(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 25
資料日付 (自)1966/04/21、(至)1971/10/21 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 General Education / 一般教育 / School Activities / 学内活動
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022609
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-01_0597-01学内活動1966年4月21日【原文】[AVTA Orientation Seminar]
【和訳】 [米人ボランティア教師協会セミナー]
【分類】School Activities / 学内活動
2260CR-01_0598-01学内活動1966年4月21日【原文】AVTA Orientation Seminar
【和訳】 米人ボランティア教師協会セミナー
【分類】School Activities / 学内活動
3260CR-01_0578-01学内活動1967年12月22日【原文】Awards for Buy Ryukyuan Products Contest Winners
【和訳】 琉球物産促販コンテスト入賞者表彰
【分類】School Activities / 学内活動
4260CR-01_0580-01学内活動1967年12月22日【原文】Awards for Buy Ryukyuan Products Contest Winners
The Chief Executive, GRI, has forwarded an invitation to the HICOM to attend the commendation ceremony for the 14th annual exhibition and spot sales project of the "Buy Ryukyuan Goods" award of prizes for the selected catch phrases, posters and writings by junior and senior high school student, and to the winners of Idea Prizes and Incentive Prizes. Dec. 22, 1000 at Naha Ryukyuan-American Cultural Center
【和訳】 琉球物産促販コンテスト入賞者表彰
第14回「琉球物産促販コンテスト」展示・スポット販売企画の表彰式に、中高生が選んだキャッチフレーズやポスター、作文などの賞品と、アイデア賞・奨励賞の受賞者への招待状を、琉球政府行政主席より高等弁務官に転送された。12月22日1000名が那覇琉米文化会館に集まった。
【分類】School Activities / 学内活動
5260CR-01_0583-01学内活動1967年8月18日【原文】MASTER CAPTION

SEVEN UNIVERSITY SUMMER WORK-STUDY PROGRAM July 31- Sept. 4 is being participated in by 93 Ryukyuan students, of which 54 are from the University of the Ryukyus, 27 from Okinawa University, one from Kokusai University, and 11 from the Commercial Institute in Urasoe-Son. The program is designed to provide Ryukyuan students with practical on-the-job training related to their individual academic fields of study. The program is administered by Hq., U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) and funded by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). USARYIS received 74 student trainees in medical depot and veterinary activities, pathology, entomology, data processing, engineering, library operations, recreation, crafts, sports, entertainment, rest centers, publicity, comptroller activities, and communications electronics. The other 19 students in the program are trainees at USCAR in economics, public affairs, education, public health and welfare, and electric power. USARYIS Civilian Personnel Office divisions of Training and Development, Personnel Management Assistance, and Ryukyuan Employment, arranged the entire program with the cooperation of the Education Dept., USCAR.
【和訳】 マスターキャプション

大学生夏季実習計画は、7月31日から9月4日までの期間で行われているが、これは大学生に各自の専門分野に関連した職場で実習させるためのものであり、在沖米軍司令部が管理し、琉球列島米国民政府がその費用を負担している。沖縄出身大学生93名が学んでおり、そのうち54名は琉球大学、27名は沖縄大学、1名は国際大学、11名は浦添村にある商業実務専門学校の学生である。在沖米軍司令部では医療品補給、獣医活動、病理、昆虫、資料処理、エンジニヤリング、図書館運営、リクレーション、工芸、スポーツ、娯楽、レスト、センター、広報、会計監督、電子通信の部門で74名が学んでおり、残りの19名は、米民政府で、経済、広報、教育、公衆衛生福祉、電力面で学んでいる。在沖米軍司令部人事事務所の訓練部、人事管理部及び琉球人雇用事務所と米民政府教育局の協力で行われている。
【分類】School Activities / 学内活動
6260CR-01_0583-02学内活動1967年8月18日【原文】Nobuo Yoshihara (R), personnel management specialist, Civilian Personnel Office, Hq., USARYIS, explains personnel records to Sayoko Oura (C) and Chiyoko Furugen, students of the University of the Ryukyus.
MASTER CAPTION
SEVEN UNIVERSITY SUMMER WORK-STUDY PROGRAM July 31- Sept. 4 is being participated in by 93 Ryukyuan students, of which 54 are from the University of the Ryukyus, 27 from Okinawa University, one from Kokusai University, and 11 from the Commercial Institute in Urasoe-Son. The program is designed to provide Ryukyuan students with practical on-the-job training related to their individual academic fields of study. The program is administered by Hq., U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) and funded by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). USARYIS received 74 student trainees in medical depot and veterinary activities, pathology, entomology, data processing, engineering, library operations, recreation, crafts, sports, entertainment, rest centers, publicity, comptroller activities, and communications electronics. The other 19 students in the program are trainees at USCAR in economics, public affairs, education, public health and welfare, and electric power. USARYIS Civilian Personnel Office divisions of Training and Development, Personnel Management Assistance, and Ryukyuan Employment arranged the entire program with the cooperation of the Education Dept., USCAR.
【和訳】 在沖米陸軍司令部人事部芳原宣男人事担当官から人事記録について説明を聞く、琉球大学の学生、大浦サヨ子さん(中央)と古堅千代子さん。

マスターキャプション

大学生夏季実習計画は、7月31日から9月4日までの期間で行われているが、これは大学生に各自の専門分野に関連した職場で実習させるためのものであり、在沖米軍司令部が管理し、琉球列島米国民政府がその費用を負担している。沖縄出身大学生93名が学んでおり、そのうち54名は琉球大学、27名は沖縄大学、1名は国際大学、11名は浦添村にある商業実務専門学校の学生である。在沖米軍司令部では医療品補給、獣医活動、病理、昆虫、資料処理、エンジニヤリング、図書館運営、リクレーション、工芸、スポーツ、娯楽、レスト、センター、広報、会計監督、電子通信の部門で74名が学んでおり、残りの19名は、米民政府で、経済、広報、教育、公衆衛生福祉、電力面で学んでいる。在沖米軍司令部人事事務所の訓練部、人事管理部及び琉球人雇用事務所と米民政府教育局の協力で行われている。
【分類】School Activities / 学内活動
7260CR-01_0583-03学内活動1967年8月18日【原文】Robert Ochsner (L), mechanical engineer, U.S. Army Engineer District, Okinawa, teaches designing of ventilation facilities to Yoshio Miyara and Komei Makishi, students of the University of the Ryukyus.
MASTER CAPTION
SEVEN UNIVERSITY SUMMER WORK-STUDY PROGRAM July 31- Sept. 4 is being participated in by 93 Ryukyuan students, of which 54 are from the University of the Ryukyus, 27 from Okinawa University, one from Kokusai University, and 11 from the Commercial Institute in Urasoe-Son. The program is designed to provide Ryukyuan students with practical on-the-job training related to their individual academic fields of study. The program is administered by Hq., U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) and funded by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). USARYIS received 74 student trainees in medical depot and veterinary activities, pathology, entomology, data processing, engineering, library operations, recreation, crafts, sports, entertainment, rest centers, publicity, comptroller activities, and communications electronics. The other 19 students in the program are trainees at USCAR in economics, public affairs, education, public health and welfare, and electric power. USARYIS Civilian Personnel Office divisions of Training and Development, Personnel Management Assistance, and Ryukyuan Employment arranged the entire program with the cooperation of the Education Dept., USCAR.
【和訳】 米陸軍エンジニア・デストリクトでロバート・オシユスナ機械技師から換気装置デザインについて学ぶ、琉球大学の学生、宮良吉雄君と真喜志康明君。

マスターキャプション

大学生夏季実習計画は、7月31日から9月4日までの期間で行われているが、これは大学生に各自の専門分野に関連した職場で実習させるためのものであり、在沖米軍司令部が管理し、琉球列島米国民政府がその費用を負担している。沖縄出身大学生93名が学んでおり、そのうち54名は琉球大学、27名は沖縄大学、1名は国際大学、11名は浦添村にある商業実務専門学校の学生である。在沖米軍司令部では医療品補給、獣医活動、病理、昆虫、資料処理、エンジニヤリング、図書館運営、リクレーション、工芸、スポーツ、娯楽、レスト、センター、広報、会計監督、電子通信の部門で74名が学んでおり、残りの19名は、米民政府で、経済、広報、教育、公衆衛生福祉、電力面で学んでいる。在沖米軍司令部人事事務所の訓練部、人事管理部及び琉球人雇用事務所と米民政府教育局の協力で行われている。
【分類】School Activities / 学内活動
8260CR-01_0583-04学内活動1967年8月18日【原文】MASTER CAPTION

SEVEN UNIVERSITY SUMMER WORK-STUDY PROGRAM July 31- Sept. 4 is being participated in by 93 Ryukyuan students, of which 54 are from the University of the Ryukyus, 27 from Okinawa University, one from Kokusai University, and 11 from the Commercial Institute in Urasoe-Son. The program is designed to provide Ryukyuan students with practical on-the-job training related to their individual academic fields of study. The program is administered by Hq., U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) and funded by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). USARYIS received 74 student trainees in medical depot and veterinary activities, pathology, entomology, data processing, engineering, library operations, recreation, crafts, sports, entertainment, rest centers, publicity, comptroller activities, and communications electronics. The other 19 students in the program are trainees at USCAR in economics, public affairs, education, public health and welfare, and electric power. USARYIS Civilian Personnel Office divisions of Training and Development, Personnel Management Assistance, and Ryukyuan Employment, arranged the entire program with the cooperation of the Education Dept., USCAR.
【和訳】 マスターキャプション

大学生夏季実習計画は、7月31日から9月4日までの期間で行われているが、これは大学生に各自の専門分野に関連した職場で実習させるためのものであり、在沖米軍司令部が管理し、琉球列島米国民政府がその費用を負担している。沖縄出身大学生93名が学んでおり、そのうち54名は琉球大学、27名は沖縄大学、1名は国際大学、11名は浦添村にある商業実務専門学校の学生である。在沖米軍司令部では医療品補給、獣医活動、病理、昆虫、資料処理、エンジニヤリング、図書館運営、リクレーション、工芸、スポーツ、娯楽、レスト、センター、広報、会計監督、電子通信の部門で74名が学んでおり、残りの19名は、米民政府で、経済、広報、教育、公衆衛生福祉、電力面で学んでいる。在沖米軍司令部人事事務所の訓練部、人事管理部及び琉球人雇用事務所と米民政府教育局の協力で行われている。
【分類】School Activities / 学内活動
9260CR-01_0583-05学内活動1967年8月18日【原文】Fusae Yoshimoto, a student of the University of the Ryukyus, cultivates bacteria using a test-tube at the U.S. Army Medical Center, Okinawa, under the guidance of Bacteriology Supervisor Mrs. Betty Sing.

MASTER CAPTION

SEVEN UNIVERSITY SUMMER WORK-STUDY PROGRAM July 31- Sept. 4 is being participated in by 93 Ryukyuan students, of which 54 are from the University of the Ryukyus, 27 from Okinawa University, one from Kokusai University, and 11 from the Commercial Institute in Urasoe-Son. The program is designed to provide Ryukyuan students with practical on-the-job training related to their individual academic fields of study. The program is administered by Hq., U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) and funded by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). USARYIS received 74 student trainees in medical depot and veterinary activities, pathology, entomology, data processing, engineering, library operations, recreation, crafts, sports, entertainment, rest centers, publicity, comptroller activities, and communications electronics. The other 19 students in the program are trainees at USCAR in economics, public affairs, education, public health and welfare, and electric power. USARYIS Civilian Personnel Office divisions of Training and Development, Personnel Management Assistance, and Ryukyuan Employment, arranged the entire program with the cooperation of the Education Dept., USCAR.
【和訳】 米陸軍医療センター、細菌学のベティ・シング教官の指導で、試験管を使って細菌培養を行う琉球大学学生の吉元房江さん。

マスターキャプション

大学生夏季実習計画は、7月31日から9月4日までの期間で行われているが、これは大学生に各自の専門分野に関連した職場で実習させるためのものであり、在沖米軍司令部が管理し、琉球列島米国民政府がその費用を負担している。沖縄出身大学生93名が学んでおり、そのうち54名は琉球大学、27名は沖縄大学、1名は国際大学、11名は浦添村にある商業実務専門学校の学生である。在沖米軍司令部では医療品補給、獣医活動、病理、昆虫、資料処理、エンジニヤリング、図書館運営、リクレーション、工芸、スポーツ、娯楽、レスト、センター、広報、会計監督、電子通信の部門で74名が学んでおり、残りの19名は、米民政府で、経済、広報、教育、公衆衛生福祉、電力面で学んでいる。在沖米軍司令部人事事務所の訓練部、人事管理部及び琉球人雇用事務所と米民政府教育局の協力で行われている。
【分類】School Activities / 学内活動
10260CR-01_0583-06学内活動1967年8月18日【原文】MASTER CAPTION

SEVEN UNIVERSITY SUMMER WORK-STUDY PROGRAM July 31- Sept. 4 is being participated in by 93 Ryukyuan students, of which 54 are from the University of the Ryukyus, 27 from Okinawa University, one from Kokusai University, and 11 from the Commercial Institute in Urasoe-Son. The program is designed to provide Ryukyuan students with practical on-the-job training related to their individual academic fields of study. The program is administered by Hq., U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) and funded by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). USARYIS received 74 student trainees in medical depot and veterinary activities, pathology, entomology, data processing, engineering, library operations, recreation, crafts, sports, entertainment, rest centers, publicity, comptroller activities, and communications electronics. The other 19 students in the program are trainees at USCAR in economics, public affairs, education, public health and welfare, and electric power. USARYIS Civilian Personnel Office divisions of Training and Development, Personnel Management Assistance, and Ryukyuan Employment, arranged the entire program with the cooperation of the Education Dept., USCAR.
【和訳】 マスターキャプション

大学生夏季実習計画は、7月31日から9月4日までの期間で行われているが、これは大学生に各自の専門分野に関連した職場で実習させるためのものであり、在沖米軍司令部が管理し、琉球列島米国民政府がその費用を負担している。沖縄出身大学生93名が学んでおり、そのうち54名は琉球大学、27名は沖縄大学、1名は国際大学、11名は浦添村にある商業実務専門学校の学生である。在沖米軍司令部では医療品補給、獣医活動、病理、昆虫、資料処理、エンジニヤリング、図書館運営、リクレーション、工芸、スポーツ、娯楽、レスト、センター、広報、会計監督、電子通信の部門で74名が学んでおり、残りの19名は、米民政府で、経済、広報、教育、公衆衛生福祉、電力面で学んでいる。在沖米軍司令部人事事務所の訓練部、人事管理部及び琉球人雇用事務所と米民政府教育局の協力で行われている。
【分類】School Activities / 学内活動
11260CR-01_0583-07学内活動1967年8月18日【原文】MASTER CAPTION

SEVEN UNIVERSITY SUMMER WORK-STUDY PROGRAM July 31- Sept. 4 is being participated in by 93 Ryukyuan students, of which 54 are from the University of the Ryukyus, 27 from Okinawa University, one from Kokusai University, and 11 from the Commercial Institute in Urasoe-Son. The program is designed to provide Ryukyuan students with practical on-the-job training related to their individual academic fields of study. The program is administered by Hq., U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) and funded by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). USARYIS received 74 student trainees in medical depot and veterinary activities, pathology, entomology, data processing, engineering, library operations, recreation, crafts, sports, entertainment, rest centers, publicity, comptroller activities, and communications electronics. The other 19 students in the program are trainees at USCAR in economics, public affairs, education, public health and welfare, and electric power. USARYIS Civilian Personnel Office divisions of Training and Development, Personnel Management Assistance, and Ryukyuan Employment, arranged the entire program with the cooperation of the Education Dept., USCAR.
【和訳】 マスターキャプション

大学生夏季実習計画は、7月31日から9月4日までの期間で行われているが、これは大学生に各自の専門分野に関連した職場で実習させるためのものであり、在沖米軍司令部が管理し、琉球列島米国民政府がその費用を負担している。沖縄出身大学生93名が学んでおり、そのうち54名は琉球大学、27名は沖縄大学、1名は国際大学、11名は浦添村にある商業実務専門学校の学生である。在沖米軍司令部では医療品補給、獣医活動、病理、昆虫、資料処理、エンジニヤリング、図書館運営、リクレーション、工芸、スポーツ、娯楽、レスト、センター、広報、会計監督、電子通信の部門で74名が学んでおり、残りの19名は、米民政府で、経済、広報、教育、公衆衛生福祉、電力面で学んでいる。在沖米軍司令部人事事務所の訓練部、人事管理部及び琉球人雇用事務所と米民政府教育局の協力で行われている。
【分類】School Activities / 学内活動
12260CR-01_0583-08学内活動1967年8月18日【原文】MASTER CAPTION

SEVEN UNIVERSITY SUMMER WORK-STUDY PROGRAM July 31- Sept. 4 is being participated in by 93 Ryukyuan students, of which 54 are from the University of the Ryukyus, 27 from Okinawa University, one from Kokusai University, and 11 from the Commercial Institute in Urasoe-Son. The program is designed to provide Ryukyuan students with practical on-the-job training related to their individual academic fields of study. The program is administered by Hq., U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) and funded by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). USARYIS received 74 student trainees in medical depot and veterinary activities, pathology, entomology, data processing, engineering, library operations, recreation, crafts, sports, entertainment, rest centers, publicity, comptroller activities, and communications electronics. The other 19 students in the program are trainees at USCAR in economics, public affairs, education, public health and welfare, and electric power. USARYIS Civilian Personnel Office divisions of Training and Development, Personnel Management Assistance, and Ryukyuan Employment, arranged the entire program with the cooperation of the Education Dept., USCAR.
【和訳】 マスターキャプション

大学生夏季実習計画は、7月31日から9月4日までの期間で行われているが、これは大学生に各自の専門分野に関連した職場で実習させるためのものであり、在沖米軍司令部が管理し、琉球列島米国民政府がその費用を負担している。沖縄出身大学生93名が学んでおり、そのうち54名は琉球大学、27名は沖縄大学、1名は国際大学、11名は浦添村にある商業実務専門学校の学生である。在沖米軍司令部では医療品補給、獣医活動、病理、昆虫、資料処理、エンジニヤリング、図書館運営、リクレーション、工芸、スポーツ、娯楽、レスト、センター、広報、会計監督、電子通信の部門で74名が学んでおり、残りの19名は、米民政府で、経済、広報、教育、公衆衛生福祉、電力面で学んでいる。在沖米軍司令部人事事務所の訓練部、人事管理部及び琉球人雇用事務所と米民政府教育局の協力で行われている。
【分類】School Activities / 学内活動
13260CR-01_0583-09学内活動1967年8月18日【原文】Kenyu Gima and Masae Urasaki, students of the University of the Ryukyus, inspect insect specimens at Post Engineer, USARYIS, during the University Summer Word-Study Program.
MASTER CAPTION
SEVEN UNIVERSITY SUMMER WORK-STUDY PROGRAM July 31- Sept. 4 is being participated in by 93 Ryukyuan students, of which 54 are from the University of the Ryukyus, 27 from Okinawa University, one from Kokusai University, and 11 from the Commercial Institute in Urasoe-Son. The program is designed to provide Ryukyuan students with practical on-the-job training related to their individual academic fields of study. The program is administered by Hq., U.S. Army, Ryukyu Islands (USARYIS) and funded by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR). USARYIS received 74 student trainees in medical depot and veterinary activities, pathology, entomology, data processing, engineering, library operations, recreation, crafts, sports, entertainment, rest centers, publicity, comptroller activities, and communications electronics. The other 19 students in the program are trainees at USCAR in economics, public affairs, education, public health and welfare, and electric power. USARYIS Civilian Personnel Office divisions of Training and Development, Personnel Management Assistance, and Ryukyuan Employment arranged the entire program with the cooperation of the Education Dept., USCAR.
【和訳】 大学生夏季実習計画により米陸軍ポスト・エンジニアで昆虫標本を調べる琉球大学の学生儀間健雄君と浦崎正恵さん。

マスターキャプション

大学生夏季実習計画は、7月31日から9月4日までの期間で行われているが、これは大学生に各自の専門分野に関連した職場で実習させるためのものであり、在沖米軍司令部が管理し、琉球列島米国民政府がその費用を負担している。沖縄出身大学生93名が学んでおり、そのうち54名は琉球大学、27名は沖縄大学、1名は国際大学、11名は浦添村にある商業実務専門学校の学生である。在沖米軍司令部では医療品補給、獣医活動、病理、昆虫、資料処理、エンジニヤリング、図書館運営、リクレーション、工芸、スポーツ、娯楽、レスト、センター、広報、会計監督、電子通信の部門で74名が学んでおり、残りの19名は、米民政府で、経済、広報、教育、公衆衛生福祉、電力面で学んでいる。在沖米軍司令部人事事務所の訓練部、人事管理部及び琉球人雇用事務所と米民政府教育局の協力で行われている。
【分類】School Activities / 学内活動
14260CR-02_0058-01学内活動1968年11月21日美里村泡瀬【原文】DEDICATION CEREMONY ? Cutting the ribbon marking the dedication of new building at Chubu Trade and Vocational Institute are (L-R): Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyus; Zenichi Shimabukuro, Mayor of Ginowan City and president of Chubu Industrial Development Association; and Seiji Funakoshi, principal of the institute. The administration and shop buildings were built at a cost of $178,832 in U.S. funds and are equipped with $641,150 worth of equipment and furnishings. The institute offers for 125 students one-year courses in carpentry sheet metal and welding, electricity, auto repair and drafting.
【和訳】 中部産業技術学校新校舎の竣工式。管理棟と実習棟は、17万8,832ドルを投じて建設され、641,150ドル相当の設備と施設を備えた。建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科の1年間のコースを125人の学生に提供している。
【分類】School Activities / 学内活動
15260CR-02_0058-02学内活動1968年11月21日美里村泡瀬【原文】DEDICATION CEREMONY ? Cutting the ribbon marking the dedication of new building at Chubu Trade and Vocational Institute are (L-R): Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyus; Zenichi Shimabukuro, Mayor of Ginowan City and president of Chubu Industrial Development Association; and Seiji Funakoshi, principal of the institute. The administration and shop buildings were built at a cost of $178,832 in U.S. funds and are equipped with $641,150 worth of equipment and furnishings. The institute offers for 125 students one-year courses in carpentry sheet metal and welding, electricity, auto repair and drafting.
【和訳】 中部産業技術学校新校舎の竣工式。管理棟と実習棟は、17万8,832ドルを投じて建設され、641,150ドル相当の設備と施設を備えた。建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科の1年間のコースを125人の学生に提供している。
【分類】School Activities / 学内活動
16260CR-02_0058-03学内活動1968年11月21日美里村泡瀬【原文】DEDICATION CEREMONY ? Cutting the ribbon marking the dedication of new building at Chubu Trade and Vocational Institute are (L-R): Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyus; Zenichi Shimabukuro, Mayor of Ginowan City and president of Chubu Industrial Development Association; and Seiji Funakoshi, principal of the institute. The administration and shop buildings were built at a cost of $178,832 in U.S. funds and are equipped with $641,150 worth of equipment and furnishings. The institute offers for 125 students one-year courses in carpentry sheet metal and welding, electricity, auto repair and drafting.
【和訳】 中部産業技術学校新校舎の竣工式。管理棟と実習棟は、17万8,832ドルを投じて建設され、641,150ドル相当の設備と施設を備えた。建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科の1年間のコースを125人の学生に提供している。
【分類】School Activities / 学内活動
17260CR-02_0058-04学内活動1968年11月21日美里村泡瀬【原文】DEDICATION CEREMONY ? Cutting the ribbon marking the dedication of new building at Chubu Trade and Vocational Institute are (L-R): Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyus; Zenichi Shimabukuro, Mayor of Ginowan City and president of Chubu Industrial Development Association; and Seiji Funakoshi, principal of the institute. The administration and shop buildings were built at a cost of $178,832 in U.S. funds and are equipped with $641,150 worth of equipment and furnishings. The institute offers for 125 students one-year courses in carpentry sheet metal and welding, electricity, auto repair and drafting.
【和訳】 中部産業技術学校新校舎の竣工式。管理棟と実習棟は、17万8,832ドルを投じて建設され、641,150ドル相当の設備と施設を備えた。建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科の1年間のコースを125人の学生に提供している。
【分類】School Activities / 学内活動
18260CR-02_0058-05学内活動1968年11月21日美里村泡瀬【原文】DEDICATION CEREMONY ? Cutting the ribbon marking the dedication of new building at Chubu Trade and Vocational Institute are (L-R): Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyus; Zenichi Shimabukuro, Mayor of Ginowan City and president of Chubu Industrial Development Association; and Seiji Funakoshi, principal of the institute. The administration and shop buildings were built at a cost of $178,832 in U.S. funds and are equipped with $641,150 worth of equipment and furnishings. The institute offers for 125 students one-year courses in carpentry sheet metal and welding, electricity, auto repair and drafting.
【和訳】 中部産業技術学校新校舎の竣工式。管理棟と実習棟は、17万8,832ドルを投じて建設され、641,150ドル相当の設備と施設を備えた。建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科の1年間のコースを125人の学生に提供している。
【分類】School Activities / 学内活動
19260CR-02_0058-06学内活動1968年11月21日美里村泡瀬【原文】DEDICATION CEREMONY ? Cutting the ribbon marking the dedication of new building at Chubu Trade and Vocational Institute are (L-R): Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyus; Zenichi Shimabukuro, Mayor of Ginowan City and president of Chubu Industrial Development Association; and Seiji Funakoshi, principal of the institute. The administration and shop buildings were built at a cost of $178,832 in U.S. funds and are equipped with $641,150 worth of equipment and furnishings. The institute offers for 125 students one-year courses in carpentry sheet metal and welding, electricity, auto repair and drafting.
【和訳】 中部産業技術学校新校舎の竣工式。管理棟と実習棟は、17万8,832ドルを投じて建設され、641,150ドル相当の設備と施設を備えた。建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科の1年間のコースを125人の学生に提供している。
【分類】School Activities / 学内活動
20260CR-02_0058-07学内活動1968年11月21日美里村泡瀬【原文】DEDICATION CEREMONY ? Cutting the ribbon marking the dedication of new building at Chubu Trade and Vocational Institute are (L-R): Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyus; Zenichi Shimabukuro, Mayor of Ginowan City and president of Chubu Industrial Development Association; and Seiji Funakoshi, principal of the institute. The administration and shop buildings were built at a cost of $178,832 in U.S. funds and are equipped with $641,150 worth of equipment and furnishings. The institute offers for 125 students one-year courses in carpentry sheet metal and welding, electricity, auto repair and drafting.
【和訳】 中部産業技術学校新校舎の竣工式でテープカットを行うのは左から、琉球列島米国民政府厚生教育局のロバート・W・ベイカー局長、琉球政府文教局の小嶺憲達局長、島袋全一宜野湾市長兼中部振興会長、及び船越清治中部産業技術学校長。管理棟と実習棟は、17万8,832ドルを投じて建設され、641,150ドル相当の設備と施設を備えた。建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科の1年間のコースを125人の学生に提供している。
【分類】School Activities / 学内活動
21260CR-02_0058-08学内活動1968年11月21日美里村泡瀬【原文】DEDICATION CEREMONY ? Cutting the ribbon marking the dedication of new building at Chubu Trade and Vocational Institute are (L-R): Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyus; Zenichi Shimabukuro, Mayor of Ginowan City and president of Chubu Industrial Development Association; and Seiji Funakoshi, principal of the institute. The administration and shop buildings were built at a cost of $178,832 in U.S. funds and are equipped with $641,150 worth of equipment and furnishings. The institute offers for 125 students one-year courses in carpentry sheet metal and welding, electricity, auto repair and drafting.
【和訳】 中部産業技術学校新校舎の竣工式。管理棟と実習棟は、17万8,832ドルを投じて建設され、641,150ドル相当の設備と施設を備えた。建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科の1年間のコースを125人の学生に提供している。
【分類】School Activities / 学内活動
22260CR-02_0058-09学内活動1968年11月21日美里村泡瀬【原文】DEDICATION CEREMONY ? Cutting the ribbon marking the dedication of new building at Chubu Trade and Vocational Institute are (L-R): Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., USCAR; Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyus; Zenichi Shimabukuro, Mayor of Ginowan City and president of Chubu Industrial Development Association; and Seiji Funakoshi, principal of the institute. The administration and shop buildings were built at a cost of $178,832 in U.S. funds and are equipped with $641,150 worth of equipment and furnishings. The institute offers for 125 students one-year courses in carpentry sheet metal and welding, electricity, auto repair and drafting.
【和訳】 中部産業技術学校新校舎の竣工式。管理棟と実習棟は、17万8,832ドルを投じて建設され、641,150ドル相当の設備と施設を備えた。建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科の1年間のコースを125人の学生に提供している。
【分類】School Activities / 学内活動
23260CR-02_0067-01学内活動1968年12月14日那覇市【原文】HEALTH CONVENTION ? Dr. (Col.) John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, is shown speaking at a meeting aimed at promoting health and health education of students. The meeting was held at Naha Junior High School on Dec. 14. Interpreting for him is Miss Masako Shimabukuro, public health nurse of his office. On the rostrum are (L-R) Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Hachiichi Tokumoto, president Okinawa School Health Association. In his speech, Dr. Fairchild praised leaders in education and medicine for working together to improve the health of children. He added, “the health workers and the educators have the responsibility to create the best atmosphere conductive for learning.”
【和訳】 琉球列島米国民政府厚生教育局のジョン・P・フェアチャイルド局長は14日、那覇市の那覇中学校で開かれた「健康会議」で講演した。12月14日、那覇中学校で行われた。通訳はシマブクロ・マサコ保健師。壇上には左から、琉球政府文教局の小嶺憲達局長、徳元八一沖縄学校保健会会長。フェアチャイルド博士はスピーチの中で、教育と医学のリーダーたちが子どもたちの健康を向上させるために協力していることを称賛した。フェアチャイルド博士は、「医療従事者と教育者は、学習のために最高の環境を作る責任がある」と述べた。
【分類】School Activities / 学内活動
24260CR-02_0067-02学内活動1968年12月14日那覇市【原文】HEALTH CONVENTION ? Dr. (Col.) John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, is shown speaking at a meeting aimed at promoting health and health education of students. The meeting was held at Naha Junior High School on Dec. 14. Interpreting for him is Miss Masako Shimabukuro, public health nurse of his office. On the rostrum are (L-R) Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Hachiichi Tokumoto, president Okinawa School Health Association. In his speech, Dr. Fairchild praised leaders in education and medicine for working together to improve the health of children. He added, “the health workers and the educators have the responsibility to create the best atmosphere conductive for learning.”
【和訳】 琉球列島米国民政府厚生教育局のジョン・P・フェアチャイルド局長は14日、那覇市の那覇中学校で開かれた「健康会議」で講演した。12月14日、那覇中学校で行われた。通訳はシマブクロ・マサコ保健師。壇上には左から、琉球政府文教局の小嶺憲達局長、徳元八一沖縄学校保健会会長。フェアチャイルド博士はスピーチの中で、教育と医学のリーダーたちが子どもたちの健康を向上させるために協力していることを称賛した。フェアチャイルド博士は、「医療従事者と教育者は、学習のために最高の環境を作る責任がある」と述べた。
【分類】School Activities / 学内活動
25260CR-02_0067-03学内活動1968年12月14日那覇市【原文】HEALTH CONVENTION ? Dr. (Col.) John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, is shown speaking at a meeting aimed at promoting health and health education of students. The meeting was held at Naha Junior High School on Dec. 14. Interpreting for him is Miss Masako Shimabukuro, public health nurse of his office. On the rostrum are (L-R) Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Hachiichi Tokumoto, president Okinawa School Health Association. In his speech, Dr. Fairchild praised leaders in education and medicine for working together to improve the health of children. He added, “the health workers and the educators have the responsibility to create the best atmosphere conductive for learning.”
【和訳】 琉球列島米国民政府厚生教育局のジョン・P・フェアチャイルド局長は14日、那覇市の那覇中学校で開かれた「健康会議」で講演した。12月14日、那覇中学校で行われた。通訳はシマブクロ・マサコ保健師。壇上には左から、琉球政府文教局の小嶺憲達局長、徳元八一沖縄学校保健会会長。フェアチャイルド博士はスピーチの中で、教育と医学のリーダーたちが子どもたちの健康を向上させるために協力していることを称賛した。フェアチャイルド博士は、「医療従事者と教育者は、学習のために最高の環境を作る責任がある」と述べた。
【分類】School Activities / 学内活動
26260CR-02_0067-04学内活動1968年12月14日那覇市【原文】HEALTH CONVENTION ? Dr. (Col.) John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, is shown speaking at a meeting aimed at promoting health and health education of students. The meeting was held at Naha Junior High School on Dec. 14. Interpreting for him is Miss Masako Shimabukuro, public health nurse of his office. On the rostrum are (L-R) Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Hachiichi Tokumoto, president Okinawa School Health Association. In his speech, Dr. Fairchild praised leaders in education and medicine for working together to improve the health of children. He added, “the health workers and the educators have the responsibility to create the best atmosphere conductive for learning.”
【和訳】 琉球列島米国民政府厚生教育局のジョン・P・フェアチャイルド局長は14日、那覇市の那覇中学校で開かれた「健康会議」で講演した。12月14日、那覇中学校で行われた。通訳はシマブクロ・マサコ保健師。壇上には左から、琉球政府文教局の小嶺憲達局長、徳元八一沖縄学校保健会会長。フェアチャイルド博士はスピーチの中で、教育と医学のリーダーたちが子どもたちの健康を向上させるために協力していることを称賛した。フェアチャイルド博士は、「医療従事者と教育者は、学習のために最高の環境を作る責任がある」と述べた。
【分類】School Activities / 学内活動
27260CR-02_0067-05学内活動1968年12月14日那覇市【原文】HEALTH CONVENTION ? Dr. (Col.) John P. Fairchild, director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, is shown speaking at a meeting aimed at promoting health and health education of students. The meeting was held at Naha Junior High School on Dec. 14. Interpreting for him is Miss Masako Shimabukuro, public health nurse of his office. On the rostrum are (L-R) Kentatsu Komine, director, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Hachiichi Tokumoto, president Okinawa School Health Association. In his speech, Dr. Fairchild praised leaders in education and medicine for working together to improve the health of children. He added, “the health workers and the educators have the responsibility to create the best atmosphere conductive for learning.”
【和訳】 琉球列島米国民政府厚生教育局のジョン・P・フェアチャイルド局長は14日、那覇市の那覇中学校で開かれた「健康会議」で講演した。12月14日、那覇中学校で行われた。通訳はシマブクロ・マサコ保健師。壇上には左から、琉球政府文教局の小嶺憲達局長、徳元八一沖縄学校保健会会長。フェアチャイルド博士はスピーチの中で、教育と医学のリーダーたちが子どもたちの健康を向上させるために協力していることを称賛した。フェアチャイルド博士は、「医療従事者と教育者は、学習のために最高の環境を作る責任がある」と述べた。
【分類】School Activities / 学内活動
28260CR-02_0015-01学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515,445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of dry milk, 802,286 pounds of salad oil and 720,275 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
29260CR-02_0015-02学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515,445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of dry milk, 802,286 pounds of salad oil and 720,275 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
30260CR-02_0015-03学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】SCHOOL LUNCH PROGRAM ? Six graders at the Aja Primary School are shown smacking their lips over healthy meals donated by the people of the United States. A total of 254,193 pupils in the Ryukyus benefit from the school lunch program.

MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515,445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of dry milk, 802,286 pounds of salad oil and 720,275 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 写真は、安謝小学校の6年生が米国から贈られた物資で調理された食事に舌つづみをうっているところ。全琉で25万4千193人の生徒が学校給食計画の恩恵を受けている。

マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
31260CR-02_0015-04学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】SCHOOL LUNCH PROGRAM ? Third students at the Aja Primary School are shown enjoying tasty, body-building meals cooked with bulgur wheat, salad oil, milk, and CSM (corn, soybean, milk) donated by the people of the United States. A total of 254,193 pupils in the Ryukyus benefit from the school lunch program.

MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515,445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of dry milk, 802,286 pounds of salad oil and 720,275 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 写真は、安謝小学校の3年生が米国民から贈られたバルガー麦粉、サラダ油、ミルク、及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)でつくられた昼食を取っている。全琉で254,193人の生徒が学校給食計画の恩恵を受けている。

マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
32260CR-02_0015-05学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】SCHOOL LUNCH PROGRAM ? Third students at the Aja Primary School are shown enjoying tasty, body-building meals cooked with bulgur wheat, salad oil, milk, and CSM (corn, soybean, milk) donated by the people of the United States. A total of 254,193 pupils in the Ryukyus benefit from the school lunch program.

MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515,445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of dry milk, 802,286 pounds of salad oil and 720,275 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
33260CR-02_0015-06学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】SCHOOL LUNCH PROGRAM ? Third students at the Aja Primary School are shown enjoying tasty, body-building meals cooked with bulgur wheat, salad oil, milk, and CSM (corn, soybean, milk) donated by the people of the United States. A total of 254,193 pupils in the Ryukyus benefit from the school lunch program.

MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515,445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of dry milk, 802,286 pounds of salad oil and 720,275 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
34260CR-02_0015-07学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】SCHOOL LUNCH PROGRAM ? Third students at the Aja Primary School are shown enjoying tasty, body-building meals cooked with bulgur wheat, salad oil, milk, and CSM (corn, soybean, milk) donated by the people of the United States. A total of 254,193 pupils in the Ryukyus benefit from the school lunch program.

MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515,445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of dry milk, 802,286 pounds of salad oil and 720,275 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
35260CR-02_0015-08学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】SCHOOL LUNCH PROGRAM ? Third students at the Aja Primary School are shown enjoying tasty, body-building meals cooked with bulgur wheat, salad oil, milk, and CSM (corn, soybean, milk) donated by the people of the United States. A total of 254,193 pupils in the Ryukyus benefit from the school lunch program.

MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515,445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of dry milk, 802,286 pounds of salad oil and 720,275 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
36260CR-02_0015-09学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】SCHOOL LUNCH PROGRAM ? Third students at the Aja Primary School are shown enjoying tasty, body-building meals cooked with bulgur wheat, salad oil, milk, and CSM (corn, soybean, milk) donated by the people of the United States. A total of 254,193 pupils in the Ryukyus benefit from the school lunch program.

MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515,445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of dry milk, 802,286 pounds of salad oil and 720,275 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
37260CR-02_0020-01学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515, 445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
38260CR-02_0020-02学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515, 445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
39260CR-02_0020-03学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515, 445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
40260CR-02_0020-04学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】LUNCH PREPARATION ? Mrs. Michiko Nagata is shown preparing meals for 1,700 pupils of the Aja Primary School. A total of 254,193 pupils in the Ryukyus benefit from the school lunch program provided by the United States.

MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515, 445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 写真は調理師のナガタ・ミチコが安謝小学校の児童1700人の昼食を準備している様子である。沖縄の全地域で25万4千193人の生徒は、米国から贈られた物資による給食の恩恵を受けている。

マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
41260CR-02_0020-05学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515, 445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
42260CR-02_0020-06学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515, 445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
43260CR-02_0020-07学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515, 445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
44260CR-02_0020-08学内活動1968年3月22日那覇市安謝【原文】MASTER CAPTION

The American people provided some 18 million pounds of nutritious food last year to Ryukyuan families, schools and institutions under U.S. Public Law 480, known as the Food-for-Freedom program. The donated food consisted of 10,515, 445 pounds of bulgur wheat, 1,943,743 pounds of CSM (corn, soybean, milk). There are three programs in operation in the Ryukyus: school lunch, family, and welfare institution feeding programs. The lunch program supplies bread, milk and other commodities to all primary and junior high school students; the family program provides food to those who are classified as public assistance or needy cases according to appropriate Government of the Ryukyu Islands (GRI) laws; and the institution program assists all Ryukyuan welfare institutions. The U.S. donated food is distributed locally by the GRI with the assistance of the Church World Service and Catholic Relief Services. The two religious organizations, officially designated by the U.S. Government as agencies of the American people in distributing the donated food to overseas areas, make up the membership of the Ryukyu Islands Voluntary Agencies Committee (RIVAC) along with the GRI and the U.S. Civil Administration of the Ryukyus. RIVAC coordinates the Ryukyuan aid requests and distribution plans.
【和訳】 マスターキャプション

米公法480は、自由のための食糧計画で知られている。これに基づいて1967年度に米国民からの救援物資の量は約1,800万ポンドである。内訳はバルガー麦粉10,515,445ポンド、ドライミルク1,943,743ポンド、サラダ油802,286ポンド及びCSM(トウモロコシ、大豆、脱脂粉乳)72,275ポンドであった。沖縄では、学校、困窮世帯及び福祉施設に対する3つの給食計画がある。学校給食計画の下に小・中学校の全生徒にパン、ミルクその他の物資が配布され、そして困窮世帯救済計画の下では琉球政府の法律で被生活保護世帯及び困窮世帯として規定されている人々に対して食糧が配布される。なお、沖縄全域の福祉施設に対しては施設給食計画に基づいて救援物資が配布されている。米国民からの救援物資の配布は世界キリスト教奉仕団とカトリック救済奉仕団の協力を得て琉球政府が行う。この両団体は、米国民の代行機関として米国政府から正式に指定され、海外での救援活動に従事する団体である。リバック委員会は両団体の他に琉球政府及び琉球列島米国民政府の代表によって構成している。なお、リバック委員会は、沖縄からの援助申請と配布計画も規制する。
【分類】School Activities / 学内活動
45260CR-02_0023-01学内活動1968年3月29日那覇市首里【原文】CERTIFICATE OF COMPLETION was presented by Seijun Toguchi (R), director of the English Language Center (ELC) in Shuri to Yoshiro Shimanaka, one of 28 junior high school teachers of English who completed a 10-month intensive training course at the ELC on March 29. They were instructed in oral English by American instructors and in linguistics and teaching techniques by the center's Ryukyuan teaching staff. The program was sponsored by the Ryukyu Central Board of Education, through the cooperation of the Government of the Ryukyu Islands and the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands.
【和訳】 首里の英語センターにて渡久地政順所長(右)から、10カ月間の集中研修を修了したシマナカ・ヨシロウ教諭(研修を受けた28人の中学校英語教師の1人)に修了証書が贈られた。この研修は、アメリカ人講師によるオーラルイングリッシュと、同センターの琉球人教育スタッフによる言語学と指導技術の指導を受けたものある。同研修は琉球中央教育委員会の主催で、琉球政府と琉球列島米国民政府の協力を得て実施された。
【分類】School Activities / 学内活動
46260CR-02_0023-02学内活動1968年3月29日那覇市首里【原文】CERTIFICATE OF COMPLETION was presented by Seijun Toguchi (R), director of the English Language Center (ELC) in Shuri to Yoshiro Shimanaka, one of 28 junior high school teachers of English who completed a 10-month intensive training course at the ELC on March 29. They were instructed in oral English by American instructors and in linguistics and teaching techniques by the center's Ryukyuan teaching staff. The program was sponsored by the Ryukyu Central Board of Education, through the cooperation of the Government of the Ryukyu Islands and the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands.
【和訳】 首里の英語センターにて渡久地政順所長(右)から、10カ月間の集中研修を修了したシマナカ・ヨシロウ教諭(研修を受けた28人の中学校英語教師の1人)に修了証書が贈られた。この研修は、アメリカ人講師によるオーラルイングリッシュと、同センターの琉球人教育スタッフによる言語学と指導技術の指導を受けたものある。同研修は琉球中央教育委員会の主催で、琉球政府と琉球列島米国民政府の協力を得て実施された。
【分類】School Activities / 学内活動
47260CR-02_0023-03学内活動1968年3月29日那覇市首里【原文】CERTIFICATE OF COMPLETION was presented by Seijun Toguchi (R), director of the English Language Center (ELC) in Shuri to Yoshiro Shimanaka, one of 28 junior high school teachers of English who completed a 10-month intensive training course at the ELC on March 29. They were instructed in oral English by American instructors and in linguistics and teaching techniques by the center's Ryukyuan teaching staff. The program was sponsored by the Ryukyu Central Board of Education, through the cooperation of the Government of the Ryukyu Islands and the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands.
【和訳】 首里の英語センターにて渡久地政順所長(右)から、10カ月間の集中研修を修了したシマナカ・ヨシロウ教諭(研修を受けた28人の中学校英語教師の1人)に修了証書が贈られた。この研修は、アメリカ人講師によるオーラルイングリッシュと、同センターの琉球人教育スタッフによる言語学と指導技術の指導を受けたものある。同研修は琉球中央教育委員会の主催で、琉球政府と琉球列島米国民政府の協力を得て実施された。
【分類】School Activities / 学内活動
48260CR-02_0023-04学内活動1968年3月29日那覇市首里【原文】CERTIFICATE OF COMPLETION was presented by Seijun Toguchi (R), director of the English Language Center (ELC) in Shuri to Yoshiro Shimanaka, one of 28 junior high school teachers of English who completed a 10-month intensive training course at the ELC on March 29. They were instructed in oral English by American instructors and in linguistics and teaching techniques by the center's Ryukyuan teaching staff. The program was sponsored by the Ryukyu Central Board of Education, through the cooperation of the Government of the Ryukyu Islands and the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands.
【和訳】 首里の英語センターにて渡久地政順所長(右)から、10カ月間の集中研修を修了したシマナカ・ヨシロウ教諭(研修を受けた28人の中学校英語教師の1人)に修了証書が贈られた。この研修は、アメリカ人講師によるオーラルイングリッシュと、同センターの琉球人教育スタッフによる言語学と指導技術の指導を受けたものある。同研修は琉球中央教育委員会の主催で、琉球政府と琉球列島米国民政府の協力を得て実施された。
【分類】School Activities / 学内活動
49260CR-02_0023-05学内活動1968年3月29日那覇市首里【原文】CERTIFICATE OF COMPLETION was presented by Seijun Toguchi (R), director of the English Language Center (ELC) in Shuri to Yoshiro Shimanaka, one of 28 junior high school teachers of English who completed a 10-month intensive training course at the ELC on March 29. They were instructed in oral English by American instructors and in linguistics and teaching techniques by the center's Ryukyuan teaching staff. The program was sponsored by the Ryukyu Central Board of Education, through the cooperation of the Government of the Ryukyu Islands and the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands.
【和訳】 首里の英語センターにて渡久地政順所長(右)から、10カ月間の集中研修を修了したシマナカ・ヨシロウ教諭(研修を受けた28人の中学校英語教師の1人)に修了証書が贈られた。この研修は、アメリカ人講師によるオーラルイングリッシュと、同センターの琉球人教育スタッフによる言語学と指導技術の指導を受けたものある。同研修は琉球中央教育委員会の主催で、琉球政府と琉球列島米国民政府の協力を得て実施された。
【分類】School Activities / 学内活動
50260CR-02_0023-06学内活動1968年3月29日那覇市首里【原文】CERTIFICATE OF COMPLETION was presented by Seijun Toguchi (R), director of the English Language Center (ELC) in Shuri to Yoshiro Shimanaka, one of 28 junior high school teachers of English who completed a 10-month intensive training course at the ELC on March 29. They were instructed in oral English by American instructors and in linguistics and teaching techniques by the center's Ryukyuan teaching staff. The program was sponsored by the Ryukyu Central Board of Education, through the cooperation of the Government of the Ryukyu Islands and the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands.
【和訳】 首里の英語センターにて渡久地政順所長(右)から、10カ月間の集中研修を修了したシマナカ・ヨシロウ教諭(研修を受けた28人の中学校英語教師の1人)に修了証書が贈られた。この研修は、アメリカ人講師によるオーラルイングリッシュと、同センターの琉球人教育スタッフによる言語学と指導技術の指導を受けたものある。同研修は琉球中央教育委員会の主催で、琉球政府と琉球列島米国民政府の協力を得て実施された。
【分類】School Activities / 学内活動
51260CR-02_0013-01学内活動1968年3月8日【原文】EDUCATION ON PARADE ? Members of Okinawa's Josei Elementary School Parent-Teacher Association (PTA) Parent Education Committee visited the Sukiran Elementary School March 8 to observe American Overseas Dependent Elementary School facilities in Okinawa. The group showed interest in the classroom, library, gymnasium, cafeteria and special rooms for special education. Interest was also centered on school regulations, counselor services provided the students, and the role of the PTA and education committees in elementary school education. Considerable interest was generated in the operation of the American school lunch program.
【和訳】 教育現場の視察 - 沖縄の城西小学校保護者会(PTA)の保護者教育委員会のメンバーが3月8日、沖縄の米人小学校の施設を視察するため、瑞慶覧米人小学校を訪れた。一行は、教室、図書室、体育館、食堂、特殊教育のための特別室などに興味を示した。また、校則、児童生徒に提供されるカウンセラーサービス、小学校教育におけるPTAや教育委員会の役割などにも関心が寄せられた。アメリカの学校給食プログラムの運営にもかなりの関心が寄せられた。
【分類】School Activities / 学内活動
52260CR-02_0013-02学内活動1968年3月8日【原文】EDUCATION ON PARADE ? Members of Okinawa's Josei Elementary School Parent-Teacher Association (PTA) Parent Education Committee visited the Sukiran Elementary School March 8 to observe American Overseas Dependent Elementary School facilities in Okinawa. The group showed interest in the classroom, library, gymnasium, cafeteria and special rooms for special education. Interest was also centered on school regulations, counselor services provided the students, and the role of the PTA and education committees in elementary school education. Considerable interest was generated in the operation of the American school lunch program.
【和訳】 教育現場の視察 - 沖縄の城西小学校保護者会(PTA)の保護者教育委員会のメンバーが3月8日、沖縄の米人小学校の施設を視察するため、瑞慶覧米人小学校を訪れた。一行は、教室、図書室、体育館、食堂、特殊教育のための特別室などに興味を示した。また、校則、児童生徒に提供されるカウンセラーサービス、小学校教育におけるPTAや教育委員会の役割などにも関心が寄せられた。アメリカの学校給食プログラムの運営にもかなりの関心が寄せられた。
【分類】School Activities / 学内活動
53260CR-02_0013-03学内活動1968年3月8日【原文】EDUCATION ON PARADE ? Members of Okinawa's Josei Elementary School Parent-Teacher Association (PTA) Parent Education Committee visited the Sukiran Elementary School March 8 to observe American Overseas Dependent Elementary School facilities in Okinawa. The group showed interest in the classroom, library, gymnasium, cafeteria and special rooms for special education. Interest was also centered on school regulations, counselor services provided the students, and the role of the PTA and education committees in elementary school education. Considerable interest was generated in the operation of the American school lunch program.
【和訳】 教育現場の視察 - 沖縄の城西小学校保護者会(PTA)の保護者教育委員会のメンバーが3月8日、沖縄の米人小学校の施設を視察するため、瑞慶覧米人小学校を訪れた。一行は、教室、図書室、体育館、食堂、特殊教育のための特別室などに興味を示した。また、校則、児童生徒に提供されるカウンセラーサービス、小学校教育におけるPTAや教育委員会の役割などにも関心が寄せられた。アメリカの学校給食プログラムの運営にもかなりの関心が寄せられた。
【分類】School Activities / 学内活動
54260CR-02_0013-04学内活動1968年3月8日【原文】EDUCATION ON PARADE ? Members of Okinawa's Josei Elementary School Parent-Teacher Association (PTA) Parent Education Committee visited the Sukiran Elementary School March 8 to observe American Overseas Dependent Elementary School facilities in Okinawa. The group showed interest in the classroom, library, gymnasium, cafeteria and special rooms for special education. Interest was also centered on school regulations, counselor services provided the students, and the role of the PTA and education committees in elementary school education. Considerable interest was generated in the operation of the American school lunch program.
【和訳】 教育現場の視察 - 沖縄の城西小学校保護者会(PTA)の保護者教育委員会のメンバーが3月8日、沖縄の米人小学校の施設を視察するため、瑞慶覧米人小学校を訪れた。一行は、教室、図書室、体育館、食堂、特殊教育のための特別室などに興味を示した。また、校則、児童生徒に提供されるカウンセラーサービス、小学校教育におけるPTAや教育委員会の役割などにも関心が寄せられた。アメリカの学校給食プログラムの運営にもかなりの関心が寄せられた。
【分類】School Activities / 学内活動
55260CR-02_0013-05学内活動1968年3月8日【原文】EDUCATION ON PARADE ? Members of Okinawa's Josei Elementary School Parent-Teacher Association (PTA) Parent Education Committee visited the Sukiran Elementary School March 8 to observe American Overseas Dependent Elementary School facilities in Okinawa. The group showed interest in the classroom, library, gymnasium, cafeteria and special rooms for special education. Interest was also centered on school regulations, counselor services provided the students, and the role of the PTA and education committees in elementary school education. Considerable interest was generated in the operation of the American school lunch program.
【和訳】 教育現場の視察 - 沖縄の城西小学校保護者会(PTA)の保護者教育委員会のメンバーが3月8日、沖縄の米人小学校の施設を視察するため、瑞慶覧米人小学校を訪れた。一行は、教室、図書室、体育館、食堂、特殊教育のための特別室などに興味を示した。また、校則、児童生徒に提供されるカウンセラーサービス、小学校教育におけるPTAや教育委員会の役割などにも関心が寄せられた。アメリカの学校給食プログラムの運営にもかなりの関心が寄せられた。
【分類】School Activities / 学内活動
56260CR-02_0013-06学内活動1968年3月8日【原文】EDUCATION ON PARADE ? Members of Okinawa's Josei Elementary School Parent-Teacher Association (PTA) Parent Education Committee visited the Sukiran Elementary School March 8 to observe American Overseas Dependent Elementary School facilities in Okinawa. The group showed interest in the classroom, library, gymnasium, cafeteria and special rooms for special education. Interest was also centered on school regulations, counselor services provided the students, and the role of the PTA and education committees in elementary school education. Considerable interest was generated in the operation of the American school lunch program.
【和訳】 教育現場の視察 - 沖縄の城西小学校保護者会(PTA)の保護者教育委員会のメンバーが3月8日、沖縄の米人小学校の施設を視察するため、瑞慶覧米人小学校を訪れた。一行は、教室、図書室、体育館、食堂、特殊教育のための特別室などに興味を示した。また、校則、児童生徒に提供されるカウンセラーサービス、小学校教育におけるPTAや教育委員会の役割などにも関心が寄せられた。アメリカの学校給食プログラムの運営にもかなりの関心が寄せられた。
【分類】School Activities / 学内活動
57260CR-02_0013-07学内活動1968年3月8日【原文】EDUCATION ON PARADE ? Members of Okinawa's Josei Elementary School Parent-Teacher Association (PTA) Parent Education Committee visited the Sukiran Elementary School March 8 to observe American Overseas Dependent Elementary School facilities in Okinawa. The group showed interest in the classroom, library, gymnasium, cafeteria and special rooms for special education. Interest was also centered on school regulations, counselor services provided the students, and the role of the PTA and education committees in elementary school education. Considerable interest was generated in the operation of the American school lunch program.
【和訳】 教育現場の視察 - 沖縄の城西小学校保護者会(PTA)の保護者教育委員会のメンバーが3月8日、沖縄の米人小学校の施設を視察するため、瑞慶覧米人小学校を訪れた。一行は、教室、図書室、体育館、食堂、特殊教育のための特別室などに興味を示した。また、校則、児童生徒に提供されるカウンセラーサービス、小学校教育におけるPTAや教育委員会の役割などにも関心が寄せられた。アメリカの学校給食プログラムの運営にもかなりの関心が寄せられた。
【分類】School Activities / 学内活動
58260CR-02_0013-08学内活動1968年3月8日【原文】EDUCATION ON PARADE ? Members of Okinawa's Josei Elementary School Parent-Teacher Association (PTA) Parent Education Committee visited the Sukiran Elementary School March 8 to observe American Overseas Dependent Elementary School facilities in Okinawa. The group showed interest in the classroom, library, gymnasium, cafeteria and special rooms for special education. Interest was also centered on school regulations, counselor services provided the students, and the role of the PTA and education committees in elementary school education. Considerable interest was generated in the operation of the American school lunch program.
【和訳】 教育現場の視察 - 沖縄の城西小学校保護者会(PTA)の保護者教育委員会のメンバーが3月8日、沖縄の米人小学校の施設を視察するため、瑞慶覧米人小学校を訪れた。一行は、教室、図書室、体育館、食堂、特殊教育のための特別室などに興味を示した。また、校則、児童生徒に提供されるカウンセラーサービス、小学校教育におけるPTAや教育委員会の役割などにも関心が寄せられた。アメリカの学校給食プログラムの運営にもかなりの関心が寄せられた。
【分類】School Activities / 学内活動
59260CR-02_0013-09学内活動1968年3月8日【原文】EDUCATION ON PARADE ? Members of Okinawa's Josei Elementary School Parent-Teacher Association (PTA) Parent Education Committee visited the Sukiran Elementary School March 8 to observe American Overseas Dependent Elementary School facilities in Okinawa. The group showed interest in the classroom, library, gymnasium, cafeteria and special rooms for special education. Interest was also centered on school regulations, counselor services provided the students, and the role of the PTA and education committees in elementary school education. Considerable interest was generated in the operation of the American school lunch program.
【和訳】 教育現場の視察 - 沖縄の城西小学校保護者会(PTA)の保護者教育委員会のメンバーが3月8日、沖縄の米人小学校の施設を視察するため、瑞慶覧米人小学校を訪れた。一行は、教室、図書室、体育館、食堂、特殊教育のための特別室などに興味を示した。また、校則、児童生徒に提供されるカウンセラーサービス、小学校教育におけるPTAや教育委員会の役割などにも関心が寄せられた。アメリカの学校給食プログラムの運営にもかなりの関心が寄せられた。
【分類】School Activities / 学内活動
60260CR-02_0027-01学内活動1968年4月7日美里村泡瀬【原文】NEW U.S. ? FUNDED TRADE SCHOOL ? Mrs. Jeanette K. Fink (on rostrum), deputy director Education Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, speaks at a ceremony dedicating a modern trade and vocational school, located at Awase in central Okinawa, April 8. Another trade school, the third in the Ryukyus, will be dedicated in Hirara City, Miyako Island, southern Ryukyus, April 10. The two new schools were built and equipped at a total cost of $417,632 in United States funds. The Awase school offers one-year courses in carpentry, sheet metal and welding, electricity, auto mechanics, and drafting. School enrollment will be 125 junior high school graduates selected from 227 applicants. The institute, built at a cost of $178,832 has $64,150 worth of equipment and furnishings.
【和訳】 琉球列島米国民政府教育部のジャネット・K・フィンク副部長は8日、沖縄中部の泡瀬にある近代的な中部産業技術学校の開校式であいさつをした。琉球で3校目となるもう一つの産業技術学校は、4月10日に琉球列島南部の宮古島平良市で落成予定である。新設された2校は、総額41万7632ドルの米国資金で建設され設備が整えられた。泡瀬校では建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科などの1年制コースがある。入学者は227人の志願者の中から選ばれた125人の中学卒業者となる。178,832ドルの費用をかけて建設されたこの同校には、64,150ドル相当の設備と施設を備えた。
【分類】School Activities / 学内活動
61260CR-02_0027-02学内活動1968年4月7日美里村泡瀬【原文】NEW U.S. ? FUNDED TRADE SCHOOL ? Mrs. Jeanette K. Fink (on rostrum), deputy director Education Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, speaks at a ceremony dedicating a modern trade and vocational school, located at Awase in central Okinawa, April 8. Another trade school, the third in the Ryukyus, will be dedicated in Hirara City, Miyako Island, southern Ryukyus, April 10. The two new schools were built and equipped at a total cost of $417,632 in United States funds. The Awase school offers one-year courses in carpentry, sheet metal and welding, electricity, auto mechanics, and drafting. School enrollment will be 125 junior high school graduates selected from 227 applicants. The institute, built at a cost of $178,832 has $64,150 worth of equipment and furnishings.
【和訳】 琉球列島米国民政府教育部のジャネット・K・フィンク副部長は8日、沖縄中部の泡瀬にある近代的な中部産業技術学校の開校式であいさつをした。琉球で3校目となるもう一つの産業技術学校は、4月10日に琉球列島南部の宮古島平良市で落成予定である。新設された2校は、総額41万7632ドルの米国資金で建設され設備が整えられた。泡瀬校では建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科などの1年制コースがある。入学者は227人の志願者の中から選ばれた125人の中学卒業者となる。178,832ドルの費用をかけて建設されたこの同校には、64,150ドル相当の設備と施設を備えた。
【分類】School Activities / 学内活動
62260CR-02_0027-03学内活動1968年4月7日美里村泡瀬【原文】NEW U.S. ? FUNDED TRADE SCHOOL ? Mrs. Jeanette K. Fink (on rostrum), deputy director Education Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, speaks at a ceremony dedicating a modern trade and vocational school, located at Awase in central Okinawa, April 8. Another trade school, the third in the Ryukyus, will be dedicated in Hirara City, Miyako Island, southern Ryukyus, April 10. The two new schools were built and equipped at a total cost of $417,632 in United States funds. The Awase school offers one-year courses in carpentry, sheet metal and welding, electricity, auto mechanics, and drafting. School enrollment will be 125 junior high school graduates selected from 227 applicants. The institute, built at a cost of $178,832 has $64,150 worth of equipment and furnishings.
【和訳】 琉球列島米国民政府教育部のジャネット・K・フィンク副部長は8日、沖縄中部の泡瀬にある近代的な中部産業技術学校の開校式であいさつをした。琉球で3校目となるもう一つの産業技術学校は、4月10日に琉球列島南部の宮古島平良市で落成予定である。新設された2校は、総額41万7632ドルの米国資金で建設され設備が整えられた。泡瀬校では建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科などの1年制コースがある。入学者は227人の志願者の中から選ばれた125人の中学卒業者となる。178,832ドルの費用をかけて建設されたこの同校には、64,150ドル相当の設備と施設を備えた。
【分類】School Activities / 学内活動
63260CR-02_0027-04学内活動1968年4月7日美里村泡瀬【原文】NEW U.S. ? FUNDED TRADE SCHOOL ? Mrs. Jeanette K. Fink (on rostrum), deputy director Education Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, speaks at a ceremony dedicating a modern trade and vocational school, located at Awase in central Okinawa, April 8. Another trade school, the third in the Ryukyus, will be dedicated in Hirara City, Miyako Island, southern Ryukyus, April 10. The two new schools were built and equipped at a total cost of $417,632 in United States funds. The Awase school offers one-year courses in carpentry, sheet metal and welding, electricity, auto mechanics, and drafting. School enrollment will be 125 junior high school graduates selected from 227 applicants. The institute, built at a cost of $178,832 has $64,150 worth of equipment and furnishings.
【和訳】 琉球列島米国民政府教育部のジャネット・K・フィンク副部長(壇上)は8日、沖縄中部の泡瀬にある近代的な中部産業技術学校の開校式であいさつをした。琉球で3校目となるもう一つの産業技術学校は、4月10日に琉球列島南部の宮古島平良市で落成予定である。新設された2校は、総額41万7632ドルの米国資金で建設され設備が整えられた。泡瀬校では建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科などの1年制コースがある。入学者は227人の志願者の中から選ばれた125人の中学卒業者となる。178,832ドルの費用をかけて建設されたこの同校には、64,150ドル相当の設備と施設を備えた。
【分類】School Activities / 学内活動
64260CR-02_0027-05学内活動1968年4月7日美里村泡瀬【原文】NEW U.S. ? FUNDED TRADE SCHOOL ? Mrs. Jeanette K. Fink (on rostrum), deputy director Education Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, speaks at a ceremony dedicating a modern trade and vocational school, located at Awase in central Okinawa, April 8. Another trade school, the third in the Ryukyus, will be dedicated in Hirara City, Miyako Island, southern Ryukyus, April 10. The two new schools were built and equipped at a total cost of $417,632 in United States funds. The Awase school offers one-year courses in carpentry, sheet metal and welding, electricity, auto mechanics, and drafting. School enrollment will be 125 junior high school graduates selected from 227 applicants. The institute, built at a cost of $178,832 has $64,150 worth of equipment and furnishings.
【和訳】 琉球列島米国民政府教育部のジャネット・K・フィンク副部長(壇上)は8日、沖縄中部の泡瀬にある近代的な中部産業技術学校の開校式であいさつをした。琉球で3校目となるもう一つの産業技術学校は、4月10日に琉球列島南部の宮古島平良市で落成予定である。新設された2校は、総額41万7632ドルの米国資金で建設され設備が整えられた。泡瀬校では建築大工科、板金溶接科、電気科、自動車整備科、製図科などの1年制コースがある。入学者は227人の志願者の中から選ばれた125人の中学卒業者となる。178,832ドルの費用をかけて建設されたこの同校には、64,150ドル相当の設備と施設を備えた。
【分類】School Activities / 学内活動
65260CR-02_0031-01学内活動1968年7月13日宮古島【原文】WORKSHOP IN AUTO-REPAIR ? Student-mechanics of the auto-repair course at the Miyako Trade School are shown working on an automobile chassis. 25 students are registered in the one-year auto-mechanics course, one of four courses offered at the school. The school was built and equipped with $174,650 from U.S. funds and began operations last April to train 87 junior high school graduates.
【和訳】 自動車整備の実習 - 写真は宮古産業技術学校の自動車整備科の生徒が自動車のシャシで実習をやっているところで現在同科には25名の学生がいる。同校は米国援助資金174,650ドルで設立され、87名の中学卒業生を対象に去る4月に開校された。
【分類】School Activities / 学内活動
66260CR-02_0031-02学内活動1968年7月13日宮古島【原文】WORKSHOP IN AUTO-REPAIR ? Student-mechanics of the auto-repair course at the Miyako Trade School are shown working on an automobile chassis. 25 students are registered in the one-year auto-mechanics course, one of four courses offered at the school. The school was built and equipped with $174,650 from U.S. funds and began operations last April to train 87 junior high school graduates.
【和訳】 米国援助資金で建設・装備された宮古産業技術学校の自動車整備科で学ぶ生徒たち。

自動車整備の実習 - 写真は宮古産業技術学校の自動車整備科の生徒が自動車のシャシで実習をやっているところで現在同科には25名の学生がいる。同校は米国援助資金174,650ドルで設立され、87名の中学卒業生を対象に去る4月に開校された。
【分類】School Activities / 学内活動
67260CR-02_0031-03学内活動1968年7月13日宮古島【原文】WORKSHOP IN AUTO-REPAIR ? Student-mechanics of the auto-repair course at the Miyako Trade School are shown working on an automobile chassis. 25 students are registered in the one-year auto-mechanics course, one of four courses offered at the school. The school was built and equipped with $174,650 from U.S. funds and began operations last April to train 87 junior high school graduates.
【和訳】 自動車整備の実習 - 写真は宮古産業技術学校の自動車整備科の生徒が自動車のシャシで実習をやっているところで現在同科には25名の学生がいる。同校は米国援助資金174,650ドルで設立され、87名の中学卒業生を対象に去る4月に開校された。
【分類】School Activities / 学内活動
68260CR-02_0031-04学内活動1968年7月13日宮古島【原文】WORKSHOP IN AUTO-REPAIR ? Student-mechanics of the auto-repair course at the Miyako Trade School are shown working on an automobile chassis. 25 students are registered in the one-year auto-mechanics course, one of four courses offered at the school. The school was built and equipped with $174,650 from U.S. funds and began operations last April to train 87 junior high school graduates.
【和訳】 自動車整備の実習 - 写真は宮古産業技術学校の自動車整備科の生徒が自動車のシャシで実習をやっているところで現在同科には25名の学生がいる。同校は米国援助資金174,650ドルで設立され、87名の中学卒業生を対象に去る4月に開校された。
【分類】School Activities / 学内活動
69260CR-02_0031-05学内活動1968年7月13日宮古島【原文】WORKSHOP IN AUTO-REPAIR ? Student-mechanics of the auto-repair course at the Miyako Trade School are shown working on an automobile chassis. 25 students are registered in the one-year auto-mechanics course, one of four courses offered at the school. The school was built and equipped with $174,650 from U.S. funds and began operations last April to train 87 junior high school graduates.
【和訳】 自動車整備の実習 - 写真は宮古産業技術学校の自動車整備科の生徒が自動車のシャシで実習をやっているところで現在同科には25名の学生がいる。同校は米国援助資金174,650ドルで設立され、87名の中学卒業生を対象に去る4月に開校された。
【分類】School Activities / 学内活動
70260CR-02_0031-06学内活動1968年7月13日宮古島【原文】WORKSHOP IN AUTO-REPAIR ? Student-mechanics of the auto-repair course at the Miyako Trade School are shown working on an automobile chassis. 25 students are registered in the one-year auto-mechanics course, one of four courses offered at the school. The school was built and equipped with $174,650 from U.S. funds and began operations last April to train 87 junior high school graduates.
【和訳】 自動車整備の実習 - 写真は宮古産業技術学校の自動車整備科の生徒が自動車のシャシで実習をやっているところで現在同科には25名の学生がいる。同校は米国援助資金174,650ドルで設立され、87名の中学卒業生を対象に去る4月に開校された。
【分類】School Activities / 学内活動
71260CR-02_0036-01学内活動1968年8月10日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST ? A trophy provided by High Commissioner F. T. Unger was presented to Katsumi Oshiro (C), third grade student at the Shuri Senior High School, winner of the Third Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce English Speech Contest, by Col. (Dr.) John P. Fairchild (R), director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the Shuri Museum Hall, Aug. 10. The purpose of the contest is to improve the English comprehension and speaking ability of Ryukyuan high school students. Others shown at the presentation ceremony are Okinawa Jaycee Vice Presidents Hiroyoshi Higa and Yukihiro Kishimoto, Sueko Gakiya, runner-up, Nago Senior High School; Denko Higa, third prize winner, Chubu Commercial High School, and Mrs. Jeanette K. Fink, education consultant at the English Language Center.
【和訳】 8月10日に首里博物館ホールでの沖縄青年商議所主催第3回全琉高校英語弁論大会で米民政府ジョン・P・フェアチャイルド厚生教育局長から高等弁務官賞を贈られた首里高校3年大城勝美さん。この大会は高校生の英語理解力、スピーキングを向上させる為に催されているもの。贈呈式で他の人達は沖縄青年会議所の比嘉広好、岸本幸博両副会頭、2位の我喜屋末子さん(名護高校)、3位の比嘉伝子さん(中部商業)、英語センター教育顧問ジャネット・K・フィンク女史。
【分類】School Activities / 学内活動
72260CR-02_0036-02学内活動1968年8月10日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST ? A trophy provided by High Commissioner F. T. Unger was presented to Katsumi Oshiro (C), third grade student at the Shuri Senior High School, winner of the Third Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce English Speech Contest, by Col. (Dr.) John P. Fairchild (R), director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the Shuri Museum Hall, Aug. 10. The purpose of the contest is to improve the English comprehension and speaking ability of Ryukyuan high school students. Others shown at the presentation ceremony are Okinawa Jaycee Vice Presidents Hiroyoshi Higa and Yukihiro Kishimoto, Sueko Gakiya, runner-up, Nago Senior High School; Denko Higa, third prize winner, Chubu Commercial High School, and Mrs. Jeanette K. Fink, education consultant at the English Language Center.
【和訳】 8月10日に首里博物館ホールでの沖縄青年商議所主催第3回全琉高校英語弁論大会で米民政府ジョン・P・フェアチャイルド厚生教育局長から高等弁務官賞を贈られた首里高校3年大城勝美さん。この大会は高校生の英語理解力、スピーキングを向上させる為に催されているもの。贈呈式で他の人達は沖縄青年会議所の比嘉広好、岸本幸博両副会頭、2位の我喜屋末子さん(名護高校)、3位の比嘉伝子さん(中部商業)、英語センター教育顧問ジャネット・K・フィンク女史。
【分類】School Activities / 学内活動
73260CR-02_0036-03学内活動1968年8月10日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST ? A trophy provided by High Commissioner F. T. Unger was presented to Katsumi Oshiro (C), third grade student at the Shuri Senior High School, winner of the Third Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce English Speech Contest, by Col. (Dr.) John P. Fairchild (R), director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the Shuri Museum Hall, Aug. 10. The purpose of the contest is to improve the English comprehension and speaking ability of Ryukyuan high school students. Others shown at the presentation ceremony are Okinawa Jaycee Vice Presidents Hiroyoshi Higa and Yukihiro Kishimoto, Sueko Gakiya, runner-up, Nago Senior High School; Denko Higa, third prize winner, Chubu Commercial High School, and Mrs. Jeanette K. Fink, education consultant at the English Language Center.
【和訳】 8月10日に首里博物館ホールでの沖縄青年商議所主催第3回全琉高校英語弁論大会で米民政府ジョン・P・フェアチャイルド厚生教育局長(右)から高等弁務官賞を贈られた首里高校3年大城勝美さん(中央)。この大会は高校生の英語理解力、スピーキングを向上させる為に催されているもの。贈呈式で他の人達は(左から)沖縄青年会議所の比嘉広好、岸本幸博両副会頭、2位の我喜屋末子さん(名護高校)、3位の比嘉伝子さん(中部商業)、英語センター教育顧問ジャネット・K・フィンク女史。
【分類】School Activities / 学内活動
74260CR-02_0036-04学内活動1968年8月10日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST ? A trophy provided by High Commissioner F. T. Unger was presented to Katsumi Oshiro (C), third grade student at the Shuri Senior High School, winner of the Third Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce English Speech Contest, by Col. (Dr.) John P. Fairchild (R), director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the Shuri Museum Hall, Aug. 10. The purpose of the contest is to improve the English comprehension and speaking ability of Ryukyuan high school students. Others shown at the presentation ceremony are Okinawa Jaycee Vice Presidents Hiroyoshi Higa and Yukihiro Kishimoto, Sueko Gakiya, runner-up, Nago Senior High School; Denko Higa, third prize winner, Chubu Commercial High School, and Mrs. Jeanette K. Fink, education consultant at the English Language Center.
【和訳】 8月10日に首里博物館ホールでの沖縄青年商議所主催第3回全琉高校英語弁論大会で米民政府ジョン・P・フェアチャイルド厚生教育局長から高等弁務官賞を贈られた首里高校3年大城勝美さん。この大会は高校生の英語理解力、スピーキングを向上させる為に催されているもの。贈呈式で他の人達は沖縄青年会議所の比嘉広好、岸本幸博両副会頭、2位の我喜屋末子さん(名護高校)、3位の比嘉伝子さん(中部商業)、英語センター教育顧問ジャネット・K・フィンク女史。
【分類】School Activities / 学内活動
75260CR-02_0036-05学内活動1968年8月10日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST ? A trophy provided by High Commissioner F. T. Unger was presented to Katsumi Oshiro (C), third grade student at the Shuri Senior High School, winner of the Third Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce English Speech Contest, by Col. (Dr.) John P. Fairchild (R), director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the Shuri Museum Hall, Aug. 10. The purpose of the contest is to improve the English comprehension and speaking ability of Ryukyuan high school students. Others shown at the presentation ceremony are Okinawa Jaycee Vice Presidents Hiroyoshi Higa and Yukihiro Kishimoto, Sueko Gakiya, runner-up, Nago Senior High School; Denko Higa, third prize winner, Chubu Commercial High School, and Mrs. Jeanette K. Fink, education consultant at the English Language Center.
【和訳】 8月10日に首里博物館ホールでの沖縄青年商議所主催第3回全琉高校英語弁論大会で米民政府ジョン・P・フェアチャイルド厚生教育局長から高等弁務官賞を贈られた首里高校3年大城勝美さん。この大会は高校生の英語理解力、スピーキングを向上させる為に催されているもの。贈呈式で他の人達は沖縄青年会議所の比嘉広好、岸本幸博両副会頭、2位の我喜屋末子さん(名護高校)、3位の比嘉伝子さん(中部商業)、英語センター教育顧問ジャネット・K・フィンク女史。
【分類】School Activities / 学内活動
76260CR-02_0036-06学内活動1968年8月10日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST ? A trophy provided by High Commissioner F. T. Unger was presented to Katsumi Oshiro (C), third grade student at the Shuri Senior High School, winner of the Third Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce English Speech Contest, by Col. (Dr.) John P. Fairchild (R), director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the Shuri Museum Hall, Aug. 10. The purpose of the contest is to improve the English comprehension and speaking ability of Ryukyuan high school students. Others shown at the presentation ceremony are Okinawa Jaycee Vice Presidents Hiroyoshi Higa and Yukihiro Kishimoto, Sueko Gakiya, runner-up, Nago Senior High School; Denko Higa, third prize winner, Chubu Commercial High School, and Mrs. Jeanette K. Fink, education consultant at the English Language Center.
【和訳】 8月10日に首里博物館ホールでの沖縄青年商議所主催第3回全琉高校英語弁論大会で米民政府ジョン・P・フェアチャイルド厚生教育局長から高等弁務官賞を贈られた首里高校3年大城勝美さん。この大会は高校生の英語理解力、スピーキングを向上させる為に催されているもの。贈呈式で他の人達は沖縄青年会議所の比嘉広好、岸本幸博両副会頭、2位の我喜屋末子さん(名護高校)、3位の比嘉伝子さん(中部商業)、英語センター教育顧問ジャネット・K・フィンク女史。
【分類】School Activities / 学内活動
77260CR-02_0036-07学内活動1968年8月10日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST ? A trophy provided by High Commissioner F. T. Unger was presented to Katsumi Oshiro (C), third grade student at the Shuri Senior High School, winner of the Third Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce English Speech Contest, by Col. (Dr.) John P. Fairchild (R), director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the Shuri Museum Hall, Aug. 10. The purpose of the contest is to improve the English comprehension and speaking ability of Ryukyuan high school students. Others shown at the presentation ceremony are Okinawa Jaycee Vice Presidents Hiroyoshi Higa and Yukihiro Kishimoto, Sueko Gakiya, runner-up, Nago Senior High School; Denko Higa, third prize winner, Chubu Commercial High School, and Mrs. Jeanette K. Fink, education consultant at the English Language Center.
【和訳】 8月10日に首里博物館ホールでの沖縄青年商議所主催第3回全琉高校英語弁論大会で米民政府ジョン・P・フェアチャイルド厚生教育局長から高等弁務官賞を贈られた首里高校3年大城勝美さん。この大会は高校生の英語理解力、スピーキングを向上させる為に催されているもの。贈呈式で他の人達は沖縄青年会議所の比嘉広好、岸本幸博両副会頭、2位の我喜屋末子さん(名護高校)、3位の比嘉伝子さん(中部商業)、英語センター教育顧問ジャネット・K・フィンク女史。
【分類】School Activities / 学内活動
78260CR-02_0036-08学内活動1968年8月10日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST ? A trophy provided by High Commissioner F. T. Unger was presented to Katsumi Oshiro (C), third grade student at the Shuri Senior High School, winner of the Third Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce English Speech Contest, by Col. (Dr.) John P. Fairchild (R), director, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the Shuri Museum Hall, Aug. 10. The purpose of the contest is to improve the English comprehension and speaking ability of Ryukyuan high school students. Others shown at the presentation ceremony are Okinawa Jaycee Vice Presidents Hiroyoshi Higa and Yukihiro Kishimoto, Sueko Gakiya, runner-up, Nago Senior High School; Denko Higa, third prize winner, Chubu Commercial High School, and Mrs. Jeanette K. Fink, education consultant at the English Language Center.
【和訳】 8月10日に首里博物館ホールでの沖縄青年商議所主催第3回全琉高校英語弁論大会で米民政府ジョン・P・フェアチャイルド厚生教育局長から高等弁務官賞を贈られた首里高校3年大城勝美さん。この大会は高校生の英語理解力、スピーキングを向上させる為に催されているもの。贈呈式で他の人達は沖縄青年会議所の比嘉広好、岸本幸博両副会頭、2位の我喜屋末子さん(名護高校)、3位の比嘉伝子さん(中部商業)、英語センター教育顧問ジャネット・K・フィンク女史。
【分類】School Activities / 学内活動
79260CR-02_0039-01学内活動1968年8月22日那覇市首里【原文】ENGLISH CONVERSATION INSTRUCTOR Fritz R. Snyder (R) teaches English Conversation to some of 22 honor junior and senior students from the University of the Ryukyus at the English Language Center in Shuri. The two-month class meets Monday through Friday, three hours a day. The students were recommended by the university president and deans of each department. In addition to conversation, the students learn audio-oral drill, grammar and reading-composition.
【和訳】 英会話の講師フリッツ・R・スナイダー氏(右)が首里の英語センターで琉大で優秀な三・四年次の学生22名の為に開設された英語クラスで会話を教えている。このクラスは、1日に3時間、月曜日から金曜日まで2ヶ月間にわたって行なわれ、学生は学長や各学部長によって推薦され、英会話の他に口頭練習、文法、講読、作文等も勉強する。
【分類】School Activities / 学内活動
80260CR-02_0039-02学内活動1968年8月22日那覇市首里【原文】ENGLISH CONVERSATION INSTRUCTOR Fritz R. Snyder (R) teaches English Conversation to some of 22 honor junior and senior students from the University of the Ryukyus at the English Language Center in Shuri. The two-month class meets Monday through Friday, three hours a day. The students were recommended by the university president and deans of each department. In addition to conversation, the students learn audio-oral drill, grammar and reading-composition.
【和訳】 英会話の講師フリッツ・R・スナイダー氏が首里の英語センターで琉大で優秀な三・四年次の学生22名の為に開設された英語クラスで会話を教えている。このクラスは、1日に3時間、月曜日から金曜日まで2ヶ月間にわたって行なわれ、学生は学長や各学部長によって推薦され、英会話の他に口頭練習、文法、講読、作文等も勉強する。
【分類】School Activities / 学内活動
81260CR-02_0039-03学内活動1968年8月22日那覇市首里【原文】CONDUCTING AUDIO-ORAL DRILL for prospective teachers of English is James L. Carter. Sixty-five senior students from universities of the Ryukyus, Okinawa and Kokusai, and the Okinawa Women's and Okinawa Christian junior colleges participated in a two-week intensive English seminar at the English Language Center which started Aug. 1. The students will be teachers of English next April.
【和訳】 将来英語の教師になる学生のために口頭練習を行っているのはジェイムス・L・カーター氏。去る8月12日に英語センターで始まった二週間の集中セミナーには琉大、沖大、国際大、沖縄女子短大及び沖縄キリスト教短大から65名の学生が参加したが、同学生達は来年4月卒業と共に英語の教師になる。
【分類】School Activities / 学内活動
82260CR-02_0039-04学内活動1968年8月22日那覇市首里【原文】CONDUCTING AUDIO-ORAL DRILL for prospective teachers of English is James L. Carter. Sixty-five senior students from universities of the Ryukyus, Okinawa and Kokusai, and the Okinawa Women's and Okinawa Christian junior colleges participated in a two-week intensive English seminar at the English Language Center which started Aug. 1. The students will be teachers of English next April.
【和訳】 将来英語の教師になる学生のために口頭練習を行っているのはジェイムス・L・カーター氏。去る8月12日に英語センターで始まった二週間の集中セミナーには琉大、沖大、国際大、沖縄女子短大及び沖縄キリスト教短大から65名の学生が参加したが、同学生達は来年4月卒業と共に英語の教師になる。
【分類】School Activities / 学内活動
83260CR-02_0039-05学内活動1968年8月22日那覇市首里【原文】PROSPECTIVE SCHOOL TEACHERS OF ENGLISH are shown practicing English conversation under the instruction of Mrs. Margaret J. Roy at the English Language Center in Shuri. They are among 65 senior students from universities of the Ryukyus, Okinawa and Kokusai, and the Okinawa Women's and Okinawa Christian junior colleges who want to be teachers of English after their graduation in April 1969.
【和訳】 首里の英語センターでマーガレット・J・ロイ夫人から英会話の指導を受けているのは来年4月卒業と共に英語の教師になる大学生である。このセミナーには沖大、国際大、沖縄女子短大及び沖縄キリスト教短大から65名が出席した。
【分類】School Activities / 学内活動
84260CR-02_0039-06学内活動1968年8月22日那覇市首里【原文】PROSPECTIVE SCHOOL TEACHERS OF ENGLISH are shown practicing English conversation under the instruction of Mrs. Margaret J. Roy at the English Language Center in Shuri. They are among 65 senior students from universities of the Ryukyus, Okinawa and Kokusai, and the Okinawa Women's and Okinawa Christian junior colleges who want to be teachers of English after their graduation in April 1969.
【和訳】 首里の英語センターでマーガレット・J・ロイ夫人から英会話の指導を受けているのは来年4月卒業と共に英語の教師になる大学生である。このセミナーには沖大、国際大、沖縄女子短大及び沖縄キリスト教短大から65名が出席した。
【分類】School Activities / 学内活動
85260CR-02_0039-07学内活動1968年8月22日那覇市首里【原文】CONDUCTING LANGUAGE LABORATORY WORK at the English Language Center in Shuri under the instruction of Mrs. Dorthy W. Horton are Ryukyuan college seniors who want to be teachers of English after their graduation next April. The student in each booth can improve his English pronunciation is recorded and corrected by the instructor at the master console.
【和訳】 ドロシー・W・ホートン夫人の指導の下に首里の英語センターで言語実習をやっているのは来年4月卒業と共に英語の教師になる沖縄の大学生である。各ブースに入っている学生はマスターテープから流れる音を聞いてそれをまねることによって発音を上達させる事ができる。発音した音は録音され、教師がコンソールを通じて矯正する。
【分類】School Activities / 学内活動
86260CR-02_0039-08学内活動1968年8月22日那覇市首里【原文】CONDUCTING LANGUAGE LABORATORY WORK at the English Language Center in Shuri under the instruction of Mrs. Dorthy W. Horton (R) are Ryukyuan college seniors who want to be teachers of English after their graduation next April. The student in each booth can improve his English pronunciation is recorded and corrected by the instructor at the master console.
【和訳】 ドロシー・W・ホートン夫人(右)の指導の下に首里の英語センターで言語実習をやっているのは来年4月卒業と共に英語の教師になる沖縄の大学生である。各ブースに入っている学生はマスターテープから流れる音を聞いてそれをまねることによって発音を上達させる事ができる。発音した音は録音され、教師がコンソールを通じて矯正する。
【分類】School Activities / 学内活動
87260CR-02_0039-09学内活動1968年8月22日那覇市首里【原文】CONDUCTING LANGUAGE LABORATORY WORK at the English Language Center in Shuri under the instruction of Mrs. Dorthy W. Horton are Ryukyuan college seniors who want to be teachers of English after their graduation next April. The student in each booth can improve his English pronunciation is recorded and corrected by the instructor at the master console.
【和訳】 ドロシー・W・ホートン夫人の指導の下に首里の英語センターで言語実習をやっているのは来年4月卒業と共に英語の教師になる沖縄の大学生である。各ブースに入っている学生はマスターテープから流れる音を聞いてそれをまねることによって発音を上達させる事ができる。発音した音は録音され、教師がコンソールを通じて矯正する。
【分類】School Activities / 学内活動
88260CR-02_0041-01学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
89260CR-02_0041-02学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
90260CR-02_0041-03学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
91260CR-02_0041-04学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
92260CR-02_0041-05学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
93260CR-02_0041-06学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
94260CR-02_0041-07学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
95260CR-02_0041-08学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
96260CR-02_0041-09学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
97260CR-02_0042-01学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
98260CR-02_0042-02学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
99260CR-02_0042-03学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
100260CR-02_0042-04学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
101260CR-02_0042-05学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
102260CR-02_0042-06学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
103260CR-02_0042-07学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
104260CR-02_0042-08学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
105260CR-02_0042-09学内活動1968年8月23日那覇市首里【原文】JHS. English Speech Contest
【和訳】 高松宮杯全日本中学弁論大会全沖縄予選大会
【分類】School Activities / 学内活動
106260CR-02_0069-01学内活動1969年1月3日北中城村瑞慶覧【原文】Japanese junior high school reporters and teachers observe displays at the Armed Forces Museum in Sukiran.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師が、瑞慶覧の米軍博物館の展示を見学。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
107260CR-02_0069-02学内活動1969年1月3日北中城村瑞慶覧【原文】Japanese junior high school reporters and teachers observe displays at the Armed Forces Museum in Sukiran.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師が、瑞慶覧の米軍博物館の展示を見学。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
108260CR-02_0069-03学内活動1969年1月3日北中城村瑞慶覧【原文】MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
109260CR-02_0069-04学内活動1969年1月3日北中城村瑞慶覧【原文】Japanese junior high school reporters and teachers listen to a briefing on the Battle of Okinawa at the Armed Forces Museum in Sukiran.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 瑞慶覧の米軍博物館で沖縄戦の説明を聞く沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
110260CR-02_0069-05学内活動1969年1月3日北中城村瑞慶覧【原文】Japanese junior high school reporters and teachers listen to a briefing on the Battle of Okinawa at the Armed Forces Museum in Sukiran.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 瑞慶覧の米軍博物館で沖縄戦の説明を聞く沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
111260CR-02_0069-06学内活動1969年1月3日北中城村瑞慶覧【原文】Japanese junior high school reporters and teachers listen to a briefing on the Battle of Okinawa at the Armed Forces Museum in Sukiran.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 瑞慶覧の米軍博物館で沖縄戦の説明を聞く沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
112260CR-02_0069-07学内活動1969年1月3日北中城村瑞慶覧【原文】Japanese junior high school reporters and teachers listen to a briefing on the Battle of Okinawa at the Armed Forces Museum in Sukiran.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 瑞慶覧の米軍博物館で沖縄戦の説明を聞く沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
113260CR-02_0072-01学内活動1969年1月3日【原文】Japanese junior high school reporters and teachers inside a dome housing an Army satellite communications facility.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 陸軍の衛星通信施設を収容したドームの中を見学する沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
114260CR-02_0072-02学内活動1969年1月3日【原文】Japanese junior high school reporters and teachers inside a dome housing an Army satellite communications facility.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 陸軍の衛星通信施設を収容したドームの中を見学する沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
115260CR-02_0072-03学内活動1969年1月3日【原文】Japanese junior high school reporters and teachers inside a dome housing an Army satellite communications facility.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 陸軍の衛星通信施設を収容したドームの中を見学する沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
116260CR-02_0072-04学内活動1969年1月3日【原文】Japanese junior high school reporters and teachers inside a dome housing an Army satellite communications facility.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 陸軍の衛星通信施設を収容したドームの中を見学する沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
117260CR-02_0072-05学内活動1969年1月3日【原文】Japanese junior high school reporters and teachers inside a dome housing an Army satellite communications facility.

MASTER CAPTION:

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter spoke to 47 visiting Japanese junior high school reporters and 23 teachers at USCAR, Dec. 30, 1968. Mr. Carpenter explained the United States administers the Ryukyu Islands under terms of Article 3 of the Peace Treaty with Japan signed by 49 noncommunist nations on Sept. 8, 1951 in San Francisco. He emphasized, “Through American, Japanese and Ryukyuan cooperation, rapid progress is underway toward making necessary preparations for ultimate return of administrative rights to Japan proper.” The Civil Administrator told of the gap between imports and exports which is bridged by the total direct and indirect financial contribution of the United States. In Fiscal Year 1968, that total amounted to more than $260 million. He also stressed the role of the Advisory Committee to the High Commissioner, composed of representatives of the United States, Japan and the Ryukyus in promoting the socio-economic integration of the Ryukyus with Japan proper. The reporters came under the 7th annual junior high school reporters good-will exchange program between Okinawa and Japan proper. During their stay, they visited the U.S. Armed Forces Museum and an Army satellite communications station on Jan. 3, 1969.
【和訳】 陸軍の衛星通信施設を収容したドームの中を見学する沖縄派遣本土豆記者団の生徒と教師。

マスターキャプション

スタンリー・S・カーペンター民政官は1968年12月30日、琉球列島米国民政府にて、訪問した日本の中学生記者47名と23名の教師に話をした。カーペンター氏は、1951年9月8日にサンフランシスコで非共産主義国49カ国が調印した対日講和条約第3条に基づき、米国が琉球を管理していることを説明した。カーペンター氏は「アメリカ、日本、琉球の協力により、最終的に日本に行政権を返還するために必要な準備が急速に進んでいる」と強調した。民政官は、輸入と輸出のギャップは、米国の直接および間接的な財政貢献の合計によって埋められていると語った。1968年度には、その総額は2億6,000万ドル以上に達した。また、日本、米国、琉球の代表者で構成される高等弁務官諮問委員会が、琉球と日本の社会経済統合を促進する役割を果たしていることを強調した。記者団は、第7次本土沖縄豆記者交歓制度の一環として、沖縄と日本との間で交流を行った。滞在中の1969年1月3日には、米軍博物館や陸軍衛星通信所を訪問した。
【分類】School Activities / 学内活動
118260CR-02_0087-01学内活動1969年3月27日【原文】AMERICAN CONSULTANTS ? Dr. Richard P. Korf (R), Cornell University, and Dr. Bernard R. Black (2nd from R), University of Miami, arrived Mar. 26 to conduct seminars at the University of the Ryukyus. They are shown visiting Dr. (Col.) John P. Fairchild, director of Health, Education and Welfare (HEW) Dept., USCAR and Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Division, HEW Dept. They arrived under USCAR's technical assistance program to the University of the Ryukyus which started last year. Dr. Korf will conduct a lecture on forest pathology for a month. Dr. Black will conduct a three-month lecture on student counselling.
【和訳】 琉球大学の米人コンサルタント - コーネル大学のリチャード・P・コーフ教授(右)とマイアミ大学のバーナード・R・ブラック教授(右側から二人目)は、琉大で講義や指導助言を行なうため3月26日に来島した。写真は民政府厚生教育局長フェアチャイルド博士(大佐)や教育部長のフィンク女史を訪れた両博士。コーフ博士は森林病理学(一ヶ月)、ブラック博士はカウンセリング(三ヶ月)の講義を行なう。両博士は民政府の琉大への技術援助計画に基づいて来島したものである。
【分類】School Activities / 学内活動
119260CR-02_0087-02学内活動1969年3月27日【原文】AMERICAN CONSULTANTS ? Dr. Richard P. Korf (R), Cornell University, and Dr. Bernard R. Black (2nd from R), University of Miami, arrived Mar. 26 to conduct seminars at the University of the Ryukyus. They are shown visiting Dr. (Col.) John P. Fairchild, director of Health, Education and Welfare (HEW) Dept., USCAR and Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Division, HEW Dept. They arrived under USCAR's technical assistance program to the University of the Ryukyus which started last year. Dr. Korf will conduct a lecture on forest pathology for a month. Dr. Black will conduct a three-month lecture on student counselling.
【和訳】 琉球大学の米人コンサルタント - コーネル大学のリチャード・P・コーフ教授(右)とマイアミ大学のバーナード・R・ブラック教授(右側から二人目)は、琉大で講義や指導助言を行なうため3月26日に来島した。写真は民政府厚生教育局長フェアチャイルド博士(大佐)や教育部長のフィンク女史を訪れた両博士。コーフ博士は森林病理学(一ヶ月)、ブラック博士はカウンセリング(三ヶ月)の講義を行なう。両博士は民政府の琉大への技術援助計画に基づいて来島したものである。
【分類】School Activities / 学内活動
120260CR-02_0087-03学内活動1969年3月27日【原文】AMERICAN CONSULTANTS ? Dr. Richard P. Korf (R), Cornell University, and Dr. Bernard R. Black (2nd from R), University of Miami, arrived Mar. 26 to conduct seminars at the University of the Ryukyus. They are shown visiting Dr. (Col.) John P. Fairchild, director of Health, Education and Welfare (HEW) Dept., USCAR and Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Division, HEW Dept. They arrived under USCAR's technical assistance program to the University of the Ryukyus which started last year. Dr. Korf will conduct a lecture on forest pathology for a month. Dr. Black will conduct a three-month lecture on student counselling.
【和訳】 琉球大学の米人コンサルタント - コーネル大学のリチャード・P・コーフ教授(右)とマイアミ大学のバーナード・R・ブラック教授(右側から二人目)は、琉大で講義や指導助言を行なうため3月26日に来島した。写真は民政府厚生教育局長フェアチャイルド博士(大佐)や教育部長のフィンク女史を訪れた両博士。コーフ博士は森林病理学(一ヶ月)、ブラック博士はカウンセリング(三ヶ月)の講義を行なう。両博士は民政府の琉大への技術援助計画に基づいて来島したものである。
【分類】School Activities / 学内活動
121260CR-02_0076-01学内活動1969年3月3日【原文】‘HINA MATSURI' (FESTIVAL OF DOLLS) ? Many American pupils and their teachers on Okinawa participated in Hina Matsuri (Festival of Dolls) as a special school activity on March 3. Pupils and teachers wore kimono during the school day to fully enjoy the traditional festival. Principal Emma J. Baldwin, Tyler School, of Tenaha, Texas (right, wearing black kimono), Teacher Marcia DeYoung of Grand Rapids, Michigan (standing, left), and Culture Teacher Ayako Maezato (seated, left) join in the fete with the pupils.
【和訳】 3月3日のひな祭りの行事に、米人学校の多くの教師と生徒が参加した。当日は、先生も生徒も着物を着て、楽しく一日を過ごした。タイラー小校のエマ・J・ボールドウィン校長、マルシャ・デヤング教諭、前里あや子文化教諭(音訳)も児童と共に行事に参加した。
【分類】School Activities / 学内活動
122260CR-02_0076-02学内活動1969年3月3日【原文】‘HINA MATSURI' (FESTIVAL OF DOLLS) ? Many American pupils and their teachers on Okinawa participated in Hina Matsuri (Festival of Dolls) as a special school activity on March 3. Pupils and teachers wore kimono during the school day to fully enjoy the traditional festival. Principal Emma J. Baldwin, Tyler School, of Tenaha, Texas (right, wearing black kimono), Teacher Marcia DeYoung of Grand Rapids, Michigan (standing, left), and Culture Teacher Ayako Maezato (seated, left) join in the fete with the pupils.
【和訳】 3月3日のひな祭りの行事に、米人学校の多くの教師と生徒が参加した。当日は、先生も生徒も着物を着て、楽しく一日を過ごした。タイラー小校のエマ・J・ボールドウィン校長、マルシャ・デヤング教諭、前里あや子文化教諭(音訳)も児童と共に行事に参加した。
【分類】School Activities / 学内活動
123260CR-02_0076-03学内活動1969年3月3日【原文】‘HINA MATSURI' (FESTIVAL OF DOLLS) ? Many American pupils and their teachers on Okinawa participated in Hina Matsuri (Festival of Dolls) as a special school activity on March 3. Pupils and teachers wore kimono during the school day to fully enjoy the traditional festival. Principal Emma J. Baldwin, Tyler School, of Tenaha, Texas (right, wearing black kimono), Teacher Marcia DeYoung of Grand Rapids, Michigan (standing, left), and Culture Teacher Ayako Maezato (seated, left) join in the fete with the pupils.
【和訳】 3月3日のひな祭りの行事に、米人学校の多くの教師と生徒が参加した。当日は、先生も生徒も着物を着て、楽しく一日を過ごした。タイラー小校のエマ・J・ボールドウィン校長、マルシャ・デヤング教諭、前里あや子文化教諭(音訳)も児童と共に行事に参加した。
【分類】School Activities / 学内活動
124260CR-02_0076-04学内活動1969年3月3日【原文】‘HINA MATSURI' (FESTIVAL OF DOLLS) ? Many American pupils and their teachers on Okinawa participated in Hina Matsuri (Festival of Dolls) as a special school activity on March 3. Pupils and teachers wore kimono during the school day to fully enjoy the traditional festival. Principal Emma J. Baldwin, Tyler School, of Tenaha, Texas (right, wearing black kimono), Teacher Marcia DeYoung of Grand Rapids, Michigan (standing, left), and Culture Teacher Ayako Maezato (seated, left) join in the fete with the pupils.
【和訳】 3月3日のひな祭りの行事に、米人学校の多くの教師と生徒が参加した。当日は、先生も生徒も着物を着て、楽しく一日を過ごした。タイラー小校のエマ・J・ボールドウィン校長、マルシャ・デヤング教諭、前里あや子文化教諭(音訳)も児童と共に行事に参加した。
【分類】School Activities / 学内活動
125260CR-02_0076-05学内活動1969年3月3日【原文】‘HINA MATSURI' (FESTIVAL OF DOLLS) ? Many American pupils and their teachers on Okinawa participated in Hina Matsuri (Festival of Dolls) as a special school activity on March 3. Pupils and teachers wore kimono during the school day to fully enjoy the traditional festival. Principal Emma J. Baldwin, Tyler School, of Tenaha, Texas (right, wearing black kimono), Teacher Marcia DeYoung of Grand Rapids, Michigan (standing, left), and Culture Teacher Ayako Maezato (seated, left) join in the fete with the pupils.
【和訳】 3月3日のひな祭りの行事に、米人学校の多くの教師と生徒が参加した。当日は、先生も生徒も着物を着て、楽しく一日を過ごした。タイラー小校のエマ・J・ボールドウィン校長(右側、黒い着物)、マルシャ・デヤング教諭(左側、立っている)、前里あや子文化教諭(音訳)も児童と共に行事に参加した。
【分類】School Activities / 学内活動
126260CR-02_0076-06学内活動1969年3月3日【原文】‘HINA MATSURI' (FESTIVAL OF DOLLS) ? Many American pupils and their teachers on Okinawa participated in Hina Matsuri (Festival of Dolls) as a special school activity on March 3. Pupils and teachers wore kimono during the school day to fully enjoy the traditional festival. Principal Emma J. Baldwin, Tyler School, of Tenaha, Texas (right, wearing black kimono), Teacher Marcia DeYoung of Grand Rapids, Michigan (standing, left), and Culture Teacher Ayako Maezato (seated, left) join in the fete with the pupils.
【和訳】 3月3日のひな祭りの行事に、米人学校の多くの教師と生徒が参加した。当日は、先生も生徒も着物を着て、楽しく一日を過ごした。タイラー小校のエマ・J・ボールドウィン校長、マルシャ・デヤング教諭、前里あや子文化教諭(音訳)も児童と共に行事に参加した。
【分類】School Activities / 学内活動
127260CR-02_0089-01学内活動1969年4月16日東風平村富盛【原文】SPEAKING AT THE OPENING CEREMONY of the Nambu Trade and Vocational Institute in Tomori, Kochinda-Son, is Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. The institute, built and equipped at a total cost of $204,816 contributed by the United States, offers one-year courses in auto-mechanics, sheet metal and welding, and electricity and carpentry for 100 students.
【和訳】 南部産技開校式 - 東風平村富盛に完成した南部産業技術学校は開校式で祝辞を述べる民政府厚生教育局教育部長のロバート・W・ベーカー氏。
同校は米国の援助資金204,816ドル(備品費を含む)で建設されたもので、100名の中高卒を対象として、一ヶ年課程で自動車整備科、板金溶接科、電機科、家具木工科の四科を開設している。
【分類】School Activities / 学内活動
128260CR-02_0089-02学内活動1969年4月16日東風平村富盛【原文】SPEAKING AT THE OPENING CEREMONY of the Nambu Trade and Vocational Institute in Tomori, Kochinda-Son, is Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. The institute, built and equipped at a total cost of $204,816 contributed by the United States, offers one-year courses in auto-mechanics, sheet metal and welding, and electricity and carpentry for 100 students.
【和訳】 南部産技開校式 - 東風平村富盛に完成した南部産業技術学校は開校式で祝辞を述べる民政府厚生教育局教育部長のロバート・W・ベーカー氏。
同校は米国の援助資金204,816ドル(備品費を含む)で建設されたもので、100名の中高卒を対象として、一ヶ年課程で自動車整備科、板金溶接科、電機科、家具木工科の四科を開設している。
【分類】School Activities / 学内活動
129260CR-02_0089-03学内活動1969年4月16日東風平村富盛【原文】SPEAKING AT THE OPENING CEREMONY of the Nambu Trade and Vocational Institute in Tomori, Kochinda-Son, is Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. The institute, built and equipped at a total cost of $204,816 contributed by the United States, offers one-year courses in auto-mechanics, sheet metal and welding, and electricity and carpentry for 100 students.
【和訳】 南部産技開校式 - 東風平村富盛に完成した南部産業技術学校は開校式で祝辞を述べる民政府厚生教育局教育部長のロバート・W・ベーカー氏。
同校は米国の援助資金204,816ドル(備品費を含む)で建設されたもので、100名の中高卒を対象として、一ヶ年課程で自動車整備科、板金溶接科、電機科、家具木工科の四科を開設している。
【分類】School Activities / 学内活動
130260CR-02_0089-04学内活動1969年4月16日東風平村富盛【原文】SPEAKING AT THE OPENING CEREMONY of the Nambu Trade and Vocational Institute in Tomori, Kochinda-Son, is Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. The institute, built and equipped at a total cost of $204,816 contributed by the United States, offers one-year courses in auto-mechanics, sheet metal and welding, and electricity and carpentry for 100 students.
【和訳】 南部産技開校式 - 東風平村富盛に完成した南部産業技術学校は開校式で祝辞を述べる民政府厚生教育局教育部長のロバート・W・ベーカー氏。
同校は米国の援助資金204,816ドル(備品費を含む)で建設されたもので、100名の中高卒を対象として、一ヶ年課程で自動車整備科、板金溶接科、電機科、家具木工科の四科を開設している。
【分類】School Activities / 学内活動
131260CR-02_0089-05学内活動1969年4月16日東風平村富盛【原文】SPEAKING AT THE OPENING CEREMONY of the Nambu Trade and Vocational Institute in Tomori, Kochinda-Son, is Robert W. Baker, chief, Education Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. The institute, built and equipped at a total cost of $204,816 contributed by the United States, offers one-year courses in auto-mechanics, sheet metal and welding, and electricity and carpentry for 100 students.
【和訳】 南部産技開校式 - 東風平村富盛に完成した南部産業技術学校は開校式で祝辞を述べる民政府厚生教育局教育部長のロバート・W・ベーカー氏。
同校は米国の援助資金204,816ドル(備品費を含む)で建設されたもので、100名の中高卒を対象として、一ヶ年課程で自動車整備科、板金溶接科、電機科、家具木工科の四科を開設している。
【分類】School Activities / 学内活動
132260CR-02_0093-01学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST WINNERS ? Winners of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest pose with judges at the Government of the Ryukyu Islands Museum in Shuri. Shown Sept. 13 are (L-R) Ryoko Higashi, president, Okinawa Jaycees; 2nd Prize Winner Yoshikazu Teruya, 3rd grade (senior) student at the Tomishiro Senior High School; Fritz Snyder, instructor at the English Language Center, Shuri; Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR; 1st Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School; Horoyoshi Higa, vice president, Okinawa Jaycees; and 3rd Prize Winner Zenko Teruya, 2nd grade (junior) student at the Hokuzan Senior High School. An award from High Commissioner James B. Lampert was presented to the first prize winner who spoke on the significance of the Apollo program for man.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会表彰式]
【分類】School Activities / 学内活動
133260CR-02_0093-02学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST WINNERS ? Winners of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest pose with judges at the Government of the Ryukyu Islands Museum in Shuri. Shown Sept. 13 are (L-R) Ryoko Higashi, president, Okinawa Jaycees; 2nd Prize Winner Yoshikazu Teruya, 3rd grade (senior) student at the Tomishiro Senior High School; Fritz Snyder, instructor at the English Language Center, Shuri; Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR; 1st Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School; Horoyoshi Higa, vice president, Okinawa Jaycees; and 3rd Prize Winner Zenko Teruya, 2nd grade (junior) student at the Hokuzan Senior High School. An award from High Commissioner James B. Lampert was presented to the first prize winner who spoke on the significance of the Apollo program for man.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会表彰式]
【分類】School Activities / 学内活動
134260CR-02_0093-03学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST WINNERS ? Winners of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest pose with judges at the Government of the Ryukyu Islands Museum in Shuri. Shown Sept. 13 are (L-R) Ryoko Higashi, president, Okinawa Jaycees; 2nd Prize Winner Yoshikazu Teruya, 3rd grade (senior) student at the Tomishiro Senior High School; Fritz Snyder, instructor at the English Language Center, Shuri; Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR; 1st Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School; Horoyoshi Higa, vice president, Okinawa Jaycees; and 3rd Prize Winner Zenko Teruya, 2nd grade (junior) student at the Hokuzan Senior High School. An award from High Commissioner James B. Lampert was presented to the first prize winner who spoke on the significance of the Apollo program for man.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会表彰式]
【分類】School Activities / 学内活動
135260CR-02_0093-04学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST WINNERS ? Winners of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest pose with judges at the Government of the Ryukyu Islands Museum in Shuri. Shown Sept. 13 are (L-R) Ryoko Higashi, president, Okinawa Jaycees; 2nd Prize Winner Yoshikazu Teruya, 3rd grade (senior) student at the Tomishiro Senior High School; Fritz Snyder, instructor at the English Language Center, Shuri; Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR; 1st Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School; Horoyoshi Higa, vice president, Okinawa Jaycees; and 3rd Prize Winner Zenko Teruya, 2nd grade (junior) student at the Hokuzan Senior High School. An award from High Commissioner James B. Lampert was presented to the first prize winner who spoke on the significance of the Apollo program for man.
【和訳】 首里の琉球政府立博物館にて、第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会の入賞者が審査員と写真に写る。写真は9月13日の様子で左から、沖縄青年会議所の東良恒会頭、2位のテルヤ・ヨシカズさん(豊見城高校3年)、首里英語センターのフリッツ・スナイダー講師、琉球列島米国民政府厚生教育局のジャネット・フィンク教育部長、第1位のナガハマ・スワコさん(那覇高校2年)、沖縄青年会議所のヒガ・ホロヨシ副会頭、第3位のテルヤ・ゼンコウさん(北山高校2年)。アポロ計画の人類への意義を語った第1位の受賞者には、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官から賞状が授与された。
【分類】School Activities / 学内活動
136260CR-02_0093-05学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST WINNERS ? Winners of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest pose with judges at the Government of the Ryukyu Islands Museum in Shuri. Shown Sept. 13 are (L-R) Ryoko Higashi, president, Okinawa Jaycees; 2nd Prize Winner Yoshikazu Teruya, 3rd grade (senior) student at the Tomishiro Senior High School; Fritz Snyder, instructor at the English Language Center, Shuri; Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR; 1st Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School; Horoyoshi Higa, vice president, Okinawa Jaycees; and 3rd Prize Winner Zenko Teruya, 2nd grade (junior) student at the Hokuzan Senior High School. An award from High Commissioner James B. Lampert was presented to the first prize winner who spoke on the significance of the Apollo program for man.
【和訳】 首里の琉球政府立博物館にて、第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会の入賞者が審査員と写真に写る。写真は9月13日の様子で左から、沖縄青年会議所の東良恒会頭、2位のテルヤ・ヨシカズさん(豊見城高校3年)、首里英語センターのフリッツ・スナイダー講師、琉球列島米国民政府厚生教育局のジャネット・フィンク教育部長、第1位のナガハマ・スワコさん(那覇高校2年)、沖縄青年会議所のヒガ・ホロヨシ副会頭、第3位のテルヤ・ゼンコウさん(北山高校2年)。アポロ計画の人類への意義を語った第1位の受賞者には、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官から賞状が授与された。
【分類】School Activities / 学内活動
137260CR-02_0093-06学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST WINNERS ? Winners of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest pose with judges at the Government of the Ryukyu Islands Museum in Shuri. Shown Sept. 13 are (L-R) Ryoko Higashi, president, Okinawa Jaycees; 2nd Prize Winner Yoshikazu Teruya, 3rd grade (senior) student at the Tomishiro Senior High School; Fritz Snyder, instructor at the English Language Center, Shuri; Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR; 1st Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School; Horoyoshi Higa, vice president, Okinawa Jaycees; and 3rd Prize Winner Zenko Teruya, 2nd grade (junior) student at the Hokuzan Senior High School. An award from High Commissioner James B. Lampert was presented to the first prize winner who spoke on the significance of the Apollo program for man.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会表彰式]
【分類】School Activities / 学内活動
138260CR-02_0093-07学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST WINNERS ? Winners of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest pose with judges at the Government of the Ryukyu Islands Museum in Shuri. Shown Sept. 13 are (L-R) Ryoko Higashi, president, Okinawa Jaycees; 2nd Prize Winner Yoshikazu Teruya, 3rd grade (senior) student at the Tomishiro Senior High School; Fritz Snyder, instructor at the English Language Center, Shuri; Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR; 1st Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School; Horoyoshi Higa, vice president, Okinawa Jaycees; and 3rd Prize Winner Zenko Teruya, 2nd grade (junior) student at the Hokuzan Senior High School. An award from High Commissioner James B. Lampert was presented to the first prize winner who spoke on the significance of the Apollo program for man.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会表彰式]
【分類】School Activities / 学内活動
139260CR-02_0093-08学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】ENGLISH SPEECH CONTEST WINNERS ? Winners of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest pose with judges at the Government of the Ryukyu Islands Museum in Shuri. Shown Sept. 13 are (L-R) Ryoko Higashi, president, Okinawa Jaycees; 2nd Prize Winner Yoshikazu Teruya, 3rd grade (senior) student at the Tomishiro Senior High School; Fritz Snyder, instructor at the English Language Center, Shuri; Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR; 1st Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School; Horoyoshi Higa, vice president, Okinawa Jaycees; and 3rd Prize Winner Zenko Teruya, 2nd grade (junior) student at the Hokuzan Senior High School. An award from High Commissioner James B. Lampert was presented to the first prize winner who spoke on the significance of the Apollo program for man.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会表彰式]
【分類】School Activities / 学内活動
140260CR-02_0096-01学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】HICOM AWARD WINNER ? First Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School, speaks on the importance of the Apollo program for man at the final session of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest held Sept. 13 at the Government of the Ryukyu Islands Museum, Shuri. She was presented an award from High Commissioner James B. Lampert by Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会]
【分類】School Activities / 学内活動
141260CR-02_0096-02学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】HICOM AWARD WINNER ? First Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School, speaks on the importance of the Apollo program for man at the final session of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest held Sept. 13 at the Government of the Ryukyu Islands Museum, Shuri. She was presented an award from High Commissioner James B. Lampert by Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会]
【分類】School Activities / 学内活動
142260CR-02_0096-03学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】HICOM AWARD WINNER ? First Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School, speaks on the importance of the Apollo program for man at the final session of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest held Sept. 13 at the Government of the Ryukyu Islands Museum, Shuri. She was presented an award from High Commissioner James B. Lampert by Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会]
【分類】School Activities / 学内活動
143260CR-02_0096-04学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】HICOM AWARD WINNER ? First Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School, speaks on the importance of the Apollo program for man at the final session of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest held Sept. 13 at the Government of the Ryukyu Islands Museum, Shuri. She was presented an award from High Commissioner James B. Lampert by Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会]
【分類】School Activities / 学内活動
144260CR-02_0096-05学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】HICOM AWARD WINNER ? First Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School, speaks on the importance of the Apollo program for man at the final session of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest held Sept. 13 at the Government of the Ryukyu Islands Museum, Shuri. She was presented an award from High Commissioner James B. Lampert by Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR.
【和訳】 [第4回沖縄青年会議所主催英語弁論大会]
【分類】School Activities / 学内活動
145260CR-02_0096-06学内活動1969年9月13日那覇市首里【原文】HICOM AWARD WINNER ? First Prize Winner Suwako Nagahama, 2nd grade (junior) student at the Naha Senior High School, speaks on the importance of the Apollo program for man at the final session of the Fourth Annual Okinawa Junior Chamber of Commerce-sponsored English Speech Contest held Sept. 13 at the Government of the Ryukyu Islands Museum, Shuri. She was presented an award from High Commissioner James B. Lampert by Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., Health, Education & Welfare Dept., USCAR.
【和訳】 高等弁務官賞受賞者 - 1位を受賞したナガハマ・スワコさん(那覇高校2年)は、9月13日、首里の琉球政府立博物館で開催された第4回沖縄青年会議所主催の英語弁論大会の最終選考で、人類にとってのアポロ計画の重要性を語った。表彰式では、ジェームズ・ランパート高等弁務官より、琉球列島米国民政府厚生教育局のジャネット・フィンク教育部長より賞状が授与された。
【分類】School Activities / 学内活動
146260CR-02_0100-01学内活動1969年9月15日那覇市寄宮【原文】More than 500 new teachers of 17 Department of Defense schools on Okinawa on Sept. 15 attended the third annual Intercultural Studies Orientation Program at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, after which they had lunch in numerous Japanese-style restaurants and then visited places of cultural significance such as a bingata (textile) factory, lacquerware factory, and the like. The Ryukyu Islands Intercultural Studies Orientation Program is a part of the standard curriculum of the DOD schools on Okinawa.
【和訳】 9月15日、在沖米軍基地内学校17校の新任教員500人以上が、那覇琉米文化会館で第3回目となる「異文化研修オリエンテーション」に参加し、日本食レストランで昼食をとった後、紅型工房や漆器工房などの文化的に意義のある場所を見学した。琉球列島異文化研修オリエンテーションプログラムは、在沖米軍基地内学校の標準カリキュラムの一環として実施されている。
【分類】School Activities / 学内活動
147260CR-02_0100-02学内活動1969年9月15日那覇市寄宮【原文】Admiring locally-made pottery on desplay at Naha Ryukyuan-American Cultural Center.

More than 500 new teachers of 17 Department of Defense schools on Okinawa on Sept. 15 attended the third annual Intercultural Studies Orientation Program at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, after which they had lunch in numerous Japanese-style restaurants and then visited places of cultural significance such as a bingata (textile) factory, lacquerware factory, and the like. The Ryukyu Islands Intercultural Studies Orientation Program is a part of the standard curriculum of the DOD schools on Okinawa.
【和訳】 那覇琉米文化会館の展示で、地元で作られた陶器を鑑賞。

9月15日、在沖米軍基地内学校17校の新任教員500人以上が、那覇琉米文化会館で第3回目となる「異文化研修オリエンテーション」に参加し、日本食レストランで昼食をとった後、紅型工房や漆器工房などの文化的に意義のある場所を見学した。琉球列島異文化研修オリエンテーションプログラムは、在沖米軍基地内学校の標準カリキュラムの一環として実施されている。
【分類】School Activities / 学内活動
148260CR-02_0100-03学内活動1969年9月15日那覇市【原文】More than 500 new teachers of 17 Department of Defense schools on Okinawa on Sept. 15 attended the third annual Intercultural Studies Orientation Program at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, after which they had lunch in numerous Japanese-style restaurants and then visited places of cultural significance such as a bingata (textile) factory, lacquerware factory, and the like. The Ryukyu Islands Intercultural Studies Orientation Program is a part of the standard curriculum of the DOD schools on Okinawa.
【和訳】 9月15日、在沖米軍基地内学校17校の新任教員500人以上が、那覇琉米文化会館で第3回目となる「異文化研修オリエンテーション」に参加し、日本食レストランで昼食をとった後、紅型工房や漆器工房などの文化的に意義のある場所を見学した。琉球列島異文化研修オリエンテーションプログラムは、在沖米軍基地内学校の標準カリキュラムの一環として実施されている。
【分類】School Activities / 学内活動
149260CR-02_0100-04学内活動1969年9月15日那覇市【原文】More than 500 new teachers of 17 Department of Defense schools on Okinawa on Sept. 15 attended the third annual Intercultural Studies Orientation Program at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, after which they had lunch in numerous Japanese-style restaurants and then visited places of cultural significance such as a bingata (textile) factory, lacquerware factory, and the like. The Ryukyu Islands Intercultural Studies Orientation Program is a part of the standard curriculum of the DOD schools on Okinawa.
【和訳】 9月15日、在沖米軍基地内学校17校の新任教員500人以上が、那覇琉米文化会館で第3回目となる「異文化研修オリエンテーション」に参加し、日本食レストランで昼食をとった後、紅型工房や漆器工房などの文化的に意義のある場所を見学した。琉球列島異文化研修オリエンテーションプログラムは、在沖米軍基地内学校の標準カリキュラムの一環として実施されている。
【分類】School Activities / 学内活動
150260CR-02_0100-05学内活動1969年9月15日那覇市【原文】More than 500 new teachers of 17 Department of Defense schools on Okinawa on Sept. 15 attended the third annual Intercultural Studies Orientation Program at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, after which they had lunch in numerous Japanese-style restaurants and then visited places of cultural significance such as a bingata (textile) factory, lacquerware factory, and the like. The Ryukyu Islands Intercultural Studies Orientation Program is a part of the standard curriculum of the DOD schools on Okinawa.
【和訳】 9月15日、在沖米軍基地内学校17校の新任教員500人以上が、那覇琉米文化会館で第3回目となる「異文化研修オリエンテーション」に参加し、日本食レストランで昼食をとった後、紅型工房や漆器工房などの文化的に意義のある場所を見学した。琉球列島異文化研修オリエンテーションプログラムは、在沖米軍基地内学校の標準カリキュラムの一環として実施されている。
【分類】School Activities / 学内活動
151260CR-02_0100-06学内活動1969年9月15日那覇市【原文】Mrs. Yoshiko Zukeyama, Kadena primary school (M&K) culture teacher and John M. Chapman, coordinator, Intercultural Studies, explain agemono (type of food) to teachers during luncheon at Jingukaikan restaurant in Naminoue.

More than 500 new teachers of 17 Department of Defense schools on Okinawa on Sept. 15 attended the third annual Intercultural Studies Orientation Program at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, after which they had lunch in numerous Japanese-style restaurants and then visited places of cultural significance such as a bingata (textile) factory, lacquerware factory, and the like. The Ryukyu Islands Intercultural Studies Orientation Program is a part of the standard curriculum of the DOD schools on Okinawa.
【和訳】 嘉手納小学校の文化担当教員であるズケヤマ・ヨシコ先生と異文化研修コーディネーターのジョン・M・チャップマン先生が、波上神宮会館での昼食会で、先生方に揚げ物の説明をしている。

9月15日、在沖米軍基地内学校17校の新任教員500人以上が、那覇琉米文化会館で第3回目となる「異文化研修オリエンテーション」に参加し、日本食レストランで昼食をとった後、紅型工房や漆器工房などの文化的に意義のある場所を見学した。琉球列島異文化研修オリエンテーションプログラムは、在沖米軍基地内学校の標準カリキュラムの一環として実施されている。
【分類】School Activities / 学内活動
152260CR-02_0100-07学内活動1969年9月15日那覇市【原文】Miss Katsuko Matayoshi, District Office, DOD Schools, explains sashimi (raw fish) to some of the 60 teachers from the Machinato elementary school.

More than 500 new teachers of 17 Department of Defense schools on Okinawa on Sept. 15 attended the third annual Intercultural Studies Orientation Program at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, after which they had lunch in numerous Japanese-style restaurants and then visited places of cultural significance such as a bingata (textile) factory, lacquerware factory, and the like. The Ryukyu Islands Intercultural Studies Orientation Program is a part of the standard curriculum of the DOD schools on Okinawa.
【和訳】 9月15日、在沖米軍基地内学校17校の新任教員500人以上が、那覇琉米文化会館で第3回目となる「異文化研修オリエンテーション」に参加し、日本食レストランで昼食をとった後、紅型工房や漆器工房などの文化的に意義のある場所を見学した。琉球列島異文化研修オリエンテーションプログラムは、在沖米軍基地内学校の標準カリキュラムの一環として実施されている。
【分類】School Activities / 学内活動
153260CR-02_0100-08学内活動1969年9月15日那覇市【原文】More than 500 new teachers of 17 Department of Defense schools on Okinawa on Sept. 15 attended the third annual Intercultural Studies Orientation Program at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, after which they had lunch in numerous Japanese-style restaurants and then visited places of cultural significance such as a bingata (textile) factory, lacquerware factory, and the like. The Ryukyu Islands Intercultural Studies Orientation Program is a part of the standard curriculum of the DOD schools on Okinawa.
【和訳】 9月15日、在沖米軍基地内学校17校の新任教員500人以上が、那覇琉米文化会館で第3回目となる「異文化研修オリエンテーション」に参加し、日本食レストランで昼食をとった後、紅型工房や漆器工房などの文化的に意義のある場所を見学した。琉球列島異文化研修オリエンテーションプログラムは、在沖米軍基地内学校の標準カリキュラムの一環として実施されている。
【分類】School Activities / 学内活動
154260CR-02_0100-09学内活動1969年9月15日那覇市【原文】Mr. Chapman and Miss Matayoshi tell some details of Yotsudake dance which was performed by the Mieko Kinjo dance group.

More than 500 new teachers of 17 Department of Defense schools on Okinawa on Sept. 15 attended the third annual Intercultural Studies Orientation Program at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, after which they had lunch in numerous Japanese-style restaurants and then visited places of cultural significance such as a bingata (textile) factory, lacquerware factory, and the like. The Ryukyu Islands Intercultural Studies Orientation Program is a part of the standard curriculum of the DOD schools on Okinawa.
【和訳】 チャップマン先生とマタヨシ先生が、 金城美枝子舞踊団が披露した四つ竹踊りの詳細を語った。

9月15日、在沖米軍基地内学校17校の新任教員500人以上が、那覇琉米文化会館で第3回目となる「異文化研修オリエンテーション」に参加し、日本食レストランで昼食をとった後、紅型工房や漆器工房などの文化的に意義のある場所を見学した。琉球列島異文化研修オリエンテーションプログラムは、在沖米軍基地内学校の標準カリキュラムの一環として実施されている。
【分類】School Activities / 学内活動
155260CR-02_0103-01学内活動1969年9月15日那覇市寄宮【原文】More than 500 new teachers of 17 Department of Defense schools on Okinawa on Sept. 15 attended the third annual Intercultural Studies Orientation Program at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, after which they had lunch in numerous Japanese-style restaurants and then visited places of cultural significance such as a bingata (textile) factory, lacquerware factory, and the like. The Ryukyu Islands Intercultural Studies Orientation Program is a part of the standard curriculum of the DOD schools on Okinawa.
【和訳】 9月15日、在沖米軍基地内学校17校の新任教員500人以上が、那覇琉米文化会館で第3回目となる「異文化研修オリエンテーション」に参加し、日本食レストランで昼食をとった後、紅型工房や漆器工房などの文化的に意義のある場所を見学した。琉球列島異文化研修オリエンテーションプログラムは、在沖米軍基地内学校の標準カリキュラムの一環として実施されている。
【分類】School Activities / 学内活動
156260CR-01_0575-02一般教育1971年10月21日【原文】RAINMAKERS PRESENT PATCHES TO CE YARA
Commander J. T. Weir of the Navy's Patrol Squadron 40 presents squadron shoulder patches to Ryukyus Chief Executive Chobyo Yara on Oct 21. The shoulder patches represent the patrol squadron's assignments since its establishment in 1951. The newest patch signifies the squadron's participation in the weather modification project in the Ryukyu Islands.
【和訳】 米海軍肩章の贈呈
那覇空軍基地在の米海軍第40パトロール中隊隊長J・T・ウェア中佐は、10月21日、屋良主席に同中隊の肩章を贈った。この肩章は、同中隊が1951年に設立されて以来の任務を表したもので、四つの肩章のうち最も新しいものは、琉球列島で人口降雨作戦が行われた際、同中隊がそれに参した事を記念したものである。
【分類】General Education / 一般教育
157260CR-01_0575-03一般教育1971年10月21日【原文】RAINMAKERS PRESENT PATCHES TO CE YARA
Commander J. T. Weir of the Navy's Patrol Squadron 40 presents squadron shoulder patches to Ryukyus Chief Executive Chobyo Yara on Oct 21. The shoulder patches represent the patrol squadron's assignments since its establishment in 1951. The newest patch signifies the squadron's participation in the weather modification project in the Ryukyu Islands.
【和訳】 米海軍肩章の贈呈
那覇空軍基地在の米海軍第40パトロール中隊隊長J・T・ウェア中佐は、10月21日、屋良主席に同中隊の肩章を贈った。この肩章は、同中隊が1951年に設立されて以来の任務を表したもので、四つの肩章のうち最も新しいものは、琉球列島で人口降雨作戦が行われた際、同中隊がそれに参した事を記念したものである。
【分類】General Education / 一般教育
158260CR-01_0575-04一般教育1971年10月21日【原文】RAINMAKERS PRESENT PATCHES TO CE YARA
Commander J. T. Weir of the Navy's Patrol Squadron 40 presents squadron shoulder patches to Ryukyus Chief Executive Chobyo Yara on Oct 21. The shoulder patches represent the patrol squadron's assignments since its establishment in 1951. The newest patch signifies the squadron's participation in the weather modification project in the Ryukyu Islands.
【和訳】 米海軍肩章の贈呈
那覇空軍基地在の米海軍第40パトロール中隊隊長J・T・ウェア中佐は、10月21日、屋良主席に同中隊の肩章を贈った。この肩章は、同中隊が1951年に設立されて以来の任務を表したもので、四つの肩章のうち最も新しいものは、琉球列島で人口降雨作戦が行われた際、同中隊がそれに参した事を記念したものである。
【分類】General Education / 一般教育
159260CR-01_0575-05一般教育1971年10月21日【原文】RAINMAKERS PRESENT PATCHES TO CE YARA
Commander J. T. Weir of the Navy's Patrol Squadron 40 presents squadron shoulder patches to Ryukyus Chief Executive Chobyo Yara on Oct 21. The shoulder patches represent the patrol squadron's assignments since its establishment in 1951. The newest patch signifies the squadron's participation in the weather modification project in the Ryukyu Islands.
【和訳】 米海軍肩章の贈呈
那覇空軍基地在の米海軍第40パトロール中隊隊長J・T・ウェア中佐は、10月21日、屋良主席に同中隊の肩章を贈った。この肩章は、同中隊が1951年に設立されて以来の任務を表したもので、四つの肩章のうち最も新しいものは、琉球列島で人口降雨作戦が行われた際、同中隊がそれに参した事を記念したものである。
【分類】General Education / 一般教育
160260CR-01_0575-06一般教育1971年10月21日【原文】RAINMAKERS PRESENT PATCHES TO CE YARA
Commander J. T. Weir of the Navy's Patrol Squadron 40 presents squadron shoulder patches to Ryukyus Chief Executive Chobyo Yara on Oct 21. The shoulder patches represent the patrol squadron's assignments since its establishment in 1951. The newest patch signifies the squadron's participation in the weather modification project in the Ryukyu Islands.
【和訳】 米海軍肩章の贈呈
那覇空軍基地在の米海軍第40パトロール中隊隊長J・T・ウェア中佐は、10月21日、屋良主席に同中隊の肩章を贈った。この肩章は、同中隊が1951年に設立されて以来の任務を表したもので、四つの肩章のうち最も新しいものは、琉球列島で人口降雨作戦が行われた際、同中隊がそれに参した事を記念したものである。
【分類】General Education / 一般教育
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000197505PA_03通常公開NOCASE99-K-00-00
閲覧用0000213510光ディスク通常公開S300281H20-A-02-00
保存用0000197487PA_03BD通常公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197500PA_03光ディスク通常一部公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館