(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 63
資料日付 (自)1963/05/31、(至)1970/06/12 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]有、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022649
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-34_0353-01婦人クラブ活動1963年5月31日名護町港【原文】Okinawa International Women's Club presented its choral group under the direction of by Mrs. Shannon McCune, wife of the Civil Administrator, at the Nago Ryukyuan-American Cultural Center, on May 31, 1963.
【和訳】 沖縄国際婦人クラブは1963年5月31日、名護琉米文化会館にてシャノン・マキューン民政官夫人の指揮のもと、合唱団の披露をした。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
2260CR-34_0355-01婦人クラブ活動1963年5月31日石川市【原文】International Women's club chorus At Ishikawa R-A Cultural Center
【和訳】 国際婦人クラブの合唱、石川琉米文化会館にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
3260CR-34_0356-01婦人クラブ活動1963年5月31日石川市【原文】International Women's club chorus At Ishikawa R-A Cultural Center
【和訳】 国際婦人クラブの合唱、石川琉米文化会館にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
4260CR-34_0357-01婦人クラブ活動1963年5月31日名護町【原文】International Women's club chorus At Nago R-A Cultural Center
【和訳】 国際婦人クラブの合唱、名護琉米文化会館にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
5260CR-34_0359-01婦人クラブ活動1963年5月31日名護町【原文】International Women's club chorus At Nago R-A Cultural Center
【和訳】 国際婦人クラブの合唱、名護琉米文化会館にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
6260CR-34_0360-01婦人クラブ活動1963年5月31日石川市【原文】International Women's club chorus At Ishikawa R-A Cultural Center
【和訳】 国際婦人クラブの合唱、石川琉米文化会館にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
7260CR-34_0361-01婦人クラブ活動1963年5月31日名護町【原文】International Women's Club Chorus At Nago R-A Cultural Center
【和訳】 国際婦人クラブの合唱、名護琉米文化会館にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
8260CR-34_0362-01婦人クラブ活動1963年5月31日石川市【原文】International Women's club chorus At Ishikawa R-A Cultural Center
【和訳】 国際婦人クラブの合唱、石川琉米文化会館にて
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
9260CR-34_0366-01婦人クラブ活動1963年5月31日【原文】USCAR Women's club Visited Lighthouse
【和訳】 ライトハウスを訪問する米民政府婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
10260CR-34_0367-01婦人クラブ活動1963年5月31日【原文】USCAR Women's club Visited Lighthouse
【和訳】 ライトハウスを訪問する米民政府婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
11260CR-35_0027-01婦人クラブ活動1963年6月12日【原文】SCHOLARSHIP FUNDS TO RYUKYUAN STUDENTS - Two women's clubs presented checks to 13 Ryukyuan students of the Southern Agricultural Senior High School and the newly established Oroku Senior High School for school fees, books and supplies. Of the total amount, $300 was from the Ft. Buckner Women's Club and $60 from the Keystone of the Pacific Navy Wives Club. Three of the students will receive $60 during the period from June, 1963 through March, 1966 while the remaining 10 students will receive $20 during the period from June, 1963 through March, 1964. The check was presented by Capt. Harrol R. Cato, welfare officer, Public Health and Welfare Dept., Office of the High Commissioner, on behalf of the women's clubs to Keiryo Kakinohana (second from right), principal of the Southern Agricultural Senior High School.
【和訳】 琉球の学生に奨学金
南部農林高校と新設された小禄高校の13人の学生に対し、2つの婦人クラブ団体が、授業料や書籍、消耗品のための小切手を寄贈した。合計金額のうち、300ドルはフォートバックナー婦人クラブから、60ドルはキーストーン太平洋海軍婦人クラブから贈られたもの。3人の学生は1963年6月から1966年3月までの期間に60ドルを受け取り、残りの10人の学生は1963年6月から1964年3月までの期間に20ドルを受け取る予定。婦人クラブに代わって小切手を手渡す高等弁務官事務所公衆衛生福祉局福祉担当将校ハロール・R・カトー大尉と、受け取る南部農林高校垣花恵良校長 (右から2人目 ) 。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
12260CR-35_0027-02婦人クラブ活動1963年6月12日【原文】SCHOLARSHIP FUNDS TO RYUKYUAN STUDENTS - Two women's clubs presented checks to 13 Ryukyuan students of the Southern Agricultural Senior High School and the newly established Oroku Senior High School for school fees, books and supplies. Of the total amount, $300 was from the Ft. Buckner Women's Club and $60 from the Keystone of the Pacific Navy Wives Club. Three of the students will receive $60 during the period from June, 1963 through March, 1966 while the remaining 10 students will receive $20 during the period from June, 1963 through March, 1964. The check was presented by Capt. Harrol R. Cato, welfare officer, Public Health and Welfare Dept., Office of the High Commissioner, on behalf of the women's clubs to Keiryo Kakinohana (second from right), principal of the Southern Agricultural Senior High School.
【和訳】 琉球の学生に奨学金
南部農林高校と新設された小禄高校の13人の学生に対し、2つの婦人クラブ団体が、授業料や書籍、消耗品のための小切手を寄贈した。合計金額のうち、300ドルはフォートバックナー婦人クラブから、60ドルはキーストーン太平洋海軍婦人クラブから贈られたもの。3人の学生は1963年6月から1966年3月までの期間に60ドルを受け取り、残りの10人の学生は1963年6月から1964年3月までの期間に20ドルを受け取る予定。婦人クラブに代わって小切手を手渡す高等弁務官事務所公衆衛生福祉局福祉担当将校ハロール・R・カトー大尉と、受け取る南部農林高校垣花恵良校長 (右から2人目 ) 。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
13260CR-35_0030-01婦人クラブ活動1963年6月12日【原文】Scholarship Funds To High School students Donated From Women's club
【和訳】 婦人クラブから高校生に奨学金を贈呈
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
14260CR-35_0031-01婦人クラブ活動1963年6月12日【原文】Scholarship Funds To High School students Donated From Women's club
【和訳】 婦人クラブから高校生に奨学金を贈呈
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
15260CR-35_0039-01婦人クラブ活動1963年6月12日【原文】USCAR Women's club
【和訳】 米民政府婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
16260CR-35_0042-01婦人クラブ活動1963年6月17日宜野湾市大山【原文】4H Club officials Visit American House
【和訳】 琉球政府4Hクラブ関係者が、宜野湾市大山の米人住宅地にあるラーストソファー氏宅見学 場所宜野湾市大山区前間原二九五番地
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
17260CR-35_0043-01婦人クラブ活動1963年6月17日宜野湾市大山【原文】4H Club officials Visit American House
【和訳】 琉球政府4Hクラブ関係者が、宜野湾市字大山の米人住宅地ラーストソファー氏宅見学
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
18260CR-35_0044-01婦人クラブ活動1963年6月17日宜野湾市大山【原文】4H Club officials Visit American House
【和訳】 琉球政府4Hクラブ関係者が、米人住宅見学 宜野湾市大山米人住宅地
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
19260CR-35_0045-01婦人クラブ活動1963年6月17日宜野湾市大山【原文】4H Club officials Visit American House
【和訳】 琉球政府4Hクラブ員が大山米人住宅地にあるラーストソファー氏宅を見学
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
20260CR-35_0048-01婦人クラブ活動1963年6月22日那覇市寄宮【原文】International Women's Club Members Visit Wakaba Nursery
【和訳】 若葉保育園を訪問する国際婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
21260CR-35_0049-01婦人クラブ活動1963年6月22日那覇市寄宮【原文】International Women's Club Members Visit Wakaba Nursery
【和訳】 若葉保育園を訪問する国際婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
22260CR-35_0051-01婦人クラブ活動1963年6月22日那覇市寄宮【原文】International Women's Club Members Visit Wakaba Nursery
【和訳】 若葉保育園を訪問する国際婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
23260CR-35_0054-01婦人クラブ活動1963年6月24日【原文】PRESENTATION OF SCHOLARSHIP FUNDS
The Fort Buckner Women's Club presented a check to five students of the Ginoza Senior High School in northern Okinawa on June 23. Each student will receive $20 during the period from June, 1963 through March, 1964 to pay their school fees, books and supplies. The presentation of funds was recommended and arranged by the Education Dept. and Public Health and Welfare Dept. (PH&W), Office of the High Commissioner. Prior to the presentation, the Women's Club also gave money to a total of 13 students of the Southern Agricultural Senior High School and Oroku Senior High School in early June. Mrs. Herbert F. Decker, Jr. (L), welfare chairman, presented the money or behalf of the Women's Club to Kuniaki Matsuda (second from L), teacher at Ginoza Senior High School. Observing are the five students (front row) and Harold Robinson (L, back row), educationists, Education Dept., and Maj. Edgar Unthank (R, back row), welfare officer, PH&W.
【和訳】 奨学金の贈呈
フォートバックナー婦人クラブは6月23日、沖縄県北部の宜野座高等学校の生徒5名に小切手を贈った。各学生は1963年6月から1964年3月までの期間、学費、書籍、物資を支払う為の20ドルを受け取る予定。資金の提供は、教育部と公衆衛生福祉部、高等弁務官室が推薦し手配した。発表に先立ち、婦人クラブは6月上旬に南部農林高等学校と小禄高等学校の生徒13名に資金を贈った。ハーバート・F・デッカー・ジュニア(左)福祉委員長は、宜野座高等学校のマツダ・クニアキ教諭(左から2番目)に、婦人クラブの代表として資金を贈った。見届けるのは、5人の学生(最前列)とハロルド・ロビンソン(左、後列)、エドガー・アンサン少佐(教育部教育学者)(右、後列)、公衆衛生福祉部の福祉役員。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
24260CR-35_0056-01婦人クラブ活動1963年6月24日【原文】Presentation of Scholarship Fund
【和訳】 奨学資金の贈呈
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
25260CR-34_0371-01婦人クラブ活動1963年6月3日【原文】International Women's club's Meeting
【和訳】 国際婦人クラブの会合
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
26260CR-34_0373-01婦人クラブ活動1963年6月3日【原文】International Women's club's Meeting
【和訳】 国際婦人クラブの会合
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
27260CR-35_0008-01婦人クラブ活動1963年6月4日【原文】BOOK PRESENTATION TO RYUKYUAN SCHOOLS
Four Junior high schools were each presented with a complete 16-book set of Golden Book Encyclopedias on June 4 during a brief ceremony held at the USCAR Women's Club gift corner in the Harborview Club. Funds to purchase these books were obtained through profits from the gift corner. Shown in the photo are (L to R): Mrs, Roy A. Highsmith, outgoing welfare chairman, USCAR Women's Club who is departing for the U.S. on June 11, Mrs. Russell Stevens, president, USCAR Women's Club, Mrs. Leonard Dicke, gift corner manager; Seishun Yamauchi, teacher of the Naha Junior High School; Mrs. Kiyoko Toma, teacher of the Tomigusuku Junior High School; Shintoku Oshiro, teacher of the Naha Junior High School and Koei Yamane, librarian of the Koza Junior High School. A fifth set of books will be sent to the Miyako Island Junior High School.
【和訳】 琉球学校への本の贈呈
6月4日にハーバービュークラブの米民政府婦人クラブギフトコーナーで行われた短い式典で、4つの中学校へゴールデンブック百科事典の全16冊のセットが贈られた。これらの本を購入するための資金は、ギフトコーナーからの利益を通じて得られた。写真は左から、ロイ・A・ハイスミス夫人(6月11日に米国に向けて出発する米民政府婦人クラブの福祉委員長)、ラッセル・スティーブンス夫人(米民政府婦人クラブ会長)、レナード・ディック夫人(ギフトコーナーマネージャー)、ヤマウチ・セイシュン教諭(那覇中学校)、トウマ・キヨコ教諭(豊見城中学校)、オオシロ・シントク教諭(那覇中学校)、ヤマネ・コウエイ図書館司書(コザ中学校)。また、宮古島中学校にも5セットの本を送る予定。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
28260CR-35_0011-01婦人クラブ活動1963年6月4日【原文】USCAR Women's club Presents Encyclopedias To 3 Ryukyuan Junior High Schools
【和訳】 琉球の中学校3校に百科事典を寄贈する米民政府婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
29260CR-35_0012-01婦人クラブ活動1963年6月4日【原文】USCAR Women's club Presents Encyclopedias To 3 Ryukyuan Junior High Schools
【和訳】 琉球の中学校3校に百科事典を寄贈する米民政府婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
30260CR-35_0065-01婦人クラブ活動1963年7月2日那覇市上泉町【原文】USCAR Women's club honored Mrs. Edward K. Shultz (2nd from L), wife of the Deputy Civil Administrator, who will depart Okinawa on July 15. Shown at the farewell party on July 2 at the Harborview club were: Mrs. Monta L. Osborne, wife of the Director, Office of Public Affairs; Mrs. Shultz; Mrs. Paul W. Caraway, wife of the High Commissioner; Mrs. Shannon McCune, wife of the the Civil Administrator; and Mrs. Orba F. Traylor, wife of the Director, Finance Dept.
【和訳】 エドワード・K・シュルツ副民政官夫人(左からの2番目)(7月15日に沖縄を去る予定)を礼遇する米民政府婦人クラブ。ハーバービュークラブで7月2日に催された送別会には、モンタ・L・オズボーン広報局長夫人、シュルツ夫人、ポール・W・キャラウェイ高等弁務官夫人、シャノン・マキューン民政官夫人及びオルバ・F・トレイラー財政部長夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
31260CR-35_0067-01婦人クラブ活動1963年7月2日那覇市上泉町【原文】USCAR Women's club Honored Mrs. Shultz
【和訳】 シュルツ夫人を礼遇する米民政府婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
32260CR-35_0068-01婦人クラブ活動1963年7月2日那覇市上泉町【原文】USCAR Women's club Honored Mrs. Shultz
【和訳】 シュルツ夫人を礼遇する米民政府婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
33260CR-35_0083-01婦人クラブ活動1963年8月16日那覇市【原文】LETTER OF APPRECIATION
The Chairman of the Okinawa Social Welfare Council, Sosei Gushiken (L), presented a letter of appreciation and commemoration to Mrs. Monta L. Osborne (C), president, and Mrs. Joseph Demauro, welfare committee of the USCAR Women's Club, who represented the women's club, during the Seventh Annual Ryukyu-wide Social Welfare Convention at the Okinawa Power Distribution Hall. The presentation was made in appreciation of the welfare activities of the USCAR Women's Club.
【和訳】 感謝の手紙
沖縄社会福祉協議会の、具志堅宗精会長(左)は感謝状と記念品を、モンタ・L・オズボーン夫人(米民政府婦人クラブ会長)(中央)とジョセフ・デマウロ夫人(米民政府婦人クラブ福祉委員会)に贈呈した(両氏は同クラブの代表として沖縄配電ホールにて開催された第7回全琉社会福祉大会に参加した)。今回の贈呈は米民政府婦人クラブの福祉活動が認められ贈られたもの。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
34260CR-35_0085-01婦人クラブ活動1963年8月16日那覇市【原文】Seventh Annual Ryukyu-Wide Social Welfare Convention
【和訳】 第7回全琉社会福祉大会
民政官が祝辞
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
35260CR-35_0074-01婦人クラブ活動1963年8月1日那覇市上泉町【原文】OKINAWA INTERNATIONAL WOMEN'S CLUB members discussed plans for a picnic at Ishikawa Beach on Aug. 8, during a meeting at the Harborview Club on Aug. 1. Shown (clockwise): Mrs. Chiyoko Tonaki, plans and projects chairman; Mrs. Tsuruko Heshiki, hospitality chairman; Mrs. Fumiko Matsugawa, publicity chairman; Mrs. Yoko Nozaki treasurer; Mrs. Toyoko Nishihira, membership chairman; Mrs. Kiyoko Ota, historian; Mrs. Yoshiko Iida, tour chairman; Mrs. Setsuko Nishime, welfare chairman; Mrs. Haru Nakamatsu, vice president; and Mrs. Chieko Dotson, program chairman.
【和訳】 8月1日、ハーバービュークラブにて行われた沖縄国際婦人クラブの会議の議題は、8月8日に石川ビーチへ行くピクニックについてであった。写真には(右回り)、渡名喜千代(企画責任者)、ヘシキ・ツルコ(歓待責任者)、マツガワ・フミコ(広報責任者)、ノザキ・ヨーコ(会計係)、ニシヒラ・トヨコ(会員責任者)、オオタ・キヨコ(ヒストリアン)、イイダ・ヨシコ(ツアー責任者)、ニシメ・セツコ(福祉委員長)、ナカマツ・ハル(副会長)、及びチエコ・ドットソン(プログラム責任者)。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
36260CR-34_0374-01婦人クラブ活動1965年3月19日【原文】International Women's club
【和訳】 国際婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
37260CR-34_0375-01婦人クラブ活動1965年5月19日【原文】USCAR Women's Club Donates Child Welfare Cente
【和訳】 児童福祉センターに寄付をする米民政府婦人クラブ
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
38260CR-34_0377-01婦人クラブ活動1965年6月5日【原文】Shriners Donates For Handicapped Children
【和訳】 肢体不自由児たちに寄付をするシュライン会員たち
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
39260CR-34_0380-01婦人クラブ活動1965年6月5日【原文】Shriners Donates For Handicapped Children
【和訳】 肢体不自由児たちに寄付をするシュライン会員たち
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
40260CR-34_0363-01婦人クラブ活動1970年4月17日【原文】TICKETS FOR ISS MASKED BALL - Government of the Ryukyus Chief Executive Chobyo Yara buys tickets for the International Social Services (ISS) fundraising masked ball from Mrs. J. R. Mayward, chairman of the ISS Ball, and Mrs. Kansai Takeno, member, ISS Board of Directors, April 17. The ball will be held on May 2 at the Top of the Rock, and will feature a contest and door prizes. The proceeds from the ticket sales for the ball will be used to assist ISS programs, which include arrangements for adoption, reunion of families, migration, marriage or divorce. ISS provides its services to whoever needs it, regardless of nationality, race or religion. GRI Legislature Speaker Katsu Hoshi and Chief Justice Seiyu Hirata also bought tickets the same day.
【和訳】 仮装舞踏会への切符 屋良主席は4月7日、国際社会事業団 (ISS) のための募金仮装舞踏会の切符をJ・R・メイランド婦人 (同舞踏会準備委員長) と竹野光子婦人 (国際社会事業団理事) から買った。同舞踏会は5月20日トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで開催されるが、仮装コンテストや福引大会も行われる。同舞踏会からの純益は、養子縁組や移民、結婚、離婚相談等、国際社会事業団の事業計画に使われる。ISSは国籍、人種、宗教を問わずISSの助けを必要とする人に奉仕している。尚、同じ日に星克立法院議員および平田高裁主席判事も舞踏会の切符を買った。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
41260CR-34_0363-02婦人クラブ活動1970年4月17日【原文】TICKETS FOR ISS MASKED BALL - Government of the Ryukyus Chief Executive Chobyo Yara buys tickets for the International Social Services (ISS) fundraising masked ball from Mrs. J. R. Mayward, chairman of the ISS Ball, and Mrs. Kansai Takeno, member, ISS Board of Directors, April 17. The ball will be held on May 2 at the Top of the Rock, and will feature a contest and door prizes. The proceeds from the ticket sales for the ball will be used to assist ISS programs, which include arrangements for adoption, reunion of families, migration, marriage or divorce. ISS provides its services to whoever needs it, regardless of nationality, race or religion. GRI Legislature Speaker Katsu Hoshi and Chief Justice Seiyu Hirata also bought tickets the same day.
【和訳】 仮装舞踏会への切符 屋良主席は4月7日、国際社会事業団 (ISS) のための募金仮装舞踏会の切符をJ・R・メイランド婦人 (同舞踏会準備委員長) と竹野光子婦人 (国際社会事業団理事) から買った。同舞踏会は5月20日トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで開催されるが、仮装コンテストや福引大会も行われる。同舞踏会からの純益は、養子縁組や移民、結婚、離婚相談等、国際社会事業団の事業計画に使われる。ISSは国籍、人種、宗教を問わずISSの助けを必要とする人に奉仕している。尚、同じ日に星克立法院議員および平田高裁主席判事も舞踏会の切符を買った。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
42260CR-34_0363-03婦人クラブ活動1970年4月17日【原文】TICKETS FOR ISS MASKED BALL - Government of the Ryukyus Chief Executive Chobyo Yara buys tickets for the International Social Services (ISS) fundraising masked ball from Mrs. J. R. Mayward, chairman of the ISS Ball, and Mrs. Kansai Takeno, member, ISS Board of Directors, April 17. The ball will be held on May 2 at the Top of the Rock, and will feature a contest and door prizes. The proceeds from the ticket sales for the ball will be used to assist ISS programs, which include arrangements for adoption, reunion of families, migration, marriage or divorce. ISS provides its services to whoever needs it, regardless of nationality, race or religion. GRI Legislature Speaker Katsu Hoshi and Chief Justice Seiyu Hirata also bought tickets the same day.
【和訳】 仮装舞踏会への切符 屋良主席は4月7日、国際社会事業団 (ISS) のための募金仮装舞踏会の切符をJ・R・メイランド婦人 (同舞踏会準備委員長) と竹野光子婦人 (国際社会事業団理事) から買った。同舞踏会は5月20日トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで開催されるが、仮装コンテストや福引大会も行われる。同舞踏会からの純益は、養子縁組や移民、結婚、離婚相談等、国際社会事業団の事業計画に使われる。ISSは国籍、人種、宗教を問わずISSの助けを必要とする人に奉仕している。尚、同じ日に星克立法院議員および平田高裁主席判事も舞踏会の切符を買った。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
43260CR-34_0363-04婦人クラブ活動1970年4月17日【原文】TICKETS FOR ISS MASKED BALL - Government of the Ryukyus Chief Executive Chobyo Yara buys tickets for the International Social Services (ISS) fundraising masked ball from Mrs. J. R. Mayward, chairman of the ISS Ball, and Mrs. Kansai Takeno, member, ISS Board of Directors, April 17. The ball will be held on May 2 at the Top of the Rock, and will feature a contest and door prizes. The proceeds from the ticket sales for the ball will be used to assist ISS programs, which include arrangements for adoption, reunion of families, migration, marriage or divorce. ISS provides its services to whoever needs it, regardless of nationality, race or religion. GRI Legislature Speaker Katsu Hoshi and Chief Justice Seiyu Hirata also bought tickets the same day.
【和訳】 仮装舞踏会への切符 屋良主席は4月7日、国際社会事業団 (ISS) のための募金仮装舞踏会の切符をJ・R・メイランド婦人 (同舞踏会準備委員長) と竹野光子婦人 (国際社会事業団理事) から買った。同舞踏会は5月20日トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで開催されるが、仮装コンテストや福引大会も行われる。同舞踏会からの純益は、養子縁組や移民、結婚、離婚相談等、国際社会事業団の事業計画に使われる。ISSは国籍、人種、宗教を問わずISSの助けを必要とする人に奉仕している。尚、同じ日に星克立法院議員および平田高裁主席判事も舞踏会の切符を買った。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
44260CR-34_0368-01婦人クラブ活動1970年4月20日【原文】U.S. NAVY WIVES CONTRIBUTE TO WAKABA NURSERY - The Naval Officers' Wives' Club (NOWC) presented $1,500 to the Wakaba Nursery at [Yorimiya], Naha, April 20 to assist in constructing a new building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. E. S. Nuss (R), welfare chairman, NOWC, presents a check in that amount to Mrs. Keisho Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery. Others, L-R: Mrs. Shuei Sakiyama and Mrs. Shutei Tonaki, both of whom are board members, Wakaba Nursery; Capt. C. S. Brookes, commanding officer, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus; Mrs. C. D. Driscoll, president, NOWC; and Mrs. Kanwa Hokama, also a board member, Wakaba Nursery. The USCAR Women's Club will also contribute $1,500, and the International Women's Club, $650 to the project.
【和訳】 海軍将校婦人クラブは4月20日、園舎建築資金として1,500ドルを若葉保育園に寄付した。この建物には保育室や台所等が設備される。写真は海軍将校婦人クラブ福祉委員長、E・S・ナス夫人(右側)が若葉保育園理事長中松恵爽夫人(理事)渡名喜守定夫人(理事)、在沖海軍基地司令官C・S・ブルークス大佐、海軍将校婦人クラブ会長C・D・ドリスコール夫人および外間宗和夫人(理事)。なお、民政府婦人クラブが後日、同園舎建築資金として1,500ドル、国際婦人クラブが650ドルを寄付することになっている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
45260CR-34_0368-02婦人クラブ活動1970年4月20日【原文】U.S. NAVY WIVES CONTRIBUTE TO WAKABA NURSERY - The Naval Officers' Wives' Club (NOWC) presented $1,500 to the Wakaba Nursery at [Yorimiya], Naha, April 20 to assist in constructing a new building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. E. S. Nuss (R), welfare chairman, NOWC, presents a check in that amount to Mrs. Keisho Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery. Others, L-R: Mrs. Shuei Sakiyama and Mrs. Shutei Tonaki, both of whom are board members, Wakaba Nursery; Capt. C. S. Brookes, commanding officer, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus; Mrs. C. D. Driscoll, president, NOWC; and Mrs. Kanwa Hokama, also a board member, Wakaba Nursery. The USCAR Women's Club will also contribute $1,500, and the International Women's Club, $650 to the project.
【和訳】 海軍将校婦人クラブは4月20日、園舎建築資金として1,500ドルを若葉保育園に寄付した。この建物には保育室や台所等が設備される。写真は海軍将校婦人クラブ福祉委員長、E・S・ナス夫人(右側)が若葉保育園理事長中松恵爽夫人(理事)渡名喜守定夫人(理事)、在沖海軍基地司令官C・S・ブルークス大佐、海軍将校婦人クラブ会長C・D・ドリスコール夫人および外間宗和夫人(理事)。なお、民政府婦人クラブが後日、同園舎建築資金として1,500ドル、国際婦人クラブが650ドルを寄付することになっている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
46260CR-34_0368-03婦人クラブ活動1970年4月20日【原文】U.S. NAVY WIVES CONTRIBUTE TO WAKABA NURSERY - The Naval Officers' Wives' Club (NOWC) presented $1,500 to the Wakaba Nursery at [Yorimiya], Naha, April 20 to assist in constructing a new building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. E. S. Nuss (R), welfare chairman, NOWC, presents a check in that amount to Mrs. Keisho Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery. Others, L-R: Mrs. Shuei Sakiyama and Mrs. Shutei Tonaki, both of whom are board members, Wakaba Nursery; Capt. C. S. Brookes, commanding officer, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus; Mrs. C. D. Driscoll, president, NOWC; and Mrs. Kanwa Hokama, also a board member, Wakaba Nursery. The USCAR Women's Club will also contribute $1,500, and the International Women's Club, $650 to the project.
【和訳】 海軍将校婦人クラブは4月20日、園舎建築資金として1,500ドルを若葉保育園に寄付した。この建物には保育室や台所等が設備される。写真は海軍将校婦人クラブ福祉委員長、E・S・ナス夫人(右側)が若葉保育園理事長中松恵爽夫人(理事)渡名喜守定夫人(理事)、在沖海軍基地司令官C・S・ブルークス大佐、海軍将校婦人クラブ会長C・D・ドリスコール夫人および外間宗和夫人(理事)。なお、民政府婦人クラブが後日、同園舎建築資金として1,500ドル、国際婦人クラブが650ドルを寄付することになっている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
47260CR-34_0368-04婦人クラブ活動1970年4月20日【原文】U.S. NAVY WIVES CONTRIBUTE TO WAKABA NURSERY - The Naval Officers' Wives' Club (NOWC) presented $1,500 to the Wakaba Nursery at [Yorimiya], Naha, April 20 to assist in constructing a new building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. E. S. Nuss (R), welfare chairman, NOWC, presents a check in that amount to Mrs. Keisho Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery. Others, L-R: Mrs. Shuei Sakiyama and Mrs. Shutei Tonaki, both of whom are board members, Wakaba Nursery; Capt. C. S. Brookes, commanding officer, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus; Mrs. C. D. Driscoll, president, NOWC; and Mrs. Kanwa Hokama, also a board member, Wakaba Nursery. The USCAR Women's Club will also contribute $1,500, and the International Women's Club, $650 to the project.
【和訳】 海軍将校婦人クラブは4月20日、園舎建築資金として1,500ドルを若葉保育園に寄付した。この建物には保育室や台所等が設備される。写真は海軍将校婦人クラブ福祉委員長、E・S・ナス夫人(右側)が若葉保育園理事長中松恵爽夫人(理事)渡名喜守定夫人(理事)、在沖海軍基地司令官C・S・ブルークス大佐、海軍将校婦人クラブ会長C・D・ドリスコール夫人および外間宗和夫人(理事)。なお、民政府婦人クラブが後日、同園舎建築資金として1,500ドル、国際婦人クラブが650ドルを寄付することになっている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
48260CR-34_0368-05婦人クラブ活動1970年4月20日【原文】U.S. NAVY WIVES CONTRIBUTE TO WAKABA NURSERY - The Naval Officers' Wives' Club (NOWC) presented $1,500 to the Wakaba Nursery at [Yorimiya], Naha, April 20 to assist in constructing a new building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. E. S. Nuss (R), welfare chairman, NOWC, presents a check in that amount to Mrs. Keisho Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery. Others, L-R: Mrs. Shuei Sakiyama and Mrs. Shutei Tonaki, both of whom are board members, Wakaba Nursery; Capt. C. S. Brookes, commanding officer, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus; Mrs. C. D. Driscoll, president, NOWC; and Mrs. Kanwa Hokama, also a board member, Wakaba Nursery. The USCAR Women's Club will also contribute $1,500, and the International Women's Club, $650 to the project.
【和訳】 海軍将校婦人クラブは4月20日、園舎建築資金として1,500ドルを若葉保育園に寄付した。この建物には保育室や台所等が設備される。写真は海軍将校婦人クラブ福祉委員長、E・S・ナス夫人(右側)が若葉保育園理事長中松恵爽夫人(理事)渡名喜守定夫人(理事)、在沖海軍基地司令官C・S・ブルークス大佐、海軍将校婦人クラブ会長C・D・ドリスコール夫人および外間宗和夫人(理事)。なお、民政府婦人クラブが後日、同園舎建築資金として1,500ドル、国際婦人クラブが650ドルを寄付することになっている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
49260CR-34_0368-06婦人クラブ活動1970年4月20日【原文】U.S. NAVY WIVES CONTRIBUTE TO WAKABA NURSERY - The Naval Officers' Wives' Club (NOWC) presented $1,500 to the Wakaba Nursery at [Yorimiya], Naha, April 20 to assist in constructing a new building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. E. S. Nuss (R), welfare chairman, NOWC, presents a check in that amount to Mrs. Keisho Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery. Others, L-R: Mrs. Shuei Sakiyama and Mrs. Shutei Tonaki, both of whom are board members, Wakaba Nursery; Capt. C. S. Brookes, commanding officer, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus; Mrs. C. D. Driscoll, president, NOWC; and Mrs. Kanwa Hokama, also a board member, Wakaba Nursery. The USCAR Women's Club will also contribute $1,500, and the International Women's Club, $650 to the project.
【和訳】 海軍将校婦人クラブは4月20日、園舎建築資金として1,500ドルを若葉保育園に寄付した。この建物には保育室や台所等が設備される。写真は海軍将校婦人クラブ福祉委員長、E・S・ナス夫人(右側)が若葉保育園理事長中松恵爽夫人(理事)渡名喜守定夫人(理事)、在沖海軍基地司令官C・S・ブルークス大佐、海軍将校婦人クラブ会長C・D・ドリスコール夫人および外間宗和夫人(理事)。なお、民政府婦人クラブが後日、同園舎建築資金として1,500ドル、国際婦人クラブが650ドルを寄付することになっている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
50260CR-34_0368-07婦人クラブ活動1970年4月20日【原文】U.S. NAVY WIVES CONTRIBUTE TO WAKABA NURSERY - The Naval Officers' Wives' Club (NOWC) presented $1,500 to the Wakaba Nursery at [Yorimiya], Naha, April 20 to assist in constructing a new building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. E. S. Nuss (R), welfare chairman, NOWC, presents a check in that amount to Mrs. Keisho Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery. Others, L-R: Mrs. Shuei Sakiyama and Mrs. Shutei Tonaki, both of whom are board members, Wakaba Nursery; Capt. C. S. Brookes, commanding officer, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus; Mrs. C. D. Driscoll, president, NOWC; and Mrs. Kanwa Hokama, also a board member, Wakaba Nursery. The USCAR Women's Club will also contribute $1,500, and the International Women's Club, $650 to the project.
【和訳】 海軍将校婦人クラブは4月20日、園舎建築資金として1,500ドルを若葉保育園に寄付した。この建物には保育室や台所等が設備される。写真は海軍将校婦人クラブ福祉委員長、E・S・ナス夫人(右側)が若葉保育園理事長中松恵爽夫人(理事)渡名喜守定夫人(理事)、在沖海軍基地司令官C・S・ブルークス大佐、海軍将校婦人クラブ会長C・D・ドリスコール夫人および外間宗和夫人(理事)。なお、民政府婦人クラブが後日、同園舎建築資金として1,500ドル、国際婦人クラブが650ドルを寄付することになっている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
51260CR-34_0368-08婦人クラブ活動1970年4月20日【原文】U.S. NAVY WIVES CONTRIBUTE TO WAKABA NURSERY - The Naval Officers' Wives' Club (NOWC) presented $1,500 to the Wakaba Nursery at [Yorimiya], Naha, April 20 to assist in constructing a new building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. E. S. Nuss (R), welfare chairman, NOWC, presents a check in that amount to Mrs. Keisho Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery. Others, L-R: Mrs. Shuei Sakiyama and Mrs. Shutei Tonaki, both of whom are board members, Wakaba Nursery; Capt. C. S. Brookes, commanding officer, U.S. Navy Fleet Activities, Ryukyus; Mrs. C. D. Driscoll, president, NOWC; and Mrs. Kanwa Hokama, also a board member, Wakaba Nursery. The USCAR Women's Club will also contribute $1,500, and the International Women's Club, $650 to the project.
【和訳】 海軍将校婦人クラブは4月20日、園舎建築資金として1,500ドルを若葉保育園に寄付した。この建物には保育室や台所等が設備される。写真は海軍将校婦人クラブ福祉委員長、E・S・ナス夫人(右側)が若葉保育園理事長中松恵爽夫人(理事)渡名喜守定夫人(理事)、在沖海軍基地司令官C・S・ブルークス大佐、海軍将校婦人クラブ会長C・D・ドリスコール夫人および外間宗和夫人(理事)。なお、民政府婦人クラブが後日、同園舎建築資金として1,500ドル、国際婦人クラブが650ドルを寄付することになっている。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
52260CR-35_0001-01婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High commissioner and Mrs. Lampert, while her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
53260CR-35_0001-02婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High commissioner and Mrs. Lampert, while her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
54260CR-35_0001-03婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High commissioner and Mrs. Lampert, while her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
55260CR-35_0001-04婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】Mrs. Lampert (2nd from L) observes instructions in knitting being given to the blind at the Okinawa School for the Blind on April 22. Others pictured are (L-R) Mr. Kakazu, Dr. Warner, Mrs. Hill, and Fumiko Yamashiro, teacher of the school.

MASTER CAPTION

Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High commissioner and Mrs. Lampert, while her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 4月22日、沖縄盲学校で編物のクラスをみているランパート夫人(左から2番目)。その他に写真は、左から嘉数氏、ワーナー博士、ヒル夫人、および山城文子盲学校教諭。

マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
56260CR-35_0001-05婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High commissioner and Mrs. Lampert, while her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
57260CR-35_0001-06婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High commissioner and Mrs. Lampert, while her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
58260CR-35_0001-07婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High commissioner and Mrs. Lampert, while her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
59260CR-35_0001-08婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High commissioner and Mrs. Lampert, while her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
60260CR-35_0001-09婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High commissioner and Mrs. Lampert, while her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
61260CR-35_0004-01婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High Commissioner and Mrs. Lampert, which her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
62260CR-35_0004-02婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】Mrs. Lampert (2nd from L) admires clay work by pupile at the Okinawa School for the Blind on April 22. Others are (L-R) Mrs. Hill, Principal Miyagi, and teacher Masahiro Shimoji.

MASTER CAPTION

Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High Commissioner and Mrs. Lampert, which her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 4月22日、沖縄盲学校で生徒が作った粘土細工を賞讃しているランパート夫人(左から2番目)。その他に写真は左からヒル夫人、宮城校長および下地正宏盲学校教諭。

マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
63260CR-35_0004-03婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High Commissioner and Mrs. Lampert, which her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
64260CR-35_0004-04婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High Commissioner and Mrs. Lampert, which her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
65260CR-35_0004-05婦人クラブ活動1970年4月22日【原文】MASTER CAPTION:
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Okinawa School for the Blind in the Shuri area of Naha on April 22 as part of her familiarization tours of local medical and welfare institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, chief, and Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, both of the Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and George K. Sankey, language aide to the High Commissioner. Mrs. Hill is residing with her parents, High Commissioner and Mrs. Lampert, which her husband is serving in Vietnam. Upon arrival at the school, Mrs. Lampert was greeted by Principal Koki Miyagi and his staff. Mrs. Lampert was briefed by the principal on the school's organization, purposes, operation, budget, and vocational placement of the blind. She observed activities in all class rooms of the school.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は、沖縄の医療福祉施設訪問の一環として4月22日、沖縄盲学校を訪問した。ランパート夫人には娘のヘスター・L・ヒル夫人、米国民政府厚生教育高のゴードン・ワーナー福祉部長と嘉数能隆氏、およびジョージ・K・サンキー高等弁務官付き通訳官が同行した。ヒル夫人は、夫が現在ベトナムに赴任しているので、その期間中、両親のもとで生活している。ランパート夫人は、宮城康輝校長や職員等に迎えられた後、宮城校長から学校の組織や運営、予算、盲人の職業紹介等に関する説明を受けた。その後、弁務官夫人は各教室の学習活動を視察した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
66260CR-35_0013-01婦人クラブ活動1970年4月22日北谷村【原文】MRS. FEAREY SPEAKS AT GRADUATION CEREMONY - Mrs. Robert A. Fearey, wife of the Civil Administrator, congratulates 68 Ryukyuan women who completed a one-year women's course on home life offered by the Ishikawa Ryukyuan-American Cultural Center. At the ceremony held at the Castle Terrace Club, April 22, Mrs. Fearey said, "You are learning. exploring and finding ways to make the most effective use of your new leisure. You are moving ahead, keeping up with the changes of the times." She also applauded the assistance of many volunteer instructors by quoting Dr. Albert Schweitzer's words. "One thing I Know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve." Shown at right acting as interpreter for Mrs. Fearey is Hideki Oshiro, director, Ishikawa Cultural Center.
【和訳】 フィアリー民政官夫人が祝辞 ― 石川琉米文化会館主催の主婦の生活大学の修了式が、4月22日、キャッスルテラスクラブで行われ、席上68名の修了者に対し、フィアリー民政官夫人は「皆様は余暇をもつとも効果的に活用する方法を学び、且つ見い出そうとし、また、時代の変化に遅れないように絶えず前進しています」とあいさつした。更に有名なシューヴィツアー博士の言葉「私が知っているただ一つの事、それは真に幸福な人とは如何に奉仕するかを求め、且つ見い出す人である」を引用して、主婦の生活大学に無料奉仕をして来た講師達の協力を賞讃した。通訳をしているのは大城石川文化会館長。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
67260CR-35_0013-02婦人クラブ活動1970年4月22日北谷村【原文】MRS. FEAREY SPEAKS AT GRADUATION CEREMONY - Mrs. Robert A. Fearey, wife of the Civil Administrator, congratulates 68 Ryukyuan women who completed a one-year women's course on home life offered by the Ishikawa Ryukyuan-American Cultural Center. At the ceremony held at the Castle Terrace Club, April 22, Mrs. Fearey said, "You are learning. exploring and finding ways to make the most effective use of your new leisure. You are moving ahead, keeping up with the changes of the times." She also applauded the assistance of many volunteer instructors by quoting Dr. Albert Schweitzer's words. "One thing I Know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve." Shown at right acting as interpreter for Mrs. Fearey is Hideki Oshiro, director, Ishikawa Cultural Center.
【和訳】 フィアリー民政官夫人が祝辞 ― 石川琉米文化会館主催の主婦の生活大学の修了式が、4月22日、キャッスルテラスクラブで行われ、席上68名の修了者に対し、フィアリー民政官夫人は「皆様は余暇をもつとも効果的に活用する方法を学び、且つ見い出そうとし、また、時代の変化に遅れないように絶えず前進しています」とあいさつした。更に有名なシューヴィツアー博士の言葉「私が知っているただ一つの事、それは真に幸福な人とは如何に奉仕するかを求め、且つ見い出す人である」を引用して、主婦の生活大学に無料奉仕をして来た講師達の協力を賞讃した。通訳をしているのは大城石川文化会館長。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
68260CR-35_0013-03婦人クラブ活動1970年4月22日北谷村【原文】MRS. FEAREY SPEAKS AT GRADUATION CEREMONY - Mrs. Robert A. Fearey, wife of the Civil Administrator, congratulates 68 Ryukyuan women who completed a one-year women's course on home life offered by the Ishikawa Ryukyuan-American Cultural Center. At the ceremony held at the Castle Terrace Club, April 22, Mrs. Fearey said, "You are learning. exploring and finding ways to make the most effective use of your new leisure. You are moving ahead, keeping up with the changes of the times." She also applauded the assistance of many volunteer instructors by quoting Dr. Albert Schweitzer's words. "One thing I Know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve." Shown at right acting as interpreter for Mrs. Fearey is Hideki Oshiro, director, Ishikawa Cultural Center.
【和訳】 フィアリー民政官夫人が祝辞 ― 石川琉米文化会館主催の主婦の生活大学の修了式が、4月22日、キャッスルテラスクラブで行われ、席上68名の修了者に対し、フィアリー民政官夫人は「皆様は余暇をもつとも効果的に活用する方法を学び、且つ見い出そうとし、また、時代の変化に遅れないように絶えず前進しています」とあいさつした。更に有名なシューヴィツアー博士の言葉「私が知っているただ一つの事、それは真に幸福な人とは如何に奉仕するかを求め、且つ見い出す人である」を引用して、主婦の生活大学に無料奉仕をして来た講師達の協力を賞讃した。通訳をしているのは大城石川文化会館長。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
69260CR-35_0013-04婦人クラブ活動1970年4月22日北谷村【原文】MRS. FEAREY SPEAKS AT GRADUATION CEREMONY - Mrs. Robert A. Fearey, wife of the Civil Administrator, congratulates 68 Ryukyuan women who completed a one-year women's course on home life offered by the Ishikawa Ryukyuan-American Cultural Center. At the ceremony held at the Castle Terrace Club, April 22, Mrs. Fearey said, "You are learning. exploring and finding ways to make the most effective use of your new leisure. You are moving ahead, keeping up with the changes of the times." She also applauded the assistance of many volunteer instructors by quoting Dr. Albert Schweitzer's words. "One thing I Know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve." Shown at right acting as interpreter for Mrs. Fearey is Hideki Oshiro, director, Ishikawa Cultural Center.
【和訳】 フィアリー民政官夫人が祝辞 ― 石川琉米文化会館主催の主婦の生活大学の修了式が、4月22日、キャッスルテラスクラブで行われ、席上68名の修了者に対し、フィアリー民政官夫人は「皆様は余暇をもつとも効果的に活用する方法を学び、且つ見い出そうとし、また、時代の変化に遅れないように絶えず前進しています」とあいさつした。更に有名なシューヴィツアー博士の言葉「私が知っているただ一つの事、それは真に幸福な人とは如何に奉仕するかを求め、且つ見い出す人である」を引用して、主婦の生活大学に無料奉仕をして来た講師達の協力を賞讃した。通訳をしているのは大城石川文化会館長。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
70260CR-35_0013-05婦人クラブ活動1970年4月22日北谷村【原文】MRS. FEAREY SPEAKS AT GRADUATION CEREMONY - Mrs. Robert A. Fearey, wife of the Civil Administrator, congratulates 68 Ryukyuan women who completed a one-year women's course on home life offered by the Ishikawa Ryukyuan-American Cultural Center. At the ceremony held at the Castle Terrace Club, April 22, Mrs. Fearey said, "You are learning. exploring and finding ways to make the most effective use of your new leisure. You are moving ahead, keeping up with the changes of the times." She also applauded the assistance of many volunteer instructors by quoting Dr. Albert Schweitzer's words. "One thing I Know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve." Shown at right acting as interpreter for Mrs. Fearey is Hideki Oshiro, director, Ishikawa Cultural Center.
【和訳】 フィアリー民政官夫人が祝辞 ― 石川琉米文化会館主催の主婦の生活大学の修了式が、4月22日、キャッスルテラスクラブで行われ、席上68名の修了者に対し、フィアリー民政官夫人は「皆様は余暇をもつとも効果的に活用する方法を学び、且つ見い出そうとし、また、時代の変化に遅れないように絶えず前進しています」とあいさつした。更に有名なシューヴィツアー博士の言葉「私が知っているただ一つの事、それは真に幸福な人とは如何に奉仕するかを求め、且つ見い出す人である」を引用して、主婦の生活大学に無料奉仕をして来た講師達の協力を賞讃した。通訳をしているのは大城石川文化会館長。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
71260CR-35_0018-01婦人クラブ活動1970年4月27日【原文】CONTRIBUTION FOR YAEYAMA HOSPITAL - Mrs. James B. Lampert (L), wife of the High Commissioner, and Mrs. Oris B. Johnson, wife of the [Command] of the 313th Air Div., present Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands with checks totalling $37,000 to assist the Yaeyama General Hospital. The ceremony was held April 27 at the latter's office. The total represents the combined contributions of the Fort Buckner Officers Wive's and Kadena Officers Wives clubs. The funds will be used for the purchase of medical and surgical equipment and supplies for the hospital. The hospital's request for funds was made through the Ryukyuan-American Welfare Council.
【和訳】 八重山病院への貢献
ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人 (左) はオリス・B・ジョンソン第313爆撃団司令官夫人と共に琉球政府屋良朝苗行政主席を訪ね、八重山総合病院への支援として37,000ドルの小切手を贈呈した。贈呈式は4月27日に琉球政府庁舎で行われた。フォートバックナー将校婦人クラブと嘉手納将校婦人クラブの合同で寄付された。寄付金は病院の医療および手術機器や物資の購入に使用される。病院からの資金要請は琉米福祉協議会を通じて行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
72260CR-35_0018-02婦人クラブ活動1970年4月27日【原文】CONTRIBUTION FOR YAEYAMA HOSPITAL - Mrs. James B. Lampert (L), wife of the High Commissioner, and Mrs. Oris B. Johnson, wife of the [Command] of the 313th Air Div., present Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands with checks totalling $37,000 to assist the Yaeyama General Hospital. The ceremony was held April 27 at the latter's office. The total represents the combined contributions of the Fort Buckner Officers Wive's and Kadena Officers Wives clubs. The funds will be used for the purchase of medical and surgical equipment and supplies for the hospital. The hospital's request for funds was made through the Ryukyuan-American Welfare Council.
【和訳】 八重山病院への貢献
ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人 (左) はオリス・B・ジョンソン第313爆撃団司令官夫人と共に琉球政府屋良朝苗行政主席を訪ね、八重山総合病院への支援として37,000ドルの小切手を贈呈した。贈呈式は4月27日に琉球政府庁舎で行われた。フォートバックナー将校婦人クラブと嘉手納将校婦人クラブの合同で寄付された。寄付金は病院の医療および手術機器や物資の購入に使用される。病院からの資金要請は琉米福祉協議会を通じて行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
73260CR-35_0018-03婦人クラブ活動1970年4月27日【原文】CONTRIBUTION FOR YAEYAMA HOSPITAL - Mrs. James B. Lampert (L), wife of the High Commissioner, and Mrs. Oris B. Johnson, wife of the [Command] of the 313th Air Div., present Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands with checks totalling $37,000 to assist the Yaeyama General Hospital. The ceremony was held April 27 at the latter's office. The total represents the combined contributions of the Fort Buckner Officers Wive's and Kadena Officers Wives clubs. The funds will be used for the purchase of medical and surgical equipment and supplies for the hospital. The hospital's request for funds was made through the Ryukyuan-American Welfare Council.
【和訳】 八重山病院への貢献
ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人 (左) はオリス・B・ジョンソン第313爆撃団司令官夫人と共に琉球政府屋良朝苗行政主席を訪ね、八重山総合病院への支援として37,000ドルの小切手を贈呈した。贈呈式は4月27日に琉球政府庁舎で行われた。フォートバックナー将校婦人クラブと嘉手納将校婦人クラブの合同で寄付された。寄付金は病院の医療および手術機器や物資の購入に使用される。病院からの資金要請は琉米福祉協議会を通じて行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
74260CR-35_0018-04婦人クラブ活動1970年4月27日【原文】CONTRIBUTION FOR YAEYAMA HOSPITAL - Mrs. James B. Lampert (L), wife of the High Commissioner, and Mrs. Oris B. Johnson, wife of the [Command] of the 313th Air Div., present Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands with checks totalling $37,000 to assist the Yaeyama General Hospital. The ceremony was held April 27 at the latter's office. The total represents the combined contributions of the Fort Buckner Officers Wive's and Kadena Officers Wives clubs. The funds will be used for the purchase of medical and surgical equipment and supplies for the hospital. The hospital's request for funds was made through the Ryukyuan-American Welfare Council.
【和訳】 八重山病院への貢献
ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人 (左) はオリス・B・ジョンソン第313爆撃団司令官夫人と共に琉球政府屋良朝苗行政主席を訪ね、八重山総合病院への支援として37,000ドルの小切手を贈呈した。贈呈式は4月27日に琉球政府庁舎で行われた。フォートバックナー将校婦人クラブと嘉手納将校婦人クラブの合同で寄付された。寄付金は病院の医療および手術機器や物資の購入に使用される。病院からの資金要請は琉米福祉協議会を通じて行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
75260CR-35_0018-05婦人クラブ活動1970年4月27日【原文】CONTRIBUTION FOR YAEYAMA HOSPITAL - Mrs. James B. Lampert (L), wife of the High Commissioner, and Mrs. Oris B. Johnson, wife of the [Command] of the 313th Air Div., present Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands with checks totalling $37,000 to assist the Yaeyama General Hospital. The ceremony was held April 27 at the latter's office. The total represents the combined contributions of the Fort Buckner Officers Wive's and Kadena Officers Wives clubs. The funds will be used for the purchase of medical and surgical equipment and supplies for the hospital. The hospital's request for funds was made through the Ryukyuan-American Welfare Council.
【和訳】 八重山病院への貢献
ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人 (左) はオリス・B・ジョンソン第313爆撃団司令官夫人と共に琉球政府屋良朝苗行政主席を訪ね、八重山総合病院への支援として37,000ドルの小切手を贈呈した。贈呈式は4月27日に琉球政府庁舎で行われた。フォートバックナー将校婦人クラブと嘉手納将校婦人クラブの合同で寄付された。寄付金は病院の医療および手術機器や物資の購入に使用される。病院からの資金要請は琉米福祉協議会を通じて行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
76260CR-35_0018-06婦人クラブ活動1970年4月27日【原文】CONTRIBUTION FOR YAEYAMA HOSPITAL - Mrs. James B. Lampert (L), wife of the High Commissioner, and Mrs. Oris B. Johnson, wife of the [Command] of the 313th Air Div., present Chief Executive Chobyo Yara of the Government of the Ryukyu Islands with checks totalling $37,000 to assist the Yaeyama General Hospital. The ceremony was held April 27 at the latter's office. The total represents the combined contributions of the Fort Buckner Officers Wive's and Kadena Officers Wives clubs. The funds will be used for the purchase of medical and surgical equipment and supplies for the hospital. The hospital's request for funds was made through the Ryukyuan-American Welfare Council.
【和訳】 八重山病院への貢献
ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人 (左) はオリス・B・ジョンソン第313爆撃団司令官夫人と共に琉球政府屋良朝苗行政主席を訪ね、八重山総合病院への支援として37,000ドルの小切手を贈呈した。贈呈式は4月27日に琉球政府庁舎で行われた。フォートバックナー将校婦人クラブと嘉手納将校婦人クラブの合同で寄付された。寄付金は病院の医療および手術機器や物資の購入に使用される。病院からの資金要請は琉米福祉協議会を通じて行われた。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
77260CR-35_0020-01婦人クラブ活動1970年4月27日南風原村字宮平【原文】NEW RECREATIONAL FACILITIES - The Chuo Ikusei-en, training center for the mentally retarded children in Yonabaru, formally opened on April 27 its new recreational facilities which had been constructed and equipped through a donation of $5,850 from the Kadena Officers' Wives' Club.
【和訳】 遊園地の開所式中央育成園では、嘉手納将校婦人クラブから寄付された5,850ドルで遊園地の建設を完了し、4月27日、その開所式が催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
78260CR-35_0020-02婦人クラブ活動1970年4月27日南風原村字宮平【原文】NEW RECREATIONAL FACILITIES - The Chuo Ikusei-en, training center for the mentally retarded children in Yonabaru, formally opened on April 27 its new recreational facilities which had been constructed and equipped through a donation of $5,850 from the Kadena Officers' Wives' Club.
【和訳】 遊園地の開所式中央育成園では、嘉手納将校婦人クラブから寄付された5,850ドルで遊園地の建設を完了し、4月27日、その開所式が催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
79260CR-35_0020-03婦人クラブ活動1970年4月27日南風原村字宮平【原文】NEW RECREATIONAL FACILITIES - The Chuo Ikusei-en, training center for the mentally retarded children in Yonabaru, formally opened on April 27 its new recreational facilities which had been constructed and equipped through a donation of $5,850 from the Kadena Officers' Wives' Club. Viewing the new recreational equipment are (L-R) Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Mrs. Hiram R. Fry, welfare chairman, and Mrs. Riley O. Godfrey, president, of the club; Tatsuo Shima, teacher of the nursery; and Seichu Agarie, president, Okinawa Mentally Retarded Children's Protection Association.
【和訳】 遊園地の開所式中央育成園では、嘉手納将校婦人クラブから寄付された5,850ドルで遊園地の建設を完了し、4月27日、その開所式が催された。写真は左から米国民政府の嘉数能隆氏、嘉手納将校婦人クラブのハイアラム・R・フライ夫人(福祉委員長)とライリー・O・ゴッドフリー夫人(会長)、育成園の島龍夫指導員および沖縄精神薄弱児育成会の東江誠忠会長。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
80260CR-35_0020-04婦人クラブ活動1970年4月27日南風原村字宮平【原文】NEW RECREATIONAL FACILITIES - The Chuo Ikusei-en, training center for the mentally retarded children in Yonabaru, formally opened on April 27 its new recreational facilities which had been constructed and equipped through a donation of $5,850 from the Kadena Officers' Wives' Club.
【和訳】 遊園地の開所式中央育成園では、嘉手納将校婦人クラブから寄付された5,850ドルで遊園地の建設を完了し、4月27日、その開所式が催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
81260CR-35_0020-05婦人クラブ活動1970年4月27日南風原村字宮平【原文】NEW RECREATIONAL FACILITIES - The Chuo Ikusei-en, training center for the mentally retarded children in Yonabaru, formally opened on April 27 its new recreational facilities which had been constructed and equipped through a donation of $5,850 from the Kadena Officers' Wives' Club.
【和訳】 遊園地の開所式中央育成園では、嘉手納将校婦人クラブから寄付された5,850ドルで遊園地の建設を完了し、4月27日、その開所式が催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
82260CR-35_0020-06婦人クラブ活動1970年4月27日南風原村字宮平【原文】NEW RECREATIONAL FACILITIES - The Chuo Ikusei-en, training center for the mentally retarded children in Yonabaru, formally opened on April 27 its new recreational facilities which had been constructed and equipped through a donation of $5,850 from the Kadena Officers' Wives' Club.
【和訳】 遊園地の開所式中央育成園では、嘉手納将校婦人クラブから寄付された5,850ドルで遊園地の建設を完了し、4月27日、その開所式が催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
83260CR-35_0020-07婦人クラブ活動1970年4月27日南風原村字宮平【原文】NEW RECREATIONAL FACILITIES - The Chuo Ikusei-en, training center for the mentally retarded children in Yonabaru, formally opened on April 27 its new recreational facilities which had been constructed and equipped through a donation of $5,850 from the Kadena Officers' Wives' Club.
【和訳】 遊園地の開所式中央育成園では、嘉手納将校婦人クラブから寄付された5,850ドルで遊園地の建設を完了し、4月27日、その開所式が催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
84260CR-35_0020-08婦人クラブ活動1970年4月27日南風原村字宮平【原文】NEW RECREATIONAL FACILITIES - The Chuo Ikusei-en, training center for the mentally retarded children in Yonabaru, formally opened on April 27 its new recreational facilities which had been constructed and equipped through a donation of $5,850 from the Kadena Officers' Wives' Club.
【和訳】 遊園地の開所式中央育成園では、嘉手納将校婦人クラブから寄付された5,850ドルで遊園地の建設を完了し、4月27日、その開所式が催された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
85260CR-35_0023-01婦人クラブ活動1970年4月27日【原文】CHECK PRESENTATION - The USCAR Women's Club presented a check for $1,500 to the Wakaba Nursery at Yosemiya, Naha, on April 27 for construction of a one-story steel and concrete building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. William T. Burke (C), welfare chairman is shown presenting a check to Mrs. Keiso Nakamatsu, chairman of the nursery's board of directors. Others pictured are (L-R) Tsutomu Kochi, chief, and Miss Kazuko Asato, in charge of nursery, of the Child Welfare Section, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands; Mrs. Harriman N. Simmons, president of the club; Mrs. Shutei Tonaki, board of directors; and Mrs. Kanzo Tokuyama, director of the nursery.
【和訳】 小切手の贈呈
民政府婦人クラブは4月27日、鉄筋コンクリート建ての園舎建築資金として若葉保育園に1,500ドルを寄付した。同園舎には保育室や台所等が設備される。写真は、同婦人クラブ福祉委員長のウィリアム・T・バーク夫人(中央)が、保育園理事長の仲松恵爽夫人に小切手を手渡しているところ。その他に写真は左から琉球政府厚生局児童福祉課の幸地努課長と安里和子保育係長、民政府婦人クラブ会長のハリマン・N・シモンズ夫人、若葉保育園の渡名喜守定夫人(理事)、および徳山寛三夫人(園長)。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
86260CR-35_0023-02婦人クラブ活動1970年4月27日【原文】CHECK PRESENTATION - The USCAR Women's Club presented a check for $1,500 to the Wakaba Nursery at Yosemiya, Naha, on April 27 for construction of a one-story steel and concrete building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. William T. Burke (C), welfare chairman is shown presenting a check to Mrs. Keiso Nakamatsu, chairman of the nursery's board of directors. Others pictured are (L-R) Tsutomu Kochi, chief, and Miss Kazuko Asato, in charge of nursery, of the Child Welfare Section, Welfare Dept., Government of the Ryukyu Islands; Mrs. Harriman N. Simmons, president of the club; Mrs. Shutei Tonaki, board of directors; and Mrs. Kanzo Tokuyama, director of the nursery.
【和訳】 小切手の贈呈
民政府婦人クラブは4月27日、鉄筋コンクリート建ての園舎建築資金として若葉保育園に1,500ドルを寄付した。同園舎には保育室や台所等が設備される。写真は、同婦人クラブ福祉委員長のウィリアム・T・バーク夫人(中央)が、保育園理事長の仲松恵爽夫人に小切手を手渡しているところ。その他に写真は左から琉球政府厚生局児童福祉課の幸地努課長と安里和子保育係長、民政府婦人クラブ会長のハリマン・N・シモンズ夫人、若葉保育園の渡名喜守定夫人(理事)、および徳山寛三夫人(園長)。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
87260CR-35_0023-03婦人クラブ活動1970年4月27日【原文】CHECK PRESENTATION - The USCAR Women's Club presented a check for $1,500 to the Wakaba Nursery at Yosemiya, Naha, on April 27 for construction of a one-story steel and concrete building which will house two nursing rooms, a kitchen and other facilities. Mrs. William T. Burke (C), welfare chairman is shown presenting a check to Mrs. Keiso Nakamatsu, chairman of the nursery's board of directors. Others pictured are (L-R) Mrs. Harriman N. Simmons, president of the club; Mrs. Shutei Tonaki, board of directors; and Mrs. Kanzo Tokuyama, director of the nursery.
【和訳】 小切手の贈呈
民政府婦人クラブは4月27日、鉄筋コンクリート建ての園舎建築資金として若葉保育園に1,500ドルを寄付した。同園舎には保育室や台所等が設備される。写真は、同婦人クラブ福祉委員長のウィリアム・T・バーク夫人(中央)が、保育園理事長の仲松恵爽夫人に小切手を手渡しているところ。その他に写真は左から米民政府婦人クラブ会長のハリマン・N・シモンズ夫人、若葉保育園の渡名喜守定夫人(理事)、および徳山寛三夫人(園長)。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
88260CR-35_0023-04婦人クラブ活動1970年4月27日那覇市美栄橋【原文】CAR PRESENTATION - The Naha Officers' Wives' Club presented a new car to the Okinawa Social Welfare Council on April 27. Looking on are (L-R) Sosei Gushiken, president, and Tomizo Oyakawa, executive director, of the welfare council; and Mrs. Joseph W. Rudder, welfare chairman of the club.
【和訳】 乗用車の譲渡式
那覇将枝婦人クラブは4月27日、沖縄社会福祉協議会に新車を贈呈した。写真は左から、ジョセフ・W・ルダー夫人(同婦人クラブ福祉委員長)、具志堅宗精沖社協会長および親川富蔵沖社協事務局長。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
89260CR-35_0023-05婦人クラブ活動1970年4月27日那覇市美栄橋【原文】CAR PRESENTATION - The Naha Officers' Wives' Club presented a new car to the Okinawa Social Welfare Council on April 27. Looking on are (L-R) Sosei Gushiken, president, and Tomizo Oyakawa, executive director, of the welfare council; and Mrs. Joseph W. Rudder, welfare chairman of the club.
【和訳】 乗用車の譲渡式
那覇将枝婦人クラブは4月27日、沖縄社会福祉協議会に新車を贈呈した。写真は左から、具志堅宗精沖社協会長、親川富蔵沖社協事務局長およびジョセフ・W・ルダー夫人(同婦人クラブ福祉委員長)。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
90260CR-35_0023-06婦人クラブ活動1970年4月27日那覇市美栄橋【原文】CAR PRESENTATION - The Naha Officers' Wives' Club presented a new car to the Okinawa Social Welfare Council on April 27. Looking on are (L-R) Sosei Gushiken, president, and Tomizo Oyakawa, executive director, of the welfare council; and Mrs. Joseph W. Rudder, welfare chairman of the club.
【和訳】 乗用車の譲渡式
那覇将枝婦人クラブは4月27日、沖縄社会福祉協議会に新車を贈呈した。写真は左から、具志堅宗精沖社協会長、親川富蔵沖社協事務局長およびジョセフ・W・ルダー夫人(同婦人クラブ福祉委員長)。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
91260CR-34_0351-02婦人クラブ活動1970年4月9日【原文】PREPARING FOR ISS MASKED BALL - Making artificial flowers at the home of Mrs. Eddie W. Schodt (L) are volunteer members of the Okinawa International Women's Club assisting in preparations for the International Social Services (ISS) May Masked Ball to be held at the Top of the Rock, May 2. The proceeds from the ticket sale for the ball will be used to assist ISS programs, including arrangements for adoption, reunion of families, migration, marriage or divorce. ISS provides its services to whoever needs it, regardless or nationality, race or religion. Ladies shown are L-R: Mrs. Leon K. Walters, Taeko Uehara, Tazuko Fukuji, Chieko Tominaga, Robert A. Fearey, Fumi Kunigami, and Schodt.
【和訳】 仮装舞踏会の準備 - 5月2日、トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで催される国際社会事業団主催の仮装舞踏会にそなえて、エディー・W・シャット婦人宅で造花を作っている、沖縄国際婦人クラブの会員。舞踏会純益は養子縁組、家族間の不和の仲直り、移民、結婚、離婚相談等の国際社会事業団計画に使われる。国際社会事業団では、国籍、人種、信条を問わず、国際社会事業団のサービスを必要とする人々に奉仕している。写真左からレオン・K・ウォルターズ婦人、上原妙子夫人、福地田鶴子夫人、富永晟恵子夫人、ロバート・A・フィアリー婦人、国頭ふみ夫人およびシャット婦人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
92260CR-34_0351-03婦人クラブ活動1970年4月9日【原文】PREPARING FOR ISS MASKED BALL - Making artificial flowers at the home of Mrs. Eddie W. Schodt (L) are volunteer members of the Okinawa International Women's Club assisting in preparations for the International Social Services (ISS) May Masked Ball to be held at the Top of the Rock, May 2. The proceeds from the ticket sale for the ball will be used to assist ISS programs, including arrangements for adoption, reunion of families, migration, marriage or divorce. ISS provides its services to whoever needs it, regardless or nationality, race or religion. Ladies shown are L-R: Mrs. Leon K. Walters, Taeko Uehara, Tazuko Fukuji, Chieko Tominaga, Robert A. Fearey, Fumi Kunigami, and Schodt.
【和訳】 仮装舞踏会の準備 - 5月2日、トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで催される国際社会事業団主催の仮装舞踏会にそなえて、エディー・W・シャット婦人宅で造花を作っている、沖縄国際婦人クラブの会員。舞踏会純益は養子縁組、家族間の不和の仲直り、移民、結婚、離婚相談等の国際社会事業団計画に使われる。国際社会事業団では、国籍、人種、信条を問わず、国際社会事業団のサービスを必要とする人々に奉仕している。写真左からレオン・K・ウォルターズ婦人、上原妙子夫人、福地田鶴子夫人、富永晟恵子夫人、ロバート・A・フィアリー婦人、国頭ふみ夫人およびシャット婦人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
93260CR-34_0351-04婦人クラブ活動1970年4月9日【原文】PREPARING FOR ISS MASKED BALL - Making artificial flowers at the home of Mrs. Eddie W. Schodt (L) are volunteer members of the Okinawa International Women's Club assisting in preparations for the International Social Services (ISS) May Masked Ball to be held at the Top of the Rock, May 2. The proceeds from the ticket sale for the ball will be used to assist ISS programs, including arrangements for adoption, reunion of families, migration, marriage or divorce. ISS provides its services to whoever needs it, regardless or nationality, race or religion. Ladies shown are L-R: Mrs. Leon K. Walters, Taeko Uehara, Tazuko Fukuji, Chieko Tominaga, Robert A. Fearey, Fumi Kunigami, and Schodt.
【和訳】 仮装舞踏会の準備 - 5月2日、トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで催される国際社会事業団主催の仮装舞踏会にそなえて、エディー・W・シャット婦人宅で造花を作っている、沖縄国際婦人クラブの会員。舞踏会純益は養子縁組、家族間の不和の仲直り、移民、結婚、離婚相談等の国際社会事業団計画に使われる。国際社会事業団では、国籍、人種、信条を問わず、国際社会事業団のサービスを必要とする人々に奉仕している。写真左からレオン・K・ウォルターズ婦人、上原妙子夫人、福地田鶴子夫人、富永晟恵子夫人、ロバート・A・フィアリー婦人、国頭ふみ夫人およびシャット婦人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
94260CR-35_0040-01婦人クラブ活動1970年5月11日【原文】CAR PRESENTATION - Fort Buckner Officers' Wives' Club representatives, escorted by Dr. Gordon Warner, chief, Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, visited the Okinawa Mother-Child Welfare Center in Yosemiya, Naha, to present a new car to the center on May 11. Mrs. William A. Boyson, welfare chairman, handed car keys to Mrs. Mitsuko Takeno, director of the center. Other club representatives attending the presentation ceremony were Mrs. Robert B. Smith, honorary vice-president, Mrs. C. S. Vaughn, president, Mrs. George K. Sankey, welfare co-chairman, and Mrs. James B. Yates, publicity chairman.
【和訳】 乗用車の譲渡式
フォートバックナー婦人クラブは5月11日、琉球列島米国民政府厚生教育局福祉部長ゴードン・ワーナー博士の案内で那覇市寄宮にある沖縄母子福祉センターを訪問し、新車を寄贈した。クラブ福祉委員長ウィリアム・A・ボイソン夫人から、センター長タケノ・ミツコ氏に車の鍵が手渡された。贈呈式に出席したクラブ名誉副会長ロバート・B・スミス夫人、会長C・S・バーン夫人、福祉共同委員長ジョージ・K・サンキー夫人、広報委員長ジェームズ・B・イェーツ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
95260CR-35_0040-02婦人クラブ活動1970年5月11日【原文】CAR PRESENTATION - Fort Buckner Officers' Wives' Club representatives, escorted by Dr. Gordon Warner, chief, Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, visited the Okinawa Mother-Child Welfare Center in Yosemiya, Naha, to present a new car to the center on May 11. Mrs. William A. Boyson, welfare chairman, handed car keys to Mrs. Mitsuko Takeno, director of the center. Other club representatives attending the presentation ceremony were Mrs. Robert B. Smith, honorary vice-president, Mrs. C. S. Vaughn, president, Mrs. George K. Sankey, welfare co-chairman, and Mrs. James B. Yates, publicity chairman.
【和訳】 乗用車の譲渡式
フォートバックナー婦人クラブは5月11日、琉球列島米国民政府厚生教育局福祉部長ゴードン・ワーナー博士の案内で那覇市寄宮にある沖縄母子福祉センターを訪問し、新車を寄贈した。クラブ福祉委員長ウィリアム・A・ボイソン夫人から、センター長タケノ・ミツコ氏に車の鍵が手渡された。贈呈式に出席したクラブ名誉副会長ロバート・B・スミス夫人、会長C・S・バーン夫人、福祉共同委員長ジョージ・K・サンキー夫人、広報委員長ジェームズ・B・イェーツ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
96260CR-35_0040-03婦人クラブ活動1970年5月11日【原文】CAR PRESENTATION - Fort Buckner Officers' Wives' Club representatives, escorted by Dr. Gordon Warner, chief, Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, visited the Okinawa Mother-Child Welfare Center in Yosemiya, Naha, to present a new car to the center on May 11. Mrs. William A. Boyson, welfare chairman, handed car keys to Mrs. Mitsuko Takeno, director of the center. Other club representatives attending the presentation ceremony were Mrs. Robert B. Smith, honorary vice-president, Mrs. C. S. Vaughn, president, Mrs. George K. Sankey, welfare co-chairman, and Mrs. James B. Yates, publicity chairman.
【和訳】 乗用車の譲渡式
フォートバックナー婦人クラブは5月11日、琉球列島米国民政府厚生教育局福祉部長ゴードン・ワーナー博士の案内で那覇市寄宮にある沖縄母子福祉センターを訪問し、新車を寄贈した。クラブ福祉委員長ウィリアム・A・ボイソン夫人から、センター長タケノ・ミツコ氏に車の鍵が手渡された。贈呈式に出席したクラブ名誉副会長ロバート・B・スミス夫人、会長C・S・バーン夫人、福祉共同委員長ジョージ・K・サンキー夫人、広報委員長ジェームズ・B・イェーツ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
97260CR-35_0040-04婦人クラブ活動1970年5月11日【原文】CAR PRESENTATION - Fort Buckner Officers' Wives' Club representatives, escorted by Dr. Gordon Warner, chief, Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, visited the Okinawa Mother-Child Welfare Center in Yosemiya, Naha, to present a new car to the center on May 11. Mrs. William A. Boyson, welfare chairman, handed car keys to Mrs. Mitsuko Takeno, director of the center. Other club representatives attending the presentation ceremony were Mrs. Robert B. Smith, honorary vice-president, Mrs. C. S. Vaughn, president, Mrs. George K. Sankey, welfare co-chairman, and Mrs. James B. Yates, publicity chairman.
【和訳】 乗用車の譲渡式
フォートバックナー婦人クラブは5月11日、琉球列島米国民政府厚生教育局福祉部長ゴードン・ワーナー博士の案内で那覇市寄宮にある沖縄母子福祉センターを訪問し、新車を寄贈した。クラブ福祉委員長ウィリアム・A・ボイソン夫人から、センター長タケノ・ミツコ氏に車の鍵が手渡された。贈呈式に出席したクラブ名誉副会長ロバート・B・スミス夫人、会長C・S・バーン夫人、福祉共同委員長ジョージ・K・サンキー夫人、広報委員長ジェームズ・B・イェーツ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
98260CR-35_0040-05婦人クラブ活動1970年5月11日【原文】CAR PRESENTATION - Fort Buckner Officers' Wives' Club representatives, escorted by Dr. Gordon Warner, chief, Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, visited the Okinawa Mother-Child Welfare Center in Yosemiya, Naha, to present a new car to the center on May 11. Mrs. William A. Boyson, welfare chairman, handed car keys to Mrs. Mitsuko Takeno, director of the center. Other club representatives attending the presentation ceremony were Mrs. Robert B. Smith, honorary vice-president, Mrs. C. S. Vaughn, president, Mrs. George K. Sankey, welfare co-chairman, and Mrs. James B. Yates, publicity chairman.
【和訳】 乗用車の譲渡式
フォートバックナー婦人クラブは5月11日、琉球列島米国民政府厚生教育局福祉部長ゴードン・ワーナー博士の案内で那覇市寄宮にある沖縄母子福祉センターを訪問し、新車を寄贈した。クラブ福祉委員長ウィリアム・A・ボイソン夫人から、センター長タケノ・ミツコ氏に車の鍵が手渡された。贈呈式に出席したクラブ名誉副会長ロバート・B・スミス夫人、会長C・S・バーン夫人、福祉共同委員長ジョージ・K・サンキー夫人、広報委員長ジェームズ・B・イェーツ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
99260CR-35_0040-06婦人クラブ活動1970年5月11日【原文】CAR PRESENTATION - Fort Buckner Officers' Wives' Club representatives, escorted by Dr. Gordon Warner, chief, Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, visited the Okinawa Mother-Child Welfare Center in Yosemiya, Naha, to present a new car to the center on May 11. Mrs. William A. Boyson, welfare chairman, handed car keys to Mrs. Mitsuko Takeno, director of the center. Other club representatives attending the presentation ceremony were Mrs. Robert B. Smith, honorary vice-president, Mrs. C. S. Vaughn, president, Mrs. George K. Sankey, welfare co-chairman, and Mrs. James B. Yates, publicity chairman.
【和訳】 乗用車の譲渡式
フォートバックナー婦人クラブは5月11日、琉球列島米国民政府厚生教育局福祉部長ゴードン・ワーナー博士の案内で那覇市寄宮にある沖縄母子福祉センターを訪問し、新車を寄贈した。クラブ福祉委員長ウィリアム・A・ボイソン夫人から、センター長タケノ・ミツコ氏に車の鍵が手渡された。贈呈式に出席したクラブ名誉副会長ロバート・B・スミス夫人、会長C・S・バーン夫人、福祉共同委員長ジョージ・K・サンキー夫人、広報委員長ジェームズ・B・イェーツ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
100260CR-35_0040-07婦人クラブ活動1970年5月11日【原文】CAR PRESENTATION - Fort Buckner Officers' Wives' Club representatives, escorted by Dr. Gordon Warner, chief, Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, visited the Okinawa Mother-Child Welfare Center in Yosemiya, Naha, to present a new car to the center on May 11. Mrs. William A. Boyson, welfare chairman, handed car keys to Mrs. Mitsuko Takeno, director of the center. Other club representatives attending the presentation ceremony were Mrs. Robert B. Smith, honorary vice-president, Mrs. C. S. Vaughn, president, Mrs. George K. Sankey, welfare co-chairman, and Mrs. James B. Yates, publicity chairman.
【和訳】 乗用車の譲渡式
フォートバックナー婦人クラブは5月11日、琉球列島米国民政府厚生教育局福祉部長ゴードン・ワーナー博士の案内で那覇市寄宮にある沖縄母子福祉センターを訪問し、新車を寄贈した。クラブ福祉委員長ウィリアム・A・ボイソン夫人から、センター長タケノ・ミツコ氏に車の鍵が手渡された。贈呈式に出席したクラブ名誉副会長ロバート・B・スミス夫人、会長C・S・バーン夫人、福祉共同委員長ジョージ・K・サンキー夫人、広報委員長ジェームズ・B・イェーツ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
101260CR-35_0040-08婦人クラブ活動1970年5月11日【原文】CAR PRESENTATION - Fort Buckner Officers' Wives' Club representatives, escorted by Dr. Gordon Warner, chief, Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, visited the Okinawa Mother-Child Welfare Center in Yosemiya, Naha, to present a new car to the center on May 11. Mrs. William A. Boyson, welfare chairman, handed car keys to Mrs. Mitsuko Takeno, director of the center. Other club representatives attending the presentation ceremony were Mrs. Robert B. Smith, honorary vice-president, Mrs. C. S. Vaughn, president, Mrs. George K. Sankey, welfare co-chairman, and Mrs. James B. Yates, publicity chairman.
【和訳】 乗用車の譲渡式
フォートバックナー婦人クラブは5月11日、琉球列島米国民政府厚生教育局福祉部長ゴードン・ワーナー博士の案内で那覇市寄宮にある沖縄母子福祉センターを訪問し、新車を寄贈した。クラブ福祉委員長ウィリアム・A・ボイソン夫人から、センター長タケノ・ミツコ氏に車の鍵が手渡された。贈呈式に出席したクラブ名誉副会長ロバート・B・スミス夫人、会長C・S・バーン夫人、福祉共同委員長ジョージ・K・サンキー夫人、広報委員長ジェームズ・B・イェーツ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
102260CR-35_0040-09婦人クラブ活動1970年5月11日【原文】CAR PRESENTATION - Fort Buckner Officers' Wives' Club representatives, escorted by Dr. Gordon Warner, chief, Welfare Div., Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, visited the Okinawa Mother-Child Welfare Center in Yosemiya, Naha, to present a new car to the center on May 11. Mrs. William A. Boyson, welfare chairman, handed car keys to Mrs. Mitsuko Takeno, director of the center. Other club representatives attending the presentation ceremony were Mrs. Robert B. Smith, honorary vice-president, Mrs. C. S. Vaughn, president, Mrs. George K. Sankey, welfare co-chairman, and Mrs. James B. Yates, publicity chairman.
【和訳】 乗用車の譲渡式
フォートバックナー婦人クラブは5月11日、琉球列島米国民政府厚生教育局福祉部長ゴードン・ワーナー博士の案内で那覇市寄宮にある沖縄母子福祉センターを訪問し、新車を寄贈した。クラブ福祉委員長ウィリアム・A・ボイソン夫人から、センター長タケノ・ミツコ氏に車の鍵が手渡された。贈呈式に出席したクラブ名誉副会長ロバート・B・スミス夫人、会長C・S・バーン夫人、福祉共同委員長ジョージ・K・サンキー夫人、広報委員長ジェームズ・B・イェーツ氏。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
103260CR-35_0046-01婦人クラブ活動1970年5月13日那覇市寄宮【原文】GROUND BREAKING CEREMONY - Breaking ground for construction of a nursery building at the Wakaba Nursery at Yosemiya, Naha, May 13. The two American women's clubs presented $3,000 toward construction of the building.
【和訳】 起工式
写真は5月13日那覇市内の若葉保育園で園舎の起工を行っているところ。民政府婦人クラブおよび海軍将校婦人クラブはこのほど園舎建築資金として3,000ドルを同保育園に寄付した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
104260CR-35_0046-02婦人クラブ活動1970年5月13日那覇市寄宮【原文】GROUND BREAKING CEREMONY - Breaking ground for construction of a nursery building at the Wakaba Nursery at Yosemiya, Naha, May 13. The two American women's clubs presented $3,000 toward construction of the building.
【和訳】 起工式
写真は5月13日那覇市内の若葉保育園で園舎の起工を行っているところ。民政府婦人クラブおよび海軍将校婦人クラブはこのほど園舎建築資金として3,000ドルを同保育園に寄付した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
105260CR-35_0046-03婦人クラブ活動1970年5月13日那覇市寄宮【原文】GROUND BREAKING CEREMONY - Breaking ground for construction of a nursery building at the Wakaba Nursery at Yosemiya, Naha, May 13. The two American women's clubs presented $3,000 toward construction of the building.
【和訳】 起工式
写真は5月13日那覇市内の若葉保育園で園舎の起工を行っているところ。民政府婦人クラブおよび海軍将校婦人クラブはこのほど園舎建築資金として3,000ドルを同保育園に寄付した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
106260CR-35_0046-04婦人クラブ活動1970年5月13日那覇市寄宮【原文】GROUND BREAKING CEREMONY - Breaking ground for construction of a nursery building at the Wakaba Nursery at Yosemiya, Naha, May 13. The two American women's clubs presented $3,000 toward construction of the building.
【和訳】 起工式
写真は5月13日那覇市内の若葉保育園で園舎の起工を行っているところ。民政府婦人クラブおよび海軍将校婦人クラブはこのほど園舎建築資金として3,000ドルを同保育園に寄付した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
107260CR-35_0046-05婦人クラブ活動1970年5月13日那覇市寄宮【原文】GROUND BREAKING CEREMONY - Mrs. Harriman N. Simmons (4th from L), president, USCAR Women's Club, and Mrs. Edward Nuss (5th from L), welfare chairman, Navy Officers' Wives' Club (NOWC), are shown breaking ground for construction of a nursery building at the Wakaba Nursery at Yosemiya, Naha, May 13. Others pictured are (L-R) Kisei Shimada, contractor for construction of the building; Mrs. Conrad D. Driscoll, president, NOWC; Mrs. Haru Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery; Mrs. Chiyo Sakiyama, Mrs. Yoshi Tonaki, Mrs. Kazuko Hokama, Mrs. Tsuru Heshiki, and Mrs. Chiyo Tonaki, board members. The two American women's clubs presented $3,000 toward construction of the building.
【和訳】 起工式
写真は5月13日那覇市内の若葉保育園で園舎の起工を行っている民政府婦人クラブ会長のハリマン・N・シモンズ夫人 (左から4番目) と海軍将校婦人クラブ福祉委員長のエドワード・ナス夫人 (左から5番目) 。その他写真は左から島田記成氏 (園舎建築請負者) 、コンラッド・D・ドリスコール夫人 (海軍将校婦人クラブ会長) 、仲松ハル夫人 (琉球上訴裁判所首席判事の仲松恵爽夫人) 、平敷ツル夫人、渡名喜千代夫人 (以上理事) 。民政府婦人クラブおよび海軍将校婦人クラブはこのほど園舎建築資金として3,000ドルを同保育園に寄付した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
108260CR-35_0046-06婦人クラブ活動1970年5月13日那覇市寄宮【原文】GROUND BREAKING CEREMONY - Mrs. Harriman N. Simmons (4th from L), president, USCAR Women's Club, and Mrs. Edward Nuss (5th from L), welfare chairman, Navy Officers' Wives' Club (NOWC), are shown breaking ground for construction of a nursery building at the Wakaba Nursery at Yosemiya, Naha, May 13. Others pictured are (L-R) Kisei Shimada, contractor for construction of the building; Mrs. Conrad D. Driscoll, president, NOWC; Mrs. Haru Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery; Mrs. Chiyo Sakiyama, Mrs. Yoshi Tonaki, Mrs. Kazuko Hokama, Mrs. Tsuru Heshiki, and Mrs. Chiyo Tonaki, board members. The two American women's clubs presented $3,000 toward construction of the building.
【和訳】 起工式
写真は5月13日那覇市内の若葉保育園で園舎の起工を行っている民政府婦人クラブ会長のハリマン・N・シモンズ夫人 (左から4番目) と海軍将校婦人クラブ福祉委員長のエドワード・ナス夫人 (左から5番目) 。その他写真は左から島田記成氏 (園舎建築請負者) 、コンラッド・D・ドリスコール夫人 (海軍将校婦人クラブ会長) 、仲松ハル夫人 (琉球上訴裁判所首席判事の仲松恵爽夫人) 、平敷ツル夫人、渡名喜千代夫人 (以上理事) 。民政府婦人クラブおよび海軍将校婦人クラブはこのほど園舎建築資金として3,000ドルを同保育園に寄付した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
109260CR-35_0046-07婦人クラブ活動1970年5月13日那覇市寄宮【原文】GROUND BREAKING CEREMONY - Mrs. Harriman N. Simmons (4th from L), president, USCAR Women's Club, and Mrs. Edward Nuss (5th from L), welfare chairman, Navy Officers' Wives' Club (NOWC), are shown breaking ground for construction of a nursery building at the Wakaba Nursery at Yosemiya, Naha, May 13. Others pictured are (L-R) Kisei Shimada, contractor for construction of the building; Mrs. Conrad D. Driscoll, president, NOWC; Mrs. Haru Nakamatsu, board chairman, Wakaba Nursery; Mrs. Chiyo Sakiyama, Mrs. Yoshi Tonaki, Mrs. Kazuko Hokama, Mrs. Tsuru Heshiki, and Mrs. Chiyo Tonaki, board members. The two American women's clubs presented $3,000 toward construction of the building.
【和訳】 起工式
写真は5月13日那覇市内の若葉保育園で園舎の起工を行っている民政府婦人クラブ会長のハリマン・N・シモンズ夫人 (左から4番目) と海軍将校婦人クラブ福祉委員長のエドワード・ナス夫人 (左から5番目) 。その他写真は左から島田記成氏 (園舎建築請負者) 、コンラッド・D・ドリスコール夫人 (海軍将校婦人クラブ会長) 、仲松ハル夫人 (琉球上訴裁判所首席判事の仲松恵爽夫人) 、平敷ツル夫人、渡名喜千代夫人 (以上理事) 。民政府婦人クラブおよび海軍将校婦人クラブはこのほど園舎建築資金として3,000ドルを同保育園に寄付した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
110260CR-35_0052-01婦人クラブ活動1970年5月13日【原文】CHECK PRESENTATION - Mrs. Hope Carlson (3rd from L), adviser on the board of the Naha Officers' Wives' Club, hands a $500 check to Dr. (Maj.) Anthony F. Vuturo (L), preventive medicine officer, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus on May 13. Others are Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley and Miss Masako Shimabukuro, public health nurse, of the HEW. The money will be used for assistance in mobile medical care programs to be conducted in remote villages and off-shore islands by USCAR and the Government of the Ryukyu Islands in cooperation with the U. S. Marine Corps based on Okinawa.
【和訳】 小切手の贈呈
写真は那覇将校婦人クラブ理事会顧問であるホープ・カールソン夫人 (左から3番目) が米国民政府厚生教育局のアンソニー・F・ブッロ予防医学官 (左) に500ドルの小切手を手渡しているところ。左から2番目は同厚生教育局のローリン・J・ハウリー医師と保健師の島袋昌子氏。この資金は在沖マリン隊の協力を得て民政府および琉球政府が隔地や離島で行うことになっている巡回診療計画の費用に充てられる。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
111260CR-35_0052-02婦人クラブ活動1970年5月13日【原文】CHECK PRESENTATION - Mrs. Hope Carlson (L), adviser on the board of the Naha Officers' Wives' Club, hands a $500 check to Dr. (Maj.) Anthony F. Vuturo (3rd from L), preventive medicine officer, Health, Education and Welfare Dept. (HEW), U.S. Civil Administration of the Ryukyus on May 13. Others are Dr. (Capt.) Rollin J. Hawley and Miss Masako Shimabukuro, public health nurse, of the HEW. The money will be used for assistance in mobile medical care programs to be conducted in remote villages and off-shore islands by USCAR and the Government of the Ryukyu Islands in cooperation with the U. S. Marine Corps based on Okinawa.
【和訳】 小切手の贈呈
写真は那覇将校婦人クラブ理事会顧問であるホープ・カールソン夫人 (左) が米国民政府厚生教育局のアンソニー・F・ブッロ予防医学官 (左から3番目) に500ドルの小切手を手渡しているところ。左から2番目は同厚生教育局のローリン・J・ハウリー医師と保健師の島袋昌子氏。この資金は在沖マリン隊の協力を得て民政府および琉球政府が隔地や離島で行うことになっている巡回診療計画の費用に充てられる。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
112260CR-35_0059-01婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】Mrs. James B. Lampert (2nd from R), honorary president of the Fort Buckner Women's Club, greets a guest. With her in the receiving line are (L-R) Mrs. George K. Sankey, assistant welfare chairman; Mrs. C. S. Vaughn, president, and Mrs. A. J. Jacobson, Army community service chairman.
MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 あいさつをかわすフォートバックナー婦人クラブ名誉会長ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人 (右から2人目) 。 (左から) 同クラブのジョージ・K・サンキー福祉委員長補佐、C・S・バーグン会長、及びA・J・ジャコブソン陸軍地域社会委員長。

マスターキャプション

琉米親善茶話会
トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督末島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
113260CR-35_0059-02婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 マスターキャプション

琉米親善茶話会
トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督末島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
114260CR-35_0059-03婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 マスターキャプション

琉米親善茶話会

トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督末島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
115260CR-35_0059-04婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 マスターキャプション

琉米親善茶話会

トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督末島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
116260CR-35_0059-05婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 マスターキャプション

琉米親善茶話会

トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督末島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
117260CR-35_0059-06婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 マスターキャプション

琉米親善茶話会

タップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督末島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
118260CR-35_0059-07婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 マスターキャプション

琉米親善茶話会

トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督末島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
119260CR-35_0059-08婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 マスターキャプション

琉米親善茶話会

トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督末島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
120260CR-35_0059-09婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 マスターキャプション

琉米親善茶話会

トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督末島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
121260CR-35_0062-01婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】Ryukyuan and American women participate in an "Obon" dance.
MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 盆踊りを楽しむ琉米の婦人達

マスターキャプション

琉米親善茶話会
トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督来島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
122260CR-35_0062-02婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 盆踊りを楽しむ琉米の婦人達

マスターキャプション

琉米親善茶話会
トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督来島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
123260CR-35_0062-03婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 マスターキャプション

琉米親善茶話会
トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督来島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
124260CR-35_0062-04婦人クラブ活動1970年5月22日【原文】MASTER CAPTION:
RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA - Some 300 ladies participated in a tea hosted by the Fort Buckner Women's Club at the Top of the Rock, May 22, in advance of the observance of the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan American relations. Entertainment included an "Obon" dance and a square dance by the ladies and an American Indian dance by students of the Kubasaki (American) Senior High School.
【和訳】 マスターキャプション

琉米親善茶話会
トップ・オブ・ザ・ロック・クラブで5月22日、フォートバックナー婦人クラブ主催の琉米親善茶話会に約300名の琉米の婦人が出席した。これは1853年5月26日ペリー提督来島、117周年を記念して催され、琉米間の一層の理解と親善を深めるためのもの。出席者は盆踊り、スクエアダンスを楽しみ、また久場崎米人高校の学生によるインディアン・ダンスが披露された。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
125260CR-35_0069-01婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市上泉町【原文】Models style Japanese and Western wedding costumes.

MASTER CAPTION

USCAR WOMEN'S CLUB HOSTS RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA at the Harborview Club, Naha on May 25 in connection with the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan-American relations. More than 200 ladies attended. Japanese and American style weddings were portrayed and antique Ryukyuan folk handicrafts were displayed. Among those present were Mrs. James B. Lampert, honorary advisor, who is the wife of the High Commissioner; Mrs. Robert A. Fearey, honorary president, wife of the Civil Administrator; and Mrs. Chobyo Yara, wife of the Chief Executive. Mrs. Harriman N. Simmons is president of the club. For this event, Mrs. Tadao Kobayashi was overall chairman; Mrs. Gordon Warner, program chairman.
【和訳】 和洋ウェディングの衣装。

マスターキャプション

米民政府婦人クラブは、1853年5月26日に那覇沖でマシュー・カルブレイス・ペリー提督の下米艦隊の到着117周年に関連して、5月25日に那覇ハーバービュークラブで琉米親善茶会を開催した。琉球とアメリカの関係。200人以上の女性が参加した。日本とアメリカの様式の結婚式が描かれ、アンティークの琉球民芸品が展示された。出席者の中には、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人(名誉顧問)、ロバート・A・フィアリー民政官夫人(名誉会長)、屋良朝苗行政主席夫人及びハリマン・N・シモンズ夫人(米民政府婦人クラブ会長)。このイベントでは、コバヤシ・タダオ夫人が全体の責任者を務めた。ゴードン・ワーナー夫人はプログラム委員長。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
126260CR-35_0069-02婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市上泉町【原文】MASTER CAPTION

USCAR WOMEN'S CLUB HOSTS RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA at the Harborview Club, Naha on May 25 in connection with the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan-American relations. More than 200 ladies attended. Japanese and American style weddings were portrayed and antique Ryukyuan folk handicrafts were displayed. Among those present were Mrs. James B. Lampert, honorary advisor, who is the wife of the High Commissioner; Mrs. Robert A. Fearey, honorary president, wife of the Civil Administrator; and Mrs. Chobyo Yara, wife of the Chief Executive. Mrs. Harriman N. Simmons is president of the club. For this event, Mrs. Tadao Kobayashi was overall chairman; Mrs. Gordon Warner, program chairman.
【和訳】 マスターキャプション

米民政府婦人クラブは、1853年5月26日に那覇沖でマシュー・カルブレイス・ペリー提督の下米艦隊の到着117周年に関連して、5月25日に那覇ハーバービュークラブで琉米親善茶会を開催した。琉球とアメリカの関係。200人以上の女性が参加した。日本とアメリカの様式の結婚式が描かれ、アンティークの琉球民芸品が展示された。出席者の中には、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人(名誉顧問)、ロバート・A・フィアリー民政官夫人(名誉会長)、屋良朝苗行政主席夫人及びハリマン・N・シモンズ夫人(米民政府婦人クラブ会長)。このイベントでは、コバヤシ・タダオ夫人が全体の責任者を務めた。ゴードン・ワーナー夫人はプログラム委員長。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
127260CR-35_0069-03婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市上泉町【原文】Cutting cake (L-R) Mrs. Robert A. Fearey , Mrs. Chobyo Yara, and Mrs. James B. Lampert. Behind: Mrs. Barriman N. Simmons.

MASTER CAPTION

USCAR WOMEN'S CLUB HOSTS RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA at the Harborview Club, Naha on May 25 in connection with the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan-American relations. More than 200 ladies attended. Japanese and American style weddings were portrayed and antique Ryukyuan folk handicrafts were displayed. Among those present were Mrs. James B. Lampert, honorary advisor, who is the wife of the High Commissioner; Mrs. Robert A. Fearey, honorary president, wife of the Civil Administrator; and Mrs. Chobyo Yara, wife of the Chief Executive. Mrs. Harriman N. Simmons is president of the club. For this event, Mrs. Tadao Kobayashi was overall chairman; Mrs. Gordon Warner, program chairman.
【和訳】 ケーキカット。左から、ロバート・A・フィアリー夫人、屋良朝苗夫人、ジェームズ・B・ランパート夫人。後方にバリマン・N・シモンズ夫人。

マスターキャプション

米民政府婦人クラブは、1853年5月26日に那覇沖でマシュー・カルブレイス・ペリー提督の下米艦隊の到着117周年に関連して、5月25日に那覇ハーバービュークラブで琉米親善茶会を開催した。琉球とアメリカの関係。200人以上の女性が参加した。日本とアメリカの様式の結婚式が描かれ、アンティークの琉球民芸品が展示された。出席者の中には、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人(名誉顧問)、ロバート・A・フィアリー民政官夫人(名誉会長)、屋良朝苗行政主席夫人及びハリマン・N・シモンズ夫人(米民政府婦人クラブ会長)。このイベントでは、コバヤシ・タダオ夫人が全体の責任者を務めた。ゴードン・ワーナー夫人はプログラム委員長。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
128260CR-35_0069-04婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市上泉町【原文】MASTER CAPTION

USCAR WOMEN'S CLUB HOSTS RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA at the Harborview Club, Naha on May 25 in connection with the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan-American relations. More than 200 ladies attended. Japanese and American style weddings were portrayed and antique Ryukyuan folk handicrafts were displayed. Among those present were Mrs. James B. Lampert, honorary advisor, who is the wife of the High Commissioner; Mrs. Robert A. Fearey, honorary president, wife of the Civil Administrator; and Mrs. Chobyo Yara, wife of the Chief Executive. Mrs. Harriman N. Simmons is president of the club. For this event, Mrs. Tadao Kobayashi was overall chairman; Mrs. Gordon Warner, program chairman.
【和訳】 マスターキャプション

米民政府婦人クラブは、1853年5月26日に那覇沖でマシュー・カルブレイス・ペリー提督の下米艦隊の到着117周年に関連して、5月25日に那覇ハーバービュークラブで琉米親善茶話会を開催した。200人以上の女性が参加した。日本とアメリカの結婚式の衣装やアンティークの琉球民芸品が展示された。出席者には名誉顧問ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人、名誉会長ロバート・A・フィアリー民政官夫人、屋良朝苗行政主席夫人、米民政府婦人クラブ会長ハリマン・N・シモンズ夫人。会場責任者はコバヤシ・タダオ夫人、プログラム委員長はゴードン・ワーナー夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
129260CR-35_0069-05婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市上泉町【原文】MASTER CAPTION

USCAR WOMEN'S CLUB HOSTS RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA at the Harborview Club, Naha on May 25 in connection with the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan-American relations. More than 200 ladies attended. Japanese and American style weddings were portrayed and antique Ryukyuan folk handicrafts were displayed. Among those present were Mrs. James B. Lampert, honorary advisor, who is the wife of the High Commissioner; Mrs. Robert A. Fearey, honorary president, wife of the Civil Administrator; and Mrs. Chobyo Yara, wife of the Chief Executive. Mrs. Harriman N. Simmons is president of the club. For this event, Mrs. Tadao Kobayashi was overall chairman; Mrs. Gordon Warner, program chairman.
【和訳】 マスターキャプション

米民政府婦人クラブは、1853年5月26日に那覇沖でマシュー・カルブレイス・ペリー提督の下米艦隊の到着117周年に関連して、5月25日に那覇ハーバービュークラブで琉米親善茶話会を開催した。200人以上の女性が参加した。日本とアメリカの結婚式の衣装やアンティークの琉球民芸品が展示された。出席者には名誉顧問ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人、名誉会長ロバート・A・フィアリー民政官夫人、屋良朝苗行政主席夫人、米民政府婦人クラブ会長ハリマン・N・シモンズ夫人。会場責任者はコバヤシ・タダオ夫人、プログラム委員長はゴードン・ワーナー夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
130260CR-35_0069-06婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市上泉町【原文】MASTER CAPTION

USCAR WOMEN'S CLUB HOSTS RYUKYUAN-AMERICAN FRIENDSHIP TEA at the Harborview Club, Naha on May 25 in connection with the 117th anniversary of the arrival of an American squadron under Commodore Matthew Calbraith Perry off Naha on May 26, 1853 to open Ryukyuan-American relations. More than 200 ladies attended. Japanese and American style weddings were portrayed and antique Ryukyuan folk handicrafts were displayed. Among those present were Mrs. James B. Lampert, honorary advisor, who is the wife of the High Commissioner; Mrs. Robert A. Fearey, honorary president, wife of the Civil Administrator; and Mrs. Chobyo Yara, wife of the Chief Executive. Mrs. Harriman N. Simmons is president of the club. For this event, Mrs. Tadao Kobayashi was overall chairman; Mrs. Gordon Warner, program chairman.
【和訳】 マスターキャプション

米民政府婦人クラブは、1853年5月26日に那覇沖でマシュー・カルブレイス・ペリー提督の下米艦隊の到着117周年に関連して、5月25日に那覇ハーバービュークラブで琉米親善茶話会を開催した。200人以上の女性が参加した。日本とアメリカの結婚式の衣装やアンティークの琉球民芸品が展示された。出席者には名誉顧問ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人、名誉会長ロバート・A・フィアリー民政官夫人、屋良朝苗行政主席夫人、米民政府婦人クラブ会長ハリマン・N・シモンズ夫人。会場責任者はコバヤシ・タダオ夫人、プログラム委員長はゴードン・ワーナー夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
131260CR-35_0072-01婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市上泉町【原文】Friendship Tea by USCAR Women's Club at HV.
【和訳】 米民政府婦人クラブの親善茶会、ハーバービュークラブにて。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
132260CR-35_0072-02婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市下泉町【原文】Mrs. Hideko Murayama dresses model in Japanese wedding "kimono." Mrs. Gordon Warner, left, tells how to wear a "kimono" properly.
【和訳】 マルヤマ・ヒデコさんは、日本の結婚式の着物姿のモデルをしている。?左側のゴードン・ワーナー夫人は、「着物」の正しい着方を教えてくれる。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
133260CR-35_0072-03婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市上泉町【原文】Friendship Tea by USCAR Women's Club at HV.
【和訳】 米民政府婦人クラブの親善茶会、ハーバービュークラブにて。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
134260CR-35_0072-04婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市下泉町【原文】L-R: Mrs. Robert A. Fearey, Mrs. James B. Lampert, Mrs. Tadao Kobayashi, Harriman N. Simmons, and Mrs. Chobyo Yara.
【和訳】 左からロバート・A・フィアリー民政官夫人、ジェームズ・B・ランパート高等弁務官夫人、コバヤシ・タダオ夫人、ハリマン・N・シモンズ夫人、屋良朝苗行政主席夫人。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
135260CR-35_0072-05婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市上泉町【原文】Friendship Tea by USCAR Women's Club at HV.
【和訳】 米民政府婦人クラブの親善茶会、ハーバービュークラブにて。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
136260CR-35_0072-06婦人クラブ活動1970年5月25日那覇市上泉町【原文】Friendship Tea by USCAR Women's Club at HV.
【和訳】 米民政府婦人クラブの親善茶会、ハーバービュークラブにて。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
137260CR-35_0076-01婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
138260CR-35_0076-02婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】Mrs. Lampert (3rd from L) observes the process of making bread at the Union Bakery on May 27. Others are (L-R) Dr. Warner; Morinobu Arakaki, president of the bakery; Yoshitaka Kakazu, AID program specialist, USCAR's Health, Education and Welfare Dept.; and Mrs. Hill.

MASTER CAPTION

Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U.S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 5月27日にユニオンベーカリーでパンの製造過程を視察するジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人 (左から3人目) 。 (左から) ワーナー博士、ベーカリー社長アラカキ・モリノブ氏、米民政府厚生教育局の嘉数能隆氏、ヒル夫人。

マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
139260CR-35_0076-03婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
140260CR-35_0076-04婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
141260CR-35_0076-05婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
142260CR-35_0076-06婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
143260CR-35_0076-07婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
144260CR-35_0076-08婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
145260CR-35_0079-01婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
146260CR-35_0079-02婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
147260CR-35_0079-03婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
148260CR-35_0079-04婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
149260CR-35_0079-05婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
150260CR-35_0079-06婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
151260CR-35_0079-07婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
152260CR-35_0079-08婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士 、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
153260CR-35_0079-09婦人クラブ活動1970年5月27日【原文】Mrs. Lampert (2nd from L) is being briefed on operations of the Naha School Lunch Food Processing Center by Seiyu Chinen (L), director of the center on May 27. Others facing camera are (L-R) Mrs. Hill, Mr. Shimabukuro and Dr. Warner.
MASTER CAPTION
Mrs. James B. Lampert, wife of the High Commissioner, visited the Naha School Lunch Food Processing Center in Aja, Naha, and the Union Bakery in Ganeko, Ginowan on May 27 as part of her familiarization tours of local medical, welfare and educational institutions. Mrs. Lampert was accompanied by her daughter, Mrs. Hester L. Hill; Dr. Gordon Warner, Food For Peace officer, Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus; Iko Onaga, chief, Health and Physical Education Section, Education Dept., Government of the Ryukyu Islands; and Seiki Shimabukuro, chairman, board of directors of the Ryukyu School Lunch Society. The food center prepares lunches for 11,084 pupils at five elementary and for 7,552 at seven junior high schools in the Naha area. The bakery bakes bread for 20,921 pupils at elementary and 8,071 at junior high schools in the school districts of Nakagusuku, Kitanakagusuku, Naha and Haebaru. The U. S. donates food commodities for the lunches of 241,000 Okinawan school children daily.
【和訳】 写真は5月27日、知念正有那覇給食センター主任 (左) から同センターの運営について説明を受けるランパート高等弁務官夫人 (左から2番目) 。その他、左からヒル夫人、島袋氏、およびワーナー博士。

マスターキャプション

ジェームス・B・ランパート高等弁務官夫人は5月27日、沖縄の医療・福祉・教育施設訪問の一環として安謝にある那覇学校給食センターと我如古にあるユニオンベーカリーを訪問した。ランパート夫人の訪問には令嬢のヘスター・L・ヒル夫人、琉球列島米国民政府平和のための食料計画担当官ゴードンワーナー博士、琉球政府保健体育課の尾長維行課長 、琉球学校給食会の島袋盛輝理事長が同行した。那覇学校給食センターは那覇地域の小学生11,084人および中学生7,552人分の食事をまかなっている。ユニオンベーカリーは中城・北中城・那覇および南風原地域の小学生20,921人および中学生8,071人分の給食用パンを供給。米国は沖縄の児童241,000人のために学校給食用食糧を援助している。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
154260CR-35_0032-01婦人クラブ活動1970年5月6日【原文】LEARNING HOW TO USE CHOPSTICKS at the model house which belongs to the Home Economics Dept., University of the Ryukyus, are board members of the Fort Buckner Officers' Wives' Club. As part of an orientation on Ryukyuan culture and mode of life, they toured the Oriental garden of Shiki Toma and the 200-year-old Ryukyuan house of Soshin Maeda, both located in Kinjo, Shuri. The tour was arranged by the Okinawa Women's Advisory Council (OWAC) to the Ryukyuan-American Cultural Centers. Serving O-sushi to American ladies is Mrs. Kimiyo Onaga (R), professor of Home Economics, University of the Ryukyus and chairman of the OWAC. The group was escorted by Mrs. Sen Sho, assistant professor, University of the Ryukyus.
【和訳】 おはしの使い方を学ぶ
琉大家政学部のモデルハウスで、おはしの使用法を習っているフォート・バクナー将校婦人クラブの役員達。一行は、沖縄文化及び生活様式に関するオリエンテーションの一環として、首里金城町にある当間嗣起氏宅の東洋の庭園や前田宗信氏の200年前の家を訪問した。この見学訪問は、琉米文化会館婦人協議会が計画したものである。右側は米婦人にすしを配っている翁長君代琉大教授(琉米文化会館婦人協議会々長)。一行は、尚詮夫人(琉大助教授)が案内した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
155260CR-35_0032-02婦人クラブ活動1970年5月6日【原文】LEARNING HOW TO USE CHOPSTICKS at the model house which belongs to the Home Economics Dept., University of the Ryukyus, are board members of the Fort Buckner Officers' Wives' Club. As part of an orientation on Ryukyuan culture and mode of life, they toured the Oriental garden of Shiki Toma and the 200-year-old Ryukyuan house of Soshin Maeda, both located in Kinjo, Shuri. The tour was arranged by the Okinawa Women's Advisory Council (OWAC) to the Ryukyuan-American Cultural Centers. Serving O-sushi to American ladies is Mrs. Kimiyo Onaga (R), professor of Home Economics, University of the Ryukyus and chairman of the OWAC. The group was escorted by Mrs. Sen Sho, assistant professor, University of the Ryukyus.
【和訳】 おはしの使い方を学ぶ
琉大家政学部のモデルハウスで、おはしの使用法を習っているフォート・バクナー将校婦人クラブの役員達。一行は、沖縄文化及び生活様式に関するオリエンテーションの一環として、首里金城町にある当間嗣起氏宅の東洋の庭園や前田宗信氏の200年前の家を訪問した。この見学訪問は、琉米文化会館婦人協議会が計画したものである。右側は米婦人にすしを配っている翁長君代琉大教授(琉米文化会館婦人協議会々長)。一行は、尚詮夫人(琉大助教授)が案内した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
156260CR-35_0032-03婦人クラブ活動1970年5月6日【原文】LEARNING HOW TO USE CHOPSTICKS at the model house which belongs to the Home Economics Dept., University of the Ryukyus, are board members of the Fort Buckner Officers' Wives' Club. As part of an orientation on Ryukyuan culture and mode of life, they toured the Oriental garden of Shiki Toma and the 200-year-old Ryukyuan house of Soshin Maeda, both located in Kinjo, Shuri. The tour was arranged by the Okinawa Women's Advisory Council (OWAC) to the Ryukyuan-American Cultural Centers. Serving O-sushi to American ladies is Mrs. Kimiyo Onaga (R), professor of Home Economics, University of the Ryukyus and chairman of the OWAC. The group was escorted by Mrs. Sen Sho, assistant professor, University of the Ryukyus.
【和訳】 おはしの使い方を学ぶ
琉大家政学部のモデルハウスで、おはしの使用法を習っているフォート・バクナー将校婦人クラブの役員達。一行は、沖縄文化及び生活様式に関するオリエンテーションの一環として、首里金城町にある当間嗣起氏宅の東洋の庭園や前田宗信氏の200年前の家を訪問した。この見学訪問は、琉米文化会館婦人協議会が計画したものである。右側は米婦人にすしを配っている翁長君代琉大教授(琉米文化会館婦人協議会々長)。一行は、尚詮夫人(琉大助教授)が案内した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
157260CR-35_0032-04婦人クラブ活動1970年5月6日【原文】LEARNING HOW TO USE CHOPSTICKS at the model house which belongs to the Home Economics Dept., University of the Ryukyus, are board members of the Fort Buckner Officers' Wives' Club. As part of an orientation on Ryukyuan culture and mode of life, they toured the Oriental garden of Shiki Toma and the 200-year-old Ryukyuan house of Soshin Maeda, both located in Kinjo, Shuri. The tour was arranged by the Okinawa Women's Advisory Council (OWAC) to the Ryukyuan-American Cultural Centers. Serving O-sushi to American ladies is Mrs. Kimiyo Onaga (R), professor of Home Economics, University of the Ryukyus and chairman of the OWAC. The group was escorted by Mrs. Sen Sho, assistant professor, University of the Ryukyus.
【和訳】 おはしの使い方を学ぶ
琉大家政学部のモデルハウスで、おはしの使用法を習っているフォート・バクナー将校婦人クラブの役員達。一行は、沖縄文化及び生活様式に関するオリエンテーションの一環として、首里金城町にある当間嗣起氏宅の東洋の庭園や前田宗信氏の200年前の家を訪問した。この見学訪問は、琉米文化会館婦人協議会が計画したものである。右側は米婦人にすしを配っている翁長君代琉大教授(琉米文化会館婦人協議会々長)。一行は、尚詮夫人(琉大助教授)が案内した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
158260CR-35_0032-05婦人クラブ活動1970年5月6日【原文】LEARNING HOW TO USE CHOPSTICKS at the model house which belongs to the Home Economics Dept., University of the Ryukyus, are board members of the Fort Buckner Officers' Wives' Club. As part of an orientation on Ryukyuan culture and mode of life, they toured the Oriental garden of Shiki Toma and the 200-year-old Ryukyuan house of Soshin Maeda, both located in Kinjo, Shuri. The tour was arranged by the Okinawa Women's Advisory Council (OWAC) to the Ryukyuan-American Cultural Centers. Serving O-sushi to American ladies is Mrs. Kimiyo Onaga (R), professor of Home Economics, University of the Ryukyus and chairman of the OWAC. The group was escorted by Mrs. Sen Sho, assistant professor, University of the Ryukyus.
【和訳】 おはしの使い方を学ぶ
琉大家政学部のモデルハウスで、おはしの使用法を習っているフォート・バクナー将校婦人クラブの役員達。一行は、沖縄文化及び生活様式に関するオリエンテーションの一環として、首里金城町にある当間嗣起氏宅の東洋の庭園や前田宗信氏の200年前の家を訪問した。この見学訪問は、琉米文化会館婦人協議会が計画したものである。右側は米婦人にすしを配っている翁長君代琉大教授(琉米文化会館婦人協議会々長)。一行は、尚詮夫人(琉大助教授)が案内した。
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
159260CR-35_0036-01婦人クラブ活動1970年6月12日【原文】USCAR Womens Club's Monthly Meeting.
【和訳】 米民政府婦人クラブ、新役員
【分類】Women's Club Activities / 婦人クラブ活動
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000197511PA_41通常一部公開NOCASE99-K-00-00
閲覧用0000213548光ディスク通常一部公開S300282H20-A-02-00
保存用0000197492PA_41BD通常一部公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197501PA_41光ディスク通常一部公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館