(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 73
資料日付 (自)1961/10/21、(至)1971/06/03 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Cultural Centers / 文化会館
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022659
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-37_0454-08文化会館【原文】No Caption
【和訳】
【分類】Cultural Centers / 文化会館
2260CR-37_0454-09文化会館【原文】No Caption
【和訳】
【分類】Cultural Centers / 文化会館
3260CR-37_0315-01文化会館1961年10月21日那覇市寄宮【原文】Dance Festival To Mark United Nations Day At Naha Cultural Center
【和訳】 那覇琉米文化会館にて、国連デーを記念して国際舞踊際を開催
【分類】Cultural Centers / 文化会館
4260CR-37_0316-01文化会館1961年10月21日那覇市寄宮【原文】Dance Festival To Mark United Nations Day At Naha Cultural Center
【和訳】 那覇琉米文化会館にて、国連デーを記念して国際舞踊際を開催
【分類】Cultural Centers / 文化会館
5260CR-37_0317-01文化会館1961年10月21日那覇市寄宮【原文】Dance Festival To Mark United Nations Day At Naha Cultural Center
【和訳】 那覇琉米文化会館にて、国連デーを記念して国際舞踊際を開催
【分類】Cultural Centers / 文化会館
6260CR-37_0318-01文化会館1961年10月21日那覇市寄宮【原文】Dance Festival To Mark United Nations Day At Naha Cultural Center
【和訳】 那覇琉米文化会館にて、国連デーを記念して国際舞踊際を開催
【分類】Cultural Centers / 文化会館
7260CR-37_0320-01文化会館1961年10月21日那覇市寄宮【原文】Dance Festival To Mark United Nations Day At Naha Cultural Center
【和訳】 那覇琉米文化会館にて、国連デーを記念して国際舞踊際を開催
【分類】Cultural Centers / 文化会館
8260CR-37_0321-01文化会館1961年10月21日那覇市寄宮【原文】Dance Festival To Mark United Nations Day At Naha Cultural Center
【和訳】 那覇琉米文化会館にて、国連デーを記念して国際舞踊際を開催
【分類】Cultural Centers / 文化会館
9260CR-37_0322-01文化会館1961年10月21日那覇市寄宮【原文】International Folk Dance Festival
DANCE FESTIVAL TO MARK UNITED NATIONS DAY AT NAHA CULTURAL CENTER
An International Dance Festival was presented at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center on Oct. 21, in observation of United Nations Day. The program is under the joint sponsorship of the Kubasaki Junior High School and the Naha Cultural Center United Nations Educational-Scientific-Cultural Organization (UNESCO) Club, composed of Okinawan students from several local high schools.
【和訳】 国際舞踊祭
那覇琉米文化会館にて、国連デーを記念して国際舞踊際を開催
10月21日那覇琉米文化会館で国際デーにちなみ国際舞踊際が開催された。久場崎米人中学校と那覇文化会館国際連合教育科学文化機関 (UNESCO) クラブの共催で、演舞は沖縄のさまざまな地域の高校生によるもの。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
10260CR-37_0324-01文化会館1961年10月21日那覇市寄宮【原文】Dance Festival To Mark United Nations Day At Naha Cultural Center
【和訳】 那覇琉米文化会館にて、国連デーを記念して国際舞踊際を開催
【分類】Cultural Centers / 文化会館
11260CR-37_0325-01文化会館1961年11月28日那覇市寄宮【原文】CULTURAL CENTER DIRECTORS HOLDING ANNUAL CONFERENCE
Directors and deputy directors of the five Ryukyuan-American Cultural Centers in the Ryukyu Islands today met in their annual conference at the Naha cultural center. Opening the five-day conference was Monta L. Osborne, director, Office of Public Affairs, Office of the High Commissioner, who spoke on "Expansion and Improvement of the Cultural Centers," Attending this session were (l to r) s Yukiko Shimamoto, deputy director, Naha Cultural Center; Susumu Kawamitsu, deputy director, Miyako Cultural Center; Takeshi Ogimi, director, Miyako Cultural Center; Genei Kikuyama, director, Naha Cultural Center; Yukimasa Yamanoha, director, Nago Cultural Center; Samuel Mukaida, chief, Cultural Affairs Division, Office of Public Affairs; Mr. Osborne; Samuel Kitamura, field director, Cultural Affairs Division; Seitoku Kina, director, Koza Friendship Center; Seisho Tengan, program director, Naha Cultural Center; Takeo Iha, director, Ishikawa Cultural Center; Yasuyoshi Kamekawa, deputy director, Yaeyama Cultural Center, and Shinichi Nagata, director, Yaeyama Cultural Center.
【和訳】 琉米文化会館の年次館長会議を開催
本日、琉球列島の5つの琉米文化会館の館長と副館長が那覇琉米文化会館にて年次会議を開いた。5日間の会議の冒頭で、モンタ・L・オズボーン氏 (高等弁務官室広報局長)は「文化会館の拡大と改善」について講演した。開会に出席したのは、島本幸子氏 (那覇琉米文化会館副館長)、川満進氏 (宮古琉米文化会館副館長)、大宜見猛氏 (宮古琉米文化会館長)、喜久山源栄氏 (那覇琉米文化会館長)、山入端幸正氏 (名護琉米文化会館長)、サミュエル・ムカイダ氏 (広報局文化課長)、オズボーン氏、サミュエル・キタムラ氏 (文化課担当責任者)、キナ・セイトク氏 (コザ?琉米親善センター所長)、天願清昌 (那覇琉米文化会館企画長)、伊波武夫 (石川琉米文化会館)、カメカワ・ヤスヨシ氏 (八重山琉米文化会館副館長)、長田信一氏 (八重山琉米文化会館長)。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
12260CR-37_0289-01文化会館1961年5月24日那覇市寄宮【原文】New Naha Cultural Center Opens
【和訳】 新那覇琉米文化会館の開館
【分類】Cultural Centers / 文化会館
13260CR-37_0290-01文化会館1961年5月24日那覇市寄宮【原文】New Naha Cultural Center Opens
【和訳】 新那覇琉米文化会館の開館
【分類】Cultural Centers / 文化会館
14260CR-37_0290-02文化会館1961年5月24日那覇市寄宮【原文】New Naha Cultural Center Opens
【和訳】 新那覇琉米文化会館の開館
【分類】Cultural Centers / 文化会館
15260CR-37_0292-01文化会館1961年6月29日那覇市寄宮【原文】AMERICAN, RYUKYUAN STUDENTS MEET IN SOCIAL GATHERING
About 150 Ryukyuan and American students were guests at a soiree held Thursday night at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center. Sponsored by the Stone Gate Club and the English Clubs of the University of the Ryukyus and Okinawa University, the gathering was held to provide an opportunity for Ryukyuan and American college students to meet and became acquainted with each other. The soiree featured community singing, social games, square dancing and Okinawan dances and karate exhibitions. Many of the American students attending the social gathering are spending the summer vacation with their parents on Okinawa.
【和訳】 アメリカ、琉球の学生が懇会で会う
木曜日の夜、那覇琉米文化会館で開かれた夕べの集いには、約150人の琉球人とアメリカ人の学生が来場した。ストーンゲートクラブ、琉球大学と沖縄大学の英語クラブが主催したこの集会は、琉球とアメリカの大学生が出会い、知り合う機会を提供するために開催された。夕べの集いは、地域の歌、ソーシャルゲーム、スクエアダンス、沖縄のダンスや空手の非公式試合などが行われた。懇親会に出席するアメリカ人学生の多くは、両親と夏休みを沖縄で過ごしてる。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
16260CR-37_0294-01文化会館1961年6月29日那覇市寄宮【原文】American, Ryukyuan Students Meet In Social Gathering
【和訳】 琉米学生交歓会
【分類】Cultural Centers / 文化会館
17260CR-37_0295-01文化会館1961年6月29日那覇市寄宮【原文】American, Ryukyuan Students Meet In Social Gathering
【和訳】 琉米学生交歓会
【分類】Cultural Centers / 文化会館
18260CR-37_0296-01文化会館1961年6月29日那覇市寄宮【原文】American, Ryukyuan Students Meet In Social Gathering
【和訳】 琉米学生交歓会
【分類】Cultural Centers / 文化会館
19260CR-37_0305-01文化会館1961年9月5日糸満町【原文】GROUND BREAKING CEREMONY FOR ITOMAN CULTURAL CENTER
High Commissioner Paul W. Caraway is shown breaking the ground to signify the start of construction of a new $30,000 Ryukyuan-American cultural center in Itoman. Also participating in the ceremony were Col. Edward P. Foote, commander of Naha Air Base, and Takezo Tamaki, mayor of Itoman. When completed, the center will receive support in its operations from the Office of the High Commissioner and personnel of Naha Air Base which takes a special interest in the neighboring town of Itoman. During the ceremony, held Tuesday, Sep. 5, Col. Foote made a surprise presentation of $358.20 from the 16th Fighter-Interceptor Squadron to the cultural center. Earlier this year, the High Commissioner granted $15,000 from his special community development fund for the project.
【和訳】 糸満琉米文化会館起工式
ポール・W・キャラウェイ高等弁務官は、糸満町に建設費3万ドルをかけた琉米文化会館の建設開始を意味する起工式に参加した。式典に参加したのは、那覇空軍基地司令官のエドワード・P・フーテ大佐と、糸満町長の玉城武蔵氏。完成後は、近隣の町である糸満町に特別な関心を持つ那覇空軍基地や高等弁務官室の職員から運営支援を受ける。9月5日火曜日に開催された式典では、第16戦闘迎撃飛行隊のフーテ大佐から文化会館に358.20ドルのサプライズプレゼンテーションが行なわれた。今年初めに高等弁務官はこのプロジェクトのために特別な地域社会開発資金から15,000ドルを投じた。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
20260CR-37_0305-02文化会館1961年9月5日糸満町【原文】GROUND BREAKING CEREMONY FOR ITOMAN CULTURAL CENTER
High Commissioner Paul W. Caraway is shown breaking the ground to signify the start of construction of a new $30,000 Ryukyuan-American cultural center in Itoman. Also participating in the ceremony were Col. Edward P. Foote, commander of Naha Air Base, and Takezo Tamaki, mayor of Itoman. When completed, the center will receive support in its operations from the Office of the High Commissioner and personnel of Naha Air Base which takes a special interest in the neighboring town of Itoman. During the ceremony, held Tuesday, Sep. 5, Col. Foote made a surprise presentation of $358.20 from the 16th Fighter-Interceptor Squadron to the cultural center. Earlier this year, the High Commissioner granted $15,000 from his special community development fund for the project.
【和訳】 糸満琉米文化会館起工式
ポール・W・キャラウェイ高等弁務官は、糸満町に建設費3万ドルをかけた琉米文化会館の建設開始を意味する起工式に参加した。式典に参加したのは、那覇空軍基地司令官のエドワード・P・フーテ大佐と、糸満町長の玉城武蔵氏。完成後は、近隣の町である糸満町に特別な関心を持つ那覇空軍基地や高等弁務官室の職員から運営支援を受ける。9月5日火曜日に開催された式典では、第16戦闘迎撃飛行隊のフーテ大佐から文化会館に358.20ドルのサプライズプレゼンテーションが行なわれた。今年初めに高等弁務官はこのプロジェクトのために特別な地域社会開発資金から15,000ドルを投じた。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
21260CR-37_0353-01文化会館1962年10月29日那覇市寄宮【原文】BOOK READING WEEK POSTER SELECTED
A panel of Ryukyuan and American judges this week selected prize winning posters for this year's book reading week to be observed from Nov. 12 to Nov. 18. The winning poster was selected from among the 299 submitted from throughout the Ryukyu Islands. Selecting the poster at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center on Oct. 29 were (l to r): Samuel Kitamura, field director; Dr. Samuel Mukaida, chief, Cultural Affairs Branch, Office of Public Affairs, Office of the High Commissioner; Kiichi Keida, art teacher, Okinawa Senior High School; Seikan Omine, artist; Mrs. Cletus Culp, and Genmei Maeshiro, chairman of the operation committee of the 11th book reading week.
【和訳】 読書週間ポスターの選定
今週、琉米の審査員が、11月12日から11月18日の間、今年の読書週間の入賞ポスターを選んだ。入賞ポスターは、琉球列島から応募された299名の中から選ばれた。10月29日に那覇琉米文化会館でポスターを選んだのは、サミュエル・キタムラ氏 (文化課担当責任者)、サミュエル・ムカイダ博士 (高等弁務官室広報局文化課長)、ケイダ・キイチ氏 (沖縄高等学校美術教諭)、大嶺政寛 (画家)、クレタス・カルプ夫人及びマエシロ・ゲンメイ氏 (第11回読書週間運営委長)。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
22260CR-37_0410-01文化会館1962年11月21日【原文】Joint Conference Of High School Librarians
【和訳】 高等学校図書司書の合同相談会
【分類】Cultural Centers / 文化会館
23260CR-37_0411-01文化会館1962年11月21日【原文】Joint Conference Of High School Librarians
【和訳】 高等学校図書司書の合同相談会
【分類】Cultural Centers / 文化会館
24260CR-37_0408-01文化会館1962年11月7日那覇市寄宮【原文】English Language Teaching On Okinawa
【和訳】 英語講座テキスト作成 那覇琉米文化会館
【分類】Cultural Centers / 文化会館
25260CR-37_0336-01文化会館1962年1月3日平良市【原文】Miyako R-A Cultural Center
【和訳】 宮古琉米文化会館
職員
【分類】Cultural Centers / 文化会館
26260CR-37_0337-01文化会館1962年6月30日【原文】RYUKYU PHILATELIC SOCIETY EXHIBITION OPENS
The Ryukyu Philatelic Society (RPS) held a stamp exhibition at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center last weekend in conjunction with the Government of the Ryukyu Islands postal service agency's Philatelic Week. The RPS is an English-speaking stamp club with an international membership.
【和訳】 切手展
琉球切手収集協会の切手展示会が、琉球政府郵政事業部の切手週間に合わせてr那覇琉米文化会館で開かれた。琉球切手収集協会は英語で話す国際的な会員制切手クラブ。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
27260CR-37_0337-02文化会館1962年6月30日【原文】RYUKYU PHILATELIC SOCIETY EXHIBITION OPENS
The Ryukyu Philatelic Society (RPS) held a stamp exhibition at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center last weekend in conjunction with the Government of the Ryukyu Islands postal service agency's Philatelic Week. The RPS is an English-speaking stamp club with an international membership.
【和訳】 切手展
琉球切手収集協会の切手展示会が、琉球政府郵政事業部の切手週間に合わせてr那覇琉米文化会館で開かれた。琉球切手収集協会は英語で話す国際的な会員制切手クラブ。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
28260CR-37_0337-03文化会館1962年6月30日【原文】RYUKYU PHILATELIC SOCIETY EXHIBITION OPENS
The Ryukyu Philatelic Society (RPS) held a stamp exhibition at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center last weekend in conjunction with the Government of the Ryukyu Islands postal service agency's Philatelic Week. The RPS is an English-speaking stamp club with an international membership.
【和訳】 切手展
琉球切手収集協会の切手展示会が、琉球政府郵政事業部の切手週間に合わせてr那覇琉米文化会館で開かれた。琉球切手収集協会は英語で話す国際的な会員制切手クラブ。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
29260CR-37_0337-04文化会館1962年6月30日【原文】RYUKYU PHILATELIC SOCIETY EXHIBITION OPENS
The Ryukyu Philatelic Society (RPS) held a stamp exhibition at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center last weekend in conjunction with the Government of the Ryukyu Islands postal service agency's Philatelic Week. The RPS is an English-speaking stamp club with an international membership.
【和訳】 切手展
琉球切手収集協会の切手展示会が、琉球政府郵政事業部の切手週間に合わせてr那覇琉米文化会館で開かれた。琉球切手収集協会は英語で話す国際的な会員制切手クラブ。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
30260CR-37_0339-01文化会館1962年6月30日【原文】RYUKYU PHILATELIC SOCIETY EXHIBITION OPENS
The Ryukyu Philatelic Society (RPS) held a stamp exhibition at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center last weekend in conjunction with the Government of the Ryukyu Islands postal service agency's Philatelic Week. The RPS is an English-speaking stamp club with an international membership.
【和訳】 切手展
琉球切手収集協会の切手展示会が、琉球政府郵政事業部の切手週間に合わせて那覇琉米文化会館で開かれた。琉球切手収集協会は英語で話す国際的な会員制切手クラブ。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
31260CR-37_0339-02文化会館1962年6月30日【原文】RYUKYU PHILATELIC SOCIETY EXHIBITION OPENS
The Ryukyu Philatelic Society (RPS) held a stamp exhibition at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center last weekend in conjunction with the Government of the Ryukyu Islands postal service agency's Philatelic Week. The RPS is an English-speaking stamp club with an international membership.
【和訳】 切手展
琉球切手収集協会の切手展示会が、琉球政府郵政事業部の切手週間に合わせて那覇琉米文化会館で開かれた。琉球切手収集協会は英語で話す国際的な会員制切手クラブ。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
32260CR-37_0339-03文化会館1962年6月30日【原文】RYUKYU PHILATELIC SOCIETY EXHIBITION OPENS
The Ryukyu Philatelic Society (RPS) held a stamp exhibition at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center last weekend in conjunction with the Government of the Ryukyu Islands postal service agency's Philatelic Week. The RPS is an English-speaking stamp club with an international membership.
【和訳】 切手展
琉球切手収集協会の切手展示会が、琉球政府郵政事業部の切手週間に合わせて那覇琉米文化会館で開かれた。琉球切手収集協会は英語で話す国際的な会員制切手クラブ。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
33260CR-37_0339-04文化会館1962年6月30日【原文】RYUKYU PHILATELIC SOCIETY EXHIBITION OPENS
The Ryukyu Philatelic Society (RPS) held a stamp exhibition at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center last weekend in conjunction with the Government of the Ryukyu Islands postal service agency's Philatelic Week. The RPS is an English-speaking stamp club with an international membership.
【和訳】 切手展
琉球切手収集協会の切手展示会が、琉球政府郵政事業部の切手週間に合わせて那覇琉米文化会館で開かれた。琉球切手収集協会は英語で話す国際的な会員制切手クラブ。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
34260CR-37_0339-05文化会館1962年6月30日【原文】RYUKYU PHILATELIC SOCIETY EXHIBITION OPENS
The Ryukyu Philatelic Society (RPS) held a stamp exhibition at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center last weekend in conjunction with the Government of the Ryukyu Islands postal service agency's Philatelic Week. The RPS is an English-speaking stamp club with an international membership.
【和訳】 切手展
琉球切手収集協会の切手展示会が、琉球政府郵政事業部の切手週間に合わせて那覇琉米文化会館で開かれた。琉球切手収集協会は英語で話す国際的な会員制切手クラブ。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
35260CR-37_0339-06文化会館1962年6月30日【原文】RYUKYU PHILATELIC SOCIETY EXHIBITION OPENS
The Ryukyu Philatelic Society (RPS) held a stamp exhibition at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center last weekend in conjunction with the Government of the Ryukyu Islands postal service agency's Philatelic Week. The RPS is an English-speaking stamp club with an international membership.
【和訳】 切手展
琉球切手収集協会の切手展示会が、琉球政府郵政事業部の切手週間に合わせて那覇琉米文化会館で開かれた。琉球切手収集協会は英語で話す国際的な会員制切手クラブ。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
36260CR-37_0327-01文化会館1962年7月16日【原文】MOBILE AGRICULTURAL TRAINING TEAM VISITS FARM VILLAGE A mobile agricultural training team showed the films "All Flesh is Grass" and "Blades of Green" to villagers of Thoma, Ozato-Son, southern Okinawa, on July 16, 1962. Prior to the film show, the team exhibited a still-photo display and distributed pamphlets on cattle raising. The project has been established to improve the Ryukyuan livestock industry by giving Ryukyuan farmers and students knowledge of modern agricultural methods and is being carried out through the close coordination of the Government of the Ryukyus with the office of the High Commissioner and military unites. SP4 George Pellelier and Masao Terukina (both standing near the movie projector) explain the film show to villagers.
【和訳】 移動農業普及計画チームによる農村訪問
1962年7月16日沖縄県南部の大里村当間の村人たちに、移動農業普及計画チームによる「人はみな草のようなものである 」「ブレイド・オブ・グリーン」のフィルム上映が行われた。上映の前にチームは牛の飼育に関する静止画の展示とパンフレットを配布した。このプロジェクトは、高等弁務官室と軍隊との琉球政府との緊密な連携により、琉球の農家や学生たちに近代的な農業方法の知識を与えることで琉球家畜産業を改善するもの。陸軍4等特技下士官ジョージ・ペレリエ氏とテルキナ・マサオ氏 (映写機の近くに立つ2人) により村人たちへ映画の説明がなされた。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
37260CR-37_0329-01文化会館1962年7月16日【原文】Mobile Agricultural Training Team Visits Farm Village
【和訳】 移動農業普及計画チームによる農村訪問
【分類】Cultural Centers / 文化会館
38260CR-37_0331-01文化会館1962年7月16日【原文】Mobile Agricultural Training Team Visits Farm Village
【和訳】 移動農業普及計画チームによる農村訪問
【分類】Cultural Centers / 文化会館
39260CR-37_0332-01文化会館1962年7月16日【原文】Mobile Agricultural Training Team Visits Farm Village
【和訳】 移動農業普及計画チームによる農村訪問
【分類】Cultural Centers / 文化会館
40260CR-37_0333-01文化会館1962年7月16日【原文】Mobile Agricultural Training Team Visits Farm Village
【和訳】 移動農業普及計画チームによる農村訪問
【分類】Cultural Centers / 文化会館
41260CR-37_0334-01文化会館1962年7月16日【原文】Mobile Agricultural Training Team Visits Farm Village
【和訳】 移動農業普及計画チームによる農村訪問
【分類】Cultural Centers / 文化会館
42260CR-37_0335-01文化会館1962年7月16日【原文】Mobile Agricultural Training Team Visits Farm Village
【和訳】 移動農業普及計画チームによる農村訪問
【分類】Cultural Centers / 文化会館
43260CR-37_0456-01文化会館1963年2月9日那覇市寄宮【原文】Chinese Art show Held At The Naha Cultural Center
【和訳】 那覇琉米文化会館で開催された中国美術展
【分類】Cultural Centers / 文化会館
44260CR-37_0457-01文化会館1963年2月9日那覇市寄宮【原文】Chinese Art show Held At The Naha Cultural Center
【和訳】 那覇琉米文化会館で開催された中国美術展
【分類】Cultural Centers / 文化会館
45260CR-37_0458-01文化会館1963年2月9日那覇市寄宮【原文】Chinese Art show Held At The Naha Cultural Center
【和訳】 那覇琉米文化会館で開催された中国美術展
【分類】Cultural Centers / 文化会館
46260CR-37_0406-01文化会館1963年6月20日那覇市首里石嶺【原文】506 CLASSICAL, SEMI-CLASSICAL AND JAZZ RECORDS were presented to blind Ryukyuan children of the Okinawa Blind School in Shuri, Naha, by the Naha Ryukyuan-American Cultural Center on June 20. Dr. Samuel N. Mukaida (2nd from R), chief, Cultural Affairs Div., Office of Public Affairs, Office of the High Commissioner, on behalf of the cultural center, presented the records to Mr, Chojun Yonashiro (L), president, Okinawa Blind School. Among those attending the ceremony were: Mr. Sachiko Shimamoto (behind Dr. Mukaida), deputy director of the center; Noboru Omine (R), information assistant at the Center; Mr. ■■■ (right of President Yonashiro) chairman, Okinawa Blind School Students Association.
【和訳】 506枚のレコード寄贈
那覇琉米文化会館は6月20日、那覇市首里にある沖縄盲学校の子ども達にクラシック音楽とジャズのレコード506枚を寄贈した。琉米文化会館を代表してサムエル・N・向田民政府広報局文化事業課長 (右から2人目) からレコードを受け取る沖縄盲学校与那城朝惇校長 (左) 。他に、琉米文化会館館長代理シマモト・サチコ氏 (向田博士の後ろ) 、情報専門官補佐大嶺昇氏 (右) 、沖縄盲学校生徒会会長 (校長の右) 。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
47260CR-37_0386-01文化会館1963年6月4日西原村【原文】MOBILE LIBRARY
The Ryukyuan-American cultural centers have expanded their mobile library service for people in rural areas throughout Okinawa. The photo shows the Naha Ryu-Am Center's "bookmobile" lending books to students lined up at the Nishihara Junior High School, Nishihara-Son, on June 4.
【和訳】 移動図書館
琉米文化会館は沖縄全域の農村部の人々のために移動図書館サービスを拡大した。写真は6月4日、琉米文化会館の「移動図書館車」で本を借りるために列を作る西原村の西原中学校の生徒たち。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
48260CR-37_0388-01文化会館1963年6月4日西原町【原文】Mobile Unit Library Visits Nishihara Junior High School
【和訳】 館外活動車図書館が西原中学校を訪問
【分類】Cultural Centers / 文化会館
49260CR-37_0389-01文化会館1963年6月4日西原町【原文】Mobile Unit Library Visits Nishihara Junior High School
【和訳】 館外活動車図書館が西原中学校を訪問
【分類】Cultural Centers / 文化会館
50260CR-37_0392-01文化会館1963年6月4日【原文】Mobile Unit Library
【和訳】 館外活動車図書館
【分類】Cultural Centers / 文化会館
51260CR-37_0393-01文化会館1963年6月4日【原文】Mobile Unit Library
【和訳】 館外活動車図書館
【分類】Cultural Centers / 文化会館
52260CR-37_0415-01文化会館1963年7月6日座間味村【原文】ZAMAMI RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP CENTER was dedicated on July 6 by Civil Administrator Shannon McCune, representing High Commissioner Paul W. Caraway. Cost of construction of the building was $8,521, of which $5,000 was paid from the High Commissioner's Community Development Fund. Zamami is in the Kerama Islands, west of Okinawa.
【和訳】 座間味琉米文化会館は7月6日、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官の代理として同島を訪れたシャノン・マキューン民政官により開館のテープが切られた。この文化会館は総工費8,521ドルで建築されたものでその中5,000ドルは高等弁務官地域社会開発資金から支出された。座間味は沖縄本島西方沖の慶良間列島の1つの島である。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
53260CR-37_0412-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
54260CR-37_0413-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】THE MABUHAY FILIPINO DANCERS performed during the Zamami Ryukyuan American Cultural Center dedication ceremony, July 6. The 29 th U.S. Army Band, Naha Square Dance Club, Naha Puppet Club and Zamami islanders also performed at the ceremony on picturesque Zamami Island, west of Okinawa.
【和訳】 写真は7月6日、座間味琉米文化会館落成式におけるマブハワフィリピン人ダンサー達。第29陸軍バンド、那覇スクウェアダンスクラブ、那覇人形芝居クラブや座間味島民達が同式典で色々な催しを行った。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
55260CR-37_0417-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
56260CR-37_0418-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
57260CR-37_0419-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
58260CR-37_0420-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
59260CR-37_0421-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
60260CR-37_0422-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
61260CR-37_0423-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
62260CR-37_0424-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
63260CR-37_0425-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
64260CR-37_0426-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
65260CR-37_0427-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
66260CR-37_0428-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
67260CR-37_0429-01文化会館1963年7月8日座間味村【原文】Zamami R-A Cultural Center Dedicated
【和訳】 座間味琉米文化会館落成式
【分類】Cultural Centers / 文化会館
68260CR-37_0462-01文化会館1963年8月12日那覇市【原文】MERCURY SPACE CAPSULE lowered at the entrance to the Executive Building by a fire truck of Naha City for display from Aug. 12 through Aug. 16. The capsule, the same type as the one used for the first American shot into space on Sept. 9, 1959, was flown here from Singapore on Aug. 3 in a C-130 cargo plane of the 3l5th Air Division. Arrangement to bring the exhibit to Okinawa were coordinated by the Office of Public Affairs, Office of the High Commissioner with the U.S. State Department.
【和訳】 8月12日から8月16日にかけて、那覇市の消防車によって行政府ビルの入り口にマーキュリー宇宙船が降ろされた。この宇宙船は、1959年9月9日にアメリカ初の宇宙へ発射されたものと同じタイプで、8月3日にシンガポールから第315航空師団のC-130貨物機で空輸された。沖縄に展示を持ち込む取り決めは、米国国務省の広報室、高等弁務官室によって調整された。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
69260CR-37_0464-01文化会館1963年8月12日那覇市【原文】Mercury Space Capsule
【和訳】 マーキュリー宇宙船
【分類】Cultural Centers / 文化会館
70260CR-37_0355-01文化会館1963年9月29日石垣市字大川【原文】The new Ryukyuan-American Cultural Center in Yaeyama, southern Ryukyus, built with funds appropriated by the United States Congress and dedicated to Ryukyuan-American friendship.
【和訳】 八重山琉米文化会館
琉球列島南部の八重山の新しい琉米文化会館は米国議会が資金を調達、琉球と米国の友好親善に捧げられた。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
71260CR-37_0355-02文化会館1963年9月29日石垣市字大川【原文】The new Ryukyuan-American Cultural Center in Yaeyama, southern Ryukyus, built with funds appropriated by the United States Congress and dedicated to Ryukyuan-American friendship.
【和訳】 八重山琉米文化会館
琉球列島南部の八重山の新しい琉米文化会館は米国議会が資金を調達、琉球と米国の友好親善に捧げられた。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
72260CR-37_0355-03文化会館1963年9月29日石垣市字大川【原文】The new Ryukyuan-American Cultural Center in Yaeyama, southern Ryukyus, built with funds appropriated by the United States Congress and dedicated to Ryukyuan-American friendship.
【和訳】 八重山琉米文化会館
琉球列島南部の八重山の新しい琉米文化会館は米国議会が資金を調達、琉球と米国の友好親善に捧げられた。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
73260CR-37_0367-01文化会館1964年11月13日【原文】Women's Home Life Improvement Class
【和訳】 婦人大学
【分類】Cultural Centers / 文化会館
74260CR-37_0368-01文化会館1964年11月13日【原文】Women's Home Life Improvement Class
【和訳】 婦人大学
【分類】Cultural Centers / 文化会館
75260CR-37_0370-01文化会館1964年11月13日【原文】Women's Home Life Improvement Class
【和訳】 婦人大学
【分類】Cultural Centers / 文化会館
76260CR-37_0371-01文化会館1964年11月13日【原文】Women's Home Life Improvement Class
【和訳】 婦人大学
【分類】Cultural Centers / 文化会館
77260CR-37_0382-01文化会館1964年11月13日【原文】Arts Display
【和訳】 美術品の展示
【分類】Cultural Centers / 文化会館
78260CR-37_0383-01文化会館1964年11月13日【原文】Painting Display
【和訳】 絵画の展示
【分類】Cultural Centers / 文化会館
79260CR-37_0402-01文化会館1964年11月17日【原文】Directors' Meeting
【和訳】 館長会議
【分類】Cultural Centers / 文化会館
80260CR-37_0403-01文化会館1964年11月17日【原文】Directors' Meeting
【和訳】 館長会議
【分類】Cultural Centers / 文化会館
81260CR-37_0404-01文化会館1964年11月17日那覇市【原文】Women's Home Life Improvement Class
【和訳】 那覇婦人大学
【分類】Cultural Centers / 文化会館
82260CR-37_0436-01文化会館1965年5月3日【原文】Cultural Center's Activities
【和訳】 文化会館活動
【分類】Cultural Centers / 文化会館
83260CR-37_0376-01文化会館1969年10月14日那覇市寄宮【原文】MRS. ROBERT A. FEAREY (R), wife of the Civil Administrator, visited the Wakaba Nursery, after attending an opening ceremony of the 1969-1970 class of the Women's Course on Home Life at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Naha, Oct. 14. At left is Mrs. Keiso Nakamatsu, managing director of the nursery. Mrs. Fearey, representing Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, said at the ceremony attended by 330 women enrollees, "Your plan to improve your skills as homemakers is the goal of homemakers around the world." The course was established in 1958 under the auspices of the Ryukyuan-American cultural center. for housewives. The course teaches the role of housewives, manner of conversation cooking, flower arrangement, Ryukyuan and American culture and social customs, home discipline and courses necessary for home life and bringing up the children.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官夫人 (右) は10月14日、那覇市与儀の琉米文化会館で行われた1969-1970年度の家庭生活における女性講座の開講式に出席した後、わかば保育園を訪れた。左は保育園理事の仲松恵爽主席判事夫人。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人に代わってフィアリー夫人は、式典に出席した330人の女性を前に「主婦としてのスキルを向上させるあなた方の計画は、世界中の主婦の目標だ」と述べた。この講座は主婦のために、琉米文化会館の後援のもと1958年に開講された。主婦の役割、会話のマナー、料理、フラワーアレンジメント、琉球と米国の文化や社会的習慣、家庭の規律や、子育てなど家庭生活に必要な講座などが受講できる。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
84260CR-37_0376-02文化会館1969年10月14日那覇市寄宮【原文】MRS. ROBERT A. FEAREY (R), wife of the Civil Administrator, visited the Wakaba Nursery, after attending an opening ceremony of the 1969-1970 class of the Women's Course on Home Life at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Naha, Oct. 14. At left is Mrs. Keiso Nakamatsu, managing director of the nursery. Mrs. Fearey, representing Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, said at the ceremony attended by 330 women enrollees, "Your plan to improve your skills as homemakers is the goal of homemakers around the world." The course was established in 1958 under the auspices of the Ryukyuan-American cultural center. for housewives. The course teaches the role of housewives, manner of conversation cooking, flower arrangement, Ryukyuan and American culture and social customs, home discipline and courses necessary for home life and bringing up the children.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官夫人 (右) は10月14日、那覇市与儀の琉米文化会館で行われた1969-1970年度の家庭生活における女性講座の開講式に出席した後、わかば保育園を訪れた。左は保育園理事の仲松恵爽主席判事夫人。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人に代わってフィアリー夫人は、式典に出席した330人の女性を前に「主婦としてのスキルを向上させるあなた方の計画は、世界中の主婦の目標だ」と述べた。この講座は主婦のために、琉米文化会館の後援のもと1958年に開講された。主婦の役割、会話のマナー、料理、フラワーアレンジメント、琉球と米国の文化や社会的習慣、家庭の規律や、子育てなど家庭生活に必要な講座などが受講できる。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
85260CR-37_0376-03文化会館1969年10月14日那覇市寄宮【原文】MRS. ROBERT A. FEAREY (R), wife of the Civil Administrator, visited the Wakaba Nursery, after attending an opening ceremony of the 1969-1970 class of the Women's Course on Home Life at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Naha, Oct. 14. At left is Mrs. Keiso Nakamatsu, managing director of the nursery. Mrs. Fearey, representing Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, said at the ceremony attended by 330 women enrollees, "Your plan to improve your skills as homemakers is the goal of homemakers around the world." The course was established in 1958 under the auspices of the Ryukyuan-American cultural center. for housewives. The course teaches the role of housewives, manner of conversation cooking, flower arrangement, Ryukyuan and American culture and social customs, home discipline and courses necessary for home life and bringing up the children.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官夫人 (右) は10月14日、那覇市与儀の琉米文化会館で行われた1969-1970年度の家庭生活における女性講座の開講式に出席した後、わかば保育園を訪れた。左は保育園理事の仲松恵爽主席判事夫人。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人に代わってフィアリー夫人は、式典に出席した330人の女性を前に「主婦としてのスキルを向上させるあなた方の計画は、世界中の主婦の目標だ」と述べた。この講座は主婦のために、琉米文化会館の後援のもと1958年に開講された。主婦の役割、会話のマナー、料理、フラワーアレンジメント、琉球と米国の文化や社会的習慣、家庭の規律や、子育てなど家庭生活に必要な講座などが受講できる。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
86260CR-37_0376-04文化会館1969年10月14日那覇市寄宮【原文】MRS. ROBERT A. FEAREY (R), wife of the Civil Administrator, visited the Wakaba Nursery, after attending an opening ceremony of the 1969-1970 class of the Women's Course on Home Life at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Naha, Oct. 14. At left is Mrs. Keiso Nakamatsu, managing director of the nursery. Mrs. Fearey, representing Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, said at the ceremony attended by 330 women enrollees, "Your plan to improve your skills as homemakers is the goal of homemakers around the world." The course was established in 1958 under the auspices of the Ryukyuan-American cultural center. for housewives. The course teaches the role of housewives, manner of conversation cooking, flower arrangement, Ryukyuan and American culture and social customs, home discipline and courses necessary for home life and bringing up the children.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官夫人 (右) は10月14日、那覇市与儀の琉米文化会館で行われた1969-1970年度の家庭生活における女性講座の開講式に出席した後、わかば保育園を訪れた。左は保育園理事の仲松恵爽主席判事夫人。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人に代わってフィアリー夫人は、式典に出席した330人の女性を前に「主婦としてのスキルを向上させるあなた方の計画は、世界中の主婦の目標だ」と述べた。この講座は主婦のために、琉米文化会館の後援のもと1958年に開講された。主婦の役割、会話のマナー、料理、フラワーアレンジメント、琉球と米国の文化や社会的習慣、家庭の規律や、子育てなど家庭生活に必要な講座などが受講できる。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
87260CR-37_0376-05文化会館1969年10月14日那覇市寄宮【原文】MRS. ROBERT A. FEAREY (R), wife of the Civil Administrator, visited the Wakaba Nursery, after attending an opening ceremony of the 1969-1970 class of the Women's Course on Home Life at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Naha, Oct. 14. At left is Mrs. Keiso Nakamatsu, managing director of the nursery. Mrs. Fearey, representing Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, said at the ceremony attended by 330 women enrollees, "Your plan to improve your skills as homemakers is the goal of homemakers around the world." The course was established in 1958 under the auspices of the Ryukyuan-American cultural center. for housewives. The course teaches the role of housewives, manner of conversation cooking, flower arrangement, Ryukyuan and American culture and social customs, home discipline and courses necessary for home life and bringing up the children.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官夫人 (右) は10月14日、那覇市与儀の琉米文化会館で行われた1969-1970年度の家庭生活における女性講座の開講式に出席した後、わかば保育園を訪れた。左は保育園理事の仲松恵爽主席判事夫人。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人に代わってフィアリー夫人は、式典に出席した330人の女性を前に「主婦としてのスキルを向上させるあなた方の計画は、世界中の主婦の目標だ」と述べた。この講座は主婦のために、琉米文化会館の後援のもと1958年に開講された。主婦の役割、会話のマナー、料理、フラワーアレンジメント、琉球と米国の文化や社会的習慣、家庭の規律や、子育てなど家庭生活に必要な講座などが受講できる。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
88260CR-37_0376-06文化会館1969年10月14日那覇市寄宮【原文】MRS. ROBERT A. FEAREY (R), wife of the Civil Administrator, visited the Wakaba Nursery, after attending an opening ceremony of the 1969-1970 class of the Women's Course on Home Life at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Naha, Oct. 14. At left is Mrs. Keiso Nakamatsu, managing director of the nursery. Mrs. Fearey, representing Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, said at the ceremony attended by 330 women enrollees, "Your plan to improve your skills as homemakers is the goal of homemakers around the world." The course was established in 1958 under the auspices of the Ryukyuan-American cultural center. for housewives. The course teaches the role of housewives, manner of conversation cooking, flower arrangement, Ryukyuan and American culture and social customs, home discipline and courses necessary for home life and bringing up the children.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官夫人 (右) は10月14日、那覇市与儀の琉米文化会館で行われた1969-1970年度の家庭生活における女性講座の開講式に出席した後、わかば保育園を訪れた。左は保育園理事の仲松恵爽主席判事夫人。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人に代わってフィアリー夫人は、式典に出席した330人の女性を前に「主婦としてのスキルを向上させるあなた方の計画は、世界中の主婦の目標だ」と述べた。この講座は主婦のために、琉米文化会館の後援のもと1958年に開講された。主婦の役割、会話のマナー、料理、フラワーアレンジメント、琉球と米国の文化や社会的習慣、家庭の規律や、子育てなど家庭生活に必要な講座などが受講できる。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
89260CR-37_0376-07文化会館1969年10月14日那覇市寄宮【原文】MRS. ROBERT A. FEAREY (R), wife of the Civil Administrator, visited the Wakaba Nursery, after attending an opening ceremony of the 1969-1970 class of the Women's Course on Home Life at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Naha, Oct. 14. At left is Mrs. Keiso Nakamatsu, managing director of the nursery. Mrs. Fearey, representing Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, said at the ceremony attended by 330 women enrollees, "Your plan to improve your skills as homemakers is the goal of homemakers around the world." The course was established in 1958 under the auspices of the Ryukyuan-American cultural center. for housewives. The course teaches the role of housewives, manner of conversation cooking, flower arrangement, Ryukyuan and American culture and social customs, home discipline and courses necessary for home life and bringing up the children.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官夫人 (右) は10月14日、那覇市与儀の琉米文化会館で行われた1969-1970年度の家庭生活における女性講座の開講式に出席した後、わかば保育園を訪れた。左は保育園理事の仲松恵爽主席判事夫人。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人に代わってフィアリー夫人は、式典に出席した330人の女性を前に「主婦としてのスキルを向上させるあなた方の計画は、世界中の主婦の目標だ」と述べた。この講座は主婦のために、琉米文化会館の後援のもと1958年に開講された。主婦の役割、会話のマナー、料理、フラワーアレンジメント、琉球と米国の文化や社会的習慣、家庭の規律や、子育てなど家庭生活に必要な講座などが受講できる。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
90260CR-37_0376-08文化会館1969年10月14日那覇市寄宮【原文】MRS. ROBERT A. FEAREY (R), wife of the Civil Administrator, visited the Wakaba Nursery, after attending an opening ceremony of the 1969-1970 class of the Women's Course on Home Life at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Naha, Oct. 14. At left is Mrs. Keiso Nakamatsu, managing director of the nursery. Mrs. Fearey, representing Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, said at the ceremony attended by 330 women enrollees, "Your plan to improve your skills as homemakers is the goal of homemakers around the world." The course was established in 1958 under the auspices of the Ryukyuan-American cultural center. for housewives. The course teaches the role of housewives, manner of conversation cooking, flower arrangement, Ryukyuan and American culture and social customs, home discipline and courses necessary for home life and bringing up the children.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官夫人 (右) は10月14日、那覇市与儀の琉米文化会館で行われた1969-1970年度の家庭生活における女性講座の開講式に出席した後、わかば保育園を訪れた。左は保育園理事の仲松恵爽主席判事夫人。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人に代わってフィアリー夫人は、式典に出席した330人の女性を前に「主婦としてのスキルを向上させるあなた方の計画は、世界中の主婦の目標だ」と述べた。この講座は主婦のために、琉米文化会館の後援のもと1958年に開講された。主婦の役割、会話のマナー、料理、フラワーアレンジメント、琉球と米国の文化や社会的習慣、家庭の規律や、子育てなど家庭生活に必要な講座などが受講できる。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
91260CR-37_0376-09文化会館1969年10月14日那覇市寄宮【原文】MRS. ROBERT A. FEAREY (R), wife of the Civil Administrator, visited the Wakaba Nursery, after attending an opening ceremony of the 1969-1970 class of the Women's Course on Home Life at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Naha, Oct. 14. At left is Mrs. Keiso Nakamatsu, managing director of the nursery. Mrs. Fearey, representing Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, said at the ceremony attended by 330 women enrollees, "Your plan to improve your skills as homemakers is the goal of homemakers around the world." The course was established in 1958 under the auspices of the Ryukyuan-American cultural center. for housewives. The course teaches the role of housewives, manner of conversation cooking, flower arrangement, Ryukyuan and American culture and social customs, home discipline and courses necessary for home life and bringing up the children.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官夫人 (右) は10月14日、那覇市与儀の琉米文化会館で行われた1969-1970年度の家庭生活における女性講座の開講式に出席した後、わかば保育園を訪れた。左は保育園理事の仲松恵爽主席判事夫人。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人に代わってフィアリー夫人は、式典に出席した330人の女性を前に「主婦としてのスキルを向上させるあなた方の計画は、世界中の主婦の目標だ」と述べた。この講座は主婦のために、琉米文化会館の後援のもと1958年に開講された。主婦の役割、会話のマナー、料理、フラワーアレンジメント、琉球と米国の文化や社会的習慣、家庭の規律や、子育てなど家庭生活に必要な講座などが受講できる。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
92260CR-37_0398-01文化会館1969年10月15日那覇市寄宮【原文】MRS. BENNETT SPEAKS TO CHARM CLASS
Mrs. Edward E. Bennett, wife of the Deputy Civil Administrator, addressed the opening of the fourth annual "Charm Class" Oct. 15 at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Mrs. Bennett said "Okinawa has a great potential as one of the major tourist centers in the Far East. The success of the tourism industry must draw heavily on your friendly and capable efforts." The class is sponsored by the Naha Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Centers for young ladies from various local establishments and offices. Instruction includes lectures in customer relationships, telephone courtesy, work simplification, and Ryukyuan and American culture.
【和訳】 ベネット夫人、チャームクラスで講演
ベネット副民政官夫人は15日、那覇琉米文化会館で催された「チャーム・クラス」の開講式で講演した。同夫人は「沖縄は極東に於ける主要観光センターの一つとして発展する可能性が大いにあります。」沖縄の観光産業を成功させるためには、皆様の親切な行為と能力が重要なポイントとなります」と語った。チャーム・クラスは那覇文化会館と沖縄婦人協議会が地元の商社や事務所の女性職員のために開設しているのもので、対人関係、電話のかけ方、能率的な事務の進め方、琉球およびアメリカの文化等に関する講義を行っている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
93260CR-37_0398-02文化会館1969年10月15日那覇市寄宮【原文】MRS. BENNETT SPEAKS TO CHARM CLASS
Mrs. Edward E. Bennett, wife of the Deputy Civil Administrator, addressed the opening of the fourth annual "Charm Class" Oct. 15 at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Mrs. Bennett said "Okinawa has a great potential as one of the major tourist centers in the Far East. The success of the tourism industry must draw heavily on your friendly and capable efforts." The class is sponsored by the Naha Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Centers for young ladies from various local establishments and offices. Instruction includes lectures in customer relationships, telephone courtesy, work simplification, and Ryukyuan and American culture.
【和訳】 ベネット夫人、チャームクラスで講演
ベネット副民政官夫人は15日、那覇琉米文化会館で催された「チャーム・クラス」の開講式で講演した。同夫人は「沖縄は極東に於ける主要観光センターの一つとして発展する可能性が大いにあります。」沖縄の観光産業を成功させるためには、皆様の親切な行為と能力が重要なポイントとなります」と語った。チャーム・クラスは那覇文化会館と沖縄婦人協議会が地元の商社や事務所の女性職員のために開設しているのもので、対人関係、電話のかけ方、能率的な事務の進め方、琉球およびアメリカの文化等に関する講義を行っている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
94260CR-37_0398-03文化会館1969年10月15日那覇市寄宮【原文】MRS. BENNETT SPEAKS TO CHARM CLASS
Mrs. Edward E. Bennett, wife of the Deputy Civil Administrator, addressed the opening of the fourth annual "Charm Class" Oct. 15 at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Mrs. Bennett said "Okinawa has a great potential as one of the major tourist centers in the Far East. The success of the tourism industry must draw heavily on your friendly and capable efforts." The class is sponsored by the Naha Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Centers for young ladies from various local establishments and offices. Instruction includes lectures in customer relationships, telephone courtesy, work simplification, and Ryukyuan and American culture.
【和訳】 ベネット夫人、チャームクラスで講演
ベネット副民政官夫人は15日、那覇琉米文化会館で催された「チャーム・クラス」の開講式で講演した。同夫人は「沖縄は極東に於ける主要観光センターの一つとして発展する可能性が大いにあります。」沖縄の観光産業を成功させるためには、皆様の親切な行為と能力が重要なポイントとなります」と語った。チャーム・クラスは那覇文化会館と沖縄婦人協議会が地元の商社や事務所の女性職員のために開設しているのもので、対人関係、電話のかけ方、能率的な事務の進め方、琉球およびアメリカの文化等に関する講義を行っている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
95260CR-37_0398-04文化会館1969年10月15日那覇市寄宮【原文】MRS. BENNETT SPEAKS TO CHARM CLASS
Mrs. Edward E. Bennett, wife of the Deputy Civil Administrator, addressed the opening of the fourth annual "Charm Class" Oct. 15 at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, Mrs. Bennett said "Okinawa has a great potential as one of the major tourist centers in the Far East. The success of the tourism industry must draw heavily on your friendly and capable efforts." The class is sponsored by the Naha Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Centers for young ladies from various local establishments and offices. Instruction includes lectures in customer relationships, telephone courtesy, work simplification, and Ryukyuan and American culture.
【和訳】 ベネット夫人、チャームクラスで講演
ベネット副民政官夫人は15日、那覇琉米文化会館で催された「チャーム・クラス」の開講式で講演した。同夫人は「沖縄は極東に於ける主要観光センターの一つとして発展する可能性が大いにあります。」沖縄の観光産業を成功させるためには、皆様の親切な行為と能力が重要なポイントとなります」と語った。チャーム・クラスは那覇文化会館と沖縄婦人協議会が地元の商社や事務所の女性職員のために開設しているのもので、対人関係、電話のかけ方、能率的な事務の進め方、琉球およびアメリカの文化等に関する講義を行っている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
96260CR-37_0358-01文化会館1969年10月9日【原文】18TH ANNUAL BOOK WEEK POSTER CONTEST was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi on Oct. 9. Judges (seated, L-R): Toshio Unten, teacher of Daido Primary School; Seitoku Oshiro, custodian of GRI Shuri Museum; Seikan Omine, a prominent Ryukyuan artist; William Norris, director, Arts and Crafts Div., U.S. Army Special Services; H. D. Peterson, librarian, Naha Air Base Library; Miss Billie Blount, library coordinator, Department of Defense (DOD) Holding posters are Minoru Funakoshi (L), center 'librarian, and Dr. Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Div., Public Affairs Dept., USCAR, also judge. A total of 516 entries from primary, junior and senior high school levels' and the general public were judged.
【和訳】 読書週間のポスターコンテスト
第十八回読書週間(11月1日~7日)のポスターコンテストが9日、那覇琉米文化会館で行なわれた。小・中・高校および一般の部からの応募作品516点を審査しているのは、左より(座っている方)運天俊夫大道小学校教諭、大城成徳琉球博物館主事、大嶺政寛画伯、ウィリアム・ノリス米陸軍スペシャルサービス工芸部々長、H・D・ピーターソン那覇空軍図書館司書、ビリー・ブラウント嬢(米人学校図書館連絡官)の諸審査員。ポスターを持っているのは船越実那覇文化会館司書(左)と審査員を務めたサムエル・N・向田民政府広報局文化事業課長。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
97260CR-37_0358-02文化会館1969年10月9日【原文】18TH ANNUAL BOOK WEEK POSTER CONTEST was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi on Oct. 9. Judges (seated, L-R): Toshio Unten, teacher of Daido Primary School; Seitoku Oshiro, custodian of GRI Shuri Museum; Seikan Omine, a prominent Ryukyuan artist; William Norris, director, Arts and Crafts Div., U.S. Army Special Services; H. D. Peterson, librarian, Naha Air Base Library; Miss Billie Blount, library coordinator, Department of Defense (DOD) Holding posters are Minoru Funakoshi (L), center 'librarian, and Dr. Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Div., Public Affairs Dept., USCAR, also judge. A total of 516 entries from primary, junior and senior high school levels' and the general public were judged.
【和訳】 読書週間のポスターコンテスト
第十八回読書週間(11月1日~7日)のポスターコンテストが9日、那覇琉米文化会館で行なわれた。小・中・高校および一般の部からの応募作品516点を審査しているのは、左より(座っている方)運天俊夫大道小学校教諭、大城成徳琉球博物館主事、大嶺政寛画伯、ウィリアム・ノリス米陸軍スペシャルサービス工芸部々長、H・D・ピーターソン那覇空軍図書館司書、ビリー・ブラウント嬢(米人学校図書館連絡官)の諸審査員。ポスターを持っているのは船越実那覇文化会館司書(左)と審査員を務めたサムエル・N・向田民政府広報局文化事業課長。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
98260CR-37_0358-03文化会館1969年10月9日【原文】18TH ANNUAL BOOK WEEK POSTER CONTEST was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi on Oct. 9. Judges (seated, L-R): Toshio Unten, teacher of Daido Primary School; Seitoku Oshiro, custodian of GRI Shuri Museum; Seikan Omine, a prominent Ryukyuan artist; William Norris, director, Arts and Crafts Div., U.S. Army Special Services; H. D. Peterson, librarian, Naha Air Base Library; Miss Billie Blount, library coordinator, Department of Defense (DOD) Holding posters are Minoru Funakoshi (L), center 'librarian, and Dr. Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Div., Public Affairs Dept., USCAR, also judge. A total of 516 entries from primary, junior and senior high school levels' and the general public were judged.
【和訳】 読書週間のポスターコンテスト
第十八回読書週間(11月1日~7日)のポスターコンテストが9日、那覇琉米文化会館で行なわれた。小・中・高校および一般の部からの応募作品516点を審査しているのは、左より(座っている方)運天俊夫大道小学校教諭、大城成徳琉球博物館主事、大嶺政寛画伯、ウィリアム・ノリス米陸軍スペシャルサービス工芸部々長、H・D・ピーターソン那覇空軍図書館司書、ビリー・ブラウント嬢(米人学校図書館連絡官)の諸審査員。ポスターを持っているのは船越実那覇文化会館司書(左)と審査員を務めたサムエル・N・向田民政府広報局文化事業課長。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
99260CR-37_0358-04文化会館1969年10月9日【原文】JUDGING BEST POSTER FOR 18TH BOOK WEEK from among the final four are (L-R): Toshio Unten, teacher of Daido Primary School; Seitoku Oshiro, custodian, GRI Museum; Seikan Omine, a prominent Ryukyuan artist; William Norris, director, Arts and Crafts Div., U.S. Army Special Services; H. D. Peterson, librarian, Naha Air Base Library; Miss Billie Blount, library coordinator, Department of Defense (DOD) schools on Okinawa; and Dr. Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Div., Public Affairs Dept., USCAR. The poster and motto contests for Book Week were held at the Naha Ryukyu-American Cultural Center in Yogi under the auspices of the Book Week Executive Committee. The poster, designed by Mieko Kadena, freshman majoring in fine arts at the University of the Ryukyus, was selected as the most outstanding poster. "Reading brings wonderful conversational topics into the living room" - the winning motto was submitted by Seikichi Arita, of ■■■, Yagaji-Son.
【和訳】 第18回読書週間ポスター選考会
最終選考の4点の中から優秀作品を選ぶ (左から) 運天俊夫大道小学校教諭、大城成徳琉球博物館主事、大嶺政寛画伯、ウィリアム・ノリス米陸軍スペシャルサービス工芸部々長、H・D・ピーターソン那覇空軍図書館司書、ビリー・ブラウント嬢(米人学校図書館連絡官)の諸審査員。ポスターを持っているのは船越実那覇文化会館司書(左)と審査員を務めたサムエル・N・向田民政府広報局文化事業課長。読書週間のポスターと標語の選考は、読書週間実行委員会の後援で与儀の那覇琉米文化会館で行われた。最優秀ポスターに、琉球大学で美術専攻の1年生カデナ・ミエコさんの作品が選ばれた。「読書は素晴らしい会話の話題をリビングルームにもたらす」 受賞した標語は、屋我地村のアリタ・セイキチ氏の作品。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
100260CR-37_0358-05文化会館1969年10月9日【原文】18TH ANNUAL BOOK WEEK POSTER CONTEST
【和訳】 読書週間のポスターコンテスト
【分類】Cultural Centers / 文化会館
101260CR-37_0358-06文化会館1969年10月9日【原文】18TH ANNUAL BOOK WEEK POSTER CONTEST
【和訳】 読書週間のポスターコンテスト
【分類】Cultural Centers / 文化会館
102260CR-37_0395-01文化会館1970年10月9日那覇市寄宮【原文】MONTHLY MEETING of Okinawa Women's Advisory Council to Ryukyuan-American Cultural Centers was held at the Naha center in Yogi, Oct. 9. After the election of new officials of the council, the members discussed various plans for future cultural center activities.
【和訳】 琉球文化会館婦人協議会の月例会は10月9日、那覇琉米文化会館で行なわれ、新しい役員を選挙した後、文化会館の今後の行事計画について話し合った
【分類】Cultural Centers / 文化会館
103260CR-37_0395-02文化会館1970年10月9日那覇市寄宮【原文】MONTHLY MEETING of Okinawa Women's Advisory Council to Ryukyuan-American Cultural Centers was held at the Naha center in Yogi, Oct. 9. After the election of new officials of the council, the members discussed various plans for future cultural center activities.
【和訳】 琉球文化会館婦人協議会の月例会は10月9日、那覇琉米文化会館で行なわれ、新しい役員を選挙した後、文化会館の今後の行事計画について話し合った
【分類】Cultural Centers / 文化会館
104260CR-37_0395-03文化会館1970年10月9日那覇市寄宮【原文】MONTHLY MEETING of Okinawa Women's Advisory Council to Ryukyuan-American Cultural Centers was held at the Naha center in Yogi, Oct. 9. After the election of new officials of the council, the members discussed various plans for future cultural center activities.
【和訳】 琉球文化会館婦人協議会の月例会は10月9日、那覇琉米文化会館で行なわれ、新しい役員を選挙した後、文化会館の今後の行事計画について話し合った
【分類】Cultural Centers / 文化会館
105260CR-37_0395-04文化会館1970年10月9日那覇市寄宮【原文】MONTHLY MEETING of Okinawa Women's Advisory Council to Ryukyuan-American Cultural Centers was held at the Naha center in Yogi, Oct. 9. After the election of new officials of the council, the members discussed various plans for future cultural center activities.
【和訳】 琉球文化会館婦人協議会の月例会は10月9日、那覇琉米文化会館で行なわれ、新しい役員を選挙した後、文化会館の今後の行事計画について話し合った
【分類】Cultural Centers / 文化会館
106260CR-37_0395-05文化会館1970年10月9日那覇市寄宮【原文】MONTHLY MEETING of Okinawa Women's Advisory Council to Ryukyuan-American Cultural Centers was held at the Naha center in Yogi, Oct. 9. After the election of new officials of the council, the members discussed various plans for future cultural center activities. Shown in the photo are (L-R) Mmes. Hiroko Sho and Yuki Hokama, both assistant professors of Home Economics, University of the Ryukyus (U/R); Atsuko Oyama, new vice-chairman of the council and president of Kiboga-Oka Dressmaking School; Mrs. R. E, Kays, wife of the director, USCAR Public Affairs Dept.; and Kimiyo Onaga, re-elected chairman of the council and professor of Home Economics, U/R. Others at the meeting, not shown, were: Mmes. Yoshiko Tonaki, Shigeko Yamashiro, Mitsuko Takeno, Yoshiko Yoshikawa, Sumiko Shimabukuro, Hideko Hanashiro, Tsuru Sokei, Eiko Oshiro, Yukiko Shimamoto and Mitsuko Nozaki.
【和訳】 琉球文化会館婦人協議会の月例会は10月9日、那覇琉米文化会館で行なわれ、新しい役員を選挙した後、文化会館の今後の行事計画について話し合った。写真は左より、尚弘子琉大助教授、外間ゆき琉大助教授、大山敦子協議会副理事長、R. E. ケイズ民政府広報局長夫人、翁長君代琉大教授、(同協議会理事長)の皆さん。写真にははいっていないが月例会に出席したのは渡名喜よし子、山城茂子、竹野光子、吉川芳子、島袋須美子、玻名城秀子、祖慶つる、大城栄子、島本幸子、野崎美津子。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
107260CR-37_0395-06文化会館1970年10月9日那覇市寄宮【原文】MONTHLY MEETING of Okinawa Women's Advisory Council to Ryukyuan-American Cultural Centers was held at the Naha center in Yogi, Oct. 9. After the election of new officials of the council, the members discussed various plans for future cultural center activities.
【和訳】 琉球文化会館婦人協議会の月例会は10月9日、那覇琉米文化会館で行なわれ、新しい役員を選挙した後、文化会館の今後の行事計画について話し合った
【分類】Cultural Centers / 文化会館
108260CR-37_0471-01文化会館1970年3月3日那覇市寄宮【原文】HANDICRAFTS CORNER OPENS AT NAHA CULTURAL CENTER
Handicrafts Corner opened March 3 at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, Yogi to develop a market and encourage improvement in techniques in handicrafts production. Some 800 items were displayed.
【和訳】 手工芸品コーナー開設
手工芸品作製の技術を高め販路を開拓するために、3月2日から那覇琉米文化会館内に手工芸品コーナーが設置され、約800点が展示された。同コーナーは琉米文化会館婦人協議会の主催で開設され、毎日午前10時から午後4時まであいている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
109260CR-37_0471-02文化会館1970年3月3日那覇市寄宮【原文】HANDICRAFTS CORNER OPENS AT NAHA CULTURAL CENTER
Handicrafts Corner opened March 3 at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, Yogi to develop a market and encourage improvement in techniques in handicrafts production. Some 800 items were displayed.
【和訳】 手工芸品コーナー開設
手工芸品作製の技術を高め販路を開拓するために、3月2日から那覇琉米文化会館内に手工芸品コーナーが設置され、約800点が展示された。同コーナーは琉米文化会館婦人協議会の主催で開設され、毎日午前10時から午後4時まであいている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
110260CR-37_0345-01文化会館1970年6月6日那覇市寄宮【原文】MASTER CAPTION
RYUKYUAN HANDICRAFT EXHIBIT AND SPOT SALE was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, June 6 and 7 to encourage improved skills and techniques in the handicraft industry and to expand markets. More than 2,300 items including textiles, knitwork, dyed-works, pouches, artificial flowers, accessories, and dolls were exhibited at the fourth annual exhibit and spot sale which was held under the auspices of the Okinawa Handicraft Production Promotion Association, and GRI Labor Dept. with coordination of the Okinawa Women's Federation, the Okinawa Mother-Child Welfare Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Center.
【和訳】 マスターキャプション

手工芸業界の技術の向上を促し市場を拡大するため、6月6日と7日に那覇琉米文化会館で琉球手工芸品の展示と販売が行われた。 沖縄婦人連盟、沖縄母子福祉センター、琉米文化会館沖縄婦人協議会の連携により琉球政府労働局と沖縄手工芸生産推進協会の後援で開催された第4回展示販売会では、織物、ニット、染め物、袋物、造花、アクセサリー、人形など2,300点以上が展示された。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
111260CR-37_0345-02文化会館1970年6月6日那覇市寄宮【原文】ADMIRING CURTAIN MADE OF DYED MATERIAL are (L-R): Mrs. Keiko Iha, chief, Women's & Minors' Sec., GRI Labor Dept.; Dr. Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Div., Public Affairs Dept., USCAR; Mrs. Chobyo Yara (holding a curtain), wife of the GRI Chief Executive; Mrs. Robert A. Fearey, wife of the Civil Administrator; and Yozen Nakamatsu, director, GRI Labor Dept. Most dyed-works on exhibit were made by the women who attended workshops offered by the GRI Labor Dept. to improve the techniques in producing Ryukyuan handicrafts.

MASTER CAPTION

RYUKYUAN HANDICRAFT EXHIBIT AND SPOT SALE was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, June 6 and 7 to encourage improved skills and techniques in the handicraft industry and to expand markets. More than 2,300 items including textiles, knitwork, dyed-works, pouches, artificial flowers, accessories, and dolls were exhibited at the fourth annual exhibit and spot sale which was held under the auspices of the Okinawa Handicraft Production Promotion Association, and GRI Labor Dept. with coordination of the Okinawa Women's Federation, the Okinawa Mother-Child Welfare Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Center.
【和訳】 染め物のカーテンを賞賛する (左から) 琉球政府労働局女性青少年課長イハ・ケイコ氏、米民政府広報局文化部長サミュエル・N・ムカイダ博士、(カーテンを手に取る) 屋良朝苗行政主席夫人、ロバート・A・フィアリー民政官夫人、琉球政府労働局長ナカモト・ヨウゼン氏。展示された染め物作品のほとんどが、琉球手工芸の制作技術を向上させるために琉球政府労働局が行ったワークショップに参加した女性たちによって作られたもの。
マスターキャプション

手工芸業界の技術の向上を促し市場を拡大するため、6月6日と7日に那覇琉米文化会館で琉球手工芸品の展示と販売が行われた。 沖縄婦人連盟、沖縄母子福祉センター、琉米文化会館沖縄婦人協議会の連携により琉球政府労働局と沖縄手工芸生産推進協会の後援で開催された第4回展示販売会では、織物、ニット、染め物、袋物、造花、アクセサリー、人形など2,300点以上が展示された。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
112260CR-37_0345-03文化会館1970年6月6日那覇市寄宮【原文】MASTER CAPTION
RYUKYUAN HANDICRAFT EXHIBIT AND SPOT SALE was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, June 6 and 7 to encourage improved skills and techniques in the handicraft industry and to expand markets. More than 2,300 items including textiles, knitwork, dyed-works, pouches, artificial flowers, accessories, and dolls were exhibited at the fourth annual exhibit and spot sale which was held under the auspices of the Okinawa Handicraft Production Promotion Association, and GRI Labor Dept. with coordination of the Okinawa Women's Federation, the Okinawa Mother-Child Welfare Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Center.
【和訳】 マスターキャプション

手工芸業界の技術の向上を促し市場を拡大するため、6月6日と7日に那覇琉米文化会館で琉球手工芸品の展示即売会が行われた。 沖縄婦人連盟、沖縄母子福祉センター、琉米文化会館沖縄婦人協議会の連携により琉球政府労働局と沖縄手工芸生産推進協会の後援で開催された第4回展示販売会では、織物、ニット、染め物、袋物、造花、アクセサリー、人形など2,300点以上が展示された。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
113260CR-37_0345-04文化会館1970年6月6日那覇市寄宮【原文】MASTER CAPTION
RYUKYUAN HANDICRAFT EXHIBIT AND SPOT SALE was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, June 6 and 7 to encourage improved skills and techniques in the handicraft industry and to expand markets. More than 2,300 items including textiles, knitwork, dyed-works, pouches, artificial flowers, accessories, and dolls were exhibited at the fourth annual exhibit and spot sale which was held under the auspices of the Okinawa Handicraft Production Promotion Association, and GRI Labor Dept. with coordination of the Okinawa Women's Federation, the Okinawa Mother-Child Welfare Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Center.
【和訳】 マスターキャプション

手工芸業界の技術の向上を促し市場を拡大するため、6月6日と7日に那覇琉米文化会館で琉球手工芸品の展示即売会が行われた。 沖縄婦人連盟、沖縄母子福祉センター、琉米文化会館沖縄婦人協議会の連携により琉球政府労働局と沖縄手工芸生産推進協会の後援で開催された第4回展示販売会では、織物、ニット、染め物、袋物、造花、アクセサリー、人形など2,300点以上が展示された。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
114260CR-37_0345-05文化会館1970年6月6日那覇市寄宮【原文】MASTER CAPTION
RYUKYUAN HANDICRAFT EXHIBIT AND SPOT SALE was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, June 6 and 7 to encourage improved skills and techniques in the handicraft industry and to expand markets. More than 2,300 items including textiles, knitwork, dyed-works, pouches, artificial flowers, accessories, and dolls were exhibited at the fourth annual exhibit and spot sale which was held under the auspices of the Okinawa Handicraft Production Promotion Association, and GRI Labor Dept. with coordination of the Okinawa Women's Federation, the Okinawa Mother-Child Welfare Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Center.
【和訳】 マスターキャプション

手工芸業界の技術の向上を促し市場を拡大するため、6月6日と7日に那覇琉米文化会館で琉球手工芸品の展示即売会が行われた。 沖縄婦人連盟、沖縄母子福祉センター、琉米文化会館沖縄婦人協議会の連携により琉球政府労働局と沖縄手工芸生産推進協会の後援で開催された第4回展示販売会では、織物、ニット、染め物、袋物、造花、アクセサリー、人形など2,300点以上が展示された。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
115260CR-37_0345-06文化会館1970年6月6日那覇市寄宮【原文】PANORAMIC VIEW OF EXHIBIT HALL dyed-works (front), Ryukyuan dolls (center) and various kinds of textiles (back) are on exhibit.
MASTER CAPTION
RYUKYUAN HANDICRAFT EXHIBIT AND SPOT SALE was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, June 6 and 7 to encourage improved skills and techniques in the handicraft industry and to expand markets. More than 2,300 items including textiles, knitwork, dyed-works, pouches, artificial flowers, accessories, and dolls were exhibited at the fourth annual exhibit and spot sale which was held under the auspices of the Okinawa Handicraft Production Promotion Association, and GRI Labor Dept. with coordination of the Okinawa Women's Federation, the Okinawa Mother-Child Welfare Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Center.
【和訳】 展示ホールの風景
展示された染め物 (手前) 、琉球人形 (中央) とさまざまな織物 (後方) 。

マスターキャプション

手工芸業界の技術の向上を促し市場を拡大するため、6月6日と7日に那覇琉米文化会館で琉球手工芸品の展示販売会が行われた。 沖縄婦人連盟、沖縄母子福祉センター、琉米文化会館沖縄婦人協議会の連携により琉球政府労働局と沖縄手工芸生産推進協会の後援で開催された第4回展示販売会では、織物、ニット、染め物、袋物、造花、アクセサリー、人形など2,300点以上が展示された。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
116260CR-37_0345-07文化会館1970年6月6日那覇市寄宮【原文】RIBBON CUTTING CEREMONY Cutting the ribbon are Mrs. Chobyo Yara (2nd from L), wife of GRI Chief Executive, and Mrs. Robert A. Fearey, wife of Civil Administrator. Other officials in the front row are (L-R): Yozen Nakamatsu, director, GRI Labor Dept.; Mrs. Kimiyo Onaga, chairman, Okinawa Handicraft Production Promotion Association (OHPPA); and Mrs. Hide Teruya, vice chairman of OHPPA.
MASTER CAPTION
RYUKYUAN HANDICRAFT EXHIBIT AND SPOT SALE was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, June 6 and 7 to encourage improved skills and techniques in the handicraft industry and to expand markets. More than 2,300 items including textiles, knitwork, dyed-works, pouches, artificial flowers, accessories, and dolls were exhibited at the fourth annual exhibit and spot sale which was held under the auspices of the Okinawa Handicraft Production Promotion Association, and GRI Labor Dept. with coordination of the Okinawa Women's Federation, the Okinawa Mother-Child Welfare Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Center.
【和訳】 開会式
テープカットする琉球政府屋良朝苗行政主席夫人 (左から2人目) とロバート・A・フィアリー民政官夫人。他に (前列左から) 琉球政府労働局長ナカモト・ヨウゼン氏、沖縄手工芸生産推進協会翁長君代会長とテルヤ・ヒデ副会長。

マスターキャプション

手工芸業界の技術の向上を促し市場を拡大するため、6月6日と7日に那覇琉米文化会館で琉球手工芸品の展示販売会が行われた。 沖縄婦人連盟、沖縄母子福祉センター、琉米文化会館沖縄婦人協議会の連携により琉球政府労働局と沖縄手工芸生産推進協会の後援で開催された第4回展示販売会では、織物、ニット、染め物、袋物、造花、アクセサリー、人形など2,300点以上が展示された。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
117260CR-37_0345-08文化会館1970年6月6日那覇市寄宮【原文】MASTER CAPTION
RYUKYUAN HANDICRAFT EXHIBIT AND SPOT SALE was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, June 6 and 7 to encourage improved skills and techniques in the handicraft industry and to expand markets. More than 2,300 items including textiles, knitwork, dyed-works, pouches, artificial flowers, accessories, and dolls were exhibited at the fourth annual exhibit and spot sale which was held under the auspices of the Okinawa Handicraft Production Promotion Association, and GRI Labor Dept. with coordination of the Okinawa Women's Federation, the Okinawa Mother-Child Welfare Center and the Okinawa Women's Advisory Committee to the Ryukyuan-American Cultural Center.
【和訳】 マスターキャプション

手工芸業界の技術の向上を促し市場を拡大するため、6月6日と7日に那覇琉米文化会館で琉球手工芸品の展示即売会が行われた。 沖縄婦人連盟、沖縄母子福祉センター、琉米文化会館沖縄婦人協議会の連携により琉球政府労働局と沖縄手工芸生産推進協会の後援で開催された第4回展示販売会では、織物、ニット、染め物、袋物、造花、アクセサリー、人形など2,300点以上が展示された。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
118260CR-37_0350-01文化会館1970年7月14日【原文】19TH BOOK WEEK POSTER AND KOTTO CONTESTS
The poster, designed by Hikoshi Takashima, majoring in fine arts at the University of the Ryukyus, was selected as the most outstanding poster from among the 383 entries from primary, junior and senior high schools, and general public categories.
【和訳】 第19回読書週間ポスター標語コンテスト
同コンテストは、図書館週間実行委員会の主催で7月14日那覇琉米文化会館で行われた審査の結果、琉米美術工芸科のたかしまひこしの作品が一位に入選した。同作品は小・中・高・一般の部からの応募作品383点の中から選ばれたものである。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
119260CR-37_0350-02文化会館1970年7月14日【原文】19TH BOOK WEEK POSTER AND KOTTO CONTESTS
The poster, designed by Hikoshi Takashima, majoring in fine arts at the University of the Ryukyus, was selected as the most outstanding poster from among the 383 entries from primary, junior and senior high schools, and general public categories.
【和訳】 第19回読書週間ポスター標語コンテスト
同コンテストは、図書館週間実行委員会の主催で7月14日那覇琉米文化会館で行われた審査の結果、琉米美術工芸科のたかしまひこしの作品が一位に入選した。同作品は小・中・高・一般の部からの応募作品383点の中から選ばれたものである。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
120260CR-37_0350-03文化会館1970年7月14日【原文】19TH BOOK WEEK POSTER AND KOTTO CONTESTS
The poster, designed by Hikoshi Takashima, majoring in fine arts at the University of the Ryukyus, was selected as the most outstanding poster from among the 383 entries from primary, junior and senior high schools, and general public categories.
【和訳】 第19回読書週間ポスター標語コンテスト
同コンテストは、図書館週間実行委員会の主催で7月14日那覇琉米文化会館で行われた審査の結果、琉米美術工芸科のたかしまひこしの作品が一位に入選した。同作品は小・中・高・一般の部からの応募作品383点の中から選ばれたものである。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
121260CR-37_0350-04文化会館1970年7月14日【原文】19TH BOOK WEEK POSTER AND KOTTO CONTESTS Judging the bost poster for the 19th Book Week to be observed Nov, 1-7, are (L-R): Seitoku Oshiro, custodian, Government of the Ryukyu Islands Museum; Seikan Omine, a prominent Ryukyuan artist; Harold Peterson, chief librarian, Naha Air Base Library; Robert Plummer, director, Arts and Crafts Div., Naha Air Base; Michael Finkin, director U.S. Army Special Services Library; William Norris, director, Arts and Crafts Div., U.S. Army Special Services; Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Div., Public Affairs Dept., USCAR; and Minoru Funakoshi, librarian, Naha Ryukyuan-American Cultural Center library. The poster and motto contests for Book Week were held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, July 14, under the auspices of the Book Week Executive Committee. The poster, designed by Hikoshi Takashima, majoring in fine arts at the University of the Ryukyus, was selected as the most outstanding poster from among the 383 entries from primary, junior and senior high schools, and general public categories.
【和訳】 第19回読書週間ポスター標語コンテスト
11月1日から7日まで全琉いっせいに実施される第19回読書週間のポスターコンテストで応募作品を審査しているのは、左より大城清徳琉球政府博物館主事、大嶺政寛画伯、ハロルド・ピーターソン那覇エアベース図書館司書長、ロバート・プラマー那覇エアベース工芸部長、ミチェル・フィンキン米陸軍スペシャルサービス図書館長、ウィリアム・ノリス米陸軍スペシャルサービス工芸部長、サムエル・N・ムカイダ民政府広報局文化事業課長、船越実那覇琉米文化会館司書の諸氏である。同コンテストは、図書館週間実行委員会の主催で7月14日那覇琉米文化会館で行われた審査の結果、琉米美術工芸科のたかしまひこしの作品が一位に入選した。同作品は小・中・高・一般の部からの応募作品383点の中から選ばれたものである。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
122260CR-37_0350-05文化会館1970年7月14日【原文】19TH BOOK WEEK POSTER AND KOTTO CONTESTS Judging the bost poster for the 19th Book Week to be observed Nov, 1-7, are (L-R): Seitoku Oshiro, custodian, Government of the Ryukyu Islands Museum; Seikan Omine, a prominent Ryukyuan artist; Harold Peterson, chief librarian, Naha Air Base Library; Robert Plummer, director, Arts and Crafts Div., Naha Air Base; Michael Finkin, director U.S. Army Special Services Library; William Norris, director, Arts and Crafts Div., U.S. Army Special Services; Samuel N. Mukaida, chief, Cultural Affairs Div., Public Affairs Dept., USCAR; and Minoru Funakoshi, librarian, Naha Ryukyuan-American Cultural Center library. The poster and motto contests for Book Week were held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi, July 14, under the auspices of the Book Week Executive Committee. The poster, designed by Hikoshi Takashima, majoring in fine arts at the University of the Ryukyus, was selected as the most outstanding poster from among the 383 entries from primary, junior and senior high schools, and general public categories.
【和訳】 第19回読書週間ポスター標語コンテスト
11月1日から7日まで全琉いっせいに実施される第19回読書週間のポスターコンテストで応募作品を審査しているのは、左より大城清徳琉球政府博物館主事、大嶺政寛画伯、ハロルド・ピーターソン那覇エアベース図書館司書長、ロバート・プラマー那覇エアベース工芸部長、ミチェル・フィンキン米陸軍スペシャルサービス図書館長、ウィリアム・ノリス米陸軍スペシャルサービス工芸部長、サムエル・N・ムカイダ民政府広報局文化事業課長、船越実那覇琉米文化会館司書の諸氏である。同コンテストは、図書館週間実行委員会の主催で7月14日那覇琉米文化会館で行われた審査の結果、琉米美術工芸科のたかしまひこしの作品が一位に入選した。同作品は小・中・高・一般の部からの応募作品383点の中から選ばれたものである。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
123260CR-37_0350-06文化会館1970年7月14日【原文】19TH BOOK WEEK POSTER AND KOTTO CONTESTS
The poster, designed by Hikoshi Takashima, majoring in fine arts at the University of the Ryukyus, was selected as the most outstanding poster from among the 383 entries from primary, junior and senior high schools, and general public categories.
【和訳】 第19回読書週間ポスター標語コンテスト
同コンテストは、図書館週間実行委員会の主催で7月14日那覇琉米文化会館で行われた審査の結果、琉米美術工芸科のたかしまひこしの作品が一位に入選した。同作品は小・中・高・一般の部からの応募作品383点の中から選ばれたものである。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
124260CR-37_0373-01文化会館1970年9月16日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAK HANDICRAFTS EXHIBIT
The exhibit was sponsored by OHPPA to improve the skills and techniques in the handicrafts industry and to expand markets. More than 150 items made by OHPPA members were exhibited, including textiles, knitwork, dyed goods, Bingata, artificial flowers, pouches, artworks and dolls. The 0HPPA members discussed the design, color, size, and prices of each item. Mrs. Keys introduced a pandanus-made placemat set which she brought from Hawaii as a sample.
【和訳】 沖縄手工芸品の展示会
同展示会は沖縄の手工芸の技術の向上と市場開拓のために沖縄手工芸推進事業団が開催したもので、織物、編物、染物、紅型、造花、袋物、民芸品、人形等、会員の作品150点以上が展示された。出席した会員達は各作品のデザインや色、サイズ、値段等について検討した。尚、ケイズ夫人は参考品としてハワイで求めたアダン葉で作られたプレスマットを出品した。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
125260CR-37_0373-02文化会館1970年9月16日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAK HANDICRAFTS EXHIBIT
Admiring a Ryukyuan doll made by Mrs. Ayako Kinjo (R), member, Board of Directors, Okinawa Handicraft Production Pro-motion Association (OHPPA), are Mrs. Robert E. Kays (C), wife of USCAR's Public Affairs Dept. Director, and Mrs. Mitsuko Tokumura, member, Board of Directors, OHPPA, at a Ryukyuan handicrafts exhibit held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, Sept. 16. The exhibit was sponsored by OHPPA to improve the skills and techniques in the handicrafts industry and to expand markets. More than 150 items made by OHPPA members were exhibited, including textiles, knitwork, dyed goods, Bingata, artificial flowers, pouches, artworks and dolls. The 0HPPA members discussed the design, color, size, and prices of each item. Mrs. Keys introduced a pandanus-made placemat set which she brought from Hawaii as a sample.
【和訳】 沖縄手工芸品の展示会
9月16日、那覇琉米文化会館で開かれた沖縄手工芸品の展示会で金城文子沖縄手工芸推進事業団理事(右)の製作した琉球人形を賞讃しているロバート・E・ケイズ民政府広報局長夫人(中央)と徳村光子理事。同展示会は沖縄の手工芸の技術の向上と市場開拓のために沖縄手工芸推進事業団が開催したもので、織物、編物、染物、紅型、造花、袋物、民芸品、人形等、会員の作品150点以上が展示された。出席した会員達は各作品のデザインや色、サイズ、値段等について検討した。尚、ケイズ夫人は参考品としてハワイで求めたアダン葉で作られたプレスマットを出品した。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
126260CR-37_0373-03文化会館1970年9月16日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAK HANDICRAFTS EXHIBIT
The exhibit was sponsored by OHPPA to improve the skills and techniques in the handicrafts industry and to expand markets. More than 150 items made by OHPPA members were exhibited, including textiles, knitwork, dyed goods, Bingata, artificial flowers, pouches, artworks and dolls. The 0HPPA members discussed the design, color, size, and prices of each item. Mrs. Keys introduced a pandanus-made placemat set which she brought from Hawaii as a sample.
【和訳】 沖縄手工芸品の展示会
同展示会は沖縄の手工芸の技術の向上と市場開拓のために沖縄手工芸推進事業団が開催したもので、織物、編物、染物、紅型、造花、袋物、民芸品、人形等、会員の作品150点以上が展示された。出席した会員達は各作品のデザインや色、サイズ、値段等について検討した。尚、ケイズ夫人は参考品としてハワイで求めたアダン葉で作られたプレスマットを出品した。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
127260CR-37_0373-04文化会館1970年9月16日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAK HANDICRAFTS EXHIBIT
The exhibit was sponsored by OHPPA to improve the skills and techniques in the handicrafts industry and to expand markets. More than 150 items made by OHPPA members were exhibited, including textiles, knitwork, dyed goods, Bingata, artificial flowers, pouches, artworks and dolls. The 0HPPA members discussed the design, color, size, and prices of each item. Mrs. Keys introduced a pandanus-made placemat set which she brought from Hawaii as a sample.
【和訳】 沖縄手工芸品の展示会
同展示会は沖縄の手工芸の技術の向上と市場開拓のために沖縄手工芸推進事業団が開催したもので、織物、編物、染物、紅型、造花、袋物、民芸品、人形等、会員の作品150点以上が展示された。出席した会員達は各作品のデザインや色、サイズ、値段等について検討した。尚、ケイズ夫人は参考品としてハワイで求めたアダン葉で作られたプレスマットを出品した。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
128260CR-37_0373-05文化会館1970年9月16日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAK HANDICRAFTS EXHIBIT
The exhibit was sponsored by OHPPA to improve the skills and techniques in the handicrafts industry and to expand markets. More than 150 items made by OHPPA members were exhibited, including textiles, knitwork, dyed goods, Bingata, artificial flowers, pouches, artworks and dolls. The 0HPPA members discussed the design, color, size, and prices of each item. Mrs. Keys introduced a pandanus-made placemat set which she brought from Hawaii as a sample.
【和訳】 沖縄手工芸品の展示会
同展示会は沖縄の手工芸の技術の向上と市場開拓のために沖縄手工芸推進事業団が開催したもので、織物、編物、染物、紅型、造花、袋物、民芸品、人形等、会員の作品150点以上が展示された。出席した会員達は各作品のデザインや色、サイズ、値段等について検討した。尚、ケイズ夫人は参考品としてハワイで求めたアダン葉で作られたプレスマットを出品した。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
129260CR-37_0373-06文化会館1970年9月16日那覇市寄宮【原文】RYUKYUAK HANDICRAFTS EXHIBIT
The exhibit was sponsored by OHPPA to improve the skills and techniques in the handicrafts industry and to expand markets. More than 150 items made by OHPPA members were exhibited, including textiles, knitwork, dyed goods, Bingata, artificial flowers, pouches, artworks and dolls. The 0HPPA members discussed the design, color, size, and prices of each item. Mrs. Keys introduced a pandanus-made placemat set which she brought from Hawaii as a sample.
【和訳】 沖縄手工芸品の展示会
同展示会は沖縄の手工芸の技術の向上と市場開拓のために沖縄手工芸推進事業団が開催したもので、織物、編物、染物、紅型、造花、袋物、民芸品、人形等、会員の作品150点以上が展示された。出席した会員達は各作品のデザインや色、サイズ、値段等について検討した。尚、ケイズ夫人は参考品としてハワイで求めたアダン葉で作られたプレスマットを出品した。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
130260CR-37_0450-01文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】A LETTER OF APPRECIATION
Mrs. Perry E. Peters was presented a letter of appreciation by Mrs. Kimiyo Onaga, president, Okinawa Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Centers (OWAC/RACC) for her "unselfish, excellent and diligent services in the English class and women's programs" offered by the Cultural Centers. The presentation was made at a reception housing volunteer workers given by the OWAC/RACC at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, May 25. At center is Mrs. Sen Sho, assistant professor in home economics, University of the Ryukyus, who acted as an interpreter at the reception.
【和訳】 感謝状贈呈
ペリー・E・ピーターズ夫人は「英語教室は婦人学級等、文化会館提供のプログラムに献身的に協力」したことを讃えられ、琉米文化会館婦人協議会(翁長君代会長)から感謝状を贈られた。贈呈式は5月25日、同婦人協議会がこれまで文館活動に協力してきた琉米の関係者を招いて那覇文化会館で催した感謝のティーパーティーの席上で行われた。中央は尚琉大助教授。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
131260CR-37_0450-02文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】A LETTER OF APPRECIATION
Mrs. Perry E. Peters was presented a letter of appreciation by Mrs. Kimiyo Onaga, president, Okinawa Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Centers (OWAC/RACC) for her "unselfish, excellent and diligent services in the English class and women's programs" offered by the Cultural Centers. The presentation was made at a reception housing volunteer workers given by the OWAC/RACC at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, May 25. At center is Mrs. Sen Sho, assistant professor in home economics, University of the Ryukyus, who acted as an interpreter at the reception.
【和訳】 感謝状贈呈
ペリー・E・ピーターズ夫人は「英語教室は婦人学級等、文化会館提供のプログラムに献身的に協力」したことを讃えられ、琉米文化会館婦人協議会(翁長君代会長)から感謝状を贈られた。贈呈式は5月25日、同婦人協議会がこれまで文館活動に協力してきた琉米の関係者を招いて那覇文化会館で催した感謝のティーパーティーの席上で行われた。中央は尚琉大助教授。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
132260CR-37_0450-03文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】A LETTER OF APPRECIATION
Mrs. Perry E. Peters (L) was presented a letter of appreciation by Mrs. Kimiyo Onaga, president, Okinawa Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Centers (OWAC/RACC) for her "unselfish, excellent and diligent services in the English class and women's programs" offered by the Cultural Centers. The presentation was made at a reception housing volunteer workers given by the OWAC/RACC at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, May 25. At center is Mrs. Sen Sho, assistant professor in home economics, University of the Ryukyus, who acted as an interpreter at the reception.
【和訳】 感謝状贈呈
ペリー・E・ピーターズ夫人(左)は「英語教室は婦人学級等、文化会館提供のプログラムに献身的に協力」したことを讃えられ、琉米文化会館婦人協議会(翁長君代会長)から感謝状を贈られた。贈呈式は5月25日、同婦人協議会がこれまで文館活動に協力してきた琉米の関係者を招いて那覇文化会館で催した感謝のティーパーティーの席上で行われた。中央は尚琉大助教授。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
133260CR-37_0450-04文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】A LETTER OF APPRECIATION
Mrs. Perry E. Peters was presented a letter of appreciation by Mrs. Kimiyo Onaga, president, Okinawa Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Centers (OWAC/RACC) for her "unselfish, excellent and diligent services in the English class and women's programs" offered by the Cultural Centers. The presentation was made at a reception housing volunteer workers given by the OWAC/RACC at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, May 25. At center is Mrs. Sen Sho, assistant professor in home economics, University of the Ryukyus, who acted as an interpreter at the reception.
【和訳】 感謝状贈呈
ペリー・E・ピーターズ夫人は「英語教室は婦人学級等、文化会館提供のプログラムに献身的に協力」したことを讃えられ、琉米文化会館婦人協議会(翁長君代会長)から感謝状を贈られた。贈呈式は5月25日、同婦人協議会がこれまで文館活動に協力してきた琉米の関係者を招いて那覇文化会館で催した感謝のティーパーティーの席上で行われた。中央は尚琉大助教授。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
134260CR-37_0450-05文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】A LETTER OF APPRECIATION
Mrs. Perry E. Peters was presented a letter of appreciation by Mrs. Kimiyo Onaga, president, Okinawa Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Centers (OWAC/RACC) for her "unselfish, excellent and diligent services in the English class and women's programs" offered by the Cultural Centers. The presentation was made at a reception housing volunteer workers given by the OWAC/RACC at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, May 25. At center is Mrs. Sen Sho, assistant professor in home economics, University of the Ryukyus, who acted as an interpreter at the reception.
【和訳】 感謝状贈呈
ペリー・E・ピーターズ夫人は「英語教室は婦人学級等、文化会館提供のプログラムに献身的に協力」したことを讃えられ、琉米文化会館婦人協議会(翁長君代会長)から感謝状を贈られた。贈呈式は5月25日、同婦人協議会がこれまで文館活動に協力してきた琉米の関係者を招いて那覇文化会館で催した感謝のティーパーティーの席上で行われた。中央は尚琉大助教授。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
135260CR-37_0450-06文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】A LETTER OF APPRECIATION
Mrs. Perry E. Peters was presented a letter of appreciation by Mrs. Kimiyo Onaga, president, Okinawa Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Centers (OWAC/RACC) for her "unselfish, excellent and diligent services in the English class and women's programs" offered by the Cultural Centers. The presentation was made at a reception housing volunteer workers given by the OWAC/RACC at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, May 25. At center is Mrs. Sen Sho, assistant professor in home economics, University of the Ryukyus, who acted as an interpreter at the reception.
【和訳】 感謝状贈呈
ペリー・E・ピーターズ夫人は「英語教室は婦人学級等、文化会館提供のプログラムに献身的に協力」したことを讃えられ、琉米文化会館婦人協議会(翁長君代会長)から感謝状を贈られた。贈呈式は5月25日、同婦人協議会がこれまで文館活動に協力してきた琉米の関係者を招いて那覇文化会館で催した感謝のティーパーティーの席上で行われた。中央は尚琉大助教授。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
136260CR-37_0450-07文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】A LETTER OF APPRECIATION
Mrs. Perry E. Peters was presented a letter of appreciation by Mrs. Kimiyo Onaga, president, Okinawa Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Centers (OWAC/RACC) for her "unselfish, excellent and diligent services in the English class and women's programs" offered by the Cultural Centers. The presentation was made at a reception housing volunteer workers given by the OWAC/RACC at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, May 25. At center is Mrs. Sen Sho, assistant professor in home economics, University of the Ryukyus, who acted as an interpreter at the reception.
【和訳】 感謝状贈呈
ペリー・E・ピーターズ夫人は「英語教室は婦人学級等、文化会館提供のプログラムに献身的に協力」したことを讃えられ、琉米文化会館婦人協議会(翁長君代会長)から感謝状を贈られた。贈呈式は5月25日、同婦人協議会がこれまで文館活動に協力してきた琉米の関係者を招いて那覇文化会館で催した感謝のティーパーティーの席上で行われた。中央は尚琉大助教授。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
137260CR-37_0450-08文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】A LETTER OF APPRECIATION
Mrs. Perry E. Peters was presented a letter of appreciation by Mrs. Kimiyo Onaga, president, Okinawa Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Centers (OWAC/RACC) for her "unselfish, excellent and diligent services in the English class and women's programs" offered by the Cultural Centers. The presentation was made at a reception housing volunteer workers given by the OWAC/RACC at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, May 25. At center is Mrs. Sen Sho, assistant professor in home economics, University of the Ryukyus, who acted as an interpreter at the reception.
【和訳】 感謝状贈呈
ペリー・E・ピーターズ夫人は「英語教室は婦人学級等、文化会館提供のプログラムに献身的に協力」したことを讃えられ、琉米文化会館婦人協議会(翁長君代会長)から感謝状を贈られた。贈呈式は5月25日、同婦人協議会がこれまで文館活動に協力してきた琉米の関係者を招いて那覇文化会館で催した感謝のティーパーティーの席上で行われた。中央は尚琉大助教授。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
138260CR-37_0450-09文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】A LETTER OF APPRECIATION
Mrs. Perry E. Peters was presented a letter of appreciation by Mrs. Kimiyo Onaga, president, Okinawa Women's Advisory Council to the Ryukyuan-American Cultural Centers (OWAC/RACC) for her "unselfish, excellent and diligent services in the English class and women's programs" offered by the Cultural Centers. The presentation was made at a reception housing volunteer workers given by the OWAC/RACC at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, May 25. At center is Mrs. Sen Sho, assistant professor in home economics, University of the Ryukyus, who acted as an interpreter at the reception.
【和訳】 感謝状贈呈
ペリー・E・ピーターズ夫人は「英語教室は婦人学級等、文化会館提供のプログラムに献身的に協力」したことを讃えられ、琉米文化会館婦人協議会(翁長君代会長)から感謝状を贈られた。贈呈式は5月25日、同婦人協議会がこれまで文館活動に協力してきた琉米の関係者を招いて那覇文化会館で催した感謝のティーパーティーの席上で行われた。中央は尚琉大助教授。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
139260CR-37_0452-01文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】TEA CEREMONY
Japanese tea ceremony performed on May 25 by the students of the Fuhaku School of Omote Senke, in honor of Ryukyuan and American volunteer workers assisting the Ryukyuan-American Cultural Center in Naha, Okinawa. Mr. East, former Assistant Archivist of the United States, Washington D. C., will return to the U.S. on June 4 after completing his duties as consultant to USCAR for the development of a disposition plan for USCAR's records after reversion of U.S. administration of the Ryukyus to Japan.
【和訳】 茶道
5月25日、那覇琉米文化会館で表千家不白流の門弟によって行なわれたお茶の会。お茶会は琉米文化会館の活動に協力してきた関係者に謝意を表するため、琉米文化会館婦人協議会が主催したものである。イースト氏(元ワシントンD.C. 在米国立記録保管所長補佐)は、日本復帰後の民政府の記録処理計画を作成する顧問としての任務を終え、6月4日に帰国することになっている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
140260CR-37_0452-02文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】TEA CEREMONY
Japanese tea ceremony performed on May 25 by the students of the Fuhaku School of Omote Senke, in honor of Ryukyuan and American volunteer workers assisting the Ryukyuan-American Cultural Center in Naha, Okinawa. Mr. East, former Assistant Archivist of the United States, Washington D. C., will return to the U.S. on June 4 after completing his duties as consultant to USCAR for the development of a disposition plan for USCAR's records after reversion of U.S. administration of the Ryukyus to Japan.
【和訳】 茶道
5月25日、那覇琉米文化会館で表千家不白流の門弟によって行なわれたお茶の会。お茶会は琉米文化会館の活動に協力してきた関係者に謝意を表するため、琉米文化会館婦人協議会が主催したものである。イースト氏(元ワシントンD.C. 在米国立記録保管所長補佐)は、日本復帰後の民政府の記録処理計画を作成する顧問としての任務を終え、6月4日に帰国することになっている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
141260CR-37_0452-03文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】TEA CEREMONY
(L-R) Sherrod East, Mrs. Donald M. Agrimson and Mrs. Teruko Maeshiro were served tea at a Japanese tea ceremony performed on May 25 by the students of the Fuhaku School of Omote Senke, in honor of Ryukyuan and American volunteer workers assisting the Ryukyuan-American Cultural Center in Naha, Okinawa. Mr. East, former Assistant Archivist of the United States, Washington D. C., will return to the U.S. on June 4 after completing his duties as consultant to USCAR for the development of a disposition plan for USCAR's records after reversion of U.S. administration of the Ryukyus to Japan.
【和訳】 茶道
5月25日、那覇琉米文化会館で表千家不白流の門弟によって行なわれたお茶の会に招かれた(左より)シャロッド・イースト氏、ドナルド・M・アグリムソン夫人、前城照子夫人。お茶会は琉米文化会館の活動に協力してきた関係者に謝意を表するため、琉米文化会館婦人協議会が主催したものである。イースト氏(元ワシントンD.C. 在米国立記録保管所長補佐)は、日本復帰後の民政府の記録処理計画を作成する顧問としての任務を終え、6月4日に帰国することになっている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
142260CR-37_0452-04文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】TEA CEREMONY
Japanese tea ceremony performed on May 25 by the students of the Fuhaku School of Omote Senke, in honor of Ryukyuan and American volunteer workers assisting the Ryukyuan-American Cultural Center in Naha, Okinawa. Mr. East, former Assistant Archivist of the United States, Washington D. C., will return to the U.S. on June 4 after completing his duties as consultant to USCAR for the development of a disposition plan for USCAR's records after reversion of U.S. administration of the Ryukyus to Japan.
【和訳】 茶道
5月25日、那覇琉米文化会館で表千家不白流の門弟によって行なわれたお茶の会。お茶会は琉米文化会館の活動に協力してきた関係者に謝意を表するため、琉米文化会館婦人協議会が主催したものである。イースト氏(元ワシントンD.C. 在米国立記録保管所長補佐)は、日本復帰後の民政府の記録処理計画を作成する顧問としての任務を終え、6月4日に帰国することになっている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
143260CR-37_0452-05文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】TEA CEREMONY
Japanese tea ceremony performed on May 25 by the students of the Fuhaku School of Omote Senke, in honor of Ryukyuan and American volunteer workers assisting the Ryukyuan-American Cultural Center in Naha, Okinawa. Mr. East, former Assistant Archivist of the United States, Washington D. C., will return to the U.S. on June 4 after completing his duties as consultant to USCAR for the development of a disposition plan for USCAR's records after reversion of U.S. administration of the Ryukyus to Japan.
【和訳】 茶道
5月25日、那覇琉米文化会館で表千家不白流の門弟によって行なわれたお茶の会。お茶会は琉米文化会館の活動に協力してきた関係者に謝意を表するため、琉米文化会館婦人協議会が主催したものである。イースト氏(元ワシントンD.C. 在米国立記録保管所長補佐)は、日本復帰後の民政府の記録処理計画を作成する顧問としての任務を終え、6月4日に帰国することになっている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
144260CR-37_0452-06文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】TEA CEREMONY
Japanese tea ceremony performed on May 25 by the students of the Fuhaku School of Omote Senke, in honor of Ryukyuan and American volunteer workers assisting the Ryukyuan-American Cultural Center in Naha, Okinawa. Mr. East, former Assistant Archivist of the United States, Washington D. C., will return to the U.S. on June 4 after completing his duties as consultant to USCAR for the development of a disposition plan for USCAR's records after reversion of U.S. administration of the Ryukyus to Japan.
【和訳】 茶道
5月25日、那覇琉米文化会館で表千家不白流の門弟によって行なわれたお茶の会。お茶会は琉米文化会館の活動に協力してきた関係者に謝意を表するため、琉米文化会館婦人協議会が主催したものである。イースト氏(元ワシントンD.C. 在米国立記録保管所長補佐)は、日本復帰後の民政府の記録処理計画を作成する顧問としての任務を終え、6月4日に帰国することになっている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
145260CR-37_0452-07文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】TEA CEREMONY
Japanese tea ceremony performed on May 25 by the students of the Fuhaku School of Omote Senke, in honor of Ryukyuan and American volunteer workers assisting the Ryukyuan-American Cultural Center in Naha, Okinawa. Mr. East, former Assistant Archivist of the United States, Washington D. C., will return to the U.S. on June 4 after completing his duties as consultant to USCAR for the development of a disposition plan for USCAR's records after reversion of U.S. administration of the Ryukyus to Japan.
【和訳】 茶道
5月25日、那覇琉米文化会館で表千家不白流の門弟によって行なわれたお茶の会。お茶会は琉米文化会館の活動に協力してきた関係者に謝意を表するため、琉米文化会館婦人協議会が主催したものである。イースト氏(元ワシントンD.C. 在米国立記録保管所長補佐)は、日本復帰後の民政府の記録処理計画を作成する顧問としての任務を終え、6月4日に帰国することになっている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
146260CR-37_0452-08文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】TEA CEREMONY
Japanese tea ceremony performed on May 25 by the students of the Fuhaku School of Omote Senke, in honor of Ryukyuan and American volunteer workers assisting the Ryukyuan-American Cultural Center in Naha, Okinawa. Mr. East, former Assistant Archivist of the United States, Washington D. C., will return to the U.S. on June 4 after completing his duties as consultant to USCAR for the development of a disposition plan for USCAR's records after reversion of U.S. administration of the Ryukyus to Japan.
【和訳】 茶道
5月25日、那覇琉米文化会館で表千家不白流の門弟によって行なわれたお茶の会。お茶会は琉米文化会館の活動に協力してきた関係者に謝意を表するため、琉米文化会館婦人協議会が主催したものである。イースト氏(元ワシントンD.C. 在米国立記録保管所長補佐)は、日本復帰後の民政府の記録処理計画を作成する顧問としての任務を終え、6月4日に帰国することになっている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
147260CR-37_0452-09文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】TEA CEREMONY
Japanese tea ceremony performed on May 25 by the students of the Fuhaku School of Omote Senke, in honor of Ryukyuan and American volunteer workers assisting the Ryukyuan-American Cultural Center in Naha, Okinawa. Mr. East, former Assistant Archivist of the United States, Washington D. C., will return to the U.S. on June 4 after completing his duties as consultant to USCAR for the development of a disposition plan for USCAR's records after reversion of U.S. administration of the Ryukyus to Japan.
【和訳】 茶道
5月25日、那覇琉米文化会館で表千家不白流の門弟によって行なわれたお茶の会。お茶会は琉米文化会館の活動に協力してきた関係者に謝意を表するため、琉米文化会館婦人協議会が主催したものである。イースト氏(元ワシントンD.C. 在米国立記録保管所長補佐)は、日本復帰後の民政府の記録処理計画を作成する顧問としての任務を終え、6月4日に帰国することになっている。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
148260CR-37_0454-01文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】"THIS IS MY HOME TOWN" Mrs. Robert A. Fearey, wife of the U.S. Civil Administrator of the Ryukyu Islands, shows a painting of her home town, Milwaukee, Wisconsin, to second graders of Kamihara Primary School in Naha, Okinawa. This is one of 67 paintings provided by the Milwaukee Art Center for exhibition in Japan and Okinawa. The exhibition has been shown in conjunction with an exhibit of 22 paintings by Ryukyuan students at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center from May 1 to 17. The American students range in age from 5 to 17, and the Okinawans, from 6 to 18.
【和訳】 「これが私の故郷です」
ロバート・A・フィアリー民政官夫人が神原小学校の生徒に自分の故郷(ウィスコンシン州ミルウィオーキ市)の絵を見せている。この絵は日本や沖縄で展示するためミルウォーキ美術館から贈られてきた67点の絵画の一つで、沖縄の生徒の作品22点と共に5月1日から那覇琉米文化会館で展示されている。絵の種類、手法、材料、主題も多様で、アメリカ側は5歳から17才、沖縄側は6才から18歳までの児童、生徒の作品である。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
149260CR-37_0454-02文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】"THIS IS MY HOME TOWN" Mrs. Robert A. Fearey, wife of the U.S. Civil Administrator of the Ryukyu Islands, shows a painting of her home town, Milwaukee, Wisconsin, to second graders of Kamihara Primary School in Naha, Okinawa. This is one of 67 paintings provided by the Milwaukee Art Center for exhibition in Japan and Okinawa. The exhibition has been shown in conjunction with an exhibit of 22 paintings by Ryukyuan students at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center from May 1 to 17. The American students range in age from 5 to 17, and the Okinawans, from 6 to 18.
【和訳】 「これが私の故郷です」
ロバート・A・フィアリー民政官夫人が神原小学校の生徒に自分の故郷(ウィスコンシン州ミルウィオーキ市)の絵を見せている。この絵は日本や沖縄で展示するためミルウォーキ美術館から贈られてきた67点の絵画の一つで、沖縄の生徒の作品22点と共に5月1日から那覇琉米文化会館で展示されている。絵の種類、手法、材料、主題も多様で、アメリカ側は5歳から17才、沖縄側は6才から18歳までの児童、生徒の作品である。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
150260CR-37_0454-03文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】"THIS IS MY HOME TOWN" Mrs. Robert A. Fearey, wife of the U.S. Civil Administrator of the Ryukyu Islands, shows a painting of her home town, Milwaukee, Wisconsin, to second graders of Kamihara Primary School in Naha, Okinawa. This is one of 67 paintings provided by the Milwaukee Art Center for exhibition in Japan and Okinawa. The exhibition has been shown in conjunction with an exhibit of 22 paintings by Ryukyuan students at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center from May 1 to 17. The American students range in age from 5 to 17, and the Okinawans, from 6 to 18.
【和訳】 「これが私の故郷です」
ロバート・A・フィアリー民政官夫人が神原小学校の生徒に自分の故郷(ウィスコンシン州ミルウィオーキ市)の絵を見せている。この絵は日本や沖縄で展示するためミルウォーキ美術館から贈られてきた67点の絵画の一つで、沖縄の生徒の作品22点と共に5月1日から那覇琉米文化会館で展示されている。絵の種類、手法、材料、主題も多様で、アメリカ側は5歳から17才、沖縄側は6才から18歳までの児童、生徒の作品である。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
151260CR-37_0454-04文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】"THIS IS MY HOME TOWN" Mrs. Robert A. Fearey, wife of the U.S. Civil Administrator of the Ryukyu Islands, shows a painting of her home town, Milwaukee, Wisconsin, to second graders of Kamihara Primary School in Naha, Okinawa. This is one of 67 paintings provided by the Milwaukee Art Center for exhibition in Japan and Okinawa. The exhibition has been shown in conjunction with an exhibit of 22 paintings by Ryukyuan students at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center from May 1 to 17. The American students range in age from 5 to 17, and the Okinawans, from 6 to 18.
【和訳】 「これが私の故郷です」
ロバート・A・フィアリー民政官夫人が神原小学校の生徒に自分の故郷(ウィスコンシン州ミルウィオーキ市)の絵を見せている。この絵は日本や沖縄で展示するためミルウォーキ美術館から贈られてきた67点の絵画の一つで、沖縄の生徒の作品22点と共に5月1日から那覇琉米文化会館で展示されている。絵の種類、手法、材料、主題も多様で、アメリカ側は5歳から17才、沖縄側は6才から18歳までの児童、生徒の作品である。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
152260CR-37_0454-05文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】"THIS IS MY HOME TOWN" Mrs. Robert A. Fearey, wife of the U.S. Civil Administrator of the Ryukyu Islands, shows a painting of her home town, Milwaukee, Wisconsin, to second graders of Kamihara Primary School in Naha, Okinawa. This is one of 67 paintings provided by the Milwaukee Art Center for exhibition in Japan and Okinawa. The exhibition has been shown in conjunction with an exhibit of 22 paintings by Ryukyuan students at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center from May 1 to 17. The American students range in age from 5 to 17, and the Okinawans, from 6 to 18.
【和訳】 「これが私の故郷です」
ロバート・A・フィアリー民政官夫人が神原小学校の生徒に自分の故郷(ウィスコンシン州ミルウィオーキ市)の絵を見せている。この絵は日本や沖縄で展示するためミルウォーキ美術館から贈られてきた67点の絵画の一つで、沖縄の生徒の作品22点と共に5月1日から那覇琉米文化会館で展示されている。絵の種類、手法、材料、主題も多様で、アメリカ側は5歳から17才、沖縄側は6才から18歳までの児童、生徒の作品である。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
153260CR-37_0454-06文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】"THIS IS MY HOME TOWN" Mrs. Robert A. Fearey, wife of the U.S. Civil Administrator of the Ryukyu Islands, shows a painting of her home town, Milwaukee, Wisconsin, to second graders of Kamihara Primary School in Naha, Okinawa. This is one of 67 paintings provided by the Milwaukee Art Center for exhibition in Japan and Okinawa. The exhibition has been shown in conjunction with an exhibit of 22 paintings by Ryukyuan students at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center from May 1 to 17. The American students range in age from 5 to 17, and the Okinawans, from 6 to 18.
【和訳】 「これが私の故郷です」
ロバート・A・フィアリー民政官夫人が神原小学校の生徒に自分の故郷(ウィスコンシン州ミルウィオーキ市)の絵を見せている。この絵は日本や沖縄で展示するためミルウォーキ美術館から贈られてきた67点の絵画の一つで、沖縄の生徒の作品22点と共に5月1日から那覇琉米文化会館で展示されている。絵の種類、手法、材料、主題も多様で、アメリカ側は5歳から17才、沖縄側は6才から18歳までの児童、生徒の作品である。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
154260CR-37_0454-07文化会館1971年5月25日那覇市寄宮【原文】"THIS IS MY HOME TOWN" Mrs. Robert A. Fearey, wife of the U.S. Civil Administrator of the Ryukyu Islands, shows a painting of her home town, Milwaukee, Wisconsin, to second graders of Kamihara Primary School in Naha, Okinawa. This is one of 67 paintings provided by the Milwaukee Art Center for exhibition in Japan and Okinawa. The exhibition has been shown in conjunction with an exhibit of 22 paintings by Ryukyuan students at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center from May 1 to 17. The American students range in age from 5 to 17, and the Okinawans, from 6 to 18.
【和訳】 「これが私の故郷です」
ロバート・A・フィアリー民政官夫人が神原小学校の生徒に自分の故郷(ウィスコンシン州ミルウィオーキ市)の絵を見せている。この絵は日本や沖縄で展示するためミルウォーキ美術館から贈られてきた67点の絵画の一つで、沖縄の生徒の作品22点と共に5月1日から那覇琉米文化会館で展示されている。絵の種類、手法、材料、主題も多様で、アメリカ側は5歳から17才、沖縄側は6才から18歳までの児童、生徒の作品である。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
155260CR-37_0468-01文化会館1971年6月3日那覇市寄宮【原文】PHOTO EXHIBITION ON U.S.-JAPAN-RYUKYU RELATIONS since the days of Commodore Matthew C. Perry is being held at the Ryukyuan-American Cultural Center at Yogi in Naha until June 25, in conjunction with Naha City's 50th-anniversary activities. The exhibition is divided into three sections; two are entitled "Perry and the Opening of Japan" and "100 years of Japanese-American Cultural Interchange," both produced by the U.S. Information Service, Tokyo; and the third consists of photographs of documents concerning U.S.-Ryukyus relations preserved at the National Archives in Washington, D.C.
【和訳】 ペリー提督の来航以降の日・米・琉関係の写真展が、那覇市制五十周年記念にちなんで那覇琉米文化会館で催されており、会期は今月25日までとなっている。同写真展は三部門からなり、第一と第二部門は「ペリー提督と開国」及び「日米交流の百年」で、東京在米海外広報庁提供で、第三部はワシントンD.C.在米国立記録保管所で保存されていた琉米関係古文書を写真に写したもの。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
156260CR-37_0468-02文化会館1971年6月3日那覇市寄宮【原文】PHOTO EXHIBITION ON U.S.-JAPAN-RYUKYU RELATIONS since the days of Commodore Matthew C. Perry is being held at the Ryukyuan-American Cultural Center at Yogi in Naha until June 25, in conjunction with Naha City's 50th-anniversary activities. The exhibition is divided into three sections; two are entitled "Perry and the Opening of Japan" and "100 years of Japanese-American Cultural Interchange," both produced by the U.S. Information Service, Tokyo; and the third consists of photographs of documents concerning U.S.-Ryukyus relations preserved at the National Archives in Washington, D.C.
【和訳】 ペリー提督の来航以降の日・米・琉関係の写真展が、那覇市制五十周年記念にちなんで那覇琉米文化会館で催されており、会期は今月25日までとなっている。同写真展は三部門からなり、第一と第二部門は「ペリー提督と開国」及び「日米交流の百年」で、東京在米海外広報庁提供で、第三部はワシントンD.C.在米国立記録保管所で保存されていた琉米関係古文書を写真に写したもの。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
157260CR-37_0468-03文化会館1971年6月3日那覇市寄宮【原文】PHOTO EXHIBITION ON U.S.-JAPAN-RYUKYU RELATIONS since the days of Commodore Matthew C. Perry is being held at the Ryukyuan-American Cultural Center at Yogi in Naha until June 25, in conjunction with Naha City's 50th-anniversary activities. The exhibition is divided into three sections; two are entitled "Perry and the Opening of Japan" and "100 years of Japanese-American Cultural Interchange," both produced by the U.S. Information Service, Tokyo; and the third consists of photographs of documents concerning U.S.-Ryukyus relations preserved at the National Archives in Washington, D.C.
【和訳】 ペリー提督の来航以降の日・米・琉関係の写真展が、那覇市制五十周年記念にちなんで那覇琉米文化会館で催されており、会期は今月25日までとなっている。同写真展は三部門からなり、第一と第二部門は「ペリー提督と開国」及び「日米交流の百年」で、東京在米海外広報庁提供で、第三部はワシントンD.C.在米国立記録保管所で保存されていた琉米関係古文書を写真に写したもの。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
158260CR-37_0468-04文化会館1971年6月3日那覇市寄宮【原文】PHOTO EXHIBITION ON U.S.-JAPAN-RYUKYU RELATIONS since the days of Commodore Matthew C. Perry is being held at the Ryukyuan-American Cultural Center at Yogi in Naha until June 25, in conjunction with Naha City's 50th-anniversary activities. The exhibition is divided into three sections; two are entitled "Perry and the Opening of Japan" and "100 years of Japanese-American Cultural Interchange," both produced by the U.S. Information Service, Tokyo; and the third consists of photographs of documents concerning U.S.-Ryukyus relations preserved at the National Archives in Washington, D.C.
【和訳】 ペリー提督の来航以降の日・米・琉関係の写真展が、那覇市制五十周年記念にちなんで那覇琉米文化会館で催されており、会期は今月25日までとなっている。同写真展は三部門からなり、第一と第二部門は「ペリー提督と開国」及び「日米交流の百年」で、東京在米海外広報庁提供で、第三部はワシントンD.C.在米国立記録保管所で保存されていた琉米関係古文書を写真に写したもの。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
159260CR-37_0468-05文化会館1971年6月3日那覇市寄宮【原文】PHOTO EXHIBITION ON U.S.-JAPAN-RYUKYU RELATIONS since the days of Commodore Matthew C. Perry is being held at the Ryukyuan-American Cultural Center at Yogi in Naha until June 25, in conjunction with Naha City's 50th-anniversary activities. The exhibition is divided into three sections; two are entitled "Perry and the Opening of Japan" and "100 years of Japanese-American Cultural Interchange," both produced by the U.S. Information Service, Tokyo; and the third consists of photographs of documents concerning U.S.-Ryukyus relations preserved at the National Archives in Washington, D.C.
【和訳】 ペリー提督の来航以降の日・米・琉関係の写真展が、那覇市制五十周年記念にちなんで那覇琉米文化会館で催されており、会期は今月25日までとなっている。同写真展は三部門からなり、第一と第二部門は「ペリー提督と開国」及び「日米交流の百年」で、東京在米海外広報庁提供で、第三部はワシントンD.C.在米国立記録保管所で保存されていた琉米関係古文書を写真に写したもの。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
160260CR-37_0468-06文化会館1971年6月3日那覇市寄宮【原文】PHOTO EXHIBITION ON U.S.-JAPAN-RYUKYU RELATIONS since the days of Commodore Matthew C. Perry is being held at the Ryukyuan-American Cultural Center at Yogi in Naha until June 25, in conjunction with Naha City's 50th-anniversary activities. The exhibition is divided into three sections; two are entitled "Perry and the Opening of Japan" and "100 years of Japanese-American Cultural Interchange," both produced by the U.S. Information Service, Tokyo; and the third consists of photographs of documents concerning U.S.-Ryukyus relations preserved at the National Archives in Washington, D.C.
【和訳】 ペリー提督の来航以降の日・米・琉関係の写真展が、那覇市制五十周年記念にちなんで那覇琉米文化会館で催されており、会期は今月25日までとなっている。同写真展は三部門からなり、第一と第二部門は「ペリー提督と開国」及び「日米交流の百年」で、東京在米海外広報庁提供で、第三部はワシントンD.C.在米国立記録保管所で保存されていた琉米関係古文書を写真に写したもの。
【分類】Cultural Centers / 文化会館
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000197513PA_51通常公開NOCASE99-K-00-00
閲覧用0000213558光ディスク通常公開S300283H20-A-02-00
保存用0000197493PA_51BD通常一部公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197501PA_51光ディスク通常一部公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館