(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 79
資料日付 (自)1959/10/23、(至)1964/05/23 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]有、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022665
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-39_0315-01琉米親善1959年10月23日【原文】Marines Making Payment for Training Area
L-R: Col. C. J. Bailey, USMC, Commanding Officer, Camp Butler; Kamesuke Oshiro, Nago Mayor; Kiichiro Hirata, Kushi-Son Deputy Mayer Tatsuya Ginoza, Kin-Son Mayor
【和訳】 教育分野のために資金出資する海兵隊
左から、C. J.ベイリー大佐(キャンプバトラー米海兵隊司令官)、大城亀助名護町長、平田喜一郎久志村助役、宜野座達雄金武村長
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
2260CR-39_0316-01琉米親善1959年10月23日【原文】Marines Making Payment for Training Area
L-R: Col. C. J. Bailey, USMC, Commanding Officer, Camp Butler; Kamesuke Oshiro, Nago Mayor; Kiichiro Hirata, Kushi-Son Deputy Mayer Tatsuya Ginoza, Kin-Son Mayor
【和訳】 教育分野のために資金出資する海兵隊
左から、C. J.ベイリー大佐(キャンプバトラー米海兵隊司令官)、大城亀助名護町長、平田喜一郎久志村助役、宜野座達雄金武村長
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
3260CR-39_0317-01琉米親善1959年10月29日【原文】Koza Gets Additional Fund for New Community Center
[Left to Right: Civil Administrator Brig. General John G. Ondrick; Oyama Chojyo, Koza Mayor]
【和訳】 コザ市へ文化会館建築資金5000ドル贈る
[左から、ジョン・G・アンドリック民政官、大山朝常コザ市長]
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
4260CR-39_0318-01琉米親善1959年10月29日【原文】Civil Administrator Presents $5,000 Check to Koza Mayor
[Left to Right: Civil Administrator Brig. General John G. Ondrick; Oyama Chojyo, Koza Mayor]
【和訳】 民政官コザ市へ文化会館建築資金として5,000ドル贈る
[左から、ジョン・G・アンドリック民政官、大山朝常コザ市長]
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
5260CR-39_0278-01琉米親善1959年5月23日【原文】The 1959 Annual Ryukyuan-American Friendship Week, May 24-30 saw many sports activities participated in by Ryukyuans and Americans. They competed in ball games, a track and field meet, swimming, boxing and others activities. They also demonstrated the arts of Judo, Karate and gymnastics. Cultural Programs took place throughout the Ryukyus. Highlight of the friendship programs was the international folk dancing festival in which more than 350 dancers participated.
【和訳】 1959年度琉米友好週間
5月24日から30日の期間中、たくさんのスポーツ活動に興じる琉米の人々が見られた。球技、陸上競技、水泳、ボクシングの競技や柔道、空手、体操の技が披露された。文化事業は琉球全土で行われ、友好プログラムのハイライトは350人以上のダンサーが参加した国際民俗舞踊祭であった。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
6260CR-39_0280-01琉米親善1959年5月23日那覇市【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Naha Senior High School
【和訳】 琉米親善週間、那覇高等学校にて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
7260CR-39_0285-01琉米親善1959年5月23日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Sukiran Pool
【和訳】 琉米親善週間、瑞慶覧プールにて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
8260CR-39_0286-01琉米親善1959年5月23日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Sukiran Pool
【和訳】 琉米親善週間、瑞慶覧プールにて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
9260CR-39_0287-01琉米親善1959年5月23日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week
【和訳】 琉米親善週間
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
10260CR-39_0288-01琉米親善1959年5月23日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Sukiran Pool
【和訳】 琉米親善週間、瑞慶覧プールにて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
11260CR-39_0289-01琉米親善1959年5月23日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Stilwell Field House
【和訳】 琉米親善週間、キャンプ瑞慶覧在スティルウェル・フィールド・ハウスにて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
12260CR-39_0290-01琉米親善1959年5月23日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Stilwell Field House
【和訳】 琉米親善週間、キャンプ瑞慶覧在スティルウェル・フィールド・ハウスにて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
13260CR-39_0291-01琉米親善1959年5月23日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week
【和訳】 琉米親善週間
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
14260CR-39_0293-01琉米親善1959年5月24日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Sukiran Pool
【和訳】 琉米親善週間、瑞慶覧プールにて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
15260CR-39_0294-01琉米親善1959年5月24日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Sukiran Pool
【和訳】 琉米親善週間、瑞慶覧プールにて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
16260CR-39_0296-01琉米親善1959年5月24日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Nago Ground
【和訳】 琉米親善週間、陸上砲丸投げ、名護総合グラウンドにて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
17260CR-39_0297-01琉米親善1959年5月24日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Nago Ground
Player: Commercial Senior High School
【和訳】 琉米親善週間、名護総合グラウンドにて、走り幅跳び、商業高校
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
18260CR-39_0298-01琉米親善1959年5月24日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Nago Ground
Player: Yomitan Senior High School
【和訳】 琉米親善週間、名護総合グラウンドに於ける琉米親善陸上
高校の部読谷高等学校
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
19260CR-39_0299-01琉米親善1959年5月24日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Nago Ground
Field & Track Meet
【和訳】 琉米親善週間、名護総合グラウンドの高校陸上競技
観覧席、琉米親善陸上
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
20260CR-39_0300-01琉米親善1959年5月24日【原文】Ryukyuan-American Friendship Week at Nago Ground
【和訳】 琉米親善週間、名護総合グラウンドに於ける琉米親善陸上
走り高跳び、商業高校生
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
21260CR-39_0303-01琉米親善1959年6月11日【原文】Hui-O-Hawaii Members
Press Interview
L-R: Samuel M. Spencer; Harris Kaupu; Roy Nakada
【和訳】 フイオーハワイ会員
記者会見
左から、サミュエル・M・スペンサー、ハリス・カウプ、ロイ・ナカダ
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
22260CR-39_0305-01琉米親善1959年6月11日【原文】Hui-O-Hawaii Members
Press Interview
【和訳】 フイオーハワイ会員、ハワイ出身者と沖縄側報道陣との記者会見
左から、サミュエル・M・スペンサー、ハリス・カウプ、ロイ・ナカダ
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
23260CR-39_0306-01琉米親善1959年6月13日【原文】Hui-O-Hawaii Members
parade celebrating Hawaii's statehood
L-R: Shigeo Higa; George K. Lowe
【和訳】 フイオーハワイ会員
ハワイ州誕生を祝うパレード
左から、ヒガ・シゲオ、ジョージ・K・ロウ
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
24260CR-39_0307-01琉米親善1959年7月28日具志川村赤道【原文】Seaman Moberg handing was souvenirs to owners at Akamichi, Sushikawa-Son
【和訳】 [海軍上等兵モバーグ氏が]戦前の写真を主にかえすところ 具志川村赤道区 島袋さん宅にて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
25260CR-39_0308-01琉米親善1959年7月28日具志川村赤道【原文】Seaman Moberg finding family to hand war souvenirs at Akamichi, Gushikawa
【和訳】 戦前の写真の主をさがす海軍上等兵モバーグ氏、具志川赤道区区民と話している
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
26260CR-39_0309-01琉米親善1959年7月28日【原文】Seaman Moberg handing war souvenirs to Mr. Agarie, Information Chief, GRI
【和訳】 戦前の写真の主をさがす海軍上等兵モバーグ氏、琉球政府総務局情報課にて、東江誠忠課長と話しているところ
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
27260CR-39_0310-01琉米親善1959年7月28日具志川村赤道【原文】Seaman Moberg finding owner of war souvenirs at Akamichi, Gushikawa
【和訳】 戦前の写真の主をさがす海軍上等兵モバーグ氏、具志川赤道区
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
28260CR-39_0312-01琉米親善1959年9月16日那覇市上泉町【原文】International Women's Club at Harbor View Club
【和訳】 国際婦人クラブの会合、ハーバービュークラブにて
左、ジョン・G・アンドリック民政官夫人
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
29260CR-39_0313-01琉米親善1959年9月16日那覇市上泉町【原文】International Women's Club at Harbor View Club
【和訳】 国際婦人クラブの会合、ハーバービュークラブにて
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
30260CR-39_0314-01琉米親善1959年9月16日那覇市上泉町【原文】International Women's Club at Harbor View Club
【和訳】 国際婦人クラブの会合、ハーバービュークラブにて
中央、ジョン・G・アンドリック民政官夫人
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
31260CR-39_0345-01琉米親善1960年10月28日北谷村【原文】Sgt. Martley to Head Volunteer Teachers
The American Volunteer Teachers Association, at its semi-annual meeting at the Castle Terrace Club on Oct. 28, elected Air Force Sgt. Chris L. Martley to head the group for coming year. Congratulating the new president is Mrs. Betty Newman, outgoing president. AVTA is an organization of Americans on Okinawa who give their spare time to teach English in local schools.
【和訳】 マートレー軍曹、ボランティア教師のトップに
琉米英語教師の懇談会と新役員選挙
米人ボランティア教師協会は、10月28日のキャッスルテラスクラブにて半期会議で、次期会長として、空軍軍曹クリス・L・マートレー氏を選んだ。新しい会長を祝うのはベティ・ニューマンさん、任期が終わろうとしている現会長である。同協会は沖縄で、空いた時間を地元の学校で英語を教えるために奉仕する米人の組織である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
32260CR-39_0346-01琉米親善1960年10月28日北谷村【原文】Sgt. Martley to Head Volunteer Teachers
The American Volunteer Teachers Association, at its semi-annual meeting at the Castle Terrace Club on Oct. 28, elected Air Force Sgt. Chris L. Martley to head the group for coming year. Congratulating the new president is Mrs. Betty Newman, outgoing president. AVTA is an organization of Americans on Okinawa who give their spare time to teach English in local schools.
【和訳】 マートレー軍曹、ボランティア教師のトップに
琉米英語教師の懇談会と新役員選挙
米人ボランティア教師協会は、10月28日のキャッスルテラスクラブにて半期会議で、次期会長として、空軍軍曹クリス・L・マートレー氏を選んだ。新しい会長を祝うのはベティ・ニューマンさん、任期が終わろうとしている現会長である。同協会は沖縄で、空いた時間を地元の学校で英語を教えるために奉仕する米人の組織である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
33260CR-39_0347-01琉米親善1960年10月28日北谷村【原文】Sgt. Martley to Head Volunteer Teachers
The American Volunteer Teachers Association, at its semi-annual meeting at the Castle Terrace Club on Oct. 28, elected Air Force Sgt. Chris L. Martley to head the group for coming year. Congratulating the new president is Mrs. Betty Newman, outgoing president. AVTA is an organization of Americans on Okinawa who give their spare time to teach English in local schools.
【和訳】 マートレー軍曹、ボランティア教師のトップに
琉米英語教師の懇談会と新役員選挙
米人ボランティア教師協会は、10月28日のキャッスルテラスクラブにて半期会議で、次期会長として、空軍軍曹クリス・L・マートレー氏を選んだ。新しい会長を祝うのはベティ・ニューマンさん、任期が終わろうとしている現会長である。同協会は沖縄で、空いた時間を地元の学校で英語を教えるために奉仕する米人の組織である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
34260CR-39_0348-01琉米親善1960年10月28日北谷村【原文】Sgt. Martley to Head Volunteer Teachers
The American Volunteer Teachers Association, at its semi-annual meeting at the Castle Terrace Club on Oct. 28, elected Air Force Sgt. Chris L. Martley to head the group for coming year. Congratulating the new president is Mrs. Betty Newman, outgoing president. AVTA is an organization of Americans on Okinawa who give their spare time to teach English in local schools.
【和訳】 マートレー軍曹、ボランティア教師のトップに
琉米英語教師の懇談会と新役員選挙
米人ボランティア教師協会は、10月28日のキャッスルテラスクラブにて半期会議で、次期会長として、空軍軍曹クリス・L・マートレー氏を選んだ。新しい会長を祝うのはベティ・ニューマンさん、任期が終わろうとしている現会長である。同協会は沖縄で、空いた時間を地元の学校で英語を教えるために奉仕する米人の組織である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
35260CR-39_0349-01琉米親善1960年10月28日北谷村【原文】Sgt. Martley to Head Volunteer Teachers
The American Volunteer Teachers Association, at its semi-annual meeting at the Castle Terrace Club on Oct. 28, elected Air Force Sgt. Chris L. Martley to head the group for coming year. Congratulating the new president is Mrs. Betty Newman, outgoing president. AVTA is an organization of Americans on Okinawa who give their spare time to teach English in local schools.
【和訳】 マートレー軍曹、ボランティア教師のトップに
琉米英語教師の懇談会と新役員選挙
米人ボランティア教師協会は、10月28日のキャッスルテラスクラブにて半期会議で、次期会長として、空軍軍曹クリス・L・マートレー氏を選んだ。新しい会長を祝うのはベティ・ニューマンさん、任期が終わろうとしている現会長である。同協会は沖縄で、空いた時間を地元の学校で英語を教えるために奉仕する米人の組織である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
36260CR-39_0350-01琉米親善1960年10月28日北谷村【原文】Sgt. Martley to Head Volunteer Teachers
The American Volunteer Teachers Association, at its semi-annual meeting at the Castle Terrace Club on Oct. 28, elected Air Force Sgt. Chris L. Martley to head the group for coming year. Congratulating the new president is Mrs. Betty Newman, outgoing president. AVTA is an organization of Americans on Okinawa who give their spare time to teach English in local schools.
【和訳】 マートレー軍曹、ボランティア教師のトップに
琉米英語教師の懇談会と新役員選挙
米人ボランティア教師協会は、10月28日のキャッスルテラスクラブにて半期会議で、次期会長として、空軍軍曹クリス・L・マートレー氏を選んだ。新しい会長を祝うのはベティ・ニューマンさん、任期が終わろうとしている現会長である。同協会は沖縄で、空いた時間を地元の学校で英語を教えるために奉仕する米人の組織である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
37260CR-39_0351-01琉米親善1960年10月28日北谷村【原文】Sgt. Martley to Head Volunteer Teachers
The American Volunteer Teachers Association, at its semi-annual meeting at the Castle Terrace Club on Oct. 28, elected Air Force Sgt. Chris L. Martley to head the group for coming year. Congratulating the new president is Mrs. Betty Newman, outgoing president. AVTA is an organization of Americans on Okinawa who give their spare time to teach English in local schools.
【和訳】 マートレー軍曹、ボランティア教師のトップに
琉米英語教師の懇談会と新役員選挙
米人ボランティア教師協会は、10月28日のキャッスルテラスクラブにて半期会議で、次期会長として、空軍軍曹クリス・L・マートレー氏を選んだ。新しい会長を祝うのはベティ・ニューマンさん、任期が終わろうとしている現会長である。同協会は沖縄で、空いた時間を地元の学校で英語を教えるために奉仕する米人の組織である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
38260CR-39_0352-01琉米親善1960年10月28日北谷村【原文】Sgt. Martley to Head Volunteer Teachers
The American Volunteer Teachers Association, at its semi-annual meeting at the Castle Terrace Club on Oct. 28, elected Air Force Sgt. Chris L. Martley to head the group for coming year. Congratulating the new president is Mrs. Betty Newman, outgoing president. AVTA is an organization of Americans on Okinawa who give their spare time to teach English in local schools.
【和訳】 マートレー軍曹、ボランティア教師のトップに
琉米英語教師の懇談会と新役員選挙
米人ボランティア教師協会は、10月28日のキャッスルテラスクラブにて半期会議で、次期会長として、空軍軍曹クリス・L・マートレー氏を選んだ。新しい会長を祝うのはベティ・ニューマンさん、任期が終わろうとしている現会長である。同協会は沖縄で、空いた時間を地元の学校で英語を教えるために奉仕する米人の組織である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
39260CR-39_0353-01琉米親善1960年10月28日北谷村【原文】Sgt. Martley to Head Volunteer Teachers
The American Volunteer Teachers Association, at its semi-annual meeting at the Castle Terrace Club on Oct. 28, elected Air Force Sgt. Chris L. Martley to head the group for coming year. Congratulating the new president is Mrs. Betty Newman, outgoing president. AVTA is an organization of Americans on Okinawa who give their spare time to teach English in local schools.
【和訳】 マートレー軍曹、ボランティア教師のトップに
琉米英語教師の懇談会と新役員選挙
米人ボランティア教師協会は、10月28日のキャッスルテラスクラブにて半期会議で、次期会長として、空軍軍曹クリス・L・マートレー氏を選んだ。新しい会長を祝うのはベティ・ニューマンさん、任期が終わろうとしている現会長である。同協会は沖縄で、空いた時間を地元の学校で英語を教えるために奉仕する米人の組織である。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
40260CR-39_0356-01琉米親善1960年11月16日【原文】NAHA MAYOR LEAVES FOR HONOLULU - ―Naha Mayor Saichi Kaneshi (right) left for Honolulu, Hawaii today to Promote the sister city relationship between the two cities. Accompanying the mayor were Minoru Miyagi, member of the Naha assembly, and Seishin Shingaki (center), the mayor's secretary.
【和訳】 那覇市長がホノルルへ出発
兼次佐一那覇市長 (右) が今日、姉妹都市関係を促進するためにハワイのホノルルへ向けて出発した。市長に同行したのは、那覇市議会の宮城実氏と市長秘書のシンガキ・セイシン氏 (中央) 。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
41260CR-39_0358-01琉米親善1960年11月16日【原文】Naha Mayor, Saichi Kaneshi Leaves for Honolulu
【和訳】 兼次佐一那覇市長ハワイに発つ
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
42260CR-39_0363-01琉米親善1960年12月30日【原文】OKINAWAN VILLAGE THANKS NAVY WIVES―Mayor Toshio Futenma (center) of Ozato-Son, southern Okinawa, today presented a letter of appreciation to the Navy Noncommissioned. Officers (NCO) Wives Club,. The letter resulted from gratitude of the villagers for food baskets distributed by the club to the needy of Ozato-Son. Receiving the letter of appreciation in behalf of the members of the Naval NCO Wives Club was Mrs. Dolly Gillmore (left). Masatomo Harakuni, social worker of Ozato-Son, was also present. The club donated the food baskets on Dec. 13 as part of its people-to-people Christmas project.
【和訳】 海軍婦人クラブへ感謝状
沖縄南部の大里村の普天間俊夫村長 (中央) が今日、村の支援が必要な世帯に海軍下士官婦人クラブが寄贈したフードバスケットに対する村民からの感謝の気持ちとして、感謝状を贈った。クラブを代表して感謝状を受け取ったのは、ドリー・ギルモア夫人 (左) 。同席するのは大里村民生委員のハルクニ・マサトモ氏。婦人クラブはクリスマス事業の一環として12月13日にフードバスケットを寄贈した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
43260CR-39_0325-01琉米親善1960年4月11日【原文】New Liaison Officer for Girl Scouts
【和訳】 ガールスカウトに新しい渉外係
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
44260CR-39_0326-01琉米親善1960年4月11日【原文】New Liaison Officer for Girl Scouts
[Machinato, Room 665]
【和訳】 ガールスカウトに新しい渉外係
役員会
マチナト、665号室
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
45260CR-39_0327-01琉米親善1960年4月11日【原文】New Liaison Officer for Girl Scouts
【和訳】 ガールスカウトに新しい渉外係
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
46260CR-39_0328-01琉米親善1960年4月22日【原文】American Kindergarten Pupils Tour GRI Agricultural Experiment Institute
A group of 250 American Kindergarten pupils yesterday visited the Government of the Ryukyus' sericultural section, agricultural experiment Institute. Shown above are the pupils watching silkworms at the institute.
【和訳】 米国人幼稚園の園児たちが中央農業研究指導所を見学
250名の米国人幼稚園の団体は昨日、中央農業研究指導所養蚕部を訪れた。写真は園児たちがカイコを見ているところ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
47260CR-39_0329-01琉米親善1960年4月22日【原文】American Kindergarten Pupils Tour GRI Agricultural Experiment Institute
A group of 250 American Kindergarten pupils yesterday visited the Government of the Ryukyus' sericultural section, agricultural experiment Institute.
【和訳】 米国人幼稚園の園児たちが中央農業研究指導所を見学
250名の米国人幼稚園の団体は昨日、中央農業研究指導所養蚕部を訪れた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
48260CR-39_0330-01琉米親善1960年4月22日【原文】American Kindergarten Pupils Tour GRI Agricultural Experiment Institute
A group of 250 American Kindergarten pupils yesterday visited the Government of the Ryukyus' sericultural section, agricultural experiment Institute. Shown above are the pupils watching silkworms at the institute.
【和訳】 米国人幼稚園の園児たちが中央農業研究指導所を見学
250名の米国人幼稚園の団体は昨日、中央農業研究指導所養蚕部を訪れた。写真は園児たちがカイコを見ているところ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
49260CR-39_0331-01琉米親善1960年4月22日【原文】American Kindergarten Pupils Tour GRI Agricultural Experiment Institute
A group of 250 American Kindergarten pupils yesterday visited the Government of the Ryukyus' sericultural section, agricultural experiment Institute. Shown above are the pupils watching silkworms at the institute.
【和訳】 米国人幼稚園の園児たちが中央農業研究指導所を見学
250名の米国人幼稚園の団体は昨日、中央農業研究指導所養蚕部を訪れた。写真は園児たちがカイコを見ているところ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
50260CR-39_0332-01琉米親善1960年4月22日【原文】AMERICAN KINDERGARTEN PUPILS TOUR GRI AGRICULTURAL EXPERIMENT INSTITUTE - A group of 250 American kindergarten pupils yesterday visited the Government of the Ryukyus' sericultural section, agricultural experiment Institute. Shown above are the pupils watching silkworms at the Institute.
【和訳】 米幼稚園生が農業試験場を訪問
米幼稚園生のグループ250人が昨日、琉球農業試験場の養蚕施設を訪れた。写真は試験場の蚕を見る子ども達。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
51260CR-39_0334-01琉米親善1960年4月22日【原文】American Kindergarten Pupils Tour GRI Agricultural Experiment Institute
A group of 250 American Kindergarten pupils yesterday visited the Government of the Ryukyus' sericultural section, agricultural experiment Institute.
【和訳】 米国人幼稚園の園児たちが中央農業研究指導所を見学
250名の米国人幼稚園の団体は昨日、中央農業研究指導所養蚕部を訪れた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
52260CR-39_0336-01琉米親善1960年4月22日【原文】American Volunteer Teachers Meet
【和訳】 アメリカ人ボランティア教師の会合
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
53260CR-39_0338-01琉米親善1960年4月22日【原文】American Volunteer Teachers Meet
【和訳】 アメリカ人ボランティア教師の会合
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
54260CR-39_0339-01琉米親善1960年9月21日【原文】O-Shima Residents Visits Navy Unit
【和訳】 奄美大島住民が海軍部隊を訪問
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
55260CR-39_0340-01琉米親善1960年9月21日【原文】O-Shima Residents Visits Navy Unit
【和訳】 奄美大島住民が海軍部隊を訪問
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
56260CR-39_0341-01琉米親善1960年9月21日【原文】O-Shima Residents Visits Navy Unit
【和訳】 奄美大島住民が海軍部隊を訪問
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
57260CR-39_0342-01琉米親善1960年9月21日【原文】O-Shima Residents Visits Navy Unit
【和訳】 奄美大島住民が海軍部隊を訪問
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
58260CR-39_0343-01琉米親善1960年9月21日【原文】O-Shima Residents Visits Navy Unit
【和訳】 奄美大島住民が海軍部隊を訪問
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
59260CR-39_0344-01琉米親善1960年9月21日【原文】O-Shima Residents Visits Navy Unit
【和訳】 奄美大島住民が海軍部隊を訪問
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
60260CR-39_0387-01琉米親善1961年10月13日【原文】RYUKYUAN AND AMERICAN TEENAGERS participated in American square dancing on the grounds of the Machinato Teen Club on Friday evening, Oct. 13. Approximately 120 girls and boys from the Naha Teen Club (Ryukyuan) and the Machinato Teen Club (American) participated in the event which moved outdoors because of the huge turnout. The two clubs will participate in a joint tour of places of interest on Okinawa on Sunday, Oct. 22.
【和訳】 10月13日金曜日の夜、牧港ティーンクラブの敷地内で行われたアメリカン・スクエア・ダンスに、琉球人とアメリカ人ティーンエイジャーが参加した。那覇ティーンクラブ (琉球) と牧港ティーンクラブ (アメリカ) の男女約120人が参加したこのイベントは、大勢の来場者でにぎわったため、場所を屋外へと移動した。両クラブは、10月22日日曜日に沖縄の名所を巡る合同ツアーに参加する。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
61260CR-39_0389-01琉米親善1961年10月13日【原文】RYUKYUAN AND AMERICAN TEENAGERS participated in American square dancing on the grounds of the Machinato Teen Club on Friday evening, Oct. 13. Approximately 120 girls and boys from the Naha Teen Club (Ryukyuan) and the Machinato Teen Club (American) participated in the event which moved outdoors because of the huge turnout. The two clubs will participate in a joint tour of places of interest on Okinawa on Sunday, Oct. 22.
【和訳】 10月13日金曜日の夜、牧港ティーンクラブの敷地内で行われたアメリカン・スクエア・ダンスに、琉球人とアメリカ人ティーンエイジャーが参加した。那覇ティーンクラブ (琉球) と牧港ティーンクラブ (アメリカ) の男女約120人が参加したこのイベントは、大勢の来場者でにぎわったため、場所を屋外へと移動した。両クラブは、10月22日日曜日に沖縄の名所を巡る合同ツアーに参加する。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
62260CR-39_0389-02琉米親善1961年10月13日【原文】RYUKYUAN AND AMERICAN TEENAGERS participated in American square dancing on the grounds of the Machinato Teen Club on Friday evening, Oct. 13. Approximately 120 girls and boys from the Naha Teen Club (Ryukyuan) and the Machinato Teen Club (American) participated in the event which moved outdoors because of the huge turnout. The two clubs will participate in a joint tour of places of interest on Okinawa on Sunday, Oct. 22.
【和訳】 10月13日金曜日の夜、牧港ティーンクラブの敷地内で行われたアメリカン・スクエア・ダンスに、琉球人とアメリカ人ティーンエイジャーが参加した。那覇ティーンクラブ (琉球) と牧港ティーンクラブ (アメリカ) の男女約120人が参加したこのイベントは、大勢の来場者でにぎわったため、場所を屋外へと移動した。両クラブは、10月22日日曜日に沖縄の名所を巡る合同ツアーに参加する。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
63260CR-39_0393-01琉米親善1961年11月3日具志川村硫黄鳥島【原文】OLD WEST INVADES KUIIEJIMA
George Edwards, the "last of the old cowboys," takes aim as he prepares to fire at a small balloon which had been thrown into the air. This was only one of Edwards' many outstanding feats of marksmanship as he entertained more than 8,000 persons at two separate performances during his voluntary PEOPLE-TO-PEOPLE visit to Kume Jima on Friday, Nov. 3. Here Edwards is shown during his morning performance at Torii-Shima in Gushikowa-Son where he kept an overflow audience of approximately 3,000 persons spellbound for more than an hour as he demonstrated a variety of trick shots with rifle and pistol.
【和訳】 西部の老カウボーイ久米島に渡る
空中に飛ぶ風船玉を的にピストルの引き金を引く「最後の老カウボーイ」ジョージ・エドワード氏。彼は11月3日に久米島へ親善訪問を行い、2度にわたり8千名余りの観衆にピストル射ちの妙技を披露した。エドワード氏は具志川村鳥島で当日の午前中1時間余りにわたり小銃とピストルを使って約3千名の観衆に数々のけん銃射ちの妙技を実演してみせた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
64260CR-39_0393-02琉米親善1961年11月3日具志川村硫黄鳥島【原文】OLD WEST INVADES KUIIEJIMA
George Edwards, the "last of the old cowboys," takes aim as he prepares to fire at a small balloon which had been thrown into the air. This was only one of Edwards' many outstanding feats of marksmanship as he entertained more than 8,000 persons at two separate performances during his voluntary PEOPLE-TO-PEOPLE visit to Kume Jima on Friday, Nov. 3. Here Edwards is shown during his morning performance at Torii-Shima in Gushikowa-Son where he kept an overflow audience of approximately 3,000 persons spellbound for more than an hour as he demonstrated a variety of trick shots with rifle and pistol.
【和訳】 西部の老カウボーイ久米島に渡る
空中に飛ぶ風船玉を的にピストルの引き金を引く「最後の老カウボーイ」ジョージ・エドワード氏。彼は11月3日に久米島へ親善訪問を行い、2度にわたり8千名余りの観衆にピストル射ちの妙技を披露した。エドワード氏は具志川村鳥島で当日の午前中1時間余りにわたり小銃とピストルを使って約3千名の観衆に数々のけん銃射ちの妙技を実演してみせた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
65260CR-39_0395-01琉米親善1961年11月3日具志川村硫黄鳥島【原文】OLD WEST INVADES KUIIEJIMA
George Edwards, the "last of the old cowboys," takes aim as he prepares to fire at a small balloon which had been thrown into the air. This was only one of Edwards' many outstanding feats of marksmanship as he entertained more than 8,000 persons at two separate performances during his voluntary PEOPLE-TO-PEOPLE visit to Kume Jima on Friday, Nov. 3. Here Edwards is shown during his morning performance at Torii-Shima in Gushikowa-Son where he kept an overflow audience of approximately 3,000 persons spellbound for more than an hour as he demonstrated a variety of trick shots with rifle and pistol.
【和訳】 西部の老カウボーイ久米島に渡る
空中に飛ぶ風船玉を的にピストルの引き金を引く「最後の老カウボーイ」ジョージ・エドワード氏。彼は11月3日に久米島へ親善訪問を行い、2度にわたり8千名余りの観衆にピストル射ちの妙技を披露した。エドワード氏は具志川村鳥島で当日の午前中1時間余りにわたり小銃とピストルを使って約3千名の観衆に数々のけん銃射ちの妙技を実演してみせた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
66260CR-39_0395-02琉米親善1961年11月3日具志川村硫黄鳥島【原文】OLD WEST INVADES KUIIEJIMA
George Edwards, the "last of the old cowboys," takes aim as he prepares to fire at a small balloon which had been thrown into the air. This was only one of Edwards' many outstanding feats of marksmanship as he entertained more than 8,000 persons at two separate performances during his voluntary PEOPLE-TO-PEOPLE visit to Kume Jima on Friday, Nov. 3. Here Edwards is shown during his morning performance at Torii-Shima in Gushikowa-Son where he kept an overflow audience of approximately 3,000 persons spellbound for more than an hour as he demonstrated a variety of trick shots with rifle and pistol.
【和訳】 西部の老カウボーイ久米島に渡る
空中に飛ぶ風船玉を的にピストルの引き金を引く「最後の老カウボーイ」ジョージ・エドワード氏。彼は11月3日に久米島へ親善訪問を行い、2度にわたり8千名余りの観衆にピストル射ちの妙技を披露した。エドワード氏は具志川村鳥島で当日の午前中1時間余りにわたり小銃とピストルを使って約3千名の観衆に数々のけん銃射ちの妙技を実演してみせた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
67260CR-39_0397-01琉米親善1961年11月3日具志川村硫黄鳥島【原文】OLD WEST INVADES KUIIEJIMA
George Edwards, the "last of the old cowboys," takes aim as he prepares to fire at a small balloon which had been thrown into the air. This was only one of Edwards' many outstanding feats of marksmanship as he entertained more than 8,000 persons at two separate performances during his voluntary PEOPLE-TO-PEOPLE visit to Kume Jima on Friday, Nov. 3. Here Edwards is shown during his morning performance at Torii-Shima in Gushikowa-Son where he kept an overflow audience of approximately 3,000 persons spellbound for more than an hour as he demonstrated a variety of trick shots with rifle and pistol.
【和訳】 西部の老カウボーイ久米島に渡る
空中に飛ぶ風船玉を的にピストルの引き金を引く「最後の老カウボーイ」ジョージ・エドワード氏。彼は11月3日に久米島へ親善訪問を行い、2度にわたり8千名余りの観衆にピストル射ちの妙技を披露した。エドワード氏は具志川村鳥島で当日の午前中1時間余りにわたり小銃とピストルを使って約3千名の観衆に数々のけん銃射ちの妙技を実演してみせた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
68260CR-39_0397-02琉米親善1961年11月3日具志川村硫黄鳥島【原文】OLD WEST INVADES KUIIEJIMA
George Edwards, the "last of the old cowboys," takes aim as he prepares to fire at a small balloon which had been thrown into the air. This was only one of Edwards' many outstanding feats of marksmanship as he entertained more than 8,000 persons at two separate performances during his voluntary PEOPLE-TO-PEOPLE visit to Kume Jima on Friday, Nov. 3. Here Edwards is shown during his morning performance at Torii-Shima in Gushikowa-Son where he kept an overflow audience of approximately 3,000 persons spellbound for more than an hour as he demonstrated a variety of trick shots with rifle and pistol.
【和訳】 西部の老カウボーイ久米島に渡る
空中に飛ぶ風船玉を的にピストルの引き金を引く「最後の老カウボーイ」ジョージ・エドワード氏。彼は11月3日に久米島へ親善訪問を行い、2度にわたり8千名余りの観衆にピストル射ちの妙技を披露した。エドワード氏は具志川村鳥島で当日の午前中1時間余りにわたり小銃とピストルを使って約3千名の観衆に数々のけん銃射ちの妙技を実演してみせた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
69260CR-39_0365-01琉米親善1961年2月20日玉城村奥武【原文】NAVY MEN HELP ERECT PLAYGROUND AT ADOPTED VILLAGE
Officers and men of the U.S. Navy's Patrol Squadron Four based at Naha Air Base are shown erecting playground equipment for the village of Ou, an island community off the southeastern coast of Okinawa. The squadron, commanded by Cdr. Walter E. Constance, has exchanged many visits with the people of the village as part of its people-to-people program. When the playground is completed, it will feature swings, see-saws and other equipment - all donated by the sailors.
【和訳】 海軍兵、採択された村で遊具を建てる
那覇空軍基地に拠点を置く米海軍第4哨戒中隊の将校と隊員達は、沖縄の南東海岸沖の島の部落である奥武村の遊具を建てているところ。ウォルター・E・コンスタンス司令官が指揮する同隊は、ピープルトゥピープルプログラムの一環として、村の人々と多く交流を行ってきた。遊び場が完成すると、ブランコ、シーソー、その他の遊具が海軍軍人より寄付された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
70260CR-39_0371-01琉米親善1961年4月17日【原文】ARMY UNIT INVITES HANDICAPPED CHILDREN TO CIRCUS
Men of the U.S. Army, 9th Logistical Command had an excuse Monday, Apr. 17, for playing hookey and going to the circus―they were escorting 160 deaf and mute pupils from the Morogakko in Shuri. The men of the 9th Logistical Command have adopted the school for blind, deaf and mute as part of their "people-to-people" program. In another phase of their program, they will take the kids on an outing to Imubu Beach on May 17.
【和訳】 陸軍部隊はハンディキャップを持った子供をサーカスに招待した
米陸軍第9第9兵站司令部の隊員は、4月17日月曜日、首里の盲ろう学校から160人の聴覚障がいをもった生徒達をサーカスに行く口実にに学校を休ませた。第9第9兵站司令部の隊員は、彼らの「ピープルトゥピープル」プログラムの一環として、視覚障がい者と聴覚障がい者の学校を採用している。また、プログラムの別の段階では、彼らは5月17日にいんぶビーチに子供たちを連れていく。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
71260CR-39_0373-01琉米親善1961年4月17日【原文】ARMY UNIT INVITES HANDICAPPED CHILDREN TO CIRCUS
Men of the U.S. Army, 9th Logistical Command had an excuse Monday, Apr. 17, for playing hookey and going to the circus―they were escorting 160 deaf and mute pupils from the Morogakko in Shuri. The men of the 9th Logistical Command have adopted the school for blind, deaf and mute as part of their "people-to-people" program. In another phase of their program, they will take the kids on an outing to Imubu Beach on May 17.
【和訳】 陸軍部隊はハンディキャップを持った子供をサーカスに招待した
米陸軍第9第9兵站司令部の隊員は、4月17日月曜日、首里の盲ろう学校から160人の聴覚障がいをもった生徒達をサーカスに行く口実にに学校を休ませた。第9第9兵站司令部の隊員は、彼らの「ピープルトゥピープル」プログラムの一環として、視覚障がい者と聴覚障がい者の学校を採用している。また、プログラムの別の段階では、彼らは5月17日にいんぶビーチに子供たちを連れていく。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
72260CR-39_0383-01琉米親善1961年7月1日【原文】Ryukyuan Teachers Working at American School
【和訳】 米人学校で勤務する琉球人教師たち
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
73260CR-39_0376-01琉米親善1961年7月6日【原文】NAGO DONATES GARDEN TO CAMP SCHWAB - The people of Nago-Cho, on Thursday, July 6, turned the tables on the marines of Camp Schwab when they presented them an Okinawan garden. The garden, constructed by the townspeople, was an expression of gratitude for the many acts of charity rendered by the marines and of friendship built by close association. Accepting the garden in Camp Schwab was Maj. General Donald. M. Weller, Commanding General of the Third Marine Division.
【和訳】 キャンプ・シュワブに庭を寄贈
名護町の人々は7月6日、立場を逆転させてキャンプ・シュワブに沖縄庭園を寄贈した。町民によって建設されたこの庭園は、海兵隊員による多くの慈善活動と密接な関係によって築かれた友好親善に対する感謝の表れ。贈呈を受けたのは第3海兵師団司令官ドナルド・M・ウェラー少佐。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
74260CR-39_0378-01琉米親善1961年7月6日【原文】NAGO DONATES GARDEN TO CAMP SCHWAB - The people of Nago-Cho, on Thursday, July 6, turned the tables on the marines of Camp Schwab when they presented them an Okinawan garden. The garden, constructed by the townspeople, was an expression of gratitude for the many acts of charity rendered by the marines and of friendship built by close association. Accepting the garden in Camp Schwab was Maj. General Donald. M. Weller, Commanding General of the Third Marine Division.
【和訳】 キャンプ・シュワブに庭を寄贈
名護町の人々は7月6日、立場を逆転させてキャンプ・シュワブに沖縄庭園を寄贈した。町民によって建設されたこの庭園は、海兵隊員による多くの慈善活動と密接な関係によって築かれた友好親善に対する感謝の表れ。贈呈を受けたのは第3海兵師団司令官ドナルド・M・ウェラー少佐。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
75260CR-39_0384-01琉米親善1961年8月16日【原文】U.S. ARMY TRANSPORTATION GROUP, MARINES CLEAR, LEVEL NEW SCHOOL SITE - The U.S. Army Transportation Group and The 3rd Pioneer Battalion, 3rd Marine Division, are shown clearning and leveling earth for The new Shikina Primary School to be constructe at Shikina, Naha. The $25,000 project is being conducted at the request of the Naha Ryukyuan-American Community Relations Council.
【和訳】 小学校敷地を整備
米陸軍輸送部隊と第3海兵第3海兵大隊は、那覇市識名に建設する新しい識名小学校敷地を整備した。25,000ドルの事業は那覇琉米共同関係委員会の要請を受けて実施された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
76260CR-39_0384-02琉米親善1961年8月16日【原文】U.S. ARMY TRANSPORTATION GROUP, MARINES CLEAR, LEVEL NEW SCHOOL SITE - The U.S. Army Transportation Group and The 3rd Pioneer Battalion, 3rd Marine Division, are shown clearning and leveling earth for The new Shikina Primary School to be constructe at Shikina, Naha. The $25,000 project is being conducted at the request of the Naha Ryukyuan-American Community Relations Council.
【和訳】 小学校敷地を整備
米陸軍輸送部隊と第3海兵第3海兵大隊は、那覇市識名に建設する新しい識名小学校敷地を整備した。25,000ドルの事業は那覇琉米共同関係委員会の要請を受けて実施された。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
77260CR-39_0448-01琉米親善1962年11月15日【原文】
【和訳】 渉外報道局ドナリ―副部長の子供たち等が読書週間に軍図書館で本を借用しているところ
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
78260CR-39_0449-01琉米親善1962年11月15日【原文】
【和訳】 渉外報道局ドナリ―副部長の子供たち等が読書週間に軍図書館で本を借用しているところ
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
79260CR-39_0450-01琉米親善1962年11月27日那覇市【原文】Air Force Band Performs At Naha Senior High School
The 558th Air Force Band, under the direction of CWO David L. Hale, presented a special concert at Naha Senior High School on Nov. 27. The concert was arranged through the Cultural Affairs Division, Office of Public Affairs, Office of the High Commissioner. The band has performed a number of concerts at Okinawan schools since Oct. 26 as part of a people-to-people project. The last performance of the band's special concert series will be held at Iha Junior High School in Ishikawa City on Nov. 30.
【和訳】 空軍バンドは那覇高等学校で演奏
第558空軍バンドは、デイビッド・L・ヘール海軍兵曹長の指揮のもとで、11月27日に那覇高等学校で特別コンサートを催した。コンサートは高等弁務官室広報局文化課を通して手配された。バンドはピープルトゥピープル・プログラムの一部として10月26日以来沖縄の学校で多くのコンサートを実行している。バンドの特別コンサートシリーズの最後は11月30日に石川市の伊波中学校で催される。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
80260CR-39_0452-01琉米親善1962年11月27日那覇市【原文】Air Force Band Performs At Naha Senior High School
The 558th Air Force Band, under the direction of CWO David L. Hale, presented a special concert at Naha Senior High School on Nov. 27. The concert was arranged through the Cultural Affairs Division, Office of Public Affairs, Office of the High Commissioner. The band has performed a number of concerts at Okinawan schools since Oct. 26 as part of a people-to-people project. The last performance of the band's special concert series will be held at Iha Junior High School in Ishikawa City on Nov. 30.
【和訳】 空軍バンドは那覇高等学校で演奏
第558空軍バンドは、デイビッド・L・ヘール海軍兵曹長の指揮のもとで、11月27日に那覇高等学校で特別コンサートを催した。コンサートは高等弁務官室広報局文化課を通して手配された。バンドはピープルトゥピープル・プログラムの一部として10月26日以来沖縄の学校で多くのコンサートを実行している。バンドの特別コンサートシリーズの最後は11月30日に石川市の伊波中学校で催される。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
81260CR-39_0453-01琉米親善1962年11月27日那覇市【原文】Air Force Band Performs At Naha Senior High School
The 558th Air Force Band, under the direction of CWO David L. Hale, presented a special concert at Naha Senior High School on Nov. 27. The concert was arranged through the Cultural Affairs Division, Office of Public Affairs, Office of the High Commissioner. The band has performed a number of concerts at Okinawan schools since Oct. 26 as part of a people-to-people project. The last performance of the band's special concert series will be held at Iha Junior High School in Ishikawa City on Nov. 30.
【和訳】 空軍バンドは那覇高等学校で演奏
第558空軍バンドは、デイビッド・L・ヘール海軍兵曹長の指揮のもとで、11月27日に那覇高等学校で特別コンサートを催した。コンサートは高等弁務官室広報局文化課を通して手配された。バンドはピープルトゥピープル・プログラムの一部として10月26日以来沖縄の学校で多くのコンサートを実行している。バンドの特別コンサートシリーズの最後は11月30日に石川市の伊波中学校で催される。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
82260CR-39_0443-01琉米親善1962年11月7日那覇市【原文】INTERNATIONAL VISITING
More than 60 students of the Ryukyuan Uenoyama Junior High School in Naha visited classrooms of the American Kubasaki Junior High School in Naha on Nov. 7. The visit was at the invitation of the American school's annual observance of book week. The American students will visit the Ryukyuan school at a later date.
【和訳】 国際訪問
11月7日、那覇市の上山中学校の60名を越える生徒たちが同市の米人学校の久場崎中学校の教室を訪問した。この訪問は米人学校で毎年恒例の読書週間活動への招待であった。米人学生は後日、琉球人学校を訪問する。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
83260CR-39_0445-01琉米親善1962年11月7日【原文】Ryukyuan American Junior High School Students Join Assembly
【和訳】 琉球人アメリカ人中学生らが集会に参加
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
84260CR-39_0446-01琉米親善1962年11月7日【原文】Ryukyuan American Junior High School Students Join Assembly
【和訳】 琉球人アメリカ人中学生らが集会に参加
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
85260CR-39_0447-01琉米親善1962年11月7日【原文】Ryukyuan American Junior High School Students Join Assembly
【和訳】 琉球人アメリカ人中学生らが集会に参加
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
86260CR-39_0399-01琉米親善1962年1月26日【原文】INDIAN WAR DANCE - Four American Indian members of the 9th Regtg 3rd Marine Division, today entertained some 1,500 Ryukyuan school children of Kin Primary School in northern Okinawa at Namisato Public Hall in Kin-son. Lt. Col. J. M. Jefferson cf the 9th Marines said that this performance was first planned as part of the People-to-People program to create more understanding between the people and the members of the Marines stationed at Camp Hansen. "This is the first time Indian dances have been shown to the Ryukyuan people. I hope this acquaintance of ours may develop into more intimacy and better relations," he added.
【和訳】 インディアン [ネイティブアメリカン] 戦いの踊り
第3海兵師団第9連隊のアメリカインディアン [ネイティブアメリカン] 4人が、沖縄北部の金武小学校の講堂でおよそ1,500人の子ども達を楽しませた。第9海兵隊J・M・ジェファーソン中佐は、この演目がキャンプ・ハンセンに駐留する海兵隊員への理解を深めてもらうためのピープルトゥピープルの事業の一環として計画されたことにふれ「琉球の人々にインディアン [ネイディブアメリカン] の踊りが披露されるのは初めてだろう。私たちがもっと親密で良い関係に発展することを願っている」と述べた。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
87260CR-39_0401-01琉米親善1962年4月23日【原文】Scholarship Fund for O-Jima Students
Right - Kensho Oshiro O-Jima Village Chief
【和訳】 奄美大島の学生に奨学金
右、大島の首長、オオシロ・ケンショウ氏
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
88260CR-39_0402-01琉米親善1962年5月8日【原文】WING TANKS PRESENTED TO GRI - The Government of the Ryukyu Islands today received 703 brand new wing tanks from the U.S. Forces property disposal office for use as potable water catchment receptacles. The 120-gallons wing tanks will be distributed island-wide by the Government of the Ryukyu Islands, especially to remote areas where there are no water systems at the present time.
【和訳】 琉球政府へ贈られた翼内タンク
琉球政府は本日、飲料水の集水容器として使用するために米軍財産処分事務所から703の新しい翼内タンクが贈られた。120ガロンの翼内タンクは現時点で配水システムがない琉球諸島内の、特に遠隔地に配布される。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
89260CR-39_0404-01琉米親善1962年6月14日【原文】COMMUNITY RELATIONS COMMITTEE MEETING
The 100th meeting of the Urasoe-Son Area Ryukyuan-American Community Relations Committee was held yesterday, June 14 at the Shuri Hills Officers' Club in the Machinato Housing Area, Among those attending were Col. Albert Barkin, deputy assistant chief of staff, G-5, USARPAC and Mr. Buenaventura J. Jane, international aid political relations officer as special guests. The community relations committee was established in Jan. 1953 and since then many of the mutually beneficial items have been effective through close coordination between the committee and the U.S. Forces. Shown in the picture are (L-R): Kosuke Matayoshi, chairman, village assembly, Kasuke Thoma, principal, Nakanishi junior high school, Buenaventura J. Jane, international and political relations officer, USARPAC, Kotaro Yamashiro, mayor of the Urasoe-Son, Col. Carl E. Drews, C. O., U.S. Army Ordnance Group (chairman), Col. Albert Barkin, deputy assistant chief of staff, G-5, USARPAC, Mrs. Chisato Bechtel, coordinator, Capt. Bjornson, G-3, USARYIS, Rijin Haneji, assistant police inspector, and Eikichi Oyafuso, principal, Urasoe junior high school.
【和訳】 地域関係委員会会議
昨日6月14日、マチナト住宅地の首里ヒルズ将校クラブで第100回浦添村地区琉米地域関係委員会が開かれ、出席者の中にはアルバート・バーキン (米太平洋陸軍一般幕僚第5部副参謀長) 及びブエナベンチュラ・J・ジェーン氏 (国際援助政治関係担当役員) を特別ゲストとして迎えた。地域関係委員会は1953年1月に設立されて以来、多くの相互に有益な項目が委員会と米軍との緊密な調整を通じて効果的に働いた。写真は左から、又吉幸助会長 (村議会議長)、当間賀助 (仲西中学校校長)、ブエナベンチュラ・J・ジェーン (米太平洋陸軍国際援助政治関係担当役員)、山城興太郎 (浦添村長)、カール・E・ドリューズ会長 (米陸軍兵器部隊指揮官)、アルバート・バーキン大佐 (米太平洋陸軍一般幕僚第5部副参謀長)、 チサト・ベクテル夫人 (コーディネーター)、ビョルンソン大尉 (琉球列島米国陸軍一般幕僚第3部)、ハネジ・リジン警部補、親富祖永吉 (浦添中学校校長)以上の諸氏。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
90260CR-39_0406-01琉米親善1962年6月14日【原文】Community Relations Committee Meeting
【和訳】 地域関係委員会会議
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
91260CR-39_0407-01琉米親善1962年7月3日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
92260CR-39_0408-01琉米親善1962年7月3日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
93260CR-39_0409-01琉米親善1962年7月3日【原文】RYUKYUAN-AMERICAN CARNIVAL AND MERCANTILE FAIR
The first Ryukyuan-American Carnival and Mercantile Fair at Stilwell Field House is attracting more and more people. Chief Executive Ota (C), visiting the field house on July 2, said, "The Carnival and the Mercantile Fair are very meaningful from the standpoint of Ryukyuan-American friendship and development of industries on Okinawa. I hope the fair is held every year."
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
スティルウェル・フィールドハウスで開催された最初の琉米カーニバル・商業フェアは、ますます多くの人々を魅了している。7月2日にフィールドハウスを訪れた大田政作行政主席 (中央) は、「琉米カーニバル・商業フェアは琉米の親善と沖縄の産業の発展という観点から非常に有意義である。毎年開催されることを願っている。」と語った。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
94260CR-39_0411-01琉米親善1962年7月3日【原文】Ryukyuan-American Carnival & Mercantile Fair
【和訳】 琉米カーニバル・商業フェア
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
95260CR-39_0418-01琉米親善1962年8月17日【原文】The U.S. Navy's Mobile Construction Battalion Helps Ryukyuan Boy Scout
【和訳】 米海軍機動建設大隊が琉球ボーイスカウトを支援
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
96260CR-39_0419-01琉米親善1962年8月17日【原文】The U.S. Navy's Mobile Construction Battalion Helps Ryukyuan Boy Scout
【和訳】 米海軍機動建設大隊が琉球ボーイスカウトを支援
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
97260CR-39_0420-01琉米親善1962年8月17日【原文】The U.S. Navy's Mobile Construction Battalion Helps Ryukyuan Boy Scout
【和訳】 米海軍機動建設大隊が琉球ボーイスカウトを支援
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
98260CR-39_0421-01琉米親善1962年8月17日【原文】ALMOST DONE - With the completion of their project in sight, members of the U.S. Navy's Mobile Construction Battalion #10 stay hard at their volunteer work at the site of the Ryukyuan Boy Scout Hut at the Seaview Housing Area in Naha. Work on this project consists of the complete renovation of a U.S.-donated quonset hut which will serve as headquarters for the Ryukyuan Boy Scouts. The building is slated to be completed sometime next week.
【和訳】 もうすぐ完成
那覇市のシービュー住宅地にある琉球少年スカウト小屋の敷地内でボランティア活動をする米海軍機動建設大隊第10のメンバーたち。活動は琉球ボーイスカウト本部として米国から寄贈されたコンセット(カマボコ型の建物)の改修作業で、来週中に完成する予定。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
99260CR-39_0423-01琉米親善1962年8月17日【原文】The U.S. Navy's Mobile Construction Battalion Helps Ryukyuan Boy Scout
【和訳】 米海軍機動建設大隊が琉球ボーイスカウトを支援
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
100260CR-39_0412-01琉米親善1962年8月3日【原文】U.S. Transportation Group Help Ryukyuan School
【和訳】 米陸軍輸送部隊が地元学校を支援
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
101260CR-39_0413-01琉米親善1962年8月3日【原文】U.S. Transportation Group Help Ryukyuan School
【和訳】 米陸軍輸送部隊が地元学校を支援
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
102260CR-39_0414-01琉米親善1962年8月3日【原文】U.S. Transportation Group Help Ryukyuan School
【和訳】 米陸軍輸送部隊が地元学校を支援
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
103260CR-39_0415-01琉米親善1962年8月3日【原文】U.S. TRANSPORTATION GROUP HELPS RYUKYUAN SCHOOL - The U.S. Transportation Group is helping the Okinawa Technical High School in constructing a new 700-tsubo playground as part of the Group's people-to-people program. Here, Sp/5 H. Barnes is operating a bulldozer at the Okinawa Technical High School for constructing a new playground by leveling the near-by hills and fields.
【和訳】 米軍輸送部隊が学校を支援
ピープルトゥピープル事業の一環として、沖縄工業高校の700坪の新しい校庭の建設のため、米軍輸送部隊が支援を行った。写真は沖縄工業高校でブルトーザーを使って新しい校庭用に近くの丘や畑を平坦にしているH・バーンズ陸軍特技兵。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
104260CR-39_0417-01琉米親善1962年8月3日【原文】U.S. Transportation Group Help Ryukyuan School
【和訳】 米陸軍輸送部隊が地元学校を支援
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
105260CR-39_0424-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】MEMBERS OF U.S. NAVY PATROL SQUADRON FOUR and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Commander Gordon R. Barnett of the U.S. Navy unit is shown presenting a cake to Ashitomi Uta, 83 years old, one of 55 elders of the village. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 米海軍第4哨戒中隊のメンバーとその家族が9月13日に沖縄南部の奥武部落で開催される八月十五夜の祭りに集いに参加した。村の55人の長老の一人、安次富ウタさん (83歳) に米海軍部隊ゴードン・R・バーネット司令官からケーキが贈られた。2年前から「ピープルトゥピープル」の事業の一環として奥武部落が取り入れられていて、2つのグループ間の友好親善を深めている。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
106260CR-39_0427-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】Navy Personnel Invited to August Moon Festival at Ou Village
Members Of U.S. Navy Patrol Squadron Four and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 奥武の十五夜祭りに招かれた米海軍兵
アメリカ海軍第4哨戒小艦隊の隊員と彼らの家族は9月13日、沖縄南部の奥武部落の十五夜祭りに参加した。第4哨戒小艦隊は2年前に奥武部落をピープルトゥピープル・プログラムの一部に「採用した」。この関係は双方間で暖かく、深い親善へと成長した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
107260CR-39_0428-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】Navy Personnel Invited to August Moon Festival at Ou Village
Members Of U.S. Navy Patrol Squadron Four and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Commander Gordon R. Barnett of the U.S. Navy unit is shown presenting a cake to Ashitomi Uta, 83 years old, one of 55 elders of the village. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 奥武の十五夜祭りに招かれた米海軍兵
アメリカ海軍第4哨戒小艦隊の隊員と彼らの家族は9月13日、沖縄南部の奥武部落の十五夜祭りに参加した。アメリカ海軍機動部隊のゴードン・R・バーネット司令官はケーキをアシトミ・ウタ、83歳(村の55人の年長者のうちの1人で)に贈呈するところ。第4哨戒小艦隊は2年前に奥武部落をピープルトゥピープル・プログラムの一部に「採用した」。この関係は双方間で暖かく、深い親善へと成長した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
108260CR-39_0429-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】Navy Personnel Invited to August Moon Festival at Ou Village
Members Of U.S. Navy Patrol Squadron Four and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 奥武の十五夜祭りに招かれた米海軍兵
アメリカ海軍第4哨戒小艦隊の隊員と彼らの家族は9月13日、沖縄南部の奥武部落の十五夜祭りに参加した。第4哨戒小艦隊は2年前に奥武部落をピープルトゥピープル・プログラムの一部に「採用した」。この関係は双方間で暖かく、深い親善へと成長した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
109260CR-39_0431-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】Navy Personnel Invited to August Moon Festival at Ou Village
Members Of U.S. Navy Patrol Squadron Four and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 奥武の十五夜祭りに招かれた米海軍兵
アメリカ海軍第4哨戒小艦隊の隊員と彼らの家族は9月13日、沖縄南部の奥武部落の十五夜祭りに参加した。第4哨戒小艦隊は2年前に奥武部落をピープルトゥピープル・プログラムの一部に「採用した」。この関係は双方間で暖かく、深い親善へと成長した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
110260CR-39_0432-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】Navy Personnel Invited to August Moon Festival at Ou Village
Members Of U.S. Navy Patrol Squadron Four and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 奥武の十五夜祭りに招かれた米海軍兵
アメリカ海軍第4哨戒小艦隊の隊員と彼らの家族は9月13日、沖縄南部の奥武部落の十五夜祭りに参加した。第4哨戒小艦隊は2年前に奥武部落をピープルトゥピープル・プログラムの一部に「採用した」。この関係は双方間で暖かく、深い親善へと成長した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
111260CR-39_0433-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】Navy Personnel Invited to August Moon Festival at Ou Village
Members Of U.S. Navy Patrol Squadron Four and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 奥武の十五夜祭りに招かれた米海軍兵
アメリカ海軍第4哨戒小艦隊の隊員と彼らの家族は9月13日、沖縄南部の奥武部落の十五夜祭りに参加した。第4哨戒小艦隊は2年前に奥武部落をピープルトゥピープル・プログラムの一部に「採用した」。この関係は双方間で暖かく、深い親善へと成長した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
112260CR-39_0434-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】Navy Personnel Invited to August Moon Festival at Ou Village
Members Of U.S. Navy Patrol Squadron Four and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 奥武の十五夜祭りに招かれた米海軍兵
アメリカ海軍第4哨戒小艦隊の隊員と彼らの家族は9月13日、沖縄南部の奥武部落の十五夜祭りに参加した。第4哨戒小艦隊は2年前に奥武部落をピープルトゥピープル・プログラムの一部に「採用した」。この関係は双方間で暖かく、深い親善へと成長した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
113260CR-39_0435-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】Navy Personnel Invited to August Moon Festival at Ou Village
Members Of U.S. Navy Patrol Squadron Four and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 奥武の十五夜祭りに招かれた米海軍兵
アメリカ海軍第4哨戒小艦隊の隊員と彼らの家族は9月13日、沖縄南部の奥武部落の十五夜祭りに参加した。第4哨戒小艦隊は2年前に奥武部落をピープルトゥピープル・プログラムの一部に「採用した」。この関係は双方間で暖かく、深い親善へと成長した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
114260CR-39_0436-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】Navy Personnel Invited to August Moon Festival at Ou Village
Members Of U.S. Navy Patrol Squadron Four and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 奥武の十五夜祭りに招かれた米海軍兵
アメリカ海軍第4哨戒小艦隊の隊員と彼らの家族は9月13日、沖縄南部の奥武部落の十五夜祭りに参加した。第4哨戒小艦隊は2年前に奥武部落をピープルトゥピープル・プログラムの一部に「採用した」。この関係は双方間で暖かく、深い親善へと成長した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
115260CR-39_0437-01琉米親善1962年9月13日玉城村奥武【原文】Navy Personnel Invited to August Moon Festival at Ou Village
Members Of U.S. Navy Patrol Squadron Four and their families participated in a traditional August Moon Festival at Ou village in southern Okinawa on Sept. 13. Patrol Squadron Four "adopted" the village of Ou as part of its people-to-people program two years ago. This relationship has grown into a warm and deep friendship between the two groups.
【和訳】 奥武の十五夜祭りに招かれた米海軍兵
アメリカ海軍第4哨戒小艦隊の隊員と彼らの家族は9月13日、沖縄南部の奥武部落の十五夜祭りに参加した。第4哨戒小艦隊は2年前に奥武部落をピープルトゥピープル・プログラムの一部に「採用した」。この関係は双方間で暖かく、深い親善へと成長した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
116260CR-39_0438-01琉米親善1962年9月13日【原文】SEABEES RECEIVE PLAQUES FROM RYUKYUAN BOY SCOUTS - Members of U.S. Navy Mobile Construction Battalion No. 10, Camp Kinser, received plaques from the Ryukyuan District Scout Committee on Sept. 13 for their outstanding work in building a scout hut, part of which is shown in this picture. The new building, located at Seaview Housing Area, Naha, is a 20 by 25 foot quonset hut containing a room for the scout headquarters office and a meeting room. The Seabees donated their services in construction of the building as carpenters, steel workers and electric workers.
【和訳】 琉球のボーイスカウトより感謝の額を贈呈
キャンプ・キンザー米海軍機動建設大隊第10のメンバーに9月13日、琉球地区スカウト委員会からスカウト建物の建設について感謝の額が贈られた。新しい建物は那覇市のシービュー住宅地で、スカウト本部事務所と会議室屋を含む20フィートのコンセット(カマボコ型の建物)。海軍建設工兵隊は大工、鉄鋼、電気に関する労働を担った。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
117260CR-39_0470-01琉米親善1963年2月11日【原文】RYUKYUAN AND AMERICAN STUDENTS observe the operation of on electric lathe at the generator plant in the Voice of America transmitter station. At left is Mr. Zentoku Kasai, chief of the high school education section, Government of the Ryukyu Islands. At center rear is Mr. Harold Robinson, Education Department, Office of the High Commissioner.

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生は、ボイス・オブ・アメリカの送信局で発電機工場の電気旋盤の動作を観察している。左は琉球政府高等学校教育課長のカサイ・ゼントク氏。中央後方には、高等弁務官室教育局のハロルド・ロビンソン氏。

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
118260CR-39_0472-01琉米親善1963年2月11日【原文】Ryukyuan American Students Participated in Science Youth Day

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生ら青少年科学の日に参加

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
119260CR-39_0473-01琉米親善1963年2月11日【原文】Ryukyuan American Students Participated in Science Youth Day

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生ら青少年科学の日に参加

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
120260CR-39_0474-01琉米親善1963年2月11日【原文】Ryukyuan American Students Participated in Science Youth Day

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生ら青少年科学の日に参加

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
121260CR-39_0475-01琉米親善1963年2月11日【原文】Ryukyuan American Students Participated in Science Youth Day

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生ら青少年科学の日に参加

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
122260CR-39_0476-01琉米親善1963年2月11日【原文】Ryukyuan American Students Participated in Science Youth Day

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生ら青少年科学の日に参加

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
123260CR-39_0477-01琉米親善1963年2月11日【原文】Ryukyuan American Students Participated in Science Youth Day

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生ら青少年科学の日に参加

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
124260CR-39_0478-01琉米親善1963年2月11日【原文】Ryukyuan American Students Participated in Science Youth Day

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生ら青少年科学の日に参加

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
125260CR-39_0479-01琉米親善1963年2月11日【原文】Ryukyuan American Students Participated in Science Youth Day

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生ら青少年科学の日に参加

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
126260CR-39_0480-01琉米親善1963年2月11日【原文】Ryukyuan American Students Participated in Science Youth Day

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生ら青少年科学の日に参加

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
127260CR-39_0481-01琉米親善1963年2月11日【原文】Ryukyuan American Students Participated in Science Youth Day

MASTER CAPTION

MORE THAN 100 STUDENTS AND INSTRUCTORS from 27 Ryukyuan and one American High Schools in the Ryukyus participated in Science Youth Day on Feb, 11, commemorating Thomas Alva Edison's birthday, Twenty four off-island Ryukyuan students and teachers participated as a result of the Ginowan Lions Club donation of $200 for transportation, food and lodgings The day-long event concentrated on Voice of America facilities at Okuma and Onna Point on Okinawa. The Science Youth Day was sponsored by the Okinawa Post of the Society of American Military Engineers (SAME). Through the trip to the facilities, the Ryukyuan students learned much of the practical application of science.
【和訳】 琉米の学生ら青少年科学の日に参加

マスターキャプション

2月11日の青少年科学の日には、琉球人の27名とアメリカの高校から100名以上の生徒と教員が参加し、トーマス・アルバ・エジソンの誕生日を記念して、離島からは24名の琉球人学生と教師が参加した。宜野湾ライオンズクラブが交通費、食料、宿泊費200ドルを寄付した結果、沖縄の奥間と恩納ポイントのボイス・オブ・アメリカの施設に集中した1日のイベントが行われた。青少年科学の日は、全米国軍技術者協会 (SAME) の沖縄支部が主催。施設への旅を通して、琉球の学生たちは科学の実用化の多くを学んだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
128260CR-39_0486-01琉米親善1963年5月25日那覇市【原文】COMBINED RYUKYUAN-AMERICAN BAND CONCERT
A 100 piece Ryukyuan-American band presented a Commodore Perry 110th Anniversary Concert at Government (USCAR) Plaza, Naha on Sunday, May 26, the first day of 1963's Ryukyuan-American Friendship Week (RAFW). The band was composed of members of the Naha Senior High School Band, the Naha Commercial High School Band and the 29th U.S. Army Band. The theme of the concert centered around Commodore Perry's visit to the Ryukyus in 1853; this year's commemoration marks the 110th anniversary of the Commodore's visit. Approximately 1,000 persons attended the concert.
【和訳】 琉米混合バンドコンサート
1963年の琉米親善週間初日の5月26日(日)、那覇市の政府前広場で100名の琉米バンドがペリー提督110周年記念コンサートを開催した。バンドは那覇高等学校バンド、那覇商業高校バンド、第29米陸軍バンドのメンバーで構成された。コンサートのテーマは、1853年のペリー提督の琉球訪問を中心に行われた。今年の記念日は、ペリー提督訪問110周年を迎える。コンサートには約1,000人が参加した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
129260CR-39_0488-01琉米親善1963年5月25日那覇市【原文】COMBINED RYUKYUAN-AMERICAN BAND CONCERT
A 100 piece Ryukyuan-American band presented a Commodore Perry 110th Anniversary Concert at Government (USCAR) Plaza, Naha on Sunday, May 26, the first day of 1963's Ryukyuan-American Friendship Week (RAFW). The band was composed of members of the Naha Senior High School Band, the Naha Commercial High School Band and the 29th U.S. Army Band. The theme of the concert centered around Commodore Perry's visit to the Ryukyus in 1853; this year's commemoration marks the 110th anniversary of the Commodore's visit. Approximately 1,000 persons attended the concert.
【和訳】 琉米混合バンドコンサート
1963年の琉米親善週間初日の5月26日(日)、那覇市の政府前広場で100名の琉米バンドがペリー提督110周年記念コンサートを開催した。バンドは那覇高等学校バンド、那覇商業高校バンド、第29米陸軍バンドのメンバーで構成された。コンサートのテーマは、1853年のペリー提督の琉球訪問を中心に行われた。今年の記念日は、ペリー提督訪問110周年を迎える。コンサートには約1,000人が参加した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
130260CR-39_0490-01琉米親善1963年5月26日那覇市泉崎【原文】Combined Ryukyuan-American Band Concert
【和訳】 琉米混合バンドコンサート
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
131260CR-39_0503-01琉米親善1963年5月27日那覇市泊【原文】INTERNATIONAL CEMETERY
As a part of Ryukyuan-American Friendship Week's activities, Naha Ryukyuan-American Community Relationship Committee placed a wreath on the International Cemetery located on the north shore of Tomari port on Monday, May 27. The cemetery was set aside as a burial ground for foreigners who died in the Nineteenth Century; a number of the members of Commodore Perry's expedition are also buried here. Here Maj. A.B. Cummings (L), director of Administration, U.S. Army Transportation Group, Mr. Junji Nishime (C), mayor of Naha City and Dr. George M. Brooke Jr.(R), a Fulbright research professor at Keio University in Tokyo, are shown placing a wreath on the cemetery. Others in the photo are (L-R): Mr. Samuel H. Kitamura, cultural affairs division, Office of Public Affairs, Office of the High Commissioner, Mr. Jusei Kinjo(C), secretary to Mayor Nishime, and Mr. Sotoku Furugen, deputy mayor of the Naha City.
【和訳】 外人墓地
琉米親善週間の活動の一環として、那覇琉米地域関係委員会は、5月27日(月)、泊港北岸にある外人墓地に花輪を献花した。墓地は19世紀に死亡した外国人の埋葬地として設けられた。ペリー提督の遠征隊の隊員の多くもここに埋葬されている。A・B・カミングス少佐 (左、在琉米陸軍輸送部隊管理部長)、西銘順治那覇市長 (中央)、ジョージ・M・ブルック・ジュニア博士 (右、東京の慶應義塾大学フルブライト研究教授) が墓地に花輪を置く様子。写真の他は、サミュエル・H・北村氏 (高等弁務官室広報局文化課)、金城重正氏 (市長秘書)、古堅宗徳氏 (副市長)。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
132260CR-39_0492-01琉米親善1963年5月28日那覇市寄宮【原文】A RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP CONCERT was held at the Naha Ryukyuan-American Cultural Center on May 28 with the participation of the Okinawa Symphony Orchestra, the Naha Philharmonic Chorus, Prof. Bien S. P. Panganiban, Filipino pianist, and Mr. Masaru Taira, vocalist. Shown are members of the Naha Philharmonic Chorus singing with the direction of Miss Kazuko Ohama.
【和訳】 5月28日、那覇琉米文化会館にて琉米親善コンサートが開催され、沖縄交響楽団、那覇混声合唱団、フィリピン人ピアニストのビエン・S・P・パンガニバン教授、ボーカリストのタイラ・マサル氏が参加した。写真は、オオハマ・カズコさんによる指揮で歌う那覇混声合唱団のメンバー。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
133260CR-39_0494-01琉米親善1963年5月29日【原文】Ryukyuan-American Friendship Concert
【和訳】 琉米親善コンサート
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
134260CR-39_0495-01琉米親善1963年5月29日【原文】Ryukyuan-American Friendship Concert
【和訳】 琉米親善コンサート
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
135260CR-39_0462-01琉米親善1963年5月3日那覇市【原文】SYMBOL OF GOOD-WILL
The U.S. Army Transportation Group (USATG) presented a pick-up truck to Naha City on May 3. The presentation was made by Colonel Duval S. Adams (R), commanding officer of USATG, to Naha City Mayor Junji Nishime (L), at the Naha City Office. Seated in the driver's cab is Sotoku Furugen, deputy mayor of Naha. The truck will be used by city officials during "sanitary patrols" of Naha. The donation is just one of many made in keeping with the High Commissioner's concern for health and sanitation improvements in the Ryukyuan community.
【和訳】 善意の象徴
米陸軍輸送部隊は5月3日、那覇市にピックアップトラックを贈呈した。贈呈式には米陸軍輸送部隊の指揮官であるデュバル・S・アダムス大佐 (右) が那覇市役所にて西銘順治市長 (左) に対して行われた。運転席に座るのは、古堅宗徳副市長。トラックは那覇市の「衛生パトロール」に市職員が使用する。この寄付は琉球地域の健康と衛生の改善に対する高等弁務官の懸念によって行われた多くの寄付の一つに過ぎない。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
136260CR-39_0464-01琉米親善1963年5月3日那覇市小禄【原文】TOKEN OF FRIENDSHIP
The U.S. Army Transportation Group (USATG) presented a pick-up truck to the Oroku Junior High School, Naha, on May 3 to assist the students and staff in mechanical training and for administrative support use. The presentation was made at the school grounds, attended by the entire student body of 1,520 children. Here, Colonel Duval S. Adams (R), commanding officer, USATG and chairman of the Naha Ryukyuan-American Friendship Committee, hands the keys to the vehicle to Mr. Kozen Gushi, principal of the school.
【和訳】 親善のしるし
米陸軍輸送部隊は5月3日、学生と職員の機械訓練や行政支援を目的としてピックアップトラックを那覇市の小禄中学校に贈った。贈呈式は校庭で行われ、生徒1,520人が参加した。ここでは、米陸軍輸送部隊の指揮官のデュバル・S・アダムス大佐 (右) と那覇琉米親善委員会委員長が、具志孝善校長に車両の鍵を渡すところ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
137260CR-39_0466-01琉米親善1963年5月3日那覇市小禄【原文】Army Transportation Group Presented A Pick-Up Truck to Naha City
【和訳】 米陸軍輸送部隊が那覇市に小型トラックを贈呈
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
138260CR-39_0467-01琉米親善1963年5月3日那覇市小禄【原文】Army Transportation Group Presented A Pick-Up Truck to the Oroku Junior High School
【和訳】 米陸軍輸送部隊が小禄中学校に小型トラックを贈呈
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
139260CR-39_0468-01琉米親善1963年5月3日那覇市小禄【原文】Army Transportation Group Presented A Pick-Up Truck to the Oroku Junior High School
【和訳】 米陸軍輸送部隊が小禄中学校に小型トラックを贈呈
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
140260CR-39_0469-01琉米親善1963年5月3日那覇市小禄【原文】Army Transportation Group Presented A Pick-Up Truck to the Oroku Junior High School
【和訳】 米陸軍輸送部隊が小禄中学校に小型トラックを贈呈
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
141260CR-39_0483-01琉米親善1963年5月3日那覇市松川【原文】Army Transportation Group Presented A Sedan to Okinawa Technical High School
【和訳】 米陸軍輸送部隊が沖縄工業高等学校にセダン車を贈呈
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
142260CR-39_0484-01琉米親善1963年5月3日那覇市松川【原文】Army Transportation Group Presented A Sedan to Okinawa Technical High School
【和訳】 米陸軍輸送部隊が沖縄工業高等学校にセダン車を贈呈
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
143260CR-39_0485-01琉米親善1963年5月3日那覇市松川【原文】Army Transportation Group Presented A Sedan to Okinawa Technical High School
【和訳】 米陸軍輸送部隊が沖縄工業高等学校にセダン車を贈呈
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
144260CR-39_0506-01琉米親善1964年4月18日玉城村奥武【原文】A Major Event OF Patrol Squadron Four's "sayonara party" was a canoe race between personnel of the Squadron and Ou Villagers.

MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR
U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of 1960, Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a "sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 米海軍第4哨戒中隊のお別れパーティーに花をそえた同部隊員と奥武部落民の両チームによるボートレース。

マスターキャプション

米海軍第4哨戒中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第4哨戒中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者達のために運動場の整地をしたりブランコ・シーソー・メリーゴーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、発電機等を贈ったりして、奥武部落の人達を援助して来た。同隊の心暖かい援助に感謝し奥武部落の人達は部落の年中行事や旧正月及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ部落の人達と「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
145260CR-39_0509-01琉米親善1964年4月18日玉城村奥武【原文】MORE THAN A THOUSAND OU VILLAGERS were invited to the "sayonara party" which was held in front of the Ou public hall on April 18. Here villagers line up for hot dogs and soft drinks presented by the Patrol Squadron Four, which is being reassigned to the United States.

MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR
U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of 1960, Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a "sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 4月18日奥武部落公民館前で開かれたお別れパーティーには千名以上の部落民が招待された。写真はホットドッグや飲み物を貰うため列を作っている部落の人達。

マスターキャプション

米海軍第4哨戒中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第4哨戒中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者達のために運動場の整地をしたりブランコ・シーソー・メリーゴーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、発電機等を贈ったりして、奥武部落の人達を援助して来た。同隊の心暖かい援助に感謝し奥武部落の人達は部落の年中行事や旧正月及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ部落の人達と「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
146260CR-39_0512-01琉米親善1964年4月18日玉城村奥武【原文】A Major Event OF Patrol Squadron Four's "sayonara party" was a canoe race between personnel of the Squadron and Ou Villagers


MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR
U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of 1960, Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a "sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 米海軍第4哨戒中隊のお別れパーティーに花をそえた同部隊員と奥武部落民の両チームによるボートレース。

マスターキャプション

米海軍第4哨戒中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第4哨戒中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者達のために運動場の整地をしたりブランコ・シーソー・メリーゴーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、発電機等を贈ったりして、奥武部落の人達を援助して来た。同隊の心暖かい援助に感謝し奥武部落の人達は部落の年中行事や旧正月及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ部落の人達と「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
147260CR-39_0515-01琉米親善1964年4月18日玉城村奥武【原文】MORE THAN A THOUSAND OU VILLAGERS were invited to the "sayonara party" which was held in front of the Ou public hall on April 18.

MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR
U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of 1960, Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a "sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 4月18日奥武部落公民館前で開かれたお別れパーティーには千名以上の部落民が招待された。

マスターキャプション

米海軍第4哨戒中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第4哨戒中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者達のために運動場の整地をしたりブランコ・シーソー・メリーゴーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、発電機等を贈ったりして、奥武部落の人達を援助して来た。同隊の心暖かい援助に感謝し奥武部落の人達は部落の年中行事や旧正月及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ部落の人達と「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
148260CR-39_0518-01琉米親善1964年4月18日玉城村奥武【原文】MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR
U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of 1960, Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a "sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 マスターキャプション

米海軍第4哨戒中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第4哨戒中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者達のために運動場の整地をしたりブランコ・シーソー・メリーゴーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、発電機等を贈ったりして、奥武部落の人達を援助して来た。同隊の心暖かい援助に感謝し奥武部落の人達は部落の年中行事や旧正月及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ部落の人達と「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
149260CR-39_0521-01琉米親善1964年4月18日玉城村奥武【原文】MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR
U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of 1960, Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a "sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 マスターキャプション

米海軍第4哨戒中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第4哨戒中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者達のために運動場の整地をしたりブランコ・シーソー・メリーゴーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、発電機等を贈ったりして、奥武部落の人達を援助して来た。同隊の心暖かい援助に感謝し奥武部落の人達は部落の年中行事や旧正月及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ部落の人達と「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
150260CR-39_0524-01琉米親善1964年4月18日玉城村奥武【原文】A TUG-OF-WAR was held between Patrol Squadron personnel and Ou village school children on the beach of Ou Island while adults acted as cheerleaders.

MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR
U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of 1960, Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a "sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 綱引き - 米海軍第4哨戒中隊と奥武部落の子供達との綱引きが奥武島の浜で行われた。大人達は応援をするために一生懸命。

マスターキャプション

米海軍第4哨戒中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第4哨戒中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者達のために運動場の整地をしたりブランコ・シーソー・メリーゴーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、発電機等を贈ったりして、奥武部落の人達を援助して来た。同隊の心暖かい援助に感謝し奥武部落の人達は部落の年中行事や旧正月及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ部落の人達と「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
151260CR-39_0527-01琉米親善1964年4月18日玉城村奥武【原文】MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR
U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of 1960, Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a "sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 マスターキャプション

米海軍第4哨戒中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第4哨戒中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者達のために運動場の整地をしたりブランコ・シーソー・メリーゴーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、発電機等を贈ったりして、奥武部落の人達を援助して来た。同隊の心暖かい援助に感謝し奥武部落の人達は部落の年中行事や旧正月及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ部落の人達と「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
152260CR-39_0530-01琉米親善1964年4月18日玉城村奥武【原文】MORE THAN A THOUSAND OU VILLAGERS were invited to the "sayonara party" which was held in front of the Ou public hall on April 18. Here villagers line up for hot dogs and soft drinks presented by the Patrol Squadron Four, which is being reassigned to the United States.

MASTER CAPTION

FRIENDSHIP PROGRAM OF PATROL SQUADRON FOUR
U.S. Navy Patrol Squadron Four, based at Naha Naval Air Facility "adopted" Ou village in Tamagusuku-Son (county) in southern Okinawa Island as a part of its People-to-People program in the fall of 1960, Located on a small island of the same name, Ou village is joined to the Okinawa mainland by a bridge. Since the program started, the members of the squadron have helped the Ou villagers by leveling a playground for 450 youngsters; presenting playground equipment such as swings, seesaws, exercise bars, a merry-go-round, basketballs and volley balls; financing scholarships; and providing electric generators for the 1,170 villagers. In appreciation of the squadron's assistance, Ou villagers regularly invited the entire squadron to participate in traditional Okinawan New Year and August Moon festivals. Prior to their departure for a new assignment in Hawaii, the members of the squadron made a final visit to Ou Island on Apr. 18 and enjoyed a "sayonara party" with their Okinawan friends.
【和訳】 4月18日奥武部落公民館前で開かれたお別れパーティーには千名以上の部落民が招待された。写真はホットドッグや飲み物を貰うため列を作っている部落の人達。

マスターキャプション

米海軍第4哨戒中隊の親善計画
那覇空軍基地にある米海軍第4哨戒中隊は1960年の秋、同隊の親善計画の一部として玉城村の奥武部落を援助することに決めた。奥武部落は奥武島にあり、橋で沖縄本島と結ばれている。親善計画が始まって以来、同部隊は奥武部落の若者達のために運動場の整地をしたりブランコ・シーソー・メリーゴーランド・バスケットボール・バレーボール等の運動用具、奨学資金、発電機等を贈ったりして、奥武部落の人達を援助して来た。同隊の心暖かい援助に感謝し奥武部落の人達は部落の年中行事や旧正月及び8月15夜の祭りには全隊員を招待したりした。ハワイの新任地へ出発する前に同部隊は4月18日奥武島を訪れ部落の人達と「お別れパーティー」を開き別れを惜しんだ。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
153260CR-39_0533-01琉米親善1964年4月24日【原文】Ryukyuan-American Friendship Committee
【和訳】 琉米親善委員会
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
154260CR-39_0534-01琉米親善1964年4月24日【原文】A RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP COMMITTEE meeting was held on April 24 to discuss the general plans for the 1964 Ryukyuan-American Friendship Week which will be observed May 24-30. The purpose of Friendship Week is to promote Ryukyuan-American understanding and friendship; the basic motivation for the celebration of the week is to commemorate Commodore Perry's visit to the Ryukyus in 1853. Attended the meeting were representatives from the Office of the High Commissioner, the Government of the Ryukyus, the Okinawa Shi-Cho-Son Mayors' Association, the Ryukyuan-American Community Relations Councils, the American Women's Clubs, the Naha, Ishikawa, Nago Cultural Centers and information officers from the Navy, the Air Force, the Marines and the Marine Corps Air Facility in Futenma.
【和訳】 琉米親善委員会の会合が4月24日民政府会議室で開かれ、1964年度の琉米親善週間の行事について打ち合わせを行った。親善週間の目的は琉米間の理解と友情を深めることにあり、この週間を祝う起源は1853年にペリー提督の琉球訪問を記念することにある。尚、この会合には琉球政府、民政府、市長村長会、琉米親善協議会、米婦人クラブ、那覇、石川、名護琉米文化会館からの代表者や米海軍、空軍、海兵隊の情報係官等が出席した。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
155260CR-39_0536-01琉米親善1964年4月27日玉城村奥武【原文】A MONUMENT TO FRIENDSHIP was built at the entrance of Okutake (Ou) Village in Tamashiro-son to commemorate many years of friendship between personnel of U.S. Navy Patrol Squadron Four and Okutake villagers. Patrol Squadron Four "adopted" Okutake village as a part of its People-to-People program in 1960. Since the program started, the members of the squadron have helped the Okutake villagers by leveling a playground, presenting playground equipment, and financing scholarships for youngsters. The squadron will leave Okinawa on may 1 for new assignment in Hawaii. At the monument are (L-E): Keisuke Oshiro, Outake Village chief; Seisho Tengan, program director, Naha Ryukyuan-American Cultural Center; Jinei Minei, secretary of Okutake village and Cdr. Arthur K. Bennet, Jr., commanding officer of the Patrol Squadron Four, based at Naha Navy Air facility.
【和訳】 友情の記念碑
玉城村奥武部落の人達と米海軍第4哨戒中隊の永久の友情を記念するための記念碑がこの度、奥武部落の入口に建立された。哨戒中隊は1960年同隊の親善計画の一部として奥武部落援助する事に決め、運動場を作ったり、運動用具や奨学資金を贈ったりした。記念碑を前に (左より) 大城奥武区長、天願清昌 (那覇琉米文化会館プログラム係)、峯井奥武区書記、米海軍第4哨戒中隊アーサー・K・ベネット中佐。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
156260CR-39_0538-01琉米親善1964年4月27日玉城村奥武【原文】A MONUMENT TO FRIENDSHIP was built at the entrance of Okutake (Ou) Village in Tamashiro-son to commemorate many years of friendship between personnel of U.S. Navy Patrol Squadron Four and Okutake villagers. Patrol Squadron Four "adopted" Okutake village as a part of its People-to-People program in 1960. Since the program started, the members of the squadron have helped the Okutake villagers by leveling a playground, presenting playground equipment, and financing scholarships for youngsters. The squadron will leave Okinawa on may 1 for new assignment in Hawaii. At the monument are (L-E): Keisuke Oshiro, Outake Village chief; Seisho Tengan, program director, Naha Ryukyuan-American Cultural Center; Jinei Minei, secretary of Okutake village and Cdr. Arthur K. Bennet, Jr., commanding officer of the Patrol Squadron Four, based at Naha Navy Air facility.
【和訳】 友情の記念碑
玉城村奥武部落の人達と米海軍第4哨戒中隊の永久の友情を記念するための記念碑がこの度、奥武部落の入口に建立された。哨戒中隊は1960年同隊の親善計画の一部として奥武部落援助する事に決め、運動場を作ったり、運動用具や奨学資金を贈ったりした。記念碑を前に (左より) 大城奥武区長、天願清昌 (那覇琉米文化会館プログラム係)、峯井奥武区書記、米海軍第4哨戒中隊アーサー・K・ベネット中佐。
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
157260CR-39_0548-02琉米親善1964年5月23日【原文】Koza Festival
【和訳】 琉米親善コザまつり
【分類】Ryukyuan-American Friendship / 琉米親善
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000197514PA_57通常一部公開NOCASE99-K-00-00
閲覧用0000213564光ディスク通常一部公開S300283H20-A-02-00
保存用0000197494PA_57BD通常一部公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197501PA_57光ディスク通常一部公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館