No | 写真番号 | 分類名 | 撮影日 | 撮影地 | 写真解説 |
1 | 260CR60-0451_01 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
2 | 260CR60-0451_02 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
3 | 260CR60-0451_03 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
4 | 260CR60-0451_04 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
5 | 260CR60-0451_05 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
6 | 260CR60-0451_06 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
7 | 260CR60-0451_07 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
8 | 260CR60-0451_08 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
9 | 260CR60-0452_01 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
10 | 260CR60-0452_02 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
11 | 260CR60-0452_03 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
12 | 260CR60-0452_04 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
13 | 260CR60-0452_05 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
14 | 260CR60-0453_01 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
15 | 260CR60-0453_02 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
16 | 260CR60-0453_03 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
17 | 260CR60-0453_04 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
18 | 260CR60-0453_05 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
19 | 260CR60-0453_06 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
20 | 260CR60-0453_07 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
21 | 260CR60-0455_01 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
22 | 260CR60-0455_02 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
23 | 260CR60-0455_03 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
24 | 260CR60-0455_04 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
25 | 260CR60-0455_05 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
26 | 260CR60-0455_06 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
27 | 260CR60-0455_07 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
28 | 260CR60-0455_08 | 科学 | 1968/2/10 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
29 | 260CR60-0454_01 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】 【和訳】 |
30 | 260CR60-0454_02 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】 【和訳】 |
31 | 260CR60-0454_03 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】 【和訳】 |
32 | 260CR60-0454_04 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】 【和訳】 |
33 | 260CR60-0454_05 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】 【和訳】 |
34 | 260CR60-0454_06 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】 【和訳】 |
35 | 260CR60-0454_07 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】 【和訳】 |
36 | 260CR60-0454_08 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】 【和訳】 |
37 | 260CR60-0454_09 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】 【和訳】 |
38 | 260CR60-0456_01 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
39 | 260CR60-0456_02 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
40 | 260CR60-0456_03 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
41 | 260CR60-0456_04 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
42 | 260CR60-0456_05 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
43 | 260CR60-0456_06 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
44 | 260CR60-0457_01 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
45 | 260CR60-0457_02 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
46 | 260CR60-0457_03 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
47 | 260CR60-0457_04 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
48 | 260CR60-0457_05 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
49 | 260CR60-0457_06 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
50 | 260CR60-0457_07 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
51 | 260CR60-0457_08 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
52 | 260CR60-0457_09 | 科学 | 1969/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
53 | 260CR60-0458_01 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
54 | 260CR60-0458_02 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
55 | 260CR60-0458_03 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
56 | 260CR60-0458_04 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
57 | 260CR60-0458_05 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
58 | 260CR60-0458_06 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
59 | 260CR60-0458_07 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
60 | 260CR60-0458_08 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
61 | 260CR60-0458_09 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
62 | 260CR60-0459_01 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】 【和訳】 |
63 | 260CR60-0459_02 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】 【和訳】 |
64 | 260CR60-0459_03 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】 【和訳】 |
65 | 260CR60-0459_04 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】 【和訳】 |
66 | 260CR60-0459_05 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】 【和訳】 |
67 | 260CR60-0459_06 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】 【和訳】 |
68 | 260CR60-0459_07 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】 【和訳】 |
69 | 260CR60-0459_08 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】 【和訳】 |
70 | 260CR60-0459_09 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】 【和訳】 |
71 | 260CR60-0460_01 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
72 | 260CR60-0460_02 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
73 | 260CR60-0460_03 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
74 | 260CR60-0460_04 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
75 | 260CR60-0460_05 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
76 | 260CR60-0460_06 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
77 | 260CR60-0460_07 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
78 | 260CR60-0460_08 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
79 | 260CR60-0460_09 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
80 | 260CR60-0461_01 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
81 | 260CR60-0461_02 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
82 | 260CR60-0461_03 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
83 | 260CR60-0461_04 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
84 | 260CR60-0461_05 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
85 | 260CR60-0461_06 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
86 | 260CR60-0461_07 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
87 | 260CR60-0461_08 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
88 | 260CR60-0462_01 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
89 | 260CR60-0462_02 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
90 | 260CR60-0462_03 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
91 | 260CR60-0462_04 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
92 | 260CR60-0462_05 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
93 | 260CR60-0462_06 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
94 | 260CR60-0462_07 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
95 | 260CR60-0462_08 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
96 | 260CR60-0462_09 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
97 | 260CR60-0463_01 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
98 | 260CR60-0463_02 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
99 | 260CR60-0463_03 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
100 | 260CR60-0463_04 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
101 | 260CR60-0463_05 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
102 | 260CR60-0463_06 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
103 | 260CR60-0463_07 | 科学 | 1969/2/15 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
104 | 260CR60-0464_01 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
105 | 260CR60-0464_02 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
106 | 260CR60-0464_03 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
107 | 260CR60-0464_04 | 科学 | 1969/7/21 | 那覇 | 【原文】Apollo 11 Banking activities halt as customers and clerks watch Apollo 11 on television in the lobby of the Bank of Ryukyus, Naha, Okinawa, July 21. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 7月21日、那覇の琉球銀行のロビーでは顧客と行員がテレビでアポロ11号を見守り、銀行業務は停止した。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
108 | 260CR60-0464_05 | 科学 | 1969/7/21 | 那覇 | 【原文】Apollo 11 Banking activities halt as customers and clerks watch Apollo 11 on television in the lobby of the Bank of Ryukyus, Naha, Okinawa, July 21. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 7月21日、那覇の琉球銀行のロビーでは顧客と行員がテレビでアポロ11号を見守り、銀行業務は停止した。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
109 | 260CR60-0464_06 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
110 | 260CR60-0464_07 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
111 | 260CR60-0464_08 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
112 | 260CR60-0464_09 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
113 | 260CR60-0465_01 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 Pedestrians watch a television screen in front of a TV shop in Naha, Okinawa. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 那覇のテレビ店の前で、テレビ画面に見入る通行人。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
114 | 260CR60-0465_02 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
115 | 260CR60-0465_03 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
116 | 260CR60-0465_04 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
117 | 260CR60-0465_05 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
118 | 260CR60-0465_06 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
119 | 260CR60-0465_07 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
120 | 260CR60-0465_08 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
121 | 260CR60-0465_09 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 People gather in an electrical appliance shop to watch television screens showing the lunar surface. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 月面を映し出すテレビ画面を見るため、電器店に集まった人たち。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
122 | 260CR60-0466_01 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 The dean of Ryukyuan artists, Shinzan Yamada, and a grandchild watch Apollo-11 on television at home in Ginowan City, Okinawa. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 宜野湾市の自宅のテレビでアポロ11号を見守る琉球芸術の巨匠、山田真山と孫。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
123 | 260CR60-0466_02 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 The dean of Ryukyuan artists, Shinzan Yamada, and a grandchild watch Apollo-11 on television at home in Ginowan City, Okinawa. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 宜野湾市の自宅のテレビでアポロ11号を見守る琉球芸術の巨匠、山田真山と孫。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
124 | 260CR60-0466_03 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
125 | 260CR60-0466_04 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
126 | 260CR60-0466_05 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
127 | 260CR60-0466_06 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
128 | 260CR60-0466_07 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
129 | 260CR60-0466_08 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
130 | 260CR60-0467_01 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
131 | 260CR60-0467_02 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
132 | 260CR60-0467_03 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
133 | 260CR60-0467_04 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
134 | 260CR60-0467_05 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
135 | 260CR60-0467_06 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
136 | 260CR60-0467_07 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
137 | 260CR60-0467_08 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
138 | 260CR60-0468_01 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
139 | 260CR60-0468_02 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
140 | 260CR60-0468_03 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
141 | 260CR60-0468_04 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
142 | 260CR60-0468_05 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
143 | 260CR60-0468_06 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
144 | 260CR60-0468_07 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
145 | 260CR60-0468_08 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
146 | 260CR60-0468_09 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 【和訳】アポロ11号 |
147 | 260CR60-0469_01 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
148 | 260CR60-0469_02 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
149 | 260CR60-0469_03 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
150 | 260CR60-0469_04 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 Ryukyuans at a TV shop crowd around television sets. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 テレビ店のテレビの前に集まる琉球の人たち。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
151 | 260CR60-0469_05 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 Ryukyuans at a TV shop crowd around television sets. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 テレビ店のテレビの前に集まる琉球の人たち。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
152 | 260CR60-0469_06 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 Ryukyuans at a TV shop crowd around television sets. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 テレビ店のテレビの前に集まる琉球の人たち。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
153 | 260CR60-0469_07 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
154 | 260CR60-0469_08 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
155 | 260CR60-0470_01 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
156 | 260CR60-0470_02 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
157 | 260CR60-0470_03 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
158 | 260CR60-0470_04 | 科学 | 1969/7/21 | 那覇 | 【原文】Apollo 11 Reporters and employees of the Government of the Ryukyu Islands watch a television screen at the press room in the Executive Building in Naha, Okinawa. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 那覇の行政庁舎内記者室で、テレビ画面を見守る記者と行政府職員たち。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
159 | 260CR60-0470_05 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
160 | 260CR60-0470_06 | 科学 | 1969/7/21 | | 【原文】Apollo 11 U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
161 | 260CR60-0470_07 | 科学 | 1969/7/21 | 那覇 | 【原文】Apollo 11 Reporters and employees of the Government of the Ryukyu Islands watch a television screen at the press room in the Executive Building in Naha, Okinawa. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 那覇の行政庁舎内記者室で、テレビ画面を見守る記者と行政府職員たち。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
162 | 260CR60-0470_08 | 科学 | 1969/7/21 | 那覇 | 【原文】Apollo 11 Reporters and employees of the Government of the Ryukyu Islands watch a television screen at the press room in the Executive Building in Naha, Okinawa. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 那覇の行政庁舎内記者室で、テレビ画面を見守る記者と行政府職員たち。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
163 | 260CR60-0470_09 | 科学 | 1969/7/21 | 那覇 | 【原文】Apollo 11 Reporters and employees of the Government of the Ryukyu Islands watch a television screen at the press room in the Executive Building in Naha, Okinawa. U.S. PUTS FIRST MAN ON MOON -- The first attempt to put a man on the moon succeeded July 21, Okinawa time, when the U. S. put not one, but two, men on the moon. The Lunar Module (LM) of the Apollo 11 mission landed on the moon at 5:18 a.m. Astronaut Neil Armstrong stepped on the moon's surface at 11:56 a.m., followed by Astronaut Edwin Aldrin, Jr., at 12:16 p.m. An estimated 500 million persons throughout the world viewed the landing, and nowhere were they more thrilled than on Okinawa where tens of thousands viewed the dramatic, historic event on their television sets, breaking into cheers as Armstrong made his way down the LM's ladder and made the first imprint by man on the moon's surface. The High Commissioner, LTG James B. Lampert, stated: "I know I voice the awe and admiration, the respect and pride of all Americans -- sentiments, I am sure, shared by our Ryukyuan friends -- at the incredible scientific feat of the crew of the Apollo 11 -- and the people on the ground who made their fantastic achievement possible. The courage, the skill and the valor displayed by the Apollo 11 crew, Neil Armstrong, Edwin Aldrin, and Michael Collins, are almost beyond human comprehension." Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands hailed the successful moon landing and expressed the hope that the space development program will bring forth bright hope, confidence and mutual trust to mankind. The late U. S. President John F. Kennedy, in addressing the United Nations General Assembly on September 20, 1963, visualized 'the sending some day of this decade to the moon, not the representatives of a single nation, but the representatives of all humanity'. 【和訳】アポロ11号 那覇の行政庁舎内記者室で、テレビ画面を見守る記者と行政府職員たち。 アメリカ、初の有人月面着陸 - 人類初の試みは沖縄時間7月21日に成功、米国は1人だけでなく2人の宇宙飛行士を月に送り込んだ。アポロ11号の月着陸船は午前5時18分に月面に着陸し、宇宙飛行士ニール・アームストロングが午前11時56分に、その後エドウィン・オルドリン・ジュニアが午後12時16分に月面に降り立った。この着陸を全世界の推定5億人が見守り、この歴史的瞬間をテレビで視聴していた沖縄の何万人もの人々もアームストロング飛行士が着陸船のはしごを下りて月面に人類初の第一歩を刻んだ瞬間、歓声をあげた。ジェームズ・B・ランパート高等弁務官は「私はアポロ11号の乗組員たちの信じられないような科学的偉業と、彼らの素晴らしい偉業を可能にした地上の人々に対して、すべての米国人の畏敬の念と賞賛、尊敬と誇りを、琉球の友人たちも共有していることを確信している。アポロ11号の乗組員、ニール・アームストロング、エドウィン・オルドリン、マイケル・コリンズが示した勇気、技術、そして勇敢さは、人間の理解を超えたものだ」と述べた。琉球政府の屋良朝苗行政主席も月面着陸の成功を賞賛し、宇宙開発計画が人類に明るい希望と自信、そして相互信頼をもたらすことへの期待を表明した。故ジョン・F・ケネディ米大統領は1963年9月20日に国連総会で演説し「この10年のうちに、単一の国家の代表ではなく、人類全体の代表を月に送る」構想を示した。 |
164 | 260CR60-0471_01 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
165 | 260CR60-0471_02 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
166 | 260CR60-0471_03 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
167 | 260CR60-0471_04 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
168 | 260CR60-0471_05 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
169 | 260CR60-0471_06 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
170 | 260CR60-0471_07 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
171 | 260CR60-0471_08 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day AWARD -- Masahiro Yamauchi of Chinen Senior High School receives first prize in the essay contest from REPC President Jinsuke Okuda. SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 表彰 - 琉球電力公社の屋田甚助総裁から、作文コンテスト最優秀賞の表彰を受ける知念高校のヤマウチ・マサヒロ。 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求める 、というものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
172 | 260CR60-0471_09 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
173 | 260CR60-0472_01 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
174 | 260CR60-0472_02 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
175 | 260CR60-0472_03 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
176 | 260CR60-0472_04 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
177 | 260CR60-0472_05 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
178 | 260CR60-0472_06 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
179 | 260CR60-0472_07 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
180 | 260CR60-0472_08 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
181 | 260CR60-0472_09 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
182 | 260CR60-0473_01 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day STEEL MILL -- Students observe steel bar manufacture at the Kyoei Steel Mill. SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 製鉄所 - 共栄製鋼で棒鋼製造工程を見学する学生たち。 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
183 | 260CR60-0473_02 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
184 | 260CR60-0473_03 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
185 | 260CR60-0473_04 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
186 | 260CR60-0473_05 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
187 | 260CR60-0473_06 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
188 | 260CR60-0473_07 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SPEECH -- Col. Lombard, representing the High Commissioner, addresses the students at the Kokuba Bldg. in Naha. SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace," 【和訳】青少年科学の日 スピーチ - 那覇の国場ビルで、高等弁務官に代わり学生たちに講演するロンバート大佐。 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
189 | 260CR60-0473_08 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
190 | 260CR60-0473_09 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day SCIENCE YOUTH DAY -- Three hundred Ryukyuan and American high schools students enjoyed an action-packed Science Youth Day program of visits to outstanding local industrial, engineering and scientific activities, Feb. 13 and 14. The program was sponsored by the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC) in cooperation with the Government of the Ryukyu Islands (GRI), Ryukyu Industrial Federation, Society of American Military Engineers, and U.S. Forces on Okinawa. Highlights of the ninth annual program ware visits to and lecture at the Chatan Power Plant, Ishikawa Water Treatment plant, the Air Force's Communication Group, the Army's Sukiran Dial Central Office, Kyoei Steel Mill, Naha Sewerage Treatment Plant, Okinawa Broadcasting Corporation, and the GRI Computer Center. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas Alva Edison, and is observed annually world-wide under the auspices of the Edison Foundation as an international educational program to encourage youth to become interested in science and engineering. Col. Harry W. Lombard, director, Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, representing High Commissioner James B. Lampert, spoke to the students at a luncheon at the Kokuba Bldg. in Naha , Feb. 14. "A common cry of modern youth world-wide," he said, is that they 'seek the truth'. "To those who are in earnest, I strongly recommend the disciplined thinking of science and the vigorous application of its principles. I challenge each of you to seek, to acquire, and to apply that knowledge which will enable youth people and these lovely islands to develop their full potential, and to grow in prosperity and peace." 【和訳】青少年科学の日 2月13日と14日、琉球と米国人の高校生300人が、地元の優れた産業、工学、科学活動を見学する青少年科学の日プログラムを楽しんだ。このプログラムは琉球電力公社の主催で、琉球政府、琉球工業連合会、米軍技術者協会、在沖米軍の協力を得て行われた。第9回目のプログラムのハイライトは北谷発電所、石川浄水場、空軍通信グループ、陸軍の瑞慶覧ダイヤルセンター事務所、共栄製鋼 、那覇下水処理場、沖縄放送、琉球政府コンピューターセンターの見学と講義である。青少年科学の日は偉大なアメリカの発明家トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念し、エジソン財団の後援で青少年に科学と工学への関心を促すことを目的として、毎年世界各地で行われる国際教育プログラム。2月14日に那覇市の国場ビルで行われた昼食会では、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官に代わり米国琉球民政局公共事業部長のハリー・W・ロンバード大佐が学生たちに「現代の若者たちの世界中で共通の叫びは、真実を求めるというものだ。真剣に取り組む意思を持つ皆さんには、科学の規律ある思考とその原理の精力的な活用を強く勧める。私は青少年とこの美しい島々がその潜在能力を最大限に発揮し、繁栄と平和の中で成長できるよう知識を求め、身につけ応用するよう一人ひとり努めてほしい」と述べた。 |
191 | 260CR60-0474_01 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
192 | 260CR60-0474_02 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
193 | 260CR60-0474_03 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
194 | 260CR60-0474_04 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
195 | 260CR60-0474_05 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
196 | 260CR60-0474_06 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
197 | 260CR60-0474_07 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
198 | 260CR60-0474_08 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
199 | 260CR60-0474_09 | 科学 | 1970/2/14 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
200 | 260CR60-0475_01 | 科学 | 1970/4/11 | 那覇 | 【原文】"Apollo" Motion Pictures at Yamagataya 【和訳】「アポロ」映写会、山形屋にて |
201 | 260CR60-0475_02 | 科学 | 1970/4/11 | 那覇 | 【原文】"Apollo" Motion Pictures at Yamagataya 【和訳】「アポロ」映写会、山形屋にて |
202 | 260CR60-0475_03 | 科学 | 1970/4/11 | 那覇 | 【原文】"Apollo" Motion Pictures at Yamagataya 【和訳】「アポロ」映写会、山形屋にて |
203 | 260CR60-0475_04 | 科学 | 1970/4/11 | 那覇 | 【原文】"Apollo" Motion Pictures at Yamagataya 【和訳】「アポロ」映写会、山形屋にて |
204 | 260CR60-0475_05 | 科学 | 1970/4/11 | 那覇 | 【原文】"Apollo" Motion Pictures at Yamagataya 【和訳】「アポロ」映写会、山形屋にて |
205 | 260CR60-0475_06 | 科学 | 1970/4/11 | 那覇 | 【原文】"Apollo" Motion Pictures at Yamagataya 【和訳】「アポロ」映写会、山形屋にて |
206 | 260CR60-0475_07 | 科学 | 1970/4/11 | 那覇 | 【原文】"Apollo" Motion Pictures at Yamagataya DRAMATIC "APOLLO" MOTION PICTURES newly-arrived on Okinawa, together with large color and black and white photographs of the U.S. space program, are shown at the fourth floor exhibit hall of Yamagataya Department Store in Naha. Titles of the color films are: "America in Space: the First Decade," "Apollo 11: One Giant Leap for Mankind," and "Bridge to Space." The films were produced by the United States Information Agency (USIA) in coordination with the National Aeronautics and Space Administration (NASA). The exhibit photos were received by the U.S. Civil Administration of the Ryukyus from NASA and USIA. The six-day show will close on April 15. ≪那覇市内、山形屋四階展示場でアポロ計画の映写会と展示会が行われている。この新しいカラーフィルムは「アメリカの宇宙開発、最初の十年」、「アポロ11号、人類の偉大な飛躍」、「宇宙へのかけ橋」の三本である。フィルムは米航空宇宙局の協力を得て米広報庁が製作したもので米国民政府がさきほど受けとった。展示されているカラー及び白黒写真は米航空宇宙局、及び米広報庁から送られて来たもの。6日間にわたる映写会と展示会は4月15日までとなっている。≫【和訳】 |
207 | 260CR60-0476_01 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
208 | 260CR60-0476_02 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
209 | 260CR60-0476_03 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
210 | 260CR60-0476_04 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
211 | 260CR60-0476_05 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
212 | 260CR60-0476_06 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
213 | 260CR60-0476_07 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
214 | 260CR60-0477_01 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
215 | 260CR60-0477_02 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
216 | 260CR60-0477_03 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
217 | 260CR60-0477_04 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
218 | 260CR60-0477_05 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
219 | 260CR60-0477_06 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
220 | 260CR60-0478_01 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
221 | 260CR60-0478_02 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
222 | 260CR60-0478_03 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
223 | 260CR60-0478_04 | 科学 | 1970/4/11 | | 【原文】"Apollo" 【和訳】アポロ |
224 | 260CR60-0479_01 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
225 | 260CR60-0479_02 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
226 | 260CR60-0479_03 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
227 | 260CR60-0479_04 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
228 | 260CR60-0479_05 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
229 | 260CR60-0479_06 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
230 | 260CR60-0479_07 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
231 | 260CR60-0479_08 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
232 | 260CR60-0479_09 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
233 | 260CR60-0480_01 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
234 | 260CR60-0480_02 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
235 | 260CR60-0480_03 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
236 | 260CR60-0480_04 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
237 | 260CR60-0480_05 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
238 | 260CR60-0480_06 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
239 | 260CR60-0480_07 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
240 | 260CR60-0480_08 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
241 | 260CR60-0480_09 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
242 | 260CR60-0481_01 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
243 | 260CR60-0481_02 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
244 | 260CR60-0481_03 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
245 | 260CR60-0481_04 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
246 | 260CR60-0481_05 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
247 | 260CR60-0481_06 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
248 | 260CR60-0481_07 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
249 | 260CR60-0481_08 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
250 | 260CR60-0481_09 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
251 | 260CR60-0482_01 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
252 | 260CR60-0482_02 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
253 | 260CR60-0482_03 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
254 | 260CR60-0482_04 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
255 | 260CR60-0482_05 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
256 | 260CR60-0482_06 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
257 | 260CR60-0482_07 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
258 | 260CR60-0482_08 | 科学 | 1971/1/2 | | 【原文】 【和訳】 |
259 | 260CR60-0483_01 | 科学 | 1971/1/3 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
260 | 260CR60-0483_02 | 科学 | 1971/1/3 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
261 | 260CR60-0483_03 | 科学 | 1971/1/3 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
262 | 260CR60-0483_04 | 科学 | 1971/1/3 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
263 | 260CR60-0483_05 | 科学 | 1971/1/3 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
264 | 260CR60-0483_06 | 科学 | 1971/1/3 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
265 | 260CR60-0483_07 | 科学 | 1971/1/3 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
266 | 260CR60-0483_08 | 科学 | 1971/1/3 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
267 | 260CR60-0483_09 | 科学 | 1971/1/3 | | 【原文】Moon Rock 【和訳】月の石 |
268 | 260CR60-0484_01 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】 【和訳】 |
269 | 260CR60-0484_02 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】 【和訳】 |
270 | 260CR60-0484_03 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit at Sukiran Part of the 12,000 persons who saw the moon rock at the Stilwell Fieldhouse in Sukiran on Jan. 2 and 3. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】【和訳】瑞慶覧で「月の石」特別展 1月2日と3日、瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学した12,000人のうちの一部の人々。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を見学。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
271 | 260CR60-0484_04 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】 【和訳】 |
272 | 260CR60-0484_05 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】 【和訳】 |
273 | 260CR60-0484_06 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】 【和訳】 |
274 | 260CR60-0484_07 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】 【和訳】 |
275 | 260CR60-0485_01 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit at Sukiran FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】瑞慶覧で「月の石」特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
276 | 260CR60-0485_02 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit at Sukiran FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】瑞慶覧で「月の石」特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
277 | 260CR60-0485_03 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit at Sukiran FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】瑞慶覧で「月の石」特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
278 | 260CR60-0485_04 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit at Sukiran FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】瑞慶覧で「月の石」特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
279 | 260CR60-0485_05 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit at Sukiran FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】瑞慶覧で「月の石」特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
280 | 260CR60-0485_06 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit at Sukiran Part of the 12,000 persons who saw the moon rock at the Stilwell Fieldhouse in Sukiran on Jan. 2 and 3. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】【和訳】瑞慶覧で「月の石」特別展 1月2日と3日、瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学した12,000人のうちの一部の人々。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を見学。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
281 | 260CR60-0485_07 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit at Sukiran FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】瑞慶覧で「月の石」特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
282 | 260CR60-0485_08 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit at Sukiran FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】瑞慶覧で「月の石」特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
283 | 260CR60-0485_09 | 科学 | 1971/1/3 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit at Sukiran FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】瑞慶覧で「月の石」特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
284 | 260CR60-0486_01 | 科学 | 1971/1/5 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
285 | 260CR60-0486_02 | 科学 | 1971/1/5 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
286 | 260CR60-0486_03 | 科学 | 1971/1/5 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. Ryukyuan children with card explaining the moon rock, which was exhibited at the Naha Ryukyuan American Cultural Center. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 那覇琉米文化会館で展示されている月の石の説明カードを持つ琉球の子供たち。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
287 | 260CR60-0486_04 | 科学 | 1971/1/5 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
288 | 260CR60-0486_05 | 科学 | 1971/1/5 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
289 | 260CR60-0486_06 | 科学 | 1971/1/5 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. Crowds at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center view the rock, in a hermetically sealed case, at right foreground. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 那覇琉米文化会館で、右手前の密閉ケースに収められた月の石を見つめる人々。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
290 | 260CR60-0486_07 | 科学 | 1971/1/5 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. Photo above was taken at the Naha cultural center on Jan. 5. The rock, in a hermetically-sealed case, is shown at left foreground. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 上の写真は1月5日に那覇文化会館で撮影。左手前に写っているのが、密閉ケースに収められた月の石。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
291 | 260CR60-0486_08 | 科学 | 1971/1/5 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
292 | 260CR60-0486_09 | 科学 | 1971/1/5 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
293 | 260CR60-0487_01 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
294 | 260CR60-0487_02 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
295 | 260CR60-0487_03 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
296 | 260CR60-0487_04 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
297 | 260CR60-0487_05 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
298 | 260CR60-0487_06 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
299 | 260CR60-0487_07 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
300 | 260CR60-0487_08 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
301 | 260CR60-0488_01 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
302 | 260CR60-0488_02 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
303 | 260CR60-0488_03 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
304 | 260CR60-0488_04 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
305 | 260CR60-0488_05 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
306 | 260CR60-0488_06 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
307 | 260CR60-0488_07 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
308 | 260CR60-0488_08 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
309 | 260CR60-0488_09 | 科学 | 1971/1/5 | | 【原文】 【和訳】 |
310 | 260CR60-0489_01 | 科学 | 1971/1/5 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
311 | 260CR60-0489_02 | 科学 | 1971/1/5 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
312 | 260CR60-0489_03 | 科学 | 1971/1/5 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
313 | 260CR60-0489_04 | 科学 | 1971/1/5 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit Photo above was taken at the Naha cultural center on Jan. 5. The rock, in a hermetically-sealed case, is shown at right foreground. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 上の写真は1月5日に那覇文化会館で撮影。右手前に写っているのが、密閉ケースに収められた月の石。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
314 | 260CR60-0489_05 | 科学 | 1971/1/5 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
315 | 260CR60-0489_06 | 科学 | 1971/1/5 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
316 | 260CR60-0489_07 | 科学 | 1971/1/5 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
317 | 260CR60-0489_08 | 科学 | 1971/1/5 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
318 | 260CR60-0489_09 | 科学 | 1971/1/5 | 瑞慶覧 | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
319 | 260CR60-0490_01 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
320 | 260CR60-0490_02 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
321 | 260CR60-0490_03 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
322 | 260CR60-0490_04 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
323 | 260CR60-0490_05 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
324 | 260CR60-0490_06 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
325 | 260CR60-0490_07 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
326 | 260CR60-0490_08 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
327 | 260CR60-0490_09 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
328 | 260CR60-0491_01 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
329 | 260CR60-0491_02 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
330 | 260CR60-0491_03 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
331 | 260CR60-0491_04 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
332 | 260CR60-0491_05 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
333 | 260CR60-0491_06 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
334 | 260CR60-0491_07 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
335 | 260CR60-0491_08 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
336 | 260CR60-0491_09 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. Photo was taken at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center on Jan. 6. The rock, in a hemetically [hermetically?]-sealed case, is at left foreground. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 写真は1月6日、那覇琉米文化会館にて撮影。左手前は密閉ケースに収められた月の石。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
337 | 260CR60-0492_01 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
338 | 260CR60-0492_02 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】Moon Rock Exhibit Photo was taken at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center on Jan. 6. The rock, in a hermetically-sealed case, is in foreground. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 写真は1月6日、那覇琉米文化会館にて撮影。手前は密閉ケースに収められた月の石。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
339 | 260CR60-0492_03 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
340 | 260CR60-0492_04 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
341 | 260CR60-0492_05 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
342 | 260CR60-0492_06 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
343 | 260CR60-0492_07 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
344 | 260CR60-0492_08 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】Moon Rock Exhibit FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
345 | 260CR60-0492_09 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock Exhibit Photo was taken at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center on Jan. 5. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石特別展 写真は1月5日、那覇琉米文化会館にて撮影。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
346 | 260CR60-0493_01 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
347 | 260CR60-0493_02 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
348 | 260CR60-0493_03 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
349 | 260CR60-0493_04 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
350 | 260CR60-0493_05 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
351 | 260CR60-0493_06 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
352 | 260CR60-0493_07 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
353 | 260CR60-0493_08 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
354 | 260CR60-0493_09 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】 【和訳】 |
355 | 260CR60-0494_01 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
356 | 260CR60-0494_02 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
357 | 260CR60-0494_03 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
358 | 260CR60-0494_04 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
359 | 260CR60-0494_05 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
360 | 260CR60-0494_06 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
361 | 260CR60-0494_07 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】Moon Rock at Naha C.C. WAITING TO SEE MOON ROCK -- A queue outside the Naha Ryukyuan-American Cultural Center-- part of the 16,000 persons who saw the rock at the center on Jan. 6. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】月の石 那覇琉米文化会館にて 月の石を見るために待つ人々 - 那覇琉米文化会館の外の行列 - 1月6日に同会館で月の石を見た16,000人のうちの一部。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
362 | 260CR60-0495_01 | 科学 | 1971/1/6 | 那覇 | 【原文】 Photo was taken at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center on Jan. 6. The rock, in a hemetically [hermetically?] -sealed case, is at left foreground. FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】写真は1月6日、那覇琉米文化会館にて撮影。左手前は密閉ケースに収められた月の石。 1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
363 | 260CR60-0495_02 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
364 | 260CR60-0495_03 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
365 | 260CR60-0495_04 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
366 | 260CR60-0495_05 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
367 | 260CR60-0495_06 | 科学 | 1971/1/6 | | 【原文】FOUR BILLION-YEAR-OLD PIECE OF THE MOON ON OKINAWA -- attracted more than 37,000 viewers on Okinawa between Jan. 1 and 6, 1971. The moon rock was viewed by Government of the Ryukyu Islands Chief Executive Chobyo Yara and other top Ryukyuan, Japanese and American guests of High Commissioner James B. Lampert at the latter's annual New Year's Day Reception at the Top of Rock Club in Sukiran, Okinawa. More than 1,500 dignitaries and others saw the piece Jan. 1. On Jan. 2 and 3, despite cold winds and rain, more than 12,000 persons viewed the rock at Stilwell Fieldhouse in Sukiran. On Jan. 5, again despite bad weather, more than 8,000 persons saw the rock at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center in Yogi. The visitors' total soared to 16,000 on Jan. 6 alone, the last day for seeing the moon rock on Okinawa. It was brought to Okinawa by the U.S. Civil Administration after an exhibition in Fukuoka, Japan. The next stop for the rock is Bangkok, Thailand. 【和訳】1971年1月1日から6日にかけて、40億年前の月のかけらが37,000人以上の見学者を魅了した。1月1日に瑞慶覧のトップ・オブ・ザ・ロッククラブで行われた高等弁務官ジェームズ・B・ランパートの恒例の新年会で、琉球政府の屋良朝苗行政主席をはじめ、琉球、日本、米国の要人たちが月の石を鑑賞。1月1日は1,500人以上の要人や関係者がこのかけらを目にした。1月2日と3日は冷たい風雨にもかかわらず、12,000人以上の人々が瑞慶覧のスティルウェル・フィールドハウスで月の石を見学。1月5日はやはり悪天候にもかかわらず、与儀の那覇琉米文化会館で8,000人以上が見学した。訪れた人は沖縄で見ることができる最後の展示日の1月6日だけで16,000人にも達した。月の石は福岡で展示された後、米国民政府によって沖縄に運ばれた。次の目的地はタイのバンコク。 |
368 | 260CR60-0496_01 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day. science exhibit at City Auditorium 【和訳】青年科学の日 科学展 市民会館にて |
369 | 260CR60-0496_02 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day. science exhibit at City Auditorium 【和訳】青年科学の日 科学展 市民会館にて |
370 | 260CR60-0496_03 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day. science exhibit at City Auditorium 【和訳】青年科学の日 科学展 市民会館にて |
371 | 260CR60-0496_04 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day. science exhibit at City Auditorium SCIENCE YOUTH DAY -- Civil Administrator Robert A. Fearey (seated) tries a phonevision at a science exhibition at the Naha City Auditorium, part of the 10th annual Science Youth Day program. With him are Jinsuke Okuda (L), president, and Seikichi Iha, of the Ryukyu Electric Power Corporation (REPC). The program on Okinawa sponsored by the REPC in cooperation with the Society of American Military Engineers, Okinawa Industrial Federation and the Government of the Ryukyu Islands' Education Department was held on Feb. 12. Science Youth Day commemorates the birthday of the great American inventor, Thomas A. Edison, Feb. 11, 1847, and is observed annually world-wide under the auspices of the Thomas Alva Edison Foundation as an international education program to encourage youth to become interested in science and engineering. 【和訳】青年科学の日 科学展 市民会館にて 第10回青年科学の日のプログラムの一環として那覇市民会館で開催された科学展で、テレビ電話を体験するロバート・A・フィアリー民政官(座っている)。隣は琉球電力公社の奥田甚助総裁(左)とイハ・セイキチ。2月12日に沖縄で開催されたプログラムは琉球電力公社が主催し、米軍技術者協会、沖縄工業連合会、琉球政府文教局の協力を得て行われた。青少年科学の日は米国の偉大な発明家トーマス・A・エジソンの誕生日の1847年2月11日を記念するもので、トーマス・アルバ・エジソン財団の後援で青少年が科学や工学に興味を持つよう促す国際教育プログラムとして、毎年世界的に開催されている。 |
372 | 260CR60-0496_05 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day science exhibit at City Auditorium 【和訳】青年科学の日 科学展 市民会館にて |
373 | 260CR60-0496_06 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day science exhibit at City Auditorium 【和訳】青年科学の日 科学展 市民会館にて |
374 | 260CR60-0496_07 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day science exhibit at City Auditorium 【和訳】青年科学の日 科学展 市民会館にて |
375 | 260CR60-0497_01 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
376 | 260CR60-0497_02 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
377 | 260CR60-0497_03 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
378 | 260CR60-0497_04 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
379 | 260CR60-0497_05 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
380 | 260CR60-0497_06 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
381 | 260CR60-0497_07 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
382 | 260CR60-0497_08 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
383 | 260CR60-0497_09 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
384 | 260CR60-0498_01 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
385 | 260CR60-0498_02 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
386 | 260CR60-0498_03 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
387 | 260CR60-0498_04 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
388 | 260CR60-0498_05 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
389 | 260CR60-0498_06 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
390 | 260CR60-0498_07 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
391 | 260CR60-0498_08 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
392 | 260CR60-0498_09 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
393 | 260CR60-0499_01 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
394 | 260CR60-0499_02 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
395 | 260CR60-0499_03 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
396 | 260CR60-0499_04 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
397 | 260CR60-0499_05 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
398 | 260CR60-0499_06 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
399 | 260CR60-0499_07 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
400 | 260CR60-0499_08 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
401 | 260CR60-0499_09 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
402 | 260CR60-0500_01 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
403 | 260CR60-0500_02 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
404 | 260CR60-0500_03 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
405 | 260CR60-0500_04 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
406 | 260CR60-0500_05 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
407 | 260CR60-0500_06 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
408 | 260CR60-0500_07 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
409 | 260CR60-0500_08 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |
410 | 260CR60-0500_09 | 科学 | 1971/2/12 | | 【原文】Science Youth Day 【和訳】青少年科学の日 |