(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 53
資料日付 (自)1954/10/27、(至)1969/02/03 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Civil Administrator / 民政官
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022639
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-30_0030-01民政官1954年10月27日【原文】Shell craft
【和訳】 貝殻細工
【分類】Civil Administrator / 民政官
2260CR-30_0023-01民政官1954年9月9日伊平屋村【原文】IZENA TRIP
【和訳】 伊是名視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
3260CR-30_0026-01民政官1954年9月9日伊平屋村【原文】IZENA TRIP
【和訳】 伊是名視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
4260CR-30_0040-01民政官1968年10月23日【原文】AN ARMY COMMENDATION MEDAL, with a first oak leaf cluster, was presented Oct. 23 to Maj. Donald R. White, administrator officer, Administration Office (AC), for exceptionally meritorious service during the period July 1966 to Oct. 1968, by Civil Administrator Stanly S. Carpenter (R). The citation said, "his patient and painstaking approach to myriad problems contributed most significantly to the mission assigned to the Civil Administration of the Ryukyu Islands." "He succeeded in establishing exceptionally high standards of performance and efficiently within the AC and assisted significantly in its reorganization and expansion.", the citation added.
【和訳】 スタンリー・S・カーペンター民政官 (右)は、1966年7月から1968年10月までの間、特に功労があったとして、10月23日、ドナルド・R・ホワイト少佐(総務局事務方)に、第1樫葉章の付いた陸軍表彰メダルを授与した。その中で、「無数の問題に忍耐強く、丹念に取り組む彼の姿勢は、米民政府に課せられた任務に最も大きく貢献した。」「彼は例外的に高い水準のパフォーマンスを確立し、総務局内の効率化に成功し、局の再編成と拡大に大きく貢献した。」と、付け加えた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
5260CR-30_0040-02民政官1968年10月23日【原文】AN ARMY COMMENDATION MEDAL, with a first oak leaf cluster, was presented Oct. 23 to Maj. Donald R. White, administrator officer, Administration Office (AC), for exceptionally meritorious service during the period July 1966 to Oct. 1968, by Civil Administrator Stanly S. Carpenter (R). The citation said, "his patient and painstaking approach to myriad problems contributed most significantly to the mission assigned to the Civil Administration of the Ryukyu Islands." "He succeeded in establishing exceptionally high standards of performance and efficiently within the AC and assisted significantly in its reorganization and expansion.", the citation added.
【和訳】 スタンリー・S・カーペンター民政官 (右)は、1966年7月から1968年10月までの間、特に功労があったとして、10月23日、ドナルド・R・ホワイト少佐(総務局事務方)に、第1樫葉章の付いた陸軍表彰メダルを授与した。その中で、「無数の問題に忍耐強く、丹念に取り組む彼の姿勢は、米民政府に課せられた任務に最も大きく貢献した。」「彼は例外的に高い水準のパフォーマンスを確立し、総務局内の効率化に成功し、局の再編成と拡大に大きく貢献した。」と、付け加えた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
6260CR-30_0040-03民政官1968年10月23日【原文】AN ARMY COMMENDATION MEDAL, with a first oak leaf cluster, was presented Oct. 23 to Maj. Donald R. White, administrator officer, Administration Office (AC), for exceptionally meritorious service during the period July 1966 to Oct. 1968, by Civil Administrator Stanly S. Carpenter (R). The citation said, "his patient and painstaking approach to myriad problems contributed most significantly to the mission assigned to the Civil Administration of the Ryukyu Islands." "He succeeded in establishing exceptionally high standards of performance and efficiently within the AC and assisted significantly in its reorganization and expansion.", the citation added.
【和訳】 スタンリー・S・カーペンター民政官 (右)は、1966年7月から1968年10月までの間、特に功労があったとして、10月23日、ドナルド・R・ホワイト少佐(総務局事務方)に、第1樫葉章の付いた陸軍表彰メダルを授与した。その中で、「無数の問題に忍耐強く、丹念に取り組む彼の姿勢は、米民政府に課せられた任務に最も大きく貢献した。」「彼は例外的に高い水準のパフォーマンスを確立し、総務局内の効率化に成功し、局の再編成と拡大に大きく貢献した。」と、付け加えた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
7260CR-30_0042-01民政官1968年10月25日【原文】INTERNATIONAL CHARITY BALL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter purchasing his tickets for the annual charity ball from Mrs. Keiso Nakamatsu (R) and Mrs. Harrington W. Cochran of the Okinawa International Women's club, Oct. 25. The club's yearly dinner-dance fete will be held Nov. 23 at the Ft. Buckner Officer's Club. The proceeds from the ball will be given to the Wakaba Day Nursery in Naha. The nursery is for pre-school children of Okinawa working mothers.
【和訳】 10月25日、沖縄国際婦人クラブ主催の慈善パーティチケットを同クラブの仲松夫人(右)とカクラン夫人から買うスタンリーS.カーペンター民政官。同クラブ恒例のこのパーティーは、ホート.バクナー将校クラブで11月23日に催される。純益金は若葉保育園に譲られる。同保育園は外で働いている母親達の未就学児を預かっている。
【分類】Civil Administrator / 民政官
8260CR-30_0042-02民政官1968年10月25日【原文】INTERNATIONAL CHARITY BALL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter purchasing his tickets for the annual charity ball from Mrs. Keiso Nakamatsu (R) and Mrs. Harrington W. Cochran of the Okinawa International Women's club, Oct. 25. The club's yearly dinner-dance fete will be held Nov. 23 at the Ft. Buckner Officer's Club. The proceeds from the ball will be given to the Wakaba Day Nursery in Naha. The nursery is for pre-school children of Okinawa working mothers.
【和訳】 10月25日、沖縄国際婦人クラブ主催の慈善パーティチケットを同クラブの仲松夫人(右)とカクラン夫人から買うスタンリーS.カーペンター民政官。同クラブ恒例のこのパーティーは、ホート.バクナー将校クラブで11月23日に催される。純益金は若葉保育園に譲られる。同保育園は外で働いている母親達の未就学児を預かっている。
【分類】Civil Administrator / 民政官
9260CR-30_0042-03民政官1968年10月25日【原文】INTERNATIONAL CHARITY BALL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter purchasing his tickets for the annual charity ball from Mrs. Keiso Nakamatsu (R) and Mrs. Harrington W. Cochran of the Okinawa International Women's club, Oct. 25. The club's yearly dinner-dance fete will be held Nov. 23 at the Ft. Buckner Officer's Club. The proceeds from the ball will be given to the Wakaba Day Nursery in Naha. The nursery is for pre-school children of Okinawa working mothers.
【和訳】 10月25日、沖縄国際婦人クラブ主催の慈善パーティチケットを同クラブの仲松夫人(右)とカクラン夫人から買うスタンリーS.カーペンター民政官。同クラブ恒例のこのパーティーは、ホート.バクナー将校クラブで11月23日に催される。純益金は若葉保育園に譲られる。同保育園は外で働いている母親達の未就学児を預かっている。
【分類】Civil Administrator / 民政官
10260CR-30_0038-01民政官1968年10月9日【原文】HOTEL AND TOURISM NATIONAL LEADERS visited Civil Administrator Stanley S. Carpenter (C) Oct.9 in his office prior to their departure for the United States to study hotel management and tourism promotion. Their 18-day observa-tion tour is designed to provide ideas and insights which may be helpful in promoting the Ryukyuan tourism industry. They are (L-R): Seisuke Irei, executive director, Okinawa Tourism Association; Yasutake Nerome, manager, Toyo Hotel; Teizo Miyazato, president, Okinawa Hotel; and Zensaku Iha, manager, Iha Castle Hotel. The group is scheduled to depart Oct. 10.
【和訳】 ホテル業及び観光事業関係の四氏は、国民指導員として、米国のホテル経営と観光事業の振興状況を視察するため、10月10日渡米するが、出発に先立ち民政府にカーペンター民政官(中央)を訪問した。一行は18日間に亘り各地を視察するが、その目的は沖縄の観光事業の振興に役立つアイディアと知識を与えるためである。国民指導員として渡米するのは、左より、伊礼清助沖縄観光協会事務局長、根路銘安武東洋ホテル総支配人、宮里定三沖縄ホテル社長、伊波善作伊波城観光ホテル総支配人。
【分類】Civil Administrator / 民政官
11260CR-30_0038-02民政官1968年10月9日【原文】HOTEL AND TOURISM NATIONAL LEADERS visited Civil Administrator Stanley S. Carpenter (C) Oct.9 in his office prior to their departure for the United States to study hotel management and tourism promotion. Their 18-day observa-tion tour is designed to provide ideas and insights which may be helpful in promoting the Ryukyuan tourism industry. They are (L-R): Seisuke Irei, executive director, Okinawa Tourism Association; Yasutake Nerome, manager, Toyo Hotel; Teizo Miyazato, president, Okinawa Hotel; and Zensaku Iha, manager, Iha Castle Hotel. The group is scheduled to depart Oct. 10.
【和訳】 ホテル業及び観光事業関係の四氏は、国民指導員として、米国のホテル経営と観光事業の振興状況を視察するため、10月10日渡米するが、出発に先立ち民政府にカーペンター民政官(中央)を訪問した。一行は18日間に亘り各地を視察するが、その目的は沖縄の観光事業の振興に役立つアイディアと知識を与えるためである。国民指導員として渡米するのは、左より、伊礼清助沖縄観光協会事務局長、根路銘安武東洋ホテル総支配人、宮里定三沖縄ホテル社長、伊波善作伊波城観光ホテル総支配人。
【分類】Civil Administrator / 民政官
12260CR-30_0050-01民政官1968年11月13日【原文】COURTESY CALL - Chief Executive-elect of the Government of the Ryukyu Islands Chobyo Yara (C) chats with Civil Administrator Stanley S. Carpenter during a courtesy visit on Nov. 13. Earlier on the same day, Mr. Yara called on High Commissioner F.T. Unger. At left is Shinei Kyan, executive secretary, Okinawa Teachers Association (OTA), of which Mr. Yara is president.
【和訳】 表敬訪問
琉球政府の屋良朝苗行政主席 (中央) は、11月13日の表敬訪問の際、スタンリー・S・カーペンター民政官と会談。同日早く、屋良氏はF・T・アンガー高等弁務官訪問した。左は、屋良氏が会長を務める沖縄教職員協会事務局長の喜屋武真栄氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
13260CR-30_0050-02民政官1968年11月13日【原文】COURTESY CALL - Chief Executive-elect of the Government of the Ryukyu Islands Chobyo Yara (C) chats with Civil Administrator Stanley S. Carpenter during a courtesy visit on Nov. 13. Earlier on the same day, Mr. Yara called on High Commissioner F.T. Unger. At left is Shinei Kyan, executive secretary, Okinawa Teachers Association (OTA), of which Mr. Yara is president.
【和訳】 表敬訪問
琉球政府の屋良朝苗行政主席 (中央) は、11月13日の表敬訪問の際、スタンリー・S・カーペンター民政官と会談。同日早く、屋良氏はF・T・アンガー高等弁務官訪問した。左は、屋良氏が会長を務める沖縄教職員協会事務局長の喜屋武真栄氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
14260CR-30_0050-03民政官1968年11月13日【原文】COURTESY CALL - Chief Executive-elect of the Government of the Ryukyu Islands Chobyo Yara (C) chats with Civil Administrator Stanley S. Carpenter during a courtesy visit on Nov. 13. Earlier on the same day, Mr. Yara called on High Commissioner F.T. Unger. At left is Shinei Kyan, executive secretary, Okinawa Teachers Association (OTA), of which Mr. Yara is president.
【和訳】 表敬訪問
琉球政府の屋良朝苗行政主席 (中央) は、11月13日の表敬訪問の際、スタンリー・S・カーペンター民政官と会談。同日早く、屋良氏はF・T・アンガー高等弁務官訪問した。左は、屋良氏が会長を務める沖縄教職員協会事務局長の喜屋武真栄氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
15260CR-30_0050-04民政官1968年11月13日【原文】COURTESY CALL - Chief Executive-elect of the Government of the Ryukyu Islands Chobyo Yara (C) chats with Civil Administrator Stanley S. Carpenter during a courtesy visit on Nov. 13. Earlier on the same day, Mr. Yara called on High Commissioner F.T. Unger. At left is Shinei Kyan, executive secretary, Okinawa Teachers Association (OTA), of which Mr. Yara is president.
【和訳】 表敬訪問
琉球政府の屋良朝苗行政主席 (中央) は、11月13日の表敬訪問の際、スタンリー・S・カーペンター民政官と会談。同日早く、屋良氏はF・T・アンガー高等弁務官訪問した。左は、屋良氏が会長を務める沖縄教職員協会事務局長の喜屋武真栄氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
16260CR-30_0050-05民政官1968年11月13日【原文】COURTESY CALL - Chief Executive-elect of the Government of the Ryukyu Islands Chobyo Yara (C) chats with Civil Administrator Stanley S. Carpenter during a courtesy visit on Nov. 13. Earlier on the same day, Mr. Yara called on High Commissioner F.T. Unger. At left is Shinei Kyan, executive secretary, Okinawa Teachers Association (OTA), of which Mr. Yara is president.
【和訳】 表敬訪問
琉球政府の屋良朝苗行政主席 (中央) は、11月13日の表敬訪問の際、スタンリー・S・カーペンター民政官と会談。同日早く、屋良氏はF・T・アンガー高等弁務官訪問した。左は、屋良氏が会長を務める沖縄教職員協会事務局長の喜屋武真栄氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
17260CR-30_0052-01民政官1968年11月15日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presented an Army Commendation Medal to SFC Herbert S. Nakabayashi, utilities foreman, Administrative Office, U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in a brief ceremony held Nov. 15 at the Civil Administrator's office. SFC Nakabayashi was cited for "exceptional meritorious service during the period Nov. 26, 1966 to Nov. 14, 1968."
【和訳】 陸軍表彰メダル
スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月15日に民政官室で開催された簡単な式典で、ハーバート・S・ナカバヤシ一等軍曹 (琉球列島米国民政府総務局公益事業主任) に陸軍表彰メダルを授与した。民事管理者事務所。ナカバヤシ一等軍曹は、1966年11月26日から1968年11月14日までの間、「優れた業績を残した」表された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
18260CR-30_0052-02民政官1968年11月15日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presented an Army Commendation Medal to SFC Herbert S. Nakabayashi, utilities foreman, Administrative Office, U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in a brief ceremony held Nov. 15 at the Civil Administrator's office. SFC Nakabayashi was cited for "exceptional meritorious service during the period Nov. 26, 1966 to Nov. 14, 1968."
【和訳】 陸軍表彰メダル
スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月15日に民政官室で開催された簡単な式典で、ハーバート・S・ナカバヤシ一等軍曹 (琉球列島米国民政府総務局公益事業主任) に陸軍表彰メダルを授与した。民事管理者事務所。ナカバヤシ一等軍曹は、1966年11月26日から1968年11月14日までの間、「優れた業績を残した」表された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
19260CR-30_0052-03民政官1968年11月15日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presented an Army Commendation Medal to SFC Herbert S. Nakabayashi, utilities foreman, Administrative Office, U.S. Civil Administration of the Ryukyus, in a brief ceremony held Nov. 15 at the Civil Administrator's office. SFC Nakabayashi was cited for "exceptional meritorious service during the period Nov. 26, 1966 to Nov. 14, 1968."
【和訳】 陸軍表彰メダル
スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月15日に民政官室で開催された簡単な式典で、ハーバート・S・ナカバヤシ一等軍曹 (琉球列島米国民政府総務局公益事業主任) に陸軍表彰メダルを授与した。民事管理者事務所。ナカバヤシ一等軍曹は、1966年11月26日から1968年11月14日までの間、「優れた業績を残した」表された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
20260CR-30_0054-01民政官1968年11月15日【原文】FAREWELL MEETING - Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) met Nov. 15 with Civil Administrator Stanley S. Carpenter in the latter's office on the eve of the conclusion of Mr. Matsuoka's term of office. Chief Executive-elect Chobyo Yara is scheduled to assume the post on Dec. 1.
【和訳】 琉球政府松岡政保行政主席は11月15日主席としての任期ぎれを前に民政官室でスタンリー.S.カーペンター民政官と会った。屋良朝苗氏は12月1日に主席に就任する予定である。
【分類】Civil Administrator / 民政官
21260CR-30_0054-02民政官1968年11月15日【原文】FAREWELL MEETING - Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) met Nov. 15 with Civil Administrator Stanley S. Carpenter in the latter's office on the eve of the conclusion of Mr. Matsuoka's term of office. Chief Executive-elect Chobyo Yara is scheduled to assume the post on Dec. 1.
【和訳】 琉球政府松岡政保行政主席は11月15日主席としての任期ぎれを前に民政官室でスタンリー.S.カーペンター民政官と会った。屋良朝苗氏は12月1日に主席に就任する予定である。
【分類】Civil Administrator / 民政官
22260CR-30_0054-03民政官1968年11月15日【原文】FAREWELL MEETING - Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) met Nov. 15 with Civil Administrator Stanley S. Carpenter in the latter's office on the eve of the conclusion of Mr. Matsuoka's term of office. Chief Executive-elect Chobyo Yara is scheduled to assume the post on Dec. 1.
【和訳】 琉球政府松岡政保行政主席は11月15日主席としての任期ぎれを前に民政官室でスタンリー.S.カーペンター民政官と会った。屋良朝苗氏は12月1日に主席に就任する予定である。
【分類】Civil Administrator / 民政官
23260CR-30_0054-04民政官1968年11月15日【原文】FAREWELL MEETING - Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) met Nov. 15 with Civil Administrator Stanley S. Carpenter in the latter's office on the eve of the conclusion of Mr. Matsuoka's term of office. Chief Executive-elect Chobyo Yara is scheduled to assume the post on Dec. 1.
【和訳】 琉球政府松岡政保行政主席は11月15日主席としての任期ぎれを前に民政官室でスタンリー.S.カーペンター民政官と会った。屋良朝苗氏は12月1日に主席に就任する予定である。
【分類】Civil Administrator / 民政官
24260CR-30_0056-01民政官1968年11月25日【原文】MANAGEMENT CONGRESS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter addresses the opening of the 2nd All-Ryukyus Management Congress held Nov. 25 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha. Seated behind him are Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, and Shuei Sakihama (R), president, Management Promotion Council of the Ryukyu Islands. Mr. Carpenter emphasized the need for two major and essential inputs - capital and human resources - to maintain a prosperous Okinawa society. The Civil Administrator said the participants in the congress represented the human resources of the Ryukyus which must be developed and used if the islands are to attain their desired goals.
【和訳】 全琉経営者大会 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、那覇の琉球新報ホールで11月25日に開催された第2回全琉経営者大会の開会の挨拶を務めた。その後ろに座るのは、琉球政府の松岡政保行政主席と、琉球経営振興会の崎浜秀英会長。カーペンター氏は、豊かな沖縄社会を維持するために、資本と人材という2つの主要かつ本質的なインプットの必要性を強調した。民政官は、議会に参加した琉球の人事担当者たちは、島々が望ましい目標を達成するために人材を開発し、使用されなければならないと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
25260CR-30_0056-02民政官1968年11月25日【原文】MANAGEMENT CONGRESS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter addresses the opening of the 2nd All-Ryukyus Management Congress held Nov. 25 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha. Seated behind him are Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, and Shuei Sakihama (R), president, Management Promotion Council of the Ryukyu Islands. Mr. Carpenter emphasized the need for two major and essential inputs - capital and human resources - to maintain a prosperous Okinawa society. The Civil Administrator said the participants in the congress represented the human resources of the Ryukyus which must be developed and used if the islands are to attain their desired goals.
【和訳】 全琉経営者大会 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、那覇の琉球新報ホールで11月25日に開催された第2回全琉経営者大会の開会の挨拶を務めた。その後ろに座るのは、琉球政府の松岡政保行政主席と、琉球経営振興会の崎浜秀英会長。カーペンター氏は、豊かな沖縄社会を維持するために、資本と人材という2つの主要かつ本質的なインプットの必要性を強調した。民政官は、議会に参加した琉球の人事担当者たちは、島々が望ましい目標を達成するために人材を開発し、使用されなければならないと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
26260CR-30_0056-03民政官1968年11月25日【原文】MANAGEMENT CONGRESS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter addresses the opening of the 2nd All-Ryukyus Management Congress held Nov. 25 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha. Seated behind him are Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, and Shuei Sakihama (R), president, Management Promotion Council of the Ryukyu Islands. Mr. Carpenter emphasized the need for two major and essential inputs - capital and human resources - to maintain a prosperous Okinawa society. The Civil Administrator said the participants in the congress represented the human resources of the Ryukyus which must be developed and used if the islands are to attain their desired goals.
【和訳】 全琉経営者大会 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、那覇の琉球新報ホールで11月25日に開催された第2回全琉経営者大会の開会の挨拶を務めた。その後ろに座るのは、琉球政府の松岡政保行政主席と、琉球経営振興会の崎浜秀英会長。カーペンター氏は、豊かな沖縄社会を維持するために、資本と人材という2つの主要かつ本質的なインプットの必要性を強調した。民政官は、議会に参加した琉球の人事担当者たちは、島々が望ましい目標を達成するために人材を開発し、使用されなければならないと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
27260CR-30_0056-04民政官1968年11月25日【原文】MANAGEMENT CONGRESS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter addresses the opening of the 2nd All-Ryukyus Management Congress held Nov. 25 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha. Seated behind him are Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, and Shuei Sakihama (R), president, Management Promotion Council of the Ryukyu Islands. Mr. Carpenter emphasized the need for two major and essential inputs - capital and human resources - to maintain a prosperous Okinawa society. The Civil Administrator said the participants in the congress represented the human resources of the Ryukyus which must be developed and used if the islands are to attain their desired goals.
【和訳】 全琉経営者大会 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、那覇の琉球新報ホールで11月25日に開催された第2回全琉経営者大会の開会の挨拶を務めた。その後ろに座るのは、琉球政府の松岡政保行政主席と、琉球経営振興会の崎浜秀英会長。カーペンター氏は、豊かな沖縄社会を維持するために、資本と人材という2つの主要かつ本質的なインプットの必要性を強調した。民政官は、議会に参加した琉球の人事担当者たちは、島々が望ましい目標を達成するために人材を開発し、使用されなければならないと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
28260CR-30_0056-05民政官1968年11月25日【原文】MANAGEMENT CONGRESS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter addresses the opening of the 2nd All-Ryukyus Management Congress held Nov. 25 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha. Seated behind him are Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, and Shuei Sakihama (R), president, Management Promotion Council of the Ryukyu Islands. Mr. Carpenter emphasized the need for two major and essential inputs - capital and human resources - to maintain a prosperous Okinawa society. The Civil Administrator said the participants in the congress represented the human resources of the Ryukyus which must be developed and used if the islands are to attain their desired goals.
【和訳】 全琉経営者大会 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、那覇の琉球新報ホールで11月25日に開催された第2回全琉経営者大会の開会の挨拶を務めた。その後ろに座るのは、琉球政府の松岡政保行政主席と、琉球経営振興会の崎浜秀英会長。カーペンター氏は、豊かな沖縄社会を維持するために、資本と人材という2つの主要かつ本質的なインプットの必要性を強調した。民政官は、議会に参加した琉球の人事担当者たちは、島々が望ましい目標を達成するために人材を開発し、使用されなければならないと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
29260CR-30_0056-06民政官1968年11月25日【原文】MANAGEMENT CONGRESS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter addresses the opening of the 2nd All-Ryukyus Management Congress held Nov. 25 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha. Seated behind him are Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, and Shuei Sakihama (R), president, Management Promotion Council of the Ryukyu Islands. Mr. Carpenter emphasized the need for two major and essential inputs - capital and human resources - to maintain a prosperous Okinawa society. The Civil Administrator said the participants in the congress represented the human resources of the Ryukyus which must be developed and used if the islands are to attain their desired goals.
【和訳】 全琉経営者大会 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、那覇の琉球新報ホールで11月25日に開催された第2回全琉経営者大会の開会の挨拶を務めた。その後ろに座るのは、琉球政府の松岡政保行政主席と、琉球経営振興会の崎浜秀英会長。カーペンター氏は、豊かな沖縄社会を維持するために、資本と人材という2つの主要かつ本質的なインプットの必要性を強調した。民政官は、議会に参加した琉球の人事担当者たちは、島々が望ましい目標を達成するために人材を開発し、使用されなければならないと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
30260CR-30_0056-07民政官1968年11月25日【原文】MANAGEMENT CONGRESS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter addresses the opening of the 2nd All-Ryukyus Management Congress held Nov. 25 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha. Seated behind him are Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, and Shuei Sakihama (R), president, Management Promotion Council of the Ryukyu Islands. Mr. Carpenter emphasized the need for two major and essential inputs - capital and human resources - to maintain a prosperous Okinawa society. The Civil Administrator said the participants in the congress represented the human resources of the Ryukyus which must be developed and used if the islands are to attain their desired goals.
【和訳】 全琉経営者大会 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、那覇の琉球新報ホールで11月25日に開催された第2回全琉経営者大会の開会の挨拶を務めた。その後ろに座るのは、琉球政府の松岡政保行政主席と、琉球経営振興会の崎浜秀英会長。カーペンター氏は、豊かな沖縄社会を維持するために、資本と人材という2つの主要かつ本質的なインプットの必要性を強調した。民政官は、議会に参加した琉球の人事担当者たちは、島々が望ましい目標を達成するために人材を開発し、使用されなければならないと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
31260CR-30_0056-08民政官1968年11月25日【原文】MANAGEMENT CONGRESS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter addresses the opening of the 2nd All-Ryukyus Management Congress held Nov. 25 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha. Seated behind him are Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, and Shuei Sakihama (R), president, Management Promotion Council of the Ryukyu Islands. Mr. Carpenter emphasized the need for two major and essential inputs - capital and human resources - to maintain a prosperous Okinawa society. The Civil Administrator said the participants in the congress represented the human resources of the Ryukyus which must be developed and used if the islands are to attain their desired goals.
【和訳】 全琉経営者大会 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、那覇の琉球新報ホールで11月25日に開催された第2回全琉経営者大会の開会の挨拶を務めた。その後ろに座るのは、琉球政府の松岡政保行政主席と、琉球経営振興会の崎浜秀英会長。カーペンター氏は、豊かな沖縄社会を維持するために、資本と人材という2つの主要かつ本質的なインプットの必要性を強調した。民政官は、議会に参加した琉球の人事担当者たちは、島々が望ましい目標を達成するために人材を開発し、使用されなければならないと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
32260CR-30_0056-09民政官1968年11月25日【原文】MANAGEMENT CONGRESS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter addresses the opening of the 2nd All-Ryukyus Management Congress held Nov. 25 at the Ryukyu Shimpo Hall in Naha. Seated behind him are Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, and Shuei Sakihama (R), president, Management Promotion Council of the Ryukyu Islands. Mr. Carpenter emphasized the need for two major and essential inputs - capital and human resources - to maintain a prosperous Okinawa society. The Civil Administrator said the participants in the congress represented the human resources of the Ryukyus which must be developed and used if the islands are to attain their desired goals.
【和訳】 全琉経営者大会 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、那覇の琉球新報ホールで11月25日に開催された第2回全琉経営者大会の開会の挨拶を務めた。その後ろに座るのは、琉球政府の松岡政保行政主席と、琉球経営振興会の崎浜秀英会長。カーペンター氏は、豊かな沖縄社会を維持するために、資本と人材という2つの主要かつ本質的なインプットの必要性を強調した。民政官は、議会に参加した琉球の人事担当者たちは、島々が望ましい目標を達成するために人材を開発し、使用されなければならないと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
33260CR-30_0059-01民政官1968年11月26日【原文】"SAYONARA" CALL - Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine (L) of the Government of the Ryukyu Islands called on Nov. 26 on Civil Administrator Stanley S. Carpenter in the latter's office on the eve of the conclusion of Mr. Akamine's term of office. The new staff is scheduled to assume duties on Dec. 1.
【和訳】 退任訪問 - 琉球諸島政府の赤嶺義信行政副主席 (左) は11月26日、赤嶺氏の任期満了の前夜に、スタンリー・S・カーペンター民政官を訪問。新しいスタッフは12月1日に職務を引き受ける予定。
【分類】Civil Administrator / 民政官
34260CR-30_0059-02民政官1968年11月26日【原文】"SAYONARA" CALL - Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine (L) of the Government of the Ryukyu Islands called on Nov. 26 on Civil Administrator Stanley S. Carpenter in the latter's office on the eve of the conclusion of Mr. Akamine's term of office. The new staff is scheduled to assume duties on Dec. 1.
【和訳】 退任訪問 - 琉球諸島政府の赤嶺義信行政副主席 (左) は11月26日、赤嶺氏の任期満了の前夜に、スタンリー・S・カーペンター民政官を訪問。新しいスタッフは12月1日に職務を引き受ける予定。
【分類】Civil Administrator / 民政官
35260CR-30_0059-03民政官1968年11月26日【原文】"SAYONARA" CALL - Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine (L) of the Government of the Ryukyu Islands called on Nov. 26 on Civil Administrator Stanley S. Carpenter in the latter's office on the eve of the conclusion of Mr. Akamine's term of office. The new staff is scheduled to assume duties on Dec. 1.
【和訳】 退任訪問 - 琉球諸島政府の赤嶺義信行政副主席 (左) は11月26日、赤嶺氏の任期満了の前夜に、スタンリー・S・カーペンター民政官を訪問。新しいスタッフは12月1日に職務を引き受ける予定。
【分類】Civil Administrator / 民政官
36260CR-30_0061-01民政官1968年11月26日【原文】With Mrs. Margaret Krebs, president, This Week on Okinawa, at a farewell reception for out-going Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, at the Top of the Rock Club, Nov. 26, 1968.
【和訳】 1968年11月26日、琉球政府の松岡政保行政主席の送別会でマーガレット・クレブス会長 (ディスウィークオキナワ) と共に、トップオブザロッククラブにて。
【分類】Civil Administrator / 民政官
37260CR-30_0061-02民政官1968年11月26日【原文】With Mrs. Margaret Krebs, president, This Week on Okinawa, at a farewell reception for out-going Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, at the Top of the Rock Club, Nov. 26, 1968.
【和訳】 1968年11月26日、琉球政府の松岡政保行政主席の送別会でマーガレット・クレブス会長 (ディスウィークオキナワ) と共に、トップオブザロッククラブにて。
【分類】Civil Administrator / 民政官
38260CR-30_0061-03民政官1968年11月26日【原文】With Mrs. Margaret Krebs, president, This Week on Okinawa, at a farewell reception for out-going Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, at the Top of the Rock Club, Nov. 26, 1968.
【和訳】 1968年11月26日、琉球政府の松岡政保行政主席の送別会でマーガレット・クレブス会長 (ディスウィークオキナワ) と共に、トップオブザロッククラブにて。
【分類】Civil Administrator / 民政官
39260CR-30_0061-04民政官1968年11月26日【原文】With Mrs. Margaret Krebs, president, This Week on Okinawa, at a farewell reception for out-going Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, at the Top of the Rock Club, Nov. 26, 1968.
【和訳】 1968年11月26日、琉球政府の松岡政保行政主席の送別会でマーガレット・クレブス会長 (ディスウィークオキナワ) と共に、トップオブザロッククラブにて。
【分類】Civil Administrator / 民政官
40260CR-30_0061-05民政官1968年11月26日【原文】With Mrs. Margaret Krebs, president, This Week on Okinawa, at a farewell reception for out-going Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, at the Top of the Rock Club, Nov. 26, 1968.
【和訳】 1968年11月26日、琉球政府の松岡政保行政主席の送別会でマーガレット・クレブス会長 (ディスウィークオキナワ) と共に、トップオブザロッククラブにて。
【分類】Civil Administrator / 民政官
41260CR-30_0061-06民政官1968年11月26日【原文】With Mrs. Margaret Krebs, president, This Week on Okinawa, at a farewell reception for out-going Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, at the Top of the Rock Club, Nov. 26, 1968.
【和訳】 1968年11月26日、琉球政府の松岡政保行政主席の送別会でマーガレット・クレブス会長 (ディスウィークオキナワ) と共に、トップオブザロッククラブにて。
【分類】Civil Administrator / 民政官
42260CR-30_0061-07民政官1968年11月26日【原文】With Mrs. Margaret Krebs, president, This Week on Okinawa, at a farewell reception for out-going Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, at the Top of the Rock Club, Nov. 26, 1968.
【和訳】 1968年11月26日、琉球政府の松岡政保行政主席の送別会でマーガレット・クレブス会長 (ディスウィークオキナワ) と共に、トップオブザロッククラブにて。
【分類】Civil Administrator / 民政官
43260CR-30_0061-08民政官1968年11月26日【原文】With Mrs. Margaret Krebs, president, This Week on Okinawa, at a farewell reception for out-going Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, at the Top of the Rock Club, Nov. 26, 1968.
【和訳】 1968年11月26日、琉球政府の松岡政保行政主席の送別会でマーガレット・クレブス会長 (ディスウィークオキナワ) と共に、トップオブザロッククラブにて。
【分類】Civil Administrator / 民政官
44260CR-30_0061-09民政官1968年11月26日【原文】With Mrs. Margaret Krebs, president, This Week on Okinawa, at a farewell reception for out-going Chief Executive Seiho Matsuoka of the Government of the Ryukyu Islands, at the Top of the Rock Club, Nov. 26, 1968.
【和訳】 1968年11月26日、琉球政府の松岡政保行政主席の送別会でマーガレット・クレブス会長 (ディスウィークオキナワ) と共に、トップオブザロッククラブにて。
【分類】Civil Administrator / 民政官
45260CR-30_0063-01民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F.T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislative Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S., Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
46260CR-30_0063-02民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F.T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislative Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S., Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
47260CR-30_0063-03民政官1968年11月26日【原文】Civil Administrator and Mrs. Stanley S. Carpenter poses with outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka.
MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F. T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislative Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S., Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 写真は左より、スタンリーS.カーペンター民政官夫妻、松岡政保行政主席夫妻。

マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
48260CR-30_0063-04民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F.T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislative Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S., Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
49260CR-30_0063-05民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F.T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislative Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S., Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
50260CR-30_0063-06民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F.T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislative Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S., Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
51260CR-30_0063-07民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F.T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislative Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S., Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
52260CR-30_0063-08民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F.T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislative Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S., Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
53260CR-30_0066-01民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F. T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislatives Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S. , Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
54260CR-30_0066-02民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F. T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislatives Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S. , Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
55260CR-30_0066-03民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F. T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislatives Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S. , Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
56260CR-30_0066-04民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F. T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislatives Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S. , Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
57260CR-30_0066-05民政官1968年11月26日【原文】SILVER TRAY PRESENTATION - Civil Administrator Stanley S. Carpenter is shown presenting a silver tray and goblets to outgoing Chief Executive Seiho Matsuoka.

MASTER CAPTION:

CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F. T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislatives Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S. , Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 銀製のお盆を贈呈 - スタンリー・S・カーペンターは、退任する松岡政保行政主席に銀製のお盆と杯を贈呈するところ。

マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
58260CR-30_0066-06民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F. T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislatives Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S. , Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
59260CR-30_0066-07民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F. T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislatives Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S. , Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
60260CR-30_0066-08民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F. T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislatives Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S. , Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
61260CR-30_0066-09民政官1968年11月26日【原文】MASTER CAPTION:
CA HOSTS RECEPTION FOR OUTGOING CE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter hosted a reception for outgoing Chief Executive and Mrs. Seiho Matsuoka at the Top of the Rock Club, the former Fort Buckner Officer's Club on Nov. 26. The reception was attended by High Commissioner F. T. Unger; Deputy Chief Executive Yoshinobu Akamine; Legislatives Speaker Yasukuni Yamagawa. Also attending were the three representatives of the Advisory Committee to the High Commissioner of the Ryukyu Islands, Mr. Laurence C. Vass of the U.S. , Mr. Jiro Takase of Japan, and Mr. Hiroshi Senaga of the Ryukyu Islands. Prior to presenting a silver tray and goblets to Mr. Matsuoka, Mr. Carpenter praised Mr. Matsuoka's achievements in economic development, social welfare and the labor field. He added Mr. Matsuoka's vision, sincerity of purpose, and determination were instrumental in guiding the people along the path to democratic and political maturity which has culminated in the first public election of a chief executive of the Ryukyus.
【和訳】 マスターキャプション

民政官主催の行政主席退任レセプション - スタンリー・S・カーペンター民政官は、11月26日にトップオロッククラブにて、退任する松岡政保行政主席及び松岡夫人のためのレセプションを開催した。レセプションにはF・T・アンガー高等弁務官、赤嶺義信行政副主席、山川泰邦立法院議長が出席した。また、高等弁務官に対する諮問委員会の代表3名、米国代表のローレンス・C・ヴァス氏、日本政府代表の高瀬侍郎氏、琉球政府代表の瀬長浩氏の3名が出席した。松岡氏に銀のお盆と杯 が贈呈されたのに先立ち、カーペンター氏は松岡氏の経済発展、社会福祉、労働分野での功績を称賛。また、松岡氏のビジョン、真摯な目的意識、決断力は、人々を民主的、政治的に成熟した道へと導いてきたと述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
62260CR-30_0048-01民政官1968年11月6日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presented an Army Commendation Medal with First Oak Leaf Cluster to Sgt. Maj. George E. Ridenour of the Administration Office, U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands, in a brief ceremony held Nov. 6 at the Civil Administrator's office. Sgt. Maj. Ridenour was cited for "exceptionally meritorious service from May 1967 to Nov. 1968, during which he demonstrated" qualities of leadership, a high sense of responsibility, and loyalty to both subordinates and superiors.
【和訳】 11月6日に民政官室にて催された授与式で、スタンリー・S・カーペンター民政官からジョージ・E・リドヌール上級曹長 (琉球列島米国民政府総務局)に第1樫葉章の付いた陸軍表彰メダルが授与された。リドヌール上級曹長に対し「1967年5月から1968年11月にかけて、多大な功績を残した」と表した上で、リーダーシップの資質、責任感の強さ、部下と上司の両方に対する忠誠心に関しても言及された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
63260CR-30_0048-02民政官1968年11月6日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presented an Army Commendation Medal with First Oak Leaf Cluster to Sgt. Maj. George E. Ridenour of the Administration Office, U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands, in a brief ceremony held Nov. 6 at the Civil Administrator's office. Sgt. Maj. Ridenour was cited for "exceptionally meritorious service from May 1967 to Nov. 1968, during which he demonstrated" qualities of leadership, a high sense of responsibility, and loyalty to both subordinates and superiors.
【和訳】 11月6日に民政官室にて催された授与式で、スタンリー・S・カーペンター民政官からジョージ・E・リドヌール上級曹長 (琉球列島米国民政府総務局)に第1樫葉章の付いた陸軍表彰メダルが授与された。リドヌール上級曹長に対し「1967年5月から1968年11月にかけて、多大な功績を残した」と表した上で、リーダーシップの資質、責任感の強さ、部下と上司の両方に対する忠誠心に関しても言及された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
64260CR-30_0071-01民政官1968年12月17日【原文】COURTESY CALL - Dr. Leonce R. L. Verstuyft (L), World Health Organization representative for the Northwest Pacific area, visited U.S. Civil Administrator Stanley S. Carpenter in the latter's office Dec. 17. Dr. Verstuyft, who succeeded Dr. P. Fazzi last Aug. 15, arrived on Okinawa Dec. 16 for a three-day tour to observe health and medical facilities and activities.
【和訳】 世界保健機構の北西太平洋地域代表レオン R・L・ バーストィフト医師が12月17日民政官室でスタンリーS. カーペンター民政官を訪問した。同医師は沖縄の保健医療施設とその活動を視察する為3日間の日程で12月16日に来島した。なお、バーストィフト医師は今年の8月15日、P・L・ファジー医師の後任として北西太平洋地域代表になった。
【分類】Civil Administrator / 民政官
65260CR-30_0071-02民政官1968年12月17日【原文】COURTESY CALL - Dr. Leonce R. L. Verstuyft (L), World Health Organization representative for the Northwest Pacific area, visited U.S. Civil Administrator Stanley S. Carpenter in the latter's office Dec. 17. Dr. Verstuyft, who succeeded Dr. P. Fazzi last Aug. 15, arrived on Okinawa Dec. 16 for a three-day tour to observe health and medical facilities and activities.
【和訳】 世界保健機構の北西太平洋地域代表レオン R・L・ バーストィフト医師が12月17日民政官室でスタンリーS. カーペンター民政官を訪問した。同医師は沖縄の保健医療施設とその活動を視察する為3日間の日程で12月16日に来島した。なお、バーストィフト医師は今年の8月15日、P・L・ファジー医師の後任として北西太平洋地域代表になった。
【分類】Civil Administrator / 民政官
66260CR-30_0074-01民政官1968年12月30日【原文】MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 non-communist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, "Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper." The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 マスターキャプション:

スタンリー・S・カーペンター民政官は,1968年12月30日に米民政府に訪問した日本の中学校の記者47人と23人の教師と対談した。カーペンター氏は、米国が1951年9月8日にサンフランシスコで49の非共産主義国が調印した対日講和条約第3条に基づき琉球諸島を管理していると説明した。「アメリカ、日本、琉球の協力を通じて、日本に対する行政権の最終的な復帰に向けた必要な準備を進めている」と強調した。民政官は、輸入と輸出の格差は、米国の直接・間接の財政貢献の合計によって埋められていると述べた。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、琉球と日本の社会経済統合を推進する上で、日米琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会の役割を強調した。記者団は、沖縄と日本公式の第7回中学校記者の親善交換プログラムで訪問。滞在中、彼らは1969年1月3日にアメリカ軍博物館と陸軍衛星通信局を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
67260CR-30_0074-02民政官1968年12月30日【原文】MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 non-communist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, "Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper." The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 マスターキャプション:

スタンリー・S・カーペンター民政官は,1968年12月30日に米民政府を訪問した日本の中学校の記者47人と教師23人からなる記者団と対談した。カーペンター氏は、米国が1951年9月8日にサンフランシスコで49の非共産主義国が調印した対日講和条約第3条に基づき琉球諸島を管理していると説明した。「アメリカ、日本、琉球の協力を通じて、日本に対する行政権の最終的な復帰に向けた必要な準備を進めている」と強調した。民政官は、輸入と輸出の格差は、米国の直接・間接の財政貢献の合計によって埋められていると述べた。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、琉球と日本の社会経済統合を推進する上で、日米琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会の役割を強調した。記者団は、沖縄と日本公式の第7回中学校記者の親善交換プログラムで訪問。滞在中、彼らは1969年1月3日にアメリカ軍博物館と陸軍衛星通信局を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
68260CR-30_0074-03民政官1968年12月30日【原文】MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 non-communist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, "Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper." The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 マスターキャプション:

スタンリー・S・カーペンター民政官は,1968年12月30日に米民政府を訪問した日本の中学校の記者47人と教師23人からなる記者団と対談した。カーペンター氏は、米国が1951年9月8日にサンフランシスコで49の非共産主義国が調印した対日講和条約第3条に基づき琉球諸島を管理していると説明した。「アメリカ、日本、琉球の協力を通じて、日本に対する行政権の最終的な復帰に向けた必要な準備を進めている」と強調した。民政官は、輸入と輸出の格差は、米国の直接・間接の財政貢献の合計によって埋められていると述べた。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、琉球と日本の社会経済統合を推進する上で、日米琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会の役割を強調した。記者団は、沖縄と日本公式の第7回中学校記者の親善交換プログラムで訪問。滞在中、彼らは1969年1月3日にアメリカ軍博物館と陸軍衛星通信局を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
69260CR-30_0074-04民政官1968年12月30日【原文】MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 non-communist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, "Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper." The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 マスターキャプション:

スタンリー・S・カーペンター民政官は,1968年12月30日に米民政府を訪問した日本の中学校の記者47人と教師23人からなる記者団と対談した。カーペンター氏は、米国が1951年9月8日にサンフランシスコで49の非共産主義国が調印した対日講和条約第3条に基づき琉球諸島を管理していると説明した。「アメリカ、日本、琉球の協力を通じて、日本に対する行政権の最終的な復帰に向けた必要な準備を進めている」と強調した。民政官は、輸入と輸出の格差は、米国の直接・間接の財政貢献の合計によって埋められていると述べた。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、琉球と日本の社会経済統合を推進する上で、日米琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会の役割を強調した。記者団は、沖縄と日本公式の第7回中学校記者の親善交換プログラムで訪問。滞在中、彼らは1969年1月3日にアメリカ軍博物館と陸軍衛星通信局を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
70260CR-30_0074-05民政官1968年12月30日【原文】MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 non-communist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, "Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper." The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 マスターキャプション:

スタンリー・S・カーペンター民政官は,1968年12月30日に米民政府を訪問した日本の中学校の記者47人と教師23人からなる記者団と対談した。カーペンター氏は、米国が1951年9月8日にサンフランシスコで49の非共産主義国が調印した対日講和条約第3条に基づき琉球諸島を管理していると説明した。「アメリカ、日本、琉球の協力を通じて、日本に対する行政権の最終的な復帰に向けた必要な準備を進めている」と強調した。民政官は、輸入と輸出の格差は、米国の直接・間接の財政貢献の合計によって埋められていると述べた。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、琉球と日本の社会経済統合を推進する上で、日米琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会の役割を強調した。記者団は、沖縄と日本公式の第7回中学校記者の親善交換プログラムで訪問。滞在中、彼らは1969年1月3日にアメリカ軍博物館と陸軍衛星通信局を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
71260CR-30_0074-06民政官1968年12月30日【原文】MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 non-communist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, "Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper." The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 マスターキャプション:

スタンリー・S・カーペンター民政官は,1968年12月30日に米民政府を訪問した日本の中学校の記者47人と教師23人からなる記者団と対談した。カーペンター氏は、米国が1951年9月8日にサンフランシスコで49の非共産主義国が調印した対日講和条約第3条に基づき琉球諸島を管理していると説明した。「アメリカ、日本、琉球の協力を通じて、日本に対する行政権の最終的な復帰に向けた必要な準備を進めている」と強調した。民政官は、輸入と輸出の格差は、米国の直接・間接の財政貢献の合計によって埋められていると述べた。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、琉球と日本の社会経済統合を推進する上で、日米琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会の役割を強調した。記者団は、沖縄と日本公式の第7回中学校記者の親善交換プログラムで訪問。滞在中、彼らは1969年1月3日にアメリカ軍博物館と陸軍衛星通信局を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
72260CR-30_0074-07民政官1968年12月30日【原文】MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 non-communist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, "Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper." The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 マスターキャプション:

スタンリー・S・カーペンター民政官は,1968年12月30日に米民政府を訪問した日本の中学校の記者47人と教師23人からなる記者団と対談した。カーペンター氏は、米国が1951年9月8日にサンフランシスコで49の非共産主義国が調印した対日講和条約第3条に基づき琉球諸島を管理していると説明した。「アメリカ、日本、琉球の協力を通じて、日本に対する行政権の最終的な復帰に向けた必要な準備を進めている」と強調した。民政官は、輸入と輸出の格差は、米国の直接・間接の財政貢献の合計によって埋められていると述べた。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、琉球と日本の社会経済統合を推進する上で、日米琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会の役割を強調した。記者団は、沖縄と日本公式の第7回中学校記者の親善交換プログラムで訪問。滞在中、彼らは1969年1月3日にアメリカ軍博物館と陸軍衛星通信局を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
73260CR-30_0074-08民政官1968年12月30日【原文】Japanese junior high school reporters listen to Civil Administrator Stanley S. Carpenter at his briefing on U.S. objectives and activities in the Ryukyus.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 non-communist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, "Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper." The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 日本の中学校の記者は、スタンリー・S・カーペンター民政官の琉球における米国の目的と活動に関する彼のブリーフィングにに耳を傾けた。

マスターキャプション:

スタンリー・S・カーペンター民政官は,1968年12月30日に米民政府を訪問した日本の中学校の記者47人と教師23人からなる記者団と対談した。カーペンター氏は、米国が1951年9月8日にサンフランシスコで49の非共産主義国が調印した対日講和条約第3条に基づき琉球諸島を管理していると説明した。「アメリカ、日本、琉球の協力を通じて、日本に対する行政権の最終的な復帰に向けた必要な準備を進めている」と強調した。民政官は、輸入と輸出の格差は、米国の直接・間接の財政貢献の合計によって埋められていると述べた。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、琉球と日本の社会経済統合を推進する上で、日米琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会の役割を強調した。記者団は、沖縄と日本公式の第7回中学校記者の親善交換プログラムで訪問。滞在中、彼らは1969年1月3日にアメリカ軍博物館と陸軍衛星通信局を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
74260CR-30_0074-09民政官1968年12月30日【原文】MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 non-communist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, "Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper." The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 マスターキャプション:

スタンリー・S・カーペンター民政官は,1968年12月30日に米民政府を訪問した日本の中学校の記者47人と教師23人からなる記者団と対談した。カーペンター氏は、米国が1951年9月8日にサンフランシスコで49の非共産主義国が調印した対日講和条約第3条に基づき琉球諸島を管理していると説明した。「アメリカ、日本、琉球の協力を通じて、日本に対する行政権の最終的な復帰に向けた必要な準備を進めている」と強調した。民政官は、輸入と輸出の格差は、米国の直接・間接の財政貢献の合計によって埋められていると述べた。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、琉球と日本の社会経済統合を推進する上で、日米琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会の役割を強調した。記者団は、沖縄と日本公式の第7回中学校記者の親善交換プログラムで訪問。滞在中、彼らは1969年1月3日にアメリカ軍博物館と陸軍衛星通信局を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
75260CR-30_0069-01民政官1968年12月5日【原文】U.S. GRANT-IN-AID CHECK TO NEW CHIEF EXECUTIVE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) presented a check for $672,000 to Chief Executive Chobyo Yara (2nd from R) of the Government of the Ryukyu Islands, during the latter's first official call, Dec. 5. Funds covered by this check are the November and December increments in direct United States grant-in-aid to assist economic and social progress of the Ryukyu Islands. Accompanying the Chief Executive are (L-R) his Confidential Secretary Seizo Oshiro, General Affairs Director Eiharu Nakamura, and Deputy Chief Executive Choko Chinen.
【和訳】 屋良新主席に米援助金を交付 - スタンリーS. カーペンター民政官(右)は12月5日、初の公式儀礼訪問で訪れた琉球政府屋良朝苗行政主席(右から二番目)に67万2千弗の小切手を手渡した。これは琉球への経済及び社会発展を援助する為の米国の直接援助の十一月及び十二月分である。主席に同行したのは左より、大城盛三専属秘書、仲村栄春総務局長、知念朝功副主席である。
【分類】Civil Administrator / 民政官
76260CR-30_0069-02民政官1968年12月5日【原文】U.S. GRANT-IN-AID CHECK TO NEW CHIEF EXECUTIVE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) presented a check for $672,000 to Chief Executive Chobyo Yara (2nd from R) of the Government of the Ryukyu Islands, during the latter's first official call, Dec. 5. Funds covered by this check are the November and December increments in direct United States grant-in-aid to assist economic and social progress of the Ryukyu Islands. Accompanying the Chief Executive are (L-R) his Confidential Secretary Seizo Oshiro, General Affairs Director Eiharu Nakamura, and Deputy Chief Executive Choko Chinen.
【和訳】 屋良新主席に米援助金を交付 - スタンリーS. カーペンター民政官(右)は12月5日、初の公式儀礼訪問で訪れた琉球政府屋良朝苗行政主席(右から二番目)に67万2千弗の小切手を手渡した。これは琉球への経済及び社会発展を援助する為の米国の直接援助の十一月及び十二月分である。主席に同行したのは左より、大城盛三専属秘書、仲村栄春総務局長、知念朝功副主席である。
【分類】Civil Administrator / 民政官
77260CR-30_0017-03民政官1968年8月30日【原文】JAPANESE FILM AND TELEVISION STAR Mayumi Ozora called on Civil Administrator Stanley S. Carpenter on Aug. 30 during a visit to her "home", Okinawa. Miss Ozora, one of the top Japanese film and television dramatic actresses, visited here to attend a ceremony commemorating the establishment of Gushikawa city in central Okinawa. Gushikawa is her father's native place. At left is her mother, Mrs. Mashiko Nakada.
【和訳】 日本の映画やテレビで活躍する女優の大空真弓さんは8月30日、「故郷」沖縄を帰郷中、スタンリー・S・カーペンター民政官を訪問した。大空さんは、沖縄中部にある具志川市の市制施行式に出席した。具志川は大空さんの父親の生まれ故郷。左は母親の中田マシコさん。
【分類】Civil Administrator / 民政官
78260CR-30_0017-04民政官1968年8月30日【原文】JAPANESE FILM AND TELEVISION STAR Mayumi Ozora called on Civil Administrator Stanley S. Carpenter on Aug. 30 during a visit to her "home", Okinawa. Miss Ozora, one of the top Japanese film and television dramatic actresses, visited here to attend a ceremony commemorating the establishment of Gushikawa city in central Okinawa. Gushikawa is her father's native place. At left is her mother, Mrs. Mashiko Nakada.
【和訳】 日本の映画やテレビで活躍する女優の大空真弓さんは8月30日、「故郷」沖縄を帰郷中、スタンリー・S・カーペンター民政官を訪問した。大空さんは、沖縄中部にある具志川市の市制施行式に出席した。具志川は大空さんの父親の生まれ故郷。左は母親の中田マシコさん。
【分類】Civil Administrator / 民政官
79260CR-30_0017-05民政官1968年8月30日【原文】JAPANESE FILM AND TELEVISION STAR Mayumi Ozora called on Civil Administrator Stanley S. Carpenter on Aug. 30 during a visit to her "home", Okinawa. Miss Ozora, one of the top Japanese film and television dramatic actresses, visited here to attend a ceremony commemorating the establishment of Gushikawa city in central Okinawa. Gushikawa is her father's native place. At left is her mother, Mrs. Mashiko Nakada.
【和訳】 日本の映画やテレビで活躍する女優の大空真弓さんは8月30日、「故郷」沖縄を帰郷中、スタンリー・S・カーペンター民政官を訪問した。大空さんは、沖縄中部にある具志川市の市制施行式に出席した。具志川は大空さんの父親の生まれ故郷。左は母親の中田マシコさん。
【分類】Civil Administrator / 民政官
80260CR-30_0017-06民政官1968年8月30日【原文】JAPANESE FILM AND TELEVISION STAR Mayumi Ozora called on Civil Administrator Stanley S. Carpenter on Aug. 30 during a visit to her "home", Okinawa. Miss Ozora, one of the top Japanese film and television dramatic actresses, visited here to attend a ceremony commemorating the establishment of Gushikawa city in central Okinawa. Gushikawa is her father's native place. At left is her mother, Mrs. Mashiko Nakada.
【和訳】 日本の映画やテレビで活躍する女優の大空真弓さんは8月30日、「故郷」沖縄を帰郷中、スタンリー・S・カーペンター民政官を訪問した。大空さんは、沖縄中部にある具志川市の市制施行式に出席した。具志川は大空さんの父親の生まれ故郷。左は母親の中田マシコさん。
【分類】Civil Administrator / 民政官
81260CR-30_0031-01民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Hicom fund grant presentation ceremony at Nakada village in Izena-son, Sept. 30, 1968.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落で行われた高等弁務官資金交付式。
【分類】Civil Administrator / 民政官
82260CR-30_0031-02民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Hicom fund grant presentation ceremony at Nakada village in Izena-son, Sept. 30, 1968.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落で行われた高等弁務官資金交付式。
【分類】Civil Administrator / 民政官
83260CR-30_0031-03民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Hicom fund grant presentation ceremony at Nakada village in Izena-son, Sept. 30, 1968.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落で行われた高等弁務官資金交付式。
【分類】Civil Administrator / 民政官
84260CR-30_0031-04民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Hicom fund grant presentation ceremony at Nakada village in Izena-son, Sept. 30, 1968.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落で行われた高等弁務官資金交付式。
【分類】Civil Administrator / 民政官
85260CR-30_0031-05民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Presenting a bouquet to an elderly woman at a Hicom fund grant presentation ceremony at Nakada village in Izena-son, Sept. 30, 1968.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落で行われた高等弁務官資金交付式で、年配の女性に花束を贈呈。
【分類】Civil Administrator / 民政官
86260CR-30_0031-06民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Hicom fund grant presentation ceremony at Nakada village in Izena-son, Sept. 30, 1968.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落で行われた高等弁務官資金交付式。
【分類】Civil Administrator / 民政官
87260CR-30_0033-01民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Presenting an $8,000 grant from the HICOM fund to Izena-son Mayor Terunobu Nakada for the construction of a reinforced concrete community hall at Nakada village, Sept.30, 1968. Center: USCAR International Relations Officer Arthur H. Emme and Government of the Ryukyus Legislator Zenpei Miyagi.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落の鉄筋コンクリート造公民館の建設資金として、伊是名村長の仲田輝信氏に8,000ドルの高等弁務官資金を交付した。米民政府渉外局のアーサー・H・エミ渉外官 (中央) と琉球政府立法院議員宮城善兵。
【分類】Civil Administrator / 民政官
88260CR-30_0033-02民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Presenting an $8,000 grant from the HICOM fund to Izena-son Mayor Terunobu Nakada for the construction of a reinforced concrete community hall at Nakada village, Sept.30, 1968. Center: USCAR International Relations Officer Arthur H. Emme and Government of the Ryukyus Legislator Zenpei Miyagi.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落の鉄筋コンクリート造公民館の建設資金として、伊是名村長の仲田輝信氏に8,000ドルの高等弁務官資金を交付した。米民政府渉外局のアーサー・H・エミ渉外官 (中央) と琉球政府立法院議員宮城善兵。
【分類】Civil Administrator / 民政官
89260CR-30_0033-03民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Presenting an $8,000 grant from the HICOM fund to Izena-son Mayor Terunobu Nakada for the construction of a reinforced concrete community hall at Nakada village, Sept.30, 1968. Center: USCAR International Relations Officer Arthur H. Emme and Government of the Ryukyus Legislator Zenpei Miyagi.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落の鉄筋コンクリート造公民館の建設資金として、伊是名村長の仲田輝信氏に8,000ドルの高等弁務官資金を交付した。米民政府渉外局のアーサー・H・エミ渉外官 (中央) と琉球政府立法院議員宮城善兵。
【分類】Civil Administrator / 民政官
90260CR-30_0033-04民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Presenting an $8,000 grant from the HICOM fund to Izena-son Mayor Terunobu Nakada for the construction of a reinforced concrete community hall at Nakada village, Sept.30, 1968. Center: USCAR International Relations Officer Arthur H. Emme and Government of the Ryukyus Legislator Zenpei Miyagi.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落の鉄筋コンクリート造公民館の建設資金として、伊是名村長の仲田輝信氏に8,000ドルの高等弁務官資金を交付した。米民政府渉外局のアーサー・H・エミ渉外官 (中央) と琉球政府立法院議員宮城善兵。
【分類】Civil Administrator / 民政官
91260CR-30_0033-05民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Presenting an $8,000 grant from the HICOM fund to Izena-son Mayor Terunobu Nakada for the construction of a reinforced concrete community hall at Nakada village, Sept.30, 1968. Center: USCAR International Relations Officer Arthur H. Emme and Government of the Ryukyus Legislator Zenpei Miyagi.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落の鉄筋コンクリート造公民館の建設資金として、伊是名村長の仲田輝信氏に8,000ドルの高等弁務官資金を交付した。米民政府渉外局のアーサー・H・エミ渉外官 (中央) と琉球政府立法院議員宮城善兵。
【分類】Civil Administrator / 民政官
92260CR-30_0033-06民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Presenting an $8,000 grant from the HICOM fund to Izena-son Mayor Terunobu Nakada for the construction of a reinforced concrete community hall at Nakada village, Sept.30, 1968. Center: USCAR International Relations Officer Arthur H. Emme and Government of the Ryukyus Legislator Zenpei Miyagi.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落の鉄筋コンクリート造公民館の建設資金として、伊是名村長の仲田輝信氏に8,000ドルの高等弁務官資金を交付した。米民政府渉外局のアーサー・H・エミ渉外官 (中央) と琉球政府立法院議員宮城善兵。
【分類】Civil Administrator / 民政官
93260CR-30_0033-07民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Presenting an $8,000 grant from the HICOM fund to Izena-son Mayor Terunobu Nakada for the construction of a reinforced concrete community hall at Nakada village, Sept.30, 1968. Center: USCAR International Relations Officer Arthur H. Emme and Government of the Ryukyus Legislator Zenpei Miyagi.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落の鉄筋コンクリート造公民館の建設資金として、伊是名村長の仲田輝信氏に8,000ドルの高等弁務官資金を交付した。米民政府渉外局のアーサー・H・エミ渉外官 (中央) と琉球政府立法院議員宮城善兵。
【分類】Civil Administrator / 民政官
94260CR-30_0033-08民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Presenting an $8,000 grant from the HICOM fund to Izena-son Mayor Terunobu Nakada for the construction of a reinforced concrete community hall at Nakada village, Sept.30, 1968. Center: USCAR International Relations Officer Arthur H. Emme and Government of the Ryukyus Legislator Zenpei Miyagi.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落の鉄筋コンクリート造公民館の建設資金として、伊是名村長の仲田輝信氏に8,000ドルの高等弁務官資金を交付した。米民政府渉外局のアーサー・H・エミ渉外官 (中央) と琉球政府立法院議員宮城善兵。
【分類】Civil Administrator / 民政官
95260CR-30_0033-09民政官1968年9月30日伊是名村仲田【原文】Presenting an $8,000 grant from the HICOM fund to Izena-son Mayor Terunobu Nakada for the construction of a reinforced concrete community hall at Nakada village, Sept.30, 1968. Center: USCAR International Relations Officer Arthur H. Emme and Government of the Ryukyus Legislator Zenpei Miyagi.
【和訳】 1968年9月30日、伊是名村仲田部落の鉄筋コンクリート造公民館の建設資金として、伊是名村長の仲田輝信氏に8,000ドルの高等弁務官資金を交付した。米民政府渉外局のアーサー・H・エミ渉外官 (中央) と琉球政府立法院議員宮城善兵。
【分類】Civil Administrator / 民政官
96260CR-30_0037-01民政官1968年9月30日伊是名【原文】HICOM fund to Izena
【和訳】 伊是名へ高等弁務官資金
【分類】Civil Administrator / 民政官
97260CR-30_0037-02民政官1968年9月30日伊是名【原文】HICOM fund to Izena
【和訳】 伊是名へ高等弁務官資金
【分類】Civil Administrator / 民政官
98260CR-30_0037-03民政官1968年9月30日伊是名【原文】HICOM fund to Izena
【和訳】 伊是名へ高等弁務官資金
【分類】Civil Administrator / 民政官
99260CR-30_0037-04民政官1968年9月30日伊是名【原文】HICOM fund to Izena
【和訳】 伊是名へ高等弁務官資金
【分類】Civil Administrator / 民政官
100260CR-30_0037-05民政官1968年9月30日伊是名【原文】HICOM fund to Izena
【和訳】 伊是名へ高等弁務官資金
【分類】Civil Administrator / 民政官
101260CR-30_0037-06民政官1968年9月30日伊是名【原文】HICOM fund to Izena
【和訳】 伊是名へ高等弁務官資金
【分類】Civil Administrator / 民政官
102260CR-30_0021-01民政官1968年9月3日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter is shown purchasing anti-tuberculosis "Christmas Seals" of 1968 from Dr. Zenshi Inafuku (L), vice-president, and Choshin Kabira (R), executive director of the Ryukyu Anti-Tuberculosis Associa-tion, in a brief ceremony held at his office, Sept.3, attended by Major Joseph H. Rapp, chief, welfare Div., Health, Education and Welfare Dept.,U.S. Civil Administration of the Ryukyus. The association will issue 4,500,000 seals, of which 100,000 will be unperforated. The 1968 seal depicts an old spirited Miyako Island folk dance, the "Kuicha"
【和訳】 9月3日民政官室で結核予防会の稲福副会長(左)と川平専務理事(右)から1968年度の結核予防シールを購入するカーペンター民政官。民政官室で行われた簡単な式には民政府厚生教育局福祉部部長ジョセフH・ラップ少佐も出席した。同会は4,500,000枚のシールを発行するがそのうち100,000枚はミシン目の入っていないものである。1968年度のシールは活発な宮古の民俗舞踊「クイチャー」をえがいたものである。
【分類】Civil Administrator / 民政官
103260CR-30_0021-02民政官1968年9月3日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter is shown purchasing anti-tuberculosis "Christmas Seals" of 1968 from Dr. Zenshi Inafuku (L), vice-president, and Choshin Kabira (R), executive director of the Ryukyu Anti-Tuberculosis Associa-tion, in a brief ceremony held at his office, Sept.3, attended by Major Joseph H. Rapp, chief, welfare Div., Health, Education and Welfare Dept.,U.S. Civil Administration of the Ryukyus. The association will issue 4,500,000 seals, of which 100,000 will be unperforated. The 1968 seal depicts an old spirited Miyako Island folk dance, the "Kuicha"
【和訳】 9月3日民政官室で結核予防会の稲福副会長(左)と川平専務理事(右)から1968年度の結核予防シールを購入するカーペンター民政官。民政官室で行われた簡単な式には民政府厚生教育局福祉部部長ジョセフH・ラップ少佐も出席した。同会は4,500,000枚のシールを発行するがそのうち100,000枚はミシン目の入っていないものである。1968年度のシールは活発な宮古の民俗舞踊「クイチャー」をえがいたものである。
【分類】Civil Administrator / 民政官
104260CR-30_0024-01民政官1968年9月3日【原文】KUDOS for their third-place tie in the All-Japan High School Summer Baseball Tournament of 1968 were expressed by Civil Administrator Stanley S. Carpenter (C) to Okinawa's Konan High School Team Captain Masaru Gakiya and other members and officials of the team Sept. 3. To Mr. Carpenter's right is the team's ace pitcher Shinichi Ashimine and school Principal Chosho Ahagon. The team visited the Civil Administrator to express its appreciation for the encouragement that American military and civil organizations in Okinawa have given the team, includ-ing donation of baseball equipment and uniforms, and expressions of support which were telegraphed to the team by High Commissioner F. T. Unger during the tournament in Osaka, Japan. Konan is a regular participants in the annual Ryukyuan-American Baseball Tournament in Okinawa.
【和訳】 全日本高校夏季野球大会の準決勝に進出した興南高校野球部の我喜屋優キャプテンとその他、関係者に対して同チームの栄光を讃えたスタンリーS・カーペンター民政官(中央)。カーペンター民政官の左側は安次嶺信一ピッチャーと阿波根朝松同校校長。同校野球部は民政官を訪れ、在沖米軍及び民間団体の激励、野球用具、ユニホームの寄付、高等弁務官からの激励電報等に対してのお礼を述べた。興南高校野球部は沖縄の琉米野球試合でのレギュラーメンバーでもある。
【分類】Civil Administrator / 民政官
105260CR-30_0024-02民政官1968年9月3日【原文】KUDOS for their third-place tie in the All-Japan High School Summer Baseball Tournament of 1968 were expressed by Civil Administrator Stanley S. Carpenter (C) to Okinawa's Konan High School Team Captain Masaru Gakiya and other members and officials of the team Sept. 3. To Mr. Carpenter's right is the team's ace pitcher Shinichi Ashimine and school Principal Chosho Ahagon. The team visited the Civil Administrator to express its appreciation for the encouragement that American military and civil organizations in Okinawa have given the team, includ-ing donation of baseball equipment and uniforms, and expressions of support which were telegraphed to the team by High Commissioner F. T. Unger during the tournament in Osaka, Japan. Konan is a regular participants in the annual Ryukyuan-American Baseball Tournament in Okinawa.
【和訳】 全日本高校夏季野球大会の準決勝に進出した興南高校野球部の我喜屋優キャプテンとその他、関係者に対して同チームの栄光を讃えたスタンリーS・カーペンター民政官(中央)。カーペンター民政官の左側は安次嶺信一ピッチャーと阿波根朝松同校校長。同校野球部は民政官を訪れ、在沖米軍及び民間団体の激励、野球用具、ユニホームの寄付、高等弁務官からの激励電報等に対してのお礼を述べた。興南高校野球部は沖縄の琉米野球試合でのレギュラーメンバーでもある。
【分類】Civil Administrator / 民政官
106260CR-30_0024-03民政官1968年9月3日【原文】KUDOS for their third-place tie in the All-Japan High School Summer Baseball Tournament of 1968 were expressed by Civil Administrator Stanley S. Carpenter (C) to Okinawa's Konan High School Team Captain Masaru Gakiya and other members and officials of the team Sept. 3. To Mr. Carpenter's right is the team's ace pitcher Shinichi Ashimine and school Principal Chosho Ahagon. The team visited the Civil Administrator to express its appreciation for the encouragement that American military and civil organizations in Okinawa have given the team, includ-ing donation of baseball equipment and uniforms, and expressions of support which were telegraphed to the team by High Commissioner F. T. Unger during the tournament in Osaka, Japan. Konan is a regular participants in the annual Ryukyuan-American Baseball Tournament in Okinawa.
【和訳】 全日本高校夏季野球大会の準決勝に進出した興南高校野球部の我喜屋優キャプテンとその他、関係者に対して同チームの栄光を讃えたスタンリーS・カーペンター民政官(中央)。カーペンター民政官の左側は安次嶺信一ピッチャーと阿波根朝松同校校長。同校野球部は民政官を訪れ、在沖米軍及び民間団体の激励、野球用具、ユニホームの寄付、高等弁務官からの激励電報等に対してのお礼を述べた。興南高校野球部は沖縄の琉米野球試合でのレギュラーメンバーでもある。
【分類】Civil Administrator / 民政官
107260CR-30_0024-04民政官1968年9月3日【原文】KUDOS for their third-place tie in the All-Japan High School Summer Baseball Tournament of 1968 were expressed by Civil Administrator Stanley S. Carpenter (C) to Okinawa's Konan High School Team Captain Masaru Gakiya and other members and officials of the team Sept. 3. To Mr. Carpenter's right is the team's ace pitcher Shinichi Ashimine and school Principal Chosho Ahagon. The team visited the Civil Administrator to express its appreciation for the encouragement that American military and civil organizations in Okinawa have given the team, includ-ing donation of baseball equipment and uniforms, and expressions of support which were telegraphed to the team by High Commissioner F. T. Unger during the tournament in Osaka, Japan. Konan is a regular participants in the annual Ryukyuan-American Baseball Tournament in Okinawa.
【和訳】 全日本高校夏季野球大会の準決勝に進出した興南高校野球部の我喜屋優キャプテンとその他、関係者に対して同チームの栄光を讃えたスタンリーS・カーペンター民政官(中央)。カーペンター民政官の左側は安次嶺信一ピッチャーと阿波根朝松同校校長。同校野球部は民政官を訪れ、在沖米軍及び民間団体の激励、野球用具、ユニホームの寄付、高等弁務官からの激励電報等に対してのお礼を述べた。興南高校野球部は沖縄の琉米野球試合でのレギュラーメンバーでもある。
【分類】Civil Administrator / 民政官
108260CR-30_0024-05民政官1968年9月3日【原文】KUDOS for their third-place tie in the All-Japan High School Summer Baseball Tournament of 1968 were expressed by Civil Administrator Stanley S. Carpenter (C) to Okinawa's Konan High School Team Captain Masaru Gakiya and other members and officials of the team Sept. 3. To Mr. Carpenter's right is the team's ace pitcher Shinichi Ashimine and school Principal Chosho Ahagon. The team visited the Civil Administrator to express its appreciation for the encouragement that American military and civil organizations in Okinawa have given the team, includ-ing donation of baseball equipment and uniforms, and expressions of support which were telegraphed to the team by High Commissioner F. T. Unger during the tournament in Osaka, Japan. Konan is a regular participants in the annual Ryukyuan-American Baseball Tournament in Okinawa.
【和訳】 全日本高校夏季野球大会の準決勝に進出した興南高校野球部の我喜屋優キャプテンとその他、関係者に対して同チームの栄光を讃えたスタンリーS・カーペンター民政官(中央)。カーペンター民政官の左側は安次嶺信一ピッチャーと阿波根朝松同校校長。同校野球部は民政官を訪れ、在沖米軍及び民間団体の激励、野球用具、ユニホームの寄付、高等弁務官からの激励電報等に対してのお礼を述べた。興南高校野球部は沖縄の琉米野球試合でのレギュラーメンバーでもある。
【分類】Civil Administrator / 民政官
109260CR-30_0027-01民政官1968年9月4日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter, at his office, congratulates Sergeant First Class Jack H. Carpenter, administrative supervisor, Miyako Civil Affairs Team, U.S. Civil Administration of the Ryukyus, on the latter's receiving an Army commendation medal. SFC Carpenter was cited for meritorious service during the period from September 1967 to September 1968. The citation said, "SFC Carpenter distinguished himself by unusual administrative and organizational ability. Administrative activities including management, mess, supply, transportation, billeting, maintenance and the operation of a recreational facility were carried on under his direct supervision, in a manner far exceeding accepted standards. With a minimum of supervision he conceived and carried out cost reduction programs aimed at the elimination of excess equipment and space reduction."
【和訳】 陸軍功章
琉球民政局宮古民政官府行政監督者のカーペンター一等軍曹が陸軍功章を授与されたことを祝ってスタンレー・S・カーペンター民政官が来庁した。カーペンター氏は、1967年9月から1968年9月までの功績により表彰された。勲章にはこう記された、「カーペンター一等軍曹は、並外れた管理能力と組織能力を持っていた。管理、食堂、補給、輸送、配膳、保守、娯楽施設の運営などの管理活動は、彼の直接の監督の下で、一般的な基準をはるかに超えた方法で行われた。最低限の監督のもと、余分な設備の排除とスペースの削減を目的としたコスト削減プログラムを考案し、実施した。」
【分類】Civil Administrator / 民政官
110260CR-30_0027-02民政官1968年9月4日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter, at his office, congratulates Sergeant First Class Jack H. Carpenter, administrative supervisor, Miyako Civil Affairs Team, U.S. Civil Administration of the Ryukyus, on the latter's receiving an Army commendation medal. SFC Carpenter was cited for meritorious service during the period from September 1967 to September 1968. The citation said, "SFC Carpenter distinguished himself by unusual administrative and organizational ability. Administrative activities including management, mess, supply, transportation, billeting, maintenance and the operation of a recreational facility were carried on under his direct supervision, in a manner far exceeding accepted standards. With a minimum of supervision he conceived and carried out cost reduction programs aimed at the elimination of excess equipment and space reduction."
【和訳】 陸軍功章
琉球民政局宮古民政官府行政監督者のカーペンター一等軍曹が陸軍功章を授与されたことを祝ってスタンレー・S・カーペンター民政官が来庁した。カーペンター氏は、1967年9月から1968年9月までの功績により表彰された。勲章にはこう記された、「カーペンター一等軍曹は、並外れた管理能力と組織能力を持っていた。管理、食堂、補給、輸送、配膳、保守、娯楽施設の運営などの管理活動は、彼の直接の監督の下で、一般的な基準をはるかに超えた方法で行われた。最低限の監督のもと、余分な設備の排除とスペースの削減を目的としたコスト削減プログラムを考案し、実施した。」
【分類】Civil Administrator / 民政官
111260CR-30_0082-01民政官1969年1月15日【原文】"ISS" CHARITY BALL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter buys tickets for the International Social Service (ISS) masked charity ball from Miss Miyako Arakaki of USCAR's Public Affairs Dept. The ball will be held Feb. 14 at the Top-of-the-Rock Officers Club, Fort Buckner. ISS is a private, non-profit international organization which helps families or individuals solve personal family problems which extend across national boundaries. ISS assists in matters of adoption of children, family support, divorce, immigration, custody of children, reunion of families, and family medical problems.
【和訳】 米国民政府広報局の新垣宮子嬢から国際社会事業団の仮装慈善パーティのチケットを買うスタンリー・S・カーペンター民政官。このパーティーはフォート・バックナーのトップオロッククラブで2月14日に催される。国際社会事業団は非営利国際団体で国籍をとわず家族、個人の問題を援助する。養子縁組、家族扶助、離婚、移住、児童の保護、家族再会、家族の医療問題等をとりあつかう。
【分類】Civil Administrator / 民政官
112260CR-30_0082-02民政官1969年1月15日【原文】"ISS" CHARITY BALL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter buys tickets for the International Social Service (ISS) masked charity ball from Miss Miyako Arakaki of USCAR's Public Affairs Dept. The ball will be held Feb. 14 at the Top-of-the-Rock Officers Club, Fort Buckner. ISS is a private, non-profit international organization which helps families or individuals solve personal family problems which extend across national boundaries. ISS assists in matters of adoption of children, family support, divorce, immigration, custody of children, reunion of families, and family medical problems.
【和訳】 米国民政府広報局の新垣宮子嬢から国際社会事業団の仮装慈善パーティのチケットを買うスタンリー・S・カーペンター民政官。このパーティーはフォート・バックナーのトップオロッククラブで2月14日に催される。国際社会事業団は非営利国際団体で国籍をとわず家族、個人の問題を援助する。養子縁組、家族扶助、離婚、移住、児童の保護、家族再会、家族の医療問題等をとりあつかう。
【分類】Civil Administrator / 民政官
113260CR-30_0082-03民政官1969年1月15日【原文】"ISS" CHARITY BALL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter buys tickets for the International Social Service (ISS) masked charity ball from Miss Miyako Arakaki of USCAR's Public Affairs Dept. The ball will be held Feb. 14 at the Top-of-the-Rock Officers Club, Fort Buckner. ISS is a private, non-profit international organization which helps families or individuals solve personal family problems which extend across national boundaries. ISS assists in matters of adoption of children, family support, divorce, immigration, custody of children, reunion of families, and family medical problems.
【和訳】 米国民政府広報局の新垣宮子嬢から国際社会事業団の仮装慈善パーティのチケットを買うスタンリー・S・カーペンター民政官。このパーティーはフォート・バックナーのトップオロッククラブで2月14日に催される。国際社会事業団は非営利国際団体で国籍をとわず家族、個人の問題を援助する。養子縁組、家族扶助、離婚、移住、児童の保護、家族再会、家族の医療問題等をとりあつかう。
【分類】Civil Administrator / 民政官
114260CR-30_0084-01民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
115260CR-30_0084-02民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
116260CR-30_0084-03民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
117260CR-30_0084-04民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
118260CR-30_0084-05民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
119260CR-30_0084-06民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
120260CR-30_0084-07民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
121260CR-30_0084-08民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
122260CR-30_0086-01民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
123260CR-30_0086-02民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
124260CR-30_0086-03民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
125260CR-30_0086-04民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
126260CR-30_0086-05民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
127260CR-30_0086-06民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
128260CR-30_0086-07民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
129260CR-30_0086-08民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
130260CR-30_0086-09民政官1969年1月23日【原文】CA ANNOUNCES POSTPONEMENT OF APPLICATION OF LABOR ORDINANCE - Civil Administrator Stanley S. Carpenter announces Jan. 23 that he had received authority from Washington to postpone application of the Comprehensive Labor Ordinance to allow a period for interested parties to study the Japanese text and submit informed suggestions and views on the CLO in writing to the USCAR Labor Department before 1 March 1969. He stated: "All constructive comments and suggestions will receive sincere and through consideration here and in Washington. The new ordinance will be placed into effect only after this review is completed."
【和訳】 民政官が総合労働布令の申請延期を発表
スタンレー・S・カーペンター民政官は、1月23日、ワシントンから、利害関係者が日本の文書を研究し、総合労働布令に関する情報に基づいた提案や意見を1969年3月1日までに米民政府労働局に書面で提出する期間を確保するため、総合労働布令の申請を延期する権限を得たことを発表した。彼は次のように述べている。「すべての建設的な意見と提案は、こことワシントンで真摯に検討されます。新しい布令は、この検討が完了した後にのみ発効される」と述べた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
131260CR-30_0077-01民政官1969年1月6日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presented an Army Commendation Medal with First Oak Leaf Cluster to SFC Wallace J. Huggins, administrative supervisor, Administration Office, U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Jan. 6. At left is Mrs. Wallace J. Huggins. Sergeant Huggins was cited for exceptionally meritorious service during the period March 28, 1967 to Jan. 6, 1969.
【和訳】 陸軍表彰メダル - スタンリー・S・カーペンター民政官は1月6日、ウォレス・J・ハギンズ一等軍曹 (琉球列島米国民政府総務局総務主任) に第1樫葉章の付いた陸軍表彰メダルを授与した。左はウォレス・J・ハギンズ夫人。ハギンズ軍曹は1967年3月28日から1969年1月6日までの間、多大な功績を残したとして表彰された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
132260CR-30_0077-02民政官1969年1月6日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presented an Army Commendation Medal with First Oak Leaf Cluster to SFC Wallace J. Huggins, administrative supervisor, Administration Office, U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Jan. 6. At left is Mrs. Wallace J. Huggins. Sergeant Huggins was cited for exceptionally meritorious service during the period March 28, 1967 to Jan. 6, 1969.
【和訳】 陸軍表彰メダル - スタンリー・S・カーペンター民政官は1月6日、ウォレス・J・ハギンズ一等軍曹 (琉球列島米国民政府総務局総務主任) に第1樫葉章の付いた陸軍表彰メダルを授与した。左はウォレス・J・ハギンズ夫人。ハギンズ軍曹は1967年3月28日から1969年1月6日までの間、多大な功績を残したとして表彰された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
133260CR-30_0077-03民政官1969年1月6日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presented an Army Commendation Medal with First Oak Leaf Cluster to SFC Wallace J. Huggins, administrative supervisor, Administration Office, U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Jan. 6. At left is Mrs. Wallace J. Huggins. Sergeant Huggins was cited for exceptionally meritorious service during the period March 28, 1967 to Jan. 6, 1969.
【和訳】 陸軍表彰メダル - スタンリー・S・カーペンター民政官は1月6日、ウォレス・J・ハギンズ一等軍曹 (琉球列島米国民政府総務局総務主任) に第1樫葉章の付いた陸軍表彰メダルを授与した。左はウォレス・J・ハギンズ夫人。ハギンズ軍曹は1967年3月28日から1969年1月6日までの間、多大な功績を残したとして表彰された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
134260CR-30_0089-01民政官1969年2月10日【原文】U.S. AID TO RYUKYUS
The United States is providing a total of $34.5 million in aid to the Ryukyuan people during the current fiscal year ending June 30, 1969, Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) told Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara (2nd from L), Feb. 10. At left is GRI Planning Director Shinyu Miyagi. At the meeting in the Civil Administrator's office, Mr. Carpenter and Mr. Yara signed an agreement covering the main portion of the program - $17.8 million - which will be budgeted and administered by the GRI. This agreement is signed annually for each fiscal year's U.S. economic assistance program to the GRI.
【和訳】 琉球に米国からの援助 - 米国は1969年6月30日までの今期会計年度に、琉球人に対し計3,450万ドルの援助を提供するとスタンリー・S・カーペンター民政官 (右) は2月10日、琉球政府の屋良朝苗行政主席 (左から2番目) に語った。左は琉球政府企画局長の宮城信勇氏。民政官室で行った会議で、カーペンター氏と屋良氏は、プログラムの主要部分である1,780万ドルを埋め合わせる合意に署名。本協定は、各会計年度の米国経済援助プログラムに対して毎年、琉球政府と締結される。
【分類】Civil Administrator / 民政官
135260CR-30_0089-02民政官1969年2月10日【原文】U.S. AID TO RYUKYUS
The United States is providing a total of $34.5 million in aid to the Ryukyuan people during the current fiscal year ending June 30, 1969, Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) told Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara (2nd from L), Feb. 10. At left is GRI Planning Director Shinyu Miyagi. At the meeting in the Civil Administrator's office, Mr. Carpenter and Mr. Yara signed an agreement covering the main portion of the program - $17.8 million - which will be budgeted and administered by the GRI. This agreement is signed annually for each fiscal year's U.S. economic assistance program to the GRI.
【和訳】 琉球に米国からの援助 - 米国は1969年6月30日までの今期会計年度に、琉球人に対し計3,450万ドルの援助を提供するとスタンリー・S・カーペンター民政官 (右) は2月10日、琉球政府の屋良朝苗行政主席 (左から2番目) に語った。左は琉球政府企画局長の宮城信勇氏。民政官室で行った会議で、カーペンター氏と屋良氏は、プログラムの主要部分である1,780万ドルを埋め合わせる合意に署名。本協定は、各会計年度の米国経済援助プログラムに対して毎年、琉球政府と締結される。
【分類】Civil Administrator / 民政官
136260CR-30_0089-03民政官1969年2月10日【原文】U.S. AID TO RYUKYUS
The United States is providing a total of $34.5 million in aid to the Ryukyuan people during the current fiscal year ending June 30, 1969, Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) told Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara (2nd from L), Feb. 10. At left is GRI Planning Director Shinyu Miyagi. At the meeting in the Civil Administrator's office, Mr. Carpenter and Mr. Yara signed an agreement covering the main portion of the program - $17.8 million - which will be budgeted and administered by the GRI. This agreement is signed annually for each fiscal year's U.S. economic assistance program to the GRI.
【和訳】 琉球に米国からの援助 - 米国は1969年6月30日までの今期会計年度に、琉球人に対し計3,450万ドルの援助を提供するとスタンリー・S・カーペンター民政官 (右) は2月10日、琉球政府の屋良朝苗行政主席 (左から2番目) に語った。左は琉球政府企画局長の宮城信勇氏。民政官室で行った会議で、カーペンター氏と屋良氏は、プログラムの主要部分である1,780万ドルを埋め合わせる合意に署名。本協定は、各会計年度の米国経済援助プログラムに対して毎年、琉球政府と締結される。
【分類】Civil Administrator / 民政官
137260CR-30_0089-04民政官1969年2月10日【原文】U.S. AID TO RYUKYUS
The United States is providing a total of $34.5 million in aid to the Ryukyuan people during the current fiscal year ending June 30, 1969, Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) told Government of the Ryukyu Islands (GRI) Chief Executive Chobyo Yara (2nd from L), Feb. 10. At left is GRI Planning Director Shinyu Miyagi. At the meeting in the Civil Administrator's office, Mr. Carpenter and Mr. Yara signed an agreement covering the main portion of the program - $17.8 million - which will be budgeted and administered by the GRI. This agreement is signed annually for each fiscal year's U.S. economic assistance program to the GRI.
【和訳】 琉球に米国からの援助 - 米国は1969年6月30日までの今期会計年度に、琉球人に対し計3,450万ドルの援助を提供するとスタンリー・S・カーペンター民政官 (右) は2月10日、琉球政府の屋良朝苗行政主席 (左から2番目) に語った。左は琉球政府企画局長の宮城信勇氏。民政官室で行った会議で、カーペンター氏と屋良氏は、プログラムの主要部分である1,780万ドルを埋め合わせる合意に署名。本協定は、各会計年度の米国経済援助プログラムに対して毎年、琉球政府と締結される。
【分類】Civil Administrator / 民政官
138260CR-30_0091-01民政官1969年2月12日【原文】KYUSHU BROADCASTING OFFICIALS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) discussed U.S. civil administration policies and programs with eight visiting radio and television executives of Kyushu, Japan proper, headed by Kodama Tanaka (3rd from R), president, Nishinihon Television Co., Feb. 12. Shown at the meeting (clockwise, L-R) are: Joseph S. Evans, Jr., director, Public Affairs Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus; Hidetaka Hatanaka, president, Minaminihon Broadcasting Co.; Rokuro Fukamizu, president, Kumamoto Broadcasting Co., Judo Suzuki, managing director, Nagasaki Broadcasting Co.; Yoshio Kuroki, president, Miyazaki Broadcasting Co.; Shin Kono, president, Kyushu Asahi Broadcasting Co.; Hidezo Kaneko, president, RKB Mainichi Broadcasting Co.; Mr. Tanaka; Tatsuro Fujita (back to camera), language aide to the Civil Administrator; and Mr. Carpenter. Also present is Yasunosuke Hoshino, president, Oita Broadcasting Co. (not shown). The group came here Feb. 11 for a five-day familiarization tour.
【和訳】 2月12日儀礼訪問で訪れた九州放連八社の幹部一行8人(団長は、テレビ西日本の田中子玉社長)に、沖縄での米施政について話すスタンリー・S・カーペンター民政官(右端)。(左から)米民政府ジョセフ・S・エヴァンス・ジュニア広報局長、畑中秀隆日本放送社長、深水六郎熊本放送社長、鈴木従道長崎放送専務、黒木芳郎宮崎放送社長、高野信九州朝日放送社長、金子秀三RKB毎日放送社長、田中氏、タツロ藤田氏(後向き)民政官付通訳、カーペンター民政官。写真に出ていないのは星野靖之助大分放送社長。一行は2月11日来島、5日間日程で沖縄事情視察を行う。
【分類】Civil Administrator / 民政官
139260CR-30_0091-02民政官1969年2月12日【原文】KYUSHU BROADCASTING OFFICIALS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) discussed U.S. civil administration policies and programs with eight visiting radio and television executives of Kyushu, Japan proper, headed by Kodama Tanaka (3rd from R), president, Nishinihon Television Co., Feb. 12. Shown at the meeting (clockwise, L-R) are: Joseph S. Evans, Jr., director, Public Affairs Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus; Hidetaka Hatanaka, president, Minaminihon Broadcasting Co.; Rokuro Fukamizu, president, Kumamoto Broadcasting Co., Judo Suzuki, managing director, Nagasaki Broadcasting Co.; Yoshio Kuroki, president, Miyazaki Broadcasting Co.; Shin Kono, president, Kyushu Asahi Broadcasting Co.; Hidezo Kaneko, president, RKB Mainichi Broadcasting Co.; Mr. Tanaka; Tatsuro Fujita (back to camera), language aide to the Civil Administrator; and Mr. Carpenter. Also present is Yasunosuke Hoshino, president, Oita Broadcasting Co. (not shown). The group came here Feb. 11 for a five-day familiarization tour.
【和訳】 2月12日儀礼訪問で訪れた九州放連八社の幹部一行8人(団長は、テレビ西日本の田中子玉社長)に、沖縄での米施政について話すスタンリー・S・カーペンター民政官(右端)。(左から)米民政府ジョセフ・S・エヴァンス・ジュニア広報局長、畑中秀隆日本放送社長、深水六郎熊本放送社長、鈴木従道長崎放送専務、黒木芳郎宮崎放送社長、高野信九州朝日放送社長、金子秀三RKB毎日放送社長、田中氏、タツロ藤田氏(後向き)民政官付通訳、カーペンター民政官。写真に出ていないのは星野靖之助大分放送社長。一行は2月11日来島、5日間日程で沖縄事情視察を行う。
【分類】Civil Administrator / 民政官
140260CR-30_0091-03民政官1969年2月12日【原文】KYUSHU BROADCASTING OFFICIALS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) discussed U.S. civil administration policies and programs with eight visiting radio and television executives of Kyushu, Japan proper, headed by Kodama Tanaka (3rd from R), president, Nishinihon Television Co., Feb. 12. Shown at the meeting (clockwise, L-R) are: Joseph S. Evans, Jr., director, Public Affairs Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus; Hidetaka Hatanaka, president, Minaminihon Broadcasting Co.; Rokuro Fukamizu, president, Kumamoto Broadcasting Co., Judo Suzuki, managing director, Nagasaki Broadcasting Co.; Yoshio Kuroki, president, Miyazaki Broadcasting Co.; Shin Kono, president, Kyushu Asahi Broadcasting Co.; Hidezo Kaneko, president, RKB Mainichi Broadcasting Co.; Mr. Tanaka; Tatsuro Fujita (back to camera), language aide to the Civil Administrator; and Mr. Carpenter. Also present is Yasunosuke Hoshino, president, Oita Broadcasting Co. (not shown). The group came here Feb. 11 for a five-day familiarization tour.
【和訳】 2月12日儀礼訪問で訪れた九州放連八社の幹部一行8人(団長は、テレビ西日本の田中子玉社長)に、沖縄での米施政について話すスタンリー・S・カーペンター民政官(右端)。(左から)米民政府ジョセフ・S・エヴァンス・ジュニア広報局長、畑中秀隆日本放送社長、深水六郎熊本放送社長、鈴木従道長崎放送専務、黒木芳郎宮崎放送社長、高野信九州朝日放送社長、金子秀三RKB毎日放送社長、田中氏、タツロ藤田氏(後向き)民政官付通訳、カーペンター民政官。写真に出ていないのは星野靖之助大分放送社長。一行は2月11日来島、5日間日程で沖縄事情視察を行う。
【分類】Civil Administrator / 民政官
141260CR-30_0091-04民政官1969年2月12日【原文】KYUSHU BROADCASTING OFFICIALS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) discussed U.S. civil administration policies and programs with eight visiting radio and television executives of Kyushu, Japan proper, headed by Kodama Tanaka (3rd from R), president, Nishinihon Television Co., Feb. 12. Shown at the meeting (clockwise, L-R) are: Joseph S. Evans, Jr., director, Public Affairs Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus; Hidetaka Hatanaka, president, Minaminihon Broadcasting Co.; Rokuro Fukamizu, president, Kumamoto Broadcasting Co., Judo Suzuki, managing director, Nagasaki Broadcasting Co.; Yoshio Kuroki, president, Miyazaki Broadcasting Co.; Shin Kono, president, Kyushu Asahi Broadcasting Co.; Hidezo Kaneko, president, RKB Mainichi Broadcasting Co.; Mr. Tanaka; Tatsuro Fujita (back to camera), language aide to the Civil Administrator; and Mr. Carpenter. Also present is Yasunosuke Hoshino, president, Oita Broadcasting Co. (not shown). The group came here Feb. 11 for a five-day familiarization tour.
【和訳】 2月12日儀礼訪問で訪れた九州放連八社の幹部一行8人(団長は、テレビ西日本の田中子玉社長)に、沖縄での米施政について話すスタンリー・S・カーペンター民政官(右端)。(左から)米民政府ジョセフ・S・エヴァンス・ジュニア広報局長、畑中秀隆日本放送社長、深水六郎熊本放送社長、鈴木従道長崎放送専務、黒木芳郎宮崎放送社長、高野信九州朝日放送社長、金子秀三RKB毎日放送社長、田中氏、タツロ藤田氏(後向き)民政官付通訳、カーペンター民政官。写真に出ていないのは星野靖之助大分放送社長。一行は2月11日来島、5日間日程で沖縄事情視察を行う。
【分類】Civil Administrator / 民政官
142260CR-30_0091-05民政官1969年2月12日【原文】KYUSHU BROADCASTING OFFICIALS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) discussed U.S. civil administration policies and programs with eight visiting radio and television executives of Kyushu, Japan proper, headed by Kodama Tanaka (3rd from R), president, Nishinihon Television Co., Feb. 12. Shown at the meeting (clockwise, L-R) are: Joseph S. Evans, Jr., director, Public Affairs Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus; Hidetaka Hatanaka, president, Minaminihon Broadcasting Co.; Rokuro Fukamizu, president, Kumamoto Broadcasting Co., Judo Suzuki, managing director, Nagasaki Broadcasting Co.; Yoshio Kuroki, president, Miyazaki Broadcasting Co.; Shin Kono, president, Kyushu Asahi Broadcasting Co.; Hidezo Kaneko, president, RKB Mainichi Broadcasting Co.; Mr. Tanaka; Tatsuro Fujita (back to camera), language aide to the Civil Administrator; and Mr. Carpenter. Also present is Yasunosuke Hoshino, president, Oita Broadcasting Co. (not shown). The group came here Feb. 11 for a five-day familiarization tour.
【和訳】 2月12日儀礼訪問で訪れた九州放連八社の幹部一行8人(団長は、テレビ西日本の田中子玉社長)に、沖縄での米施政について話すスタンリー・S・カーペンター民政官(右端)。(左から)米民政府ジョセフ・S・エヴァンス・ジュニア広報局長、畑中秀隆日本放送社長、深水六郎熊本放送社長、鈴木従道長崎放送専務、黒木芳郎宮崎放送社長、高野信九州朝日放送社長、金子秀三RKB毎日放送社長、田中氏、タツロ藤田氏(後向き)民政官付通訳、カーペンター民政官。写真に出ていないのは星野靖之助大分放送社長。一行は2月11日来島、5日間日程で沖縄事情視察を行う。
【分類】Civil Administrator / 民政官
143260CR-30_0091-06民政官1969年2月12日【原文】KYUSHU BROADCASTING OFFICIALS - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) discussed U.S. civil administration policies and programs with eight visiting radio and television executives of Kyushu, Japan proper, headed by Kodama Tanaka (3rd from R), president, Nishinihon Television Co., Feb. 12. Shown at the meeting (clockwise, L-R) are: Joseph S. Evans, Jr., director, Public Affairs Dept., U. S. Civil Administration of the Ryukyus; Hidetaka Hatanaka, president, Minaminihon Broadcasting Co.; Rokuro Fukamizu, president, Kumamoto Broadcasting Co., Judo Suzuki, managing director, Nagasaki Broadcasting Co.; Yoshio Kuroki, president, Miyazaki Broadcasting Co.; Shin Kono, president, Kyushu Asahi Broadcasting Co.; Hidezo Kaneko, president, RKB Mainichi Broadcasting Co.; Mr. Tanaka; Tatsuro Fujita (back to camera), language aide to the Civil Administrator; and Mr. Carpenter. Also present is Yasunosuke Hoshino, president, Oita Broadcasting Co. (not shown). The group came here Feb. 11 for a five-day familiarization tour.
【和訳】 2月12日儀礼訪問で訪れた九州放連八社の幹部一行8人(団長は、テレビ西日本の田中子玉社長)に、沖縄での米施政について話すスタンリー・S・カーペンター民政官(右端)。(左から)米民政府ジョセフ・S・エヴァンス・ジュニア広報局長、畑中秀隆日本放送社長、深水六郎熊本放送社長、鈴木従道長崎放送専務、黒木芳郎宮崎放送社長、高野信九州朝日放送社長、金子秀三RKB毎日放送社長、田中氏、タツロ藤田氏(後向き)民政官付通訳、カーペンター民政官。写真に出ていないのは星野靖之助大分放送社長。一行は2月11日来島、5日間日程で沖縄事情視察を行う。
【分類】Civil Administrator / 民政官
144260CR-30_0095-01民政官1969年2月13日【原文】PROMOTION - Civil Administrator Stanley S. Carpenter pins a brass bar on WO1 Condon L. Graham, former Supply Sergeant of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at a brief ceremony Feb. 13. Warrant Officer Graham entered the U. S. Army in Sept. 1958. A native of Diagonal, Iowa, he is a 1965 graduate of Northwest Missouri State College.
【和訳】 昇進 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、2月13日の短い式典で、琉球の元琉球列島米国民政府補給係陸曹、コンドン・L・グラハム米陸軍准尉に真鍮のピンをつけるところ。グラハム米陸軍准尉は1958年9月にアメリカ陸軍に入隊した。アイオワ州ダイアグナル出身で、1965年にノースウエスト・ミズーリ州立大学を卒業。
【分類】Civil Administrator / 民政官
145260CR-30_0095-02民政官1969年2月13日【原文】PROMOTION - Civil Administrator Stanley S. Carpenter pins a brass bar on WO1 Condon L. Graham, former Supply Sergeant of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at a brief ceremony Feb. 13. Warrant Officer Graham entered the U. S. Army in Sept. 1958. A native of Diagonal, Iowa, he is a 1965 graduate of Northwest Missouri State College.
【和訳】 昇進 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、2月13日の短い式典で、琉球の元琉球列島米国民政府補給係陸曹、コンドン・L・グラハム米陸軍准尉に真鍮のピンをつけるところ。グラハム米陸軍准尉は1958年9月にアメリカ陸軍に入隊した。アイオワ州ダイアグナル出身で、1965年にノースウエスト・ミズーリ州立大学を卒業。
【分類】Civil Administrator / 民政官
146260CR-30_0095-03民政官1969年2月13日【原文】PROMOTION - Civil Administrator Stanley S. Carpenter pins a brass bar on WO1 Condon L. Graham, former Supply Sergeant of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at a brief ceremony Feb. 13. Warrant Officer Graham entered the U. S. Army in Sept. 1958. A native of Diagonal, Iowa, he is a 1965 graduate of Northwest Missouri State College.
【和訳】 昇進 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、2月13日の短い式典で、琉球の元琉球列島米国民政府補給係陸曹、コンドン・L・グラハム米陸軍准尉に真鍮のピンをつけるところ。グラハム米陸軍准尉は1958年9月にアメリカ陸軍に入隊した。アイオワ州ダイアグナル出身で、1965年にノースウエスト・ミズーリ州立大学を卒業。
【分類】Civil Administrator / 民政官
147260CR-30_0095-04民政官1969年2月13日【原文】PROMOTION - Civil Administrator Stanley S. Carpenter pins a brass bar on WO1 Condon L. Graham, former Supply Sergeant of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at a brief ceremony Feb. 13. Warrant Officer Graham entered the U. S. Army in Sept. 1958. A native of Diagonal, Iowa, he is a 1965 graduate of Northwest Missouri State College.
【和訳】 昇進 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、2月13日の短い式典で、琉球の元琉球列島米国民政府補給係陸曹、コンドン・L・グラハム米陸軍准尉に真鍮のピンをつけるところ。グラハム米陸軍准尉は1958年9月にアメリカ陸軍に入隊した。アイオワ州ダイアグナル出身で、1965年にノースウエスト・ミズーリ州立大学を卒業。
【分類】Civil Administrator / 民政官
148260CR-30_0095-05民政官1969年2月13日【原文】PROMOTION - Civil Administrator Stanley S. Carpenter pins a brass bar on WO1 Condon L. Graham, former Supply Sergeant of the U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at a brief ceremony Feb. 13. Warrant Officer Graham entered the U. S. Army in Sept. 1958. A native of Diagonal, Iowa, he is a 1965 graduate of Northwest Missouri State College.
【和訳】 昇進 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、2月13日の短い式典で、琉球の元琉球列島米国民政府補給係陸曹、コンドン・L・グラハム米陸軍准尉に真鍮のピンをつけるところ。グラハム米陸軍准尉は1958年9月にアメリカ陸軍に入隊した。アイオワ州ダイアグナル出身で、1965年にノースウエスト・ミズーリ州立大学を卒業。
【分類】Civil Administrator / 民政官
149260CR-30_0097-01民政官1969年2月13日【原文】JAPANESE BANKERS CALL ON CIVIL ADMINISTRATOR - Civil Administrator Stanley S. Carpenter received a courtesy call from visiting Japanese bankers on Feb. 13. Chatting with the Civil Administrator are (left to right) Yonezo Yamamoto, manager, First Business Department, Masanori Tomonaga, senior managing director, both of the Sanwa Bank, and Kiyoteru Kinjo, managing director, Bank of Okinawa, who escorted the Japanese visitors.
【和訳】 日本の銀行員、民政官を訪問 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、2月13日に日本の銀行員の表敬訪問を受けた。民政官と話すのは左から、ヤマモト・ヨネゾウ氏 (三和銀行第一事業部部長 )、トモナガ・マサノリ氏 (三和銀行専務取締役 )、訪問した日本人銀行員を案内した金城清輝氏 (沖縄銀行専務)。
【分類】Civil Administrator / 民政官
150260CR-30_0097-02民政官1969年2月13日【原文】JAPANESE BANKERS CALL ON CIVIL ADMINISTRATOR - Civil Administrator Stanley S. Carpenter received a courtesy call from visiting Japanese bankers on Feb. 13. Chatting with the Civil Administrator are (left to right) Yonezo Yamamoto, manager, First Business Department, Masanori Tomonaga, senior managing director, both of the Sanwa Bank, and Kiyoteru Kinjo, managing director, Bank of Okinawa, who escorted the Japanese visitors.
【和訳】 日本の銀行員、民政官を訪問 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、2月13日に日本の銀行員の表敬訪問を受けた。民政官と話すのは左から、ヤマモト・ヨネゾウ氏 (三和銀行第一事業部部長 )、トモナガ・マサノリ氏 (三和銀行専務取締役 )、訪問した日本人銀行員を案内した金城清輝氏 (沖縄銀行専務)。
【分類】Civil Administrator / 民政官
151260CR-30_0099-01民政官1969年2月14日【原文】OKINAWAN CRIPPLED CHILDREN TO BENEFIT FROM WASHINGTON BIRTHDAY BALL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter purchases tickets for the Feb. 22 Okinawa Shrine Club's Washington's Birthday Ball. All proceeds from the annual dinner dance at the Harborview Club and the Castle Terrace Club are used in behalf of Okinawa's crippled children.
【和訳】 ワシントンバースデーボールの恩恵を受ける沖縄の肢体不自由児 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、2月22日沖縄シュラインクラブのワシントンバースデーボールのチケットを購入した。ハーバービュークラブとキャッスルテラスクラブで毎年行われるディナーダンスの収益はすべて、沖縄の肢体不自由児に使われる。
【分類】Civil Administrator / 民政官
152260CR-30_0099-02民政官1969年2月14日【原文】OKINAWAN CRIPPLED CHILDREN TO BENEFIT FROM WASHINGTON BIRTHDAY BALL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter purchases tickets for the Feb. 22 Okinawa Shrine Club's Washington's Birthday Ball. All proceeds from the annual dinner dance at the Harborview Club and the Castle Terrace Club are used in behalf of Okinawa's crippled children.
【和訳】 ワシントンバースデーボールの恩恵を受ける沖縄の肢体不自由児 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、2月22日沖縄シュラインクラブのワシントンバースデーボールのチケットを購入した。ハーバービュークラブとキャッスルテラスクラブで毎年行われるディナーダンスの収益はすべて、沖縄の肢体不自由児に使われる。
【分類】Civil Administrator / 民政官
153260CR-30_0099-03民政官1969年2月14日【原文】OKINAWAN CRIPPLED CHILDREN TO BENEFIT FROM WASHINGTON BIRTHDAY BALL - Civil Administrator Stanley S. Carpenter purchases tickets for the Feb. 22 Okinawa Shrine Club's Washington's Birthday Ball. All proceeds from the annual dinner dance at the Harborview Club and the Castle Terrace Club are used in behalf of Okinawa's crippled children.
【和訳】 ワシントンバースデーボールの恩恵を受ける沖縄の肢体不自由児 - スタンリー・S・カーペンター民政官は、2月22日沖縄シュラインクラブのワシントンバースデーボールのチケットを購入した。ハーバービュークラブとキャッスルテラスクラブで毎年行われるディナーダンスの収益はすべて、沖縄の肢体不自由児に使われる。
【分類】Civil Administrator / 民政官
154260CR-30_0101-01民政官1969年2月15日【原文】JAL OFFICIALS CALL ON CIVIL ADMINISTRATOR - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (2nd from R) receives a courtesy call from visiting Japanese airline officials, Feb. 14. Chatting with the Civil Administrator are (L-R) Kosai Kawano, secretary to Japan Airline Co. president; Masao Masumo, president, Southwest Airlines Co., an inter-islands airline in the Ryukyus; Shizuo Tanaka, executive director; Shizuma Matsuo, president; and Seishichi Shibata, manager, Okinawa Branch Office; all of the JAL.
【和訳】 JAL職員、民政官を訪問 - スタンリー・S・カーペンター民政官 (右から2番目)は2月14日、日本航空の職員から表敬訪問を受けた。民政官と話すのは、川野光斎氏 (日本航空代表取締役社長秘書)、増茂昌夫氏 (南西航空代表取締役社長)、田中静雄氏 (JAL常務)、松尾静磨氏 (JAL表取締役社長)、及び柴田誠七氏 (JAL沖縄支店長)。
【分類】Civil Administrator / 民政官
155260CR-30_0101-02民政官1969年2月15日【原文】JAL OFFICIALS CALL ON CIVIL ADMINISTRATOR - Civil Administrator Stanley S. Carpenter (2nd from R) receives a courtesy call from visiting Japanese airline officials, Feb. 14. Chatting with the Civil Administrator are (L-R) Kosai Kawano, [?]ecretary to Japan Airline Co. president; Masao Masumo, president, Southwest Air-lines Co., an inter-islands airline in the Ryukyus; Shizuo Tanaka, executive director; [?]hizuma Matsuo, president; and Seishichi Shibata, manager, Okinawa Branch Office; all of the JAL.
【和訳】 JAL職員、民政官を訪問 - スタンリー・S・カーペンター民政官 (右から2番目)は2月14日、日本航空の職員から表敬訪問を受けた。民政官と話すのは、川野光斎氏 (日本航空代表取締役社長秘書)、増茂昌夫氏 (南西航空代表取締役社長)、田中静雄氏 (JAL常務)、松尾静磨氏 (JAL表取締役社長)、及び柴田誠七氏 (JAL沖縄支店長)。
【分類】Civil Administrator / 民政官
156260CR-30_0103-01民政官1969年2月19日【原文】USCAR FUNDS FOR RDLC - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presents a check for $750,000 to Teruo Teruya, president, Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC). The money, made available from the U.S. Civil Administration's general fund, was presented to RDLC to assist it in carrying out its loan program and to relieve pressure on the financial community for long-term funds.
【和訳】 琉球開発金融公社向け米国民政府資金
照屋輝男琉球開発金融公社総裁に75万ドルの小切手を贈るスタンリー・S・カーペンター民政官。米国民政府資金からの支援は、融資事業の実施や、長期的な資金に対する金融界への圧力を緩和するために琉球開発金融公社に提供された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
157260CR-30_0103-02民政官1969年2月19日【原文】USCAR FUNDS FOR RDLC - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presents a check for $750,000 to Teruo Teruya, president, Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC). The money, made available from the U.S. Civil Administration's general fund, was presented to RDLC to assist it in carrying out its loan program and to relieve pressure on the financial community for long-term funds.
【和訳】 琉球開発金融公社向け米国民政府資金
照屋輝男琉球開発金融公社総裁に75万ドルの小切手を贈るスタンリー・S・カーペンター民政官。米国民政府資金からの支援は、融資事業の実施や、長期的な資金に対する金融界への圧力を緩和するために琉球開発金融公社に提供された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
158260CR-30_0103-03民政官1969年2月19日【原文】USCAR FUNDS FOR RDLC - Civil Administrator Stanley S. Carpenter presents a check for $750,000 to Teruo Teruya, president, Ryukyu Development Loan Corporation (RDLC). The money, made available from the U.S. Civil Administration's general fund, was presented to RDLC to assist it in carrying out its loan program and to relieve pressure on the financial community for long-term funds.
【和訳】 琉球開発金融公社向け米国民政府資金
照屋輝男琉球開発金融公社総裁に75万ドルの小切手を贈るスタンリー・S・カーペンター民政官。米国民政府資金からの支援は、融資事業の実施や、長期的な資金に対する金融界への圧力を緩和するために琉球開発金融公社に提供された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
159260CR-30_0087-01民政官1969年2月3日【原文】Civil Administrator Stanley S. Carpenter chats with visiting Lady Anne Abbas, high priestess (3rd from L), and Lady Elsie Nakata (2nd from L), both of Hawaii Court No. 60, Ladies Oriental Shrine of North America (LOSNA), during their courtesy call, Feb. 3. The two ladies will attend an initiation ceremony of LOSNA Okinawa Club on Feb. 8 at the American Legion Club. Accompanying the Hawaiian Ladies were Lady Jean Fowler (2nd from R), president and Lady Choko McConnell, both of the LOSNA Okinawa Club. LOSNA has given considerable support to handicapped children's programs and other welfare projects in the Ryukyus.
【和訳】 儀礼訪問で2月3日に訪れた北米レディス.オリエンタル.シュライン.クラブ.ハワイ第60支部(LOSNA)の高司祭レディ・アン・アバス、(左から三番目)レディ・エルシー・ナカタ(左から二番目)と話し合うスタンリーS・カーペンター民政官。両レディは、2月8日、アメリカン.リジョン.クラブでのLOSNA沖縄クラブの式典に出席する。同行しているのは同沖縄クラブの会長レディ・ジーン・ホーラー(右から二番目)とレディ・チョーコ・マコネル。LOSNAは、琉球での肢体障害児の為の計画及びその他の福祉計画に援助を行っている。
【分類】Civil Administrator / 民政官
160260CR-30_0087-02民政官1969年2月3日【原文】Civil Administrator Stanley S. Carpenter chats with visiting Lady Anne Abbas, high priestess (3rd from L), and Lady Elsie Nakata (2nd from L), both of Hawaii Court No. 60, Ladies Oriental Shrine of North America (LOSNA), during their courtesy call, Feb. 3. The two ladies will attend an initiation ceremony of LOSNA Okinawa Club on Feb. 8 at the American Legion Club. Accompanying the Hawaiian Ladies were Lady Jean Fowler (2nd from R), president and Lady Choko McConnell, both of the LOSNA Okinawa Club. LOSNA has given considerable support to handicapped children's programs and other welfare projects in the Ryukyus.
【和訳】 儀礼訪問で2月3日に訪れた北米レディス.オリエンタル.シュライン.クラブ.ハワイ第60支部(LOSNA)の高司祭レディ・アン・アバス、(左から三番目)レディ・エルシー・ナカタ(左から二番目)と話し合うスタンリーS・カーペンター民政官。両レディは、2月8日、アメリカン.リジョン.クラブでのLOSNA沖縄クラブの式典に出席する。同行しているのは同沖縄クラブの会長レディ・ジーン・ホーラー(右から二番目)とレディ・チョーコ・マコネル。LOSNAは、琉球での肢体障害児の為の計画及びその他の福祉計画に援助を行っている。
【分類】Civil Administrator / 民政官
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000197509PA_31通常公開NOCASE99-K-00-00
閲覧用0000213538光ディスク通常公開S300282H20-A-02-00
保存用0000197491PA_31BD通常公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197500PA_31光ディスク通常一部公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館