。会社側、及び組合側は6月29日、米民政府労働局において協定書に署名した。署名しているのは左から、國場組社長國場幸太郎氏、米国民政府労働局長フェイラー氏、及び港運労委員長赤嶺宗一氏である。協定によると常用の男子は時給6セント、女子は4セントのベアを受ける。又、常用労働者に年間、月給の35割、臨時男子労働者に22割5分、及び臨時女子労働者には18割のお盆と年末のボーナスが支払われる。
【分類】Labor / 労働
144260CR-11_0257-02労働1967年6月30日【原文】MILITARY PORT WORKERS AND COMPANY AGREE AFTER MARATHON BARGAINING SESSION
The Kokuba Stevedoring Company and the All Okinawa Harbor Transportation Unions (KOUNRO) reached a labor agreement on June 28 through mediation provided by the Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). The marathon bargaining session lasted over sixteen hours. The company and union signed the agreement in a brief ceremony held at the USCAR Labor Dept., on June 29. Shown signing the agreement are (L-R): Kotaro Kokuba president, Kokuba stevedoring Company: Carleton H. Faler, director, (mediation) Labor Dept., USCAR: and Soichi Akamine, chairman, KOUNRO. According to the agreement, regular and temporary employees will receive an hourly pay raise of six cents and four cents for male and female respectively. Employees will hereafter receive the following amounts for combined Obon and Year-end bonuses: 1. All regular male and female employees will receive three hundred fifty (350) percent of one month's wage per annum. 2. All temporary male employees will receive two hundred twenty-five (225) percent of one month's wage per annum. 3. All temporary female employees will receive one hundred eighty (180) percent of one month's wage per annum.
【和訳】 長時間にわたる交渉の末、軍用港湾労働者と会社が合意
國場組港運会社と全沖縄港湾運輸労働組合 (港運労) は6月28日、琉球列島米国民政府労働局が提供する調停を通じて労働協約を締結した。16時間以上の長時間にわたる交渉の末、労働協約にこぎつけた。会社側、及び組合側は6月29日、米民政府労働局において協定書に署名した。署名しているのは左から、國場組社長國場幸太郎氏、米国民政府労働局長フェイラー氏、及び港運労委員長赤嶺宗一氏である。協定によると常用の男子は時給6セント、女子は4セントのベアを受ける。又、常用労働者に年間、月給の35割、臨時男子労働者に22割5分、及び臨時女子労働者には18割のお盆と年末のボーナスが支払われる。
【分類】Labor / 労働
145260CR-11_0257-03労働1967年6月30日【原文】MILITARY PORT WORKERS AND COMPANY AGREE AFTER MARATHON BARGAINING SESSION
The Kokuba Stevedoring Company and the All Okinawa Harbor Transportation Unions (KOUNRO) reached a labor agreement on June 28 through mediation provided by the Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). The marathon bargaining session lasted over sixteen hours. The company and union signed the agreement in a brief ceremony held at the USCAR Labor Dept., on June 29. Shown signing the agreement are (L-R): Kotaro Kokuba president, Kokuba stevedoring Company: Carleton H. Faler, director, (mediation) Labor Dept., USCAR: and Soichi Akamine, chairman, KOUNRO. According to the agreement, regular and temporary employees will receive an hourly pay raise of six cents and four cents for male and female respectively. Employees will hereafter receive the following amounts for combined Obon and Year-end bonuses: 1. All regular male and female employees will receive three hundred fifty (350) percent of one month's wage per annum. 2. All temporary male employees will receive two hundred twenty-five (225) percent of one month's wage per annum. 3. All temporary female employees will receive one hundred eighty (180) percent of one month's wage per annum.
【和訳】 長時間にわたる交渉の末、軍用港湾労働者と会社が合意
國場組港運会社と全沖縄港湾運輸労働組合 (港運労) は6月28日、琉球列島米国民政府労働局が提供する調停を通じて労働協約を締結した。16時間以上の長時間にわたる交渉の末、労働協約にこぎつけた。会社側、及び組合側は6月29日、米民政府労働局において協定書に署名した。署名しているのは左から、國場組社長國場幸太郎氏、米国民政府労働局長フェイラー氏、及び港運労委員長赤嶺宗一氏である。協定によると常用の男子は時給6セント、女子は4セントのベアを受ける。又、常用労働者に年間、月給の35割、臨時男子労働者に22割5分、及び臨時女子労働者には18割のお盆と年末のボーナスが支払われる。
【分類】Labor / 労働
146260CR-11_0257-04労働1967年6月30日【原文】MILITARY PORT WORKERS AND COMPANY AGREE AFTER MARATHON BARGAINING SESSION
The Kokuba Stevedoring Company and the All Okinawa Harbor Transportation Unions (KOUNRO) reached a labor agreement on June 28 through mediation provided by the Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). The marathon bargaining session lasted over sixteen hours. The company and union signed the agreement in a brief ceremony held at the USCAR Labor Dept., on June 29. Shown signing the agreement are (L-R): Kotaro Kokuba president, Kokuba stevedoring Company: Carleton H. Faler, director, (mediation) Labor Dept., USCAR: and Soichi Akamine, chairman, KOUNRO. According to the agreement, regular and temporary employees will receive an hourly pay raise of six cents and four cents for male and female respectively. Employees will hereafter receive the following amounts for combined Obon and Year-end bonuses: 1. All regular male and female employees will receive three hundred fifty (350) percent of one month's wage per annum. 2. All temporary male employees will receive two hundred twenty-five (225) percent of one month's wage per annum. 3. All temporary female employees will receive one hundred eighty (180) percent of one month's wage per annum.
【和訳】 長時間にわたる交渉の末、軍用港湾労働者と会社が合意
國場組港運会社と全沖縄港湾運輸労働組合 (港運労) は6月28日、琉球列島米国民政府労働局が提供する調停を通じて労働協約を締結した。16時間以上の長時間にわたる交渉の末、労働協約にこぎつけた。会社側、及び組合側は6月29日、米民政府労働局において協定書に署名した。署名しているのは左から、國場組社長國場幸太郎氏、米国民政府労働局長フェイラー氏、及び港運労委員長赤嶺宗一氏である。協定によると常用の男子は時給6セント、女子は4セントのベアを受ける。又、常用労働者に年間、月給の35割、臨時男子労働者に22割5分、及び臨時女子労働者には18割のお盆と年末のボーナスが支払われる。
【分類】Labor / 労働
147260CR-11_0257-05労働1967年6月30日【原文】MILITARY PORT WORKERS AND COMPANY AGREE AFTER MARATHON BARGAINING SESSION
The Kokuba Stevedoring Company and the All Okinawa Harbor Transportation Unions (KOUNRO) reached a labor agreement on June 28 through mediation provided by the Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). The marathon bargaining session lasted over sixteen hours. The company and union signed the agreement in a brief ceremony held at the USCAR Labor Dept., on June 29. Shown signing the agreement are (L-R): Kotaro Kokuba president, Kokuba stevedoring Company: Carleton H. Faler, director, (mediation) Labor Dept., USCAR: and Soichi Akamine, chairman, KOUNRO. According to the agreement, regular and temporary employees will receive an hourly pay raise of six cents and four cents for male and female respectively. Employees will hereafter receive the following amounts for combined Obon and Year-end bonuses: 1. All regular male and female employees will receive three hundred fifty (350) percent of one month's wage per annum. 2. All temporary male employees will receive two hundred twenty-five (225) percent of one month's wage per annum. 3. All temporary female employees will receive one hundred eighty (180) percent of one month's wage per annum.
【和訳】 長時間にわたる交渉の末、軍用港湾労働者と会社が合意
國場組港運会社と全沖縄港湾運輸労働組合 (港運労) は6月28日、琉球列島米国民政府労働局が提供する調停を通じて労働協約を締結した。16時間以上の長時間にわたる交渉の末、労働協約にこぎつけた。会社側、及び組合側は6月29日、米民政府労働局において協定書に署名した。署名しているのは左から、國場組社長國場幸太郎氏、米国民政府労働局長フェイラー氏、及び港運労委員長赤嶺宗一氏である。協定によると常用の男子は時給6セント、女子は4セントのベアを受ける。又、常用労働者に年間、月給の35割、臨時男子労働者に22割5分、及び臨時女子労働者には18割のお盆と年末のボーナスが支払われる。
【分類】Labor / 労働
148260CR-11_0257-06労働1967年6月30日【原文】MILITARY PORT WORKERS AND COMPANY AGREE AFTER MARATHON BARGAINING SESSION
The Kokuba Stevedoring Company and the All Okinawa Harbor Transportation Unions (KOUNRO) reached a labor agreement on June 28 through mediation provided by the Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). The marathon bargaining session lasted over sixteen hours. The company and union signed the agreement in a brief ceremony held at the USCAR Labor Dept., on June 29. Shown signing the agreement are (L-R): Kotaro Kokuba president, Kokuba stevedoring Company: Carleton H. Faler, director, (mediation) Labor Dept., USCAR: and Soichi Akamine, chairman, KOUNRO. According to the agreement, regular and temporary employees will receive an hourly pay raise of six cents and four cents for male and female respectively. Employees will hereafter receive the following amounts for combined Obon and Year-end bonuses: 1. All regular male and female employees will receive three hundred fifty (350) percent of one month's wage per annum. 2. All temporary male employees will receive two hundred twenty-five (225) percent of one month's wage per annum. 3. All temporary female employees will receive one hundred eighty (180) percent of one month's wage per annum.
【和訳】 長時間にわたる交渉の末、軍用港湾労働者と会社が合意
國場組港運会社と全沖縄港湾運輸労働組合 (港運労) は6月28日、琉球列島米国民政府労働局が提供する調停を通じて労働協約を締結した。16時間以上の長時間にわたる交渉の末、労働協約にこぎつけた。会社側、及び組合側は6月29日、米民政府労働局において協定書に署名した。署名しているのは左から、國場組社長國場幸太郎氏、米国民政府労働局長フェイラー氏、及び港運労委員長赤嶺宗一氏である。協定によると常用の男子は時給6セント、女子は4セントのベアを受ける。又、常用労働者に年間、月給の35割、臨時男子労働者に22割5分、及び臨時女子労働者には18割のお盆と年末のボーナスが支払われる。
【分類】Labor / 労働
149260CR-11_0257-07労働1967年6月30日【原文】MILITARY PORT WORKERS AND COMPANY AGREE AFTER MARATHON BARGAINING SESSION
The Kokuba Stevedoring Company and the All Okinawa Harbor Transportation Unions (KOUNRO) reached a labor agreement on June 28 through mediation provided by the Labor Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR). The marathon bargaining session lasted over sixteen hours. The company and union signed the agreement in a brief ceremony held at the USCAR Labor Dept., on June 29. Shown signing the agreement are (L-R): Kotaro Kokuba president, Kokuba stevedoring Company: Carleton H. Faler, director, (mediation) Labor Dept., USCAR: and Soichi Akamine, chairman, KOUNRO. According to the agreement, regular and temporary employees will receive an hourly pay raise of six cents and four cents for male and female respectively. Employees will hereafter receive the following amounts for combined Obon and Year-end bonuses: 1. All regular male and female employees will receive three hundred fifty (350) percent of one month's wage per annum. 2. All temporary male employees will receive two hundred twenty-five (225) percent of one month's wage per annum. 3. All temporary female employees will receive one hundred eighty (180) percent of one month's wage per annum.
【和訳】 長時間にわたる交渉の末、軍用港湾労働者と会社が合意
國場組港運会社と全沖縄港湾運輸労働組合 (港運労) は6月28日、琉球列島米国民政府労働局が提供する調停を通じて労働協約を締結した。16時間以上の長時間にわたる交渉の末、労働協約にこぎつけた。会社側、及び組合側は6月29日、米民政府労働局において協定書に署名した。署名しているのは左から、國場組社長國場幸太郎氏、米国民政府労働局長フェイラー氏、及び港運労委員長赤嶺宗一氏である。協定によると常用の男子は時給6セント、女子は4セントのベアを受ける。又、常用労働者に年間、月給の35割、臨時男子労働者に22割5分、及び臨時女子労働者には18割のお盆と年末のボーナスが支払われる。
【分類】Labor / 労働
150260CR-11_0263-01労働1967年6月30日【原文】US-GOJ-GRI SIGNS ON UNEMPLOYMENT INSURANCE RECIPROCITY
In order to mutually guarantee unemployment insurance benefits, the Government of Japan (GOJ) and the Government of the Ryukyu Islands (GRI), with the approval of the United States Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), signed a memorandum providing for such reciprocity today June 30, 1967. The ceremony was held in the director's office, Labor Dept., USCAR. Signing the memorandum are (sitting, L-R): Soei Yamakawa, director, Welfare Dept., GRI; Lt. Col. Marion J. Morgan, chief, Administration office, USCAR; Kei Shimura, director, General Affairs Dept., GRI; Kiyoshi Kishimoto, superintendent, Social Insurance Agency, Welfare Dept., GRI; and En Kuroki, counselor, Legislative Bureau, GOJ. Shown watching are (standing, L-R): George L. Jackson, labor law expert; and Carleton H. Faler, director; both of the Labor Dept., USCAR; Hideo Seki, assistant section chief, Unemployment insurance Sec.; and Tsutomu Ishida, chief, Benefits Subsection; both of the Unemployment Insurance Sec.; Employment Security Bureau, Ministry of Labor, GOJ. The purpose of this memorandum is to provide for reciprocal procedures to guarantee that those who are qualified under the Unemployment Insurance Law or the Seamen's Insurance Law, on the Japanese mainland, and are unemployed in the Ryukyu Islands, and those qualified under the GRI Unemployment Insurance Law Unemployed on the Japanese mainland shall receive benefits corresponding those due them where they originally qualified.
【和訳】 琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府合同の失業保険相保障会議
失業保険給付を相互保障するため、日本政府と琉球政府は、琉球列島米国民政府の承認を得て、本日1967年6月30日、覚書に署名した。式典は、米国民政府労働局局長室で行われた。署名をしているのは左から、山川宗英氏 (琉球政府厚生局長)、マリオン・J・モーガン氏 (米民政府総務局々長)、志村恵氏 (琉球政府総務局々長)、岸本清 (厚生局社会保険庁長)、黒木延氏 (日本政府法制局参事官)。様子を見るのは左から、ジョージ・L・ジャクソン(労働法専門官)とカールトン・H・フェイラー氏 (労働局長)両氏ともに米民政府労働局職員、セキ・ヒデオ氏(失業保険課長補佐)とイシダ・ツトム氏 (給付係長)両氏ともに日本政府労働省職業安定局職業安定局失業保険課。この覚書の目的は、日本本土で雇用保険法または船員保険法の資格を有する者で琉球列島で失業している者と、日本本土で琉球政府の失業保険法の資格を有する者が、本来の資格を有するところで給付を受けることを保証するための相互手続きを規定することにある。
【分類】Labor / 労働
151260CR-11_0263-02労働1967年6月30日【原文】US-GOJ-GRI SIGNS ON UNEMPLOYMENT INSURANCE RECIPROCITY
In order to mutually guarantee unemployment insurance benefits, the Government of Japan (GOJ) and the Government of the Ryukyu Islands (GRI), with the approval of the United States Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), signed a memorandum providing for such reciprocity today June 30, 1967. The ceremony was held in the director's office, Labor Dept., USCAR. Signing the memorandum are (sitting, L-R): Soei Yamakawa, director, Welfare Dept., GRI; Lt. Col. Marion J. Morgan, chief, Administration office, USCAR; Kei Shimura, director, General Affairs Dept., GRI; Kiyoshi Kishimoto, superintendent, Social Insurance Agency, Welfare Dept., GRI; and En Kuroki, counselor, Legislative Bureau, GOJ. Shown watching are (standing, L-R): George L. Jackson, labor law expert; and Carleton H. Faler, director; both of the Labor Dept., USCAR; Hideo Seki, assistant section chief, Unemployment insurance Sec.; and Tsutomu Ishida, chief, Benefits Subsection; both of the Unemployment Insurance Sec.; Employment Security Bureau, Ministry of Labor, GOJ. The purpose of this memorandum is to provide for reciprocal procedures to guarantee that those who are qualified under the Unemployment Insurance Law or the Seamen's Insurance Law, on the Japanese mainland, and are unemployed in the Ryukyu Islands, and those qualified under the GRI Unemployment Insurance Law Unemployed on the Japanese mainland shall receive benefits corresponding those due them where they originally qualified.
【和訳】 琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府合同の失業保険相保障会議
失業保険給付を相互保障するため、日本政府と琉球政府は、琉球列島米国民政府の承認を得て、本日1967年6月30日、覚書に署名した。式典は、米国民政府労働局局長室で行われた。署名をしているのは左から、山川宗英氏 (琉球政府厚生局長)、マリオン・J・モーガン氏 (米民政府総務局々長)、志村恵氏 (琉球政府総務局々長)、岸本清 (厚生局社会保険庁長)、黒木延氏 (日本政府法制局参事官)。様子を見るのは左から、ジョージ・L・ジャクソン(労働法専門官)とカールトン・H・フェイラー氏 (労働局長)両氏ともに米民政府労働局職員、セキ・ヒデオ氏(失業保険課長補佐)とイシダ・ツトム氏 (給付係長)両氏ともに日本政府労働省職業安定局職業安定局失業保険課。この覚書の目的は、日本本土で雇用保険法または船員保険法の資格を有する者で琉球列島で失業している者と、日本本土で琉球政府の失業保険法の資格を有する者が、本来の資格を有するところで給付を受けることを保証するための相互手続きを規定することにある。
【分類】Labor / 労働
152260CR-11_0263-03労働1967年6月30日【原文】US-GOJ-GRI SIGNS ON UNEMPLOYMENT INSURANCE RECIPROCITY
In order to mutually guarantee unemployment insurance benefits, the Government of Japan (GOJ) and the Government of the Ryukyu Islands (GRI), with the approval of the United States Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), signed a memorandum providing for such reciprocity today June 30, 1967. The ceremony was held in the director's office, Labor Dept., USCAR. Signing the memorandum are (sitting, L-R): Soei Yamakawa, director, Welfare Dept., GRI; Lt. Col. Marion J. Morgan, chief, Administration office, USCAR; Kei Shimura, director, General Affairs Dept., GRI; Kiyoshi Kishimoto, superintendent, Social Insurance Agency, Welfare Dept., GRI; and En Kuroki, counselor, Legislative Bureau, GOJ. Shown watching are (standing, L-R): George L. Jackson, labor law expert; and Carleton H. Faler, director; both of the Labor Dept., USCAR; Hideo Seki, assistant section chief, Unemployment insurance Sec.; and Tsutomu Ishida, chief, Benefits Subsection; both of the Unemployment Insurance Sec.; Employment Security Bureau, Ministry of Labor, GOJ. The purpose of this memorandum is to provide for reciprocal procedures to guarantee that those who are qualified under the Unemployment Insurance Law or the Seamen's Insurance Law, on the Japanese mainland, and are unemployed in the Ryukyu Islands, and those qualified under the GRI Unemployment Insurance Law Unemployed on the Japanese mainland shall receive benefits corresponding those due them where they originally qualified.
【和訳】 琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府合同の失業保険相保障会議
失業保険給付を相互保障するため、日本政府と琉球政府は、琉球列島米国民政府の承認を得て、本日1967年6月30日、覚書に署名した。式典は、米国民政府労働局局長室で行われた。署名をしているのは左から、山川宗英氏 (琉球政府厚生局長)、マリオン・J・モーガン氏 (米民政府総務局々長)、志村恵氏 (琉球政府総務局々長)、岸本清 (厚生局社会保険庁長)、黒木延氏 (日本政府法制局参事官)。様子を見るのは左から、ジョージ・L・ジャクソン(労働法専門官)とカールトン・H・フェイラー氏 (労働局長)両氏ともに米民政府労働局職員、セキ・ヒデオ氏(失業保険課長補佐)とイシダ・ツトム氏 (給付係長)両氏ともに日本政府労働省職業安定局職業安定局失業保険課。この覚書の目的は、日本本土で雇用保険法または船員保険法の資格を有する者で琉球列島で失業している者と、日本本土で琉球政府の失業保険法の資格を有する者が、本来の資格を有するところで給付を受けることを保証するための相互手続きを規定することにある。
【分類】Labor / 労働
153260CR-11_0263-04労働1967年6月30日【原文】US-GOJ-GRI SIGNS ON UNEMPLOYMENT INSURANCE RECIPROCITY
In order to mutually guarantee unemployment insurance benefits, the Government of Japan (GOJ) and the Government of the Ryukyu Islands (GRI), with the approval of the United States Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR), signed a memorandum providing for such reciprocity today June 30, 1967. The ceremony was held in the director's office, Labor Dept., USCAR. Signing the memorandum are (sitting, L-R): Soei Yamakawa, director, Welfare Dept., GRI; Lt. Col. Marion J. Morgan, chief, Administration office, USCAR; Kei Shimura, director, General Affairs Dept., GRI; Kiyoshi Kishimoto, superintendent, Social Insurance Agency, Welfare Dept., GRI; and En Kuroki, counselor, Legislative Bureau, GOJ. Shown watching are (standing, L-R): George L. Jackson, labor law expert; and Carleton H. Faler, director; both of the Labor Dept., USCAR; Hideo Seki, assistant section chief, Unemployment insurance Sec.; and Tsutomu Ishida, chief, Benefits Subsection; both of the Unemployment Insurance Sec.; Employment Security Bureau, Ministry of Labor, GOJ. The purpose of this memorandum is to provide for reciprocal procedures to guarantee that those who are qualified under the Unemployment Insurance Law or the Seamen's Insurance Law, on the Japanese mainland, and are unemployed in the Ryukyu Islands, and those qualified under the GRI Unemployment Insurance Law Unemployed on the Japanese mainland shall receive benefits corresponding those due them where they originally qualified.
【和訳】 琉球列島米国民政府、日本政府、琉球政府合同の失業保険相保障会議
失業保険給付を相互保障するため、日本政府と琉球政府は、琉球列島米国民政府の承認を得て、本日1967年6月30日、覚書に署名した。式典は、米国民政府労働局局長室で行われた。署名をしているのは左から、山川宗英氏 (琉球政府厚生局長)、マリオン・J・モーガン氏 (米民政府総務局々長)、志村恵氏 (琉球政府総務局々長)、岸本清 (厚生局社会保険庁長)、黒木延氏 (日本政府法制局参事官)。様子を見るのは左から、ジョージ・L・ジャクソン(労働法専門官)とカールトン・H・フェイラー氏 (労働局長)両氏ともに米民政府労働局職員、セキ・ヒデオ氏(失業保険課長補佐)とイシダ・ツトム氏 (給付係長)両氏ともに日本政府労働省職業安定局職業安定局失業保険課。この覚書の目的は、日本本土で雇用保険法または船員保険法の資格を有する者で琉球列島で失業している者と、日本本土で琉球政府の失業保険法の資格を有する者が、本来の資格を有するところで給付を受けることを保証するための相互手続きを規定することにある。
【分類】Labor / 労働
154260CR-11_0266-01労働1967年7月12日【原文】ZENGUNRO AND DAIRY COMPANY REACH AGREEMENT - The Meadow Gold Dairies of Hawaii, Ltd. and the All-Okinawa Military Employees Trade Union (ZENGUNRO), reached a labor agreement July 12 through mediation provided by the Labor Department, U.S. Civil Administration of the Ryukyus(USCAR). The company and union signed the agreement in a brief ceremony held at the USCAR Labor Department the same day. Shown shaking hands are Kosuke Uehara(L), chairman, ZENGUNRO; and Carleton H. Faler(R), director, Labor Department,USCAR. Others pictured are (L-R): Tatsuo Shinya, chairman; and Akizo Shirahisa, treasurer, Milk Plant Chapter, ZENGUNRO; and Kyle W. Keeffer, production manager, Okinawa Branch, Meadow Gold Dairies of Hawaii, Ltd.
【和訳】 全軍労及び乳業会社が合意 - ハワイのメドウゴールド乳業会社は、全沖縄軍労働組合連合会と、7月12日に琉球列島米国民政府労働局の仲介を通じて労働協定に達した。同社と労働組合は、同日米民政府労働局で行われた簡単な式典で合意書に署名した。握手を交わすのは、上原康助氏 (左、全軍労委員長)、カールトン・H・ファラー氏 (米民政府労働局長)、その他 (左から)、全軍労牛乳工場支部のシンヤ・タツオ委員長とシラヒサ・アキゾウ会計係、メドウゴールド乳業会社沖縄支部のカイル・W・キーファー生産マネージャー。
【分類】Labor / 労働
155260CR-11_0109-01労働1968年10月23日コザ市【原文】Koza Business Training center
【和訳】 政府立コザ公共職業訓練所
【分類】Labor / 労働
156260CR-11_0075-01選挙1969年11月10日【原文】[Chief Executive and Legislative candidate election]
【和訳】 [立法院議員総選挙、行政主席選挙]
【分類】Elections / 選挙
157260CR-11_0077-01選挙1969年11月10日【原文】[Chief Executive and Legislative candidate election]
【和訳】 [立法院議員総選挙、行政主席選挙]
【分類】Elections / 選挙
158260CR-11_0080-01選挙1969年11月10日【原文】[Chief Executive and Legislative candidate election]
【和訳】 [立法院議員総選挙、行政主席選挙]
【分類】Elections / 選挙
159260CR-11_0081-01選挙1969年11月10日【原文】[Chief Executive and Legislative candidate election]
【和訳】 [立法院議員総選挙、行政主席選挙]
【分類】Elections / 選挙
160260CR-11_0082-01選挙1969年11月10日【原文】[Chief Executive and Legislative candidate election]
【和訳】 [立法院議員総選挙、行政主席選挙]
【分類】Elections / 選挙
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000197508PA_22通常公開NOCASE99-K-00-00
閲覧用0000213529光ディスク通常公開S300281H20-A-02-00
保存用0000197489PA_22BD通常一部公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197500PA_22光ディスク通常一部公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館