(分類情報)
資料群ガイド 米国収集資料  米国国立公文書館(Archives II)  RG260: USCAR文書(第二次世界大戦米占領司令部文書)  広報局  映像・写真資料、他
シリーズ 写真資料
シリーズ解説 USCAR広報局の写真はUSCAR広報誌をはじめ、プレスリリースや壁新聞等に広く活用されました。
  (簿冊情報)  ※来館時の請求記号はこちら
タイトル USCAR広報局写真資料 49
資料日付 (自)1954/07/08、(至)1969/07/11 この写真を見る
作成者 米国立公文書館
所管(発行) USCAR広報局
資料解説 Civil Administrator / 民政官
分類タグ
各種識別 [資料種別]写真、[個人情報]無、[数量]160、[言語]和英、[内容コード]A000022635
 (写真情報)※リンクの張られた写真をクリックすると写真を表示します。
No写真番号分類名撮影日撮影地写真解説
1260CR-29_0198-01民政官1954年7月8-9日久米島【原文】TOUR OF KUME
【和訳】 久米島視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
2260CR-29_0213-01民政官1954年7月8-9日久米島仲里村【原文】Tour of KUME
NAKAZATO JR. HI.
【和訳】 久米島視察
仲里中学校
【分類】Civil Administrator / 民政官
3260CR-29_0233-01民政官1954年7月8-9日久米島【原文】TOUR OF KUME
【和訳】 久米島視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
4260CR-29_0247-01民政官1954年7月8-9日久米島【原文】TOUR OF KUME
【和訳】 久米島視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
5260CR-29_0252-01民政官1954年7月8-9日久米島【原文】TOUR OF KUME
【和訳】 久米島視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
6260CR-29_0273-01民政官1954年7月8-9日久米島【原文】TOUR OF KUME
【和訳】 久米島視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
7260CR-29_0274-01民政官1954年7月8-9日久米島【原文】TOUR OF KUME
【和訳】 久米島視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
8260CR-29_0282-01民政官1954年7月8-9日久米島【原文】TOUR OF KUME
【和訳】 久米島視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
9260CR-29_0288-01民政官1954年7月8-9日久米島【原文】TOUR OF KUME
【和訳】 久米島視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
10260CR-29_0313-01民政官1954年7月8-9日久米島具志川村【原文】KUME OF TOUR
GUSHIKAWA VILLEGE OFFICE
【和訳】 久米島視察
具志川村役場
【分類】Civil Administrator / 民政官
11260CR-29_0323-01民政官1954年7月8-9日久米島【原文】KUME OF TOUR
【和訳】 久米島視察
【分類】Civil Administrator / 民政官
12260CR-29_0204-01民政官1967年10月10日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter (L) discussed health and medical activities in the Ryukyus with Dr. Walter B. Quisenberry, director, Hawaii State Department of Health, during the latter's courtesy call on Oct. 10. During his four-day stay, Dr. Quisenberry conferred with U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) and Government of the Ryukyu Islands (GRI) public health officials, with emphasis on the eradication of tuberculosis and Hansen's disease. He also observed the University of Hawaii's Postgraduate Medical Education Program at Okinawa Central Hospital, and visited the Airaku-en Leprosarium in Yagaji-son, Kin Tuberculosis Sanatorium in Kin-son, and the Ishikawa Health Center. Dr. Quisenberry left Oct. 10 for Tokyo, Japan. The photo shows Mr. Carpenter and Dr. Quisenberry exchanging name cards.
【和訳】 10月10日、ハワイ保健省のウォルター・B・クイゼンベリー博士の表敬訪問を受けたスタンリー・S・カーペンター民政官 (左)は、琉球の健康と医療活動について話し合った。4日間の滞在中、クイゼンベリー博士は、米民政府および琉球政府の公衆衛生当局と、結核とハンセン病の撲滅に重点を置いて意見交換を行った。また、沖縄中央病院のハワイ大学大学院医学教育プログラムを視察したほか、屋我地村のハンセン病療養所愛楽園、金武村の結核療養所、石川保健所を訪問した。クイセンベリー博士は10月10日、東京に向けて出発しました。写真はカーペンター氏とクイセンベリー博士が名刺交換をするところ。
【分類】Civil Administrator / 民政官
13260CR-29_0204-02民政官1967年10月10日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter (L) discussed health and medical activities in the Ryukyus with Dr. Walter B. Quisenberry, director, Hawaii State Department of Health, during the latter's courtesy call on Oct. 10. During his four-day stay, Dr. Quisenberry conferred with U.S. Civil Administration of the Ryukyus (USCAR) and Government of the Ryukyu Islands (GRI) public health officials, with emphasis on the eradication of tuberculosis and Hansen's disease. He also observed the University of Hawaii's Postgraduate Medical Education Program at Okinawa Central Hospital, and visited the Airaku-en Leprosarium in Yagaji-son, Kin Tuberculosis Sanatorium in Kin-son, and the Ishikawa Health Center. Dr. Quisenberry left Oct. 10 for Tokyo, Japan. The photo shows Mr. Carpenter and Dr. Quisenberry exchanging name cards.
【和訳】 10月10日、ハワイ保健省のウォルター・B・クイゼンベリー博士の表敬訪問を受けたスタンリー・S・カーペンター民政官 (左)は、琉球の健康と医療活動について話し合った。4日間の滞在中、クイゼンベリー博士は、米民政府および琉球政府の公衆衛生当局と、結核とハンセン病の撲滅に重点を置いて意見交換を行った。また、沖縄中央病院のハワイ大学大学院医学教育プログラムを視察したほか、屋我地村のハンセン病療養所愛楽園、金武村の結核療養所、石川保健所を訪問した。クイセンベリー博士は10月10日、東京に向けて出発しました。写真はカーペンター氏とクイセンベリー博士が名刺交換をするところ。
【分類】Civil Administrator / 民政官
14260CR-29_0209-01民政官1967年10月11日【原文】RYUKYUAN BANKING AND FINANCE OFFICIALS call on Civil Administrator Stanley S. Carpenter Oct. 11 in his Naha Executive Bldg. office prior to their planned four-week visit to the United States where they will study and observe commercial bank operations in five major cities under the FY 1968 National Leader Program sponsored by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands. From left: Koko Arasaki, assistant vice-president and secretary, Bank of the Ryukyus; Kyoteru Kinjo, executive director, Bank of Okinawa; Katsuo Gima, president of Nanyo Sogo Bank; Civil Administrator Carpenter; Kasei Kamiya, chief, Finance Inspection Bureau, Government of the Ryukyu Islands; and Choko Nakayoshi, president, Chuo Sogo Bank. The group is scheduled to depart for the U.S. on Oct.
【和訳】 10月11日、米民政府が主催する1968年度国民指導員計画に基づき、5大都市の商業銀行業務を調査・視察するため4週間の訪米を予定している琉球の銀行・金融関係者が那覇行政府ビルのスタンリー・S・カーペンター民政官を表敬訪問した。左から新崎康候氏 (琉球銀行副頭取補佐) 、金城清輝氏 (沖縄銀行常務) 、儀間勝雄氏 (南陽相互銀行頭取) 、カーペンター民政官、神谷嘉盛氏(中央相互銀行)、 仲吉朝興氏(中央相互銀行頭取) 。一行は10月14日に渡米する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
15260CR-29_0209-02民政官1967年10月11日【原文】RYUKYUAN BANKING AND FINANCE OFFICIALS call on Civil Administrator Stanley S. Carpenter Oct. 11 in his Naha Executive Bldg. office prior to their planned four-week visit to the United States where they will study and observe commercial bank operations in five major cities under the FY 1968 National Leader Program sponsored by the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands. From left: Koko Arasaki, assistant vice-president and secretary, Bank of the Ryukyus; Kyoteru Kinjo, executive director, Bank of Okinawa; Katsuo Gima, president of Nanyo Sogo Bank; Civil Administrator Carpenter; Kasei Kamiya, chief, ; and Choko Nakayoshi, president, Chuo Sogo Bank. The group is scheduled to depart for the U.S. on Oct.
【和訳】 10月11日、米民政府が主催する1968年度国民指導員計画に基づき、5大都市の商業銀行業務を調査・視察するため4週間の訪米を予定している琉球の銀行・金融関係者が那覇行政府ビルのスタンリー・S・カーペンター民政官を表敬訪問した。左から新崎康候氏 (琉球銀行副頭取補佐) 、金城清輝氏 (沖縄銀行常務) 、儀間勝雄氏 (南陽相互銀行頭取) 、カーペンター民政官、神谷嘉盛氏(中央相互銀行)、 仲吉朝興氏(中央相互銀行頭取) 。一行は10月14日に渡米する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
16260CR-29_0215-01民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション、送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
17260CR-29_0215-02民政官1967年10月12日【原文】"MIYAKO JOFU"Civil Administrator Stanley S. Carpenter and Mrs. Carpenter are shown inspecting a "Miyako Jofu" textile mill in Hirara City, Oct. 12, during their first visit to the Sakishima island group. At right is the Government of the Ryukyu Islands Legislator Keisho Kakinohana.


MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 「宮古上布」
10月12日平良市内の宮古上布織物工場を視察するカーペンター民政官夫妻。右側は垣花立法院議院。

マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション、送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
18260CR-29_0215-03民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション、送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
19260CR-29_0215-04民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション、送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
20260CR-29_0215-05民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション、送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
21260CR-29_0215-06民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション、送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
22260CR-29_0219-01民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling 12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
23260CR-29_0219-02民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
24260CR-29_0219-03民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
25260CR-29_0219-04民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
26260CR-29_0219-05民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
27260CR-29_0219-06民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
28260CR-29_0219-07民政官1967年10月12日【原文】NEW TV STATION
Civil Administrator Stanley S. Carpenter and Mrs. Carpenter are shown Oct. 12 inspecting a new TV station which will soon start operations at Hirara, Miyako. Arthur H. Emme (2d from R), international relations officer, Liaison Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, accompanied them during the tour.


MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 新テレビ・ステーション
10月13日、平良市内で近く運営を開始する新テレビ・ステーションを視察するカーペンター民政官夫妻。右から二番目は米民政府渉外局アーサー・H・エミー渉外官。

マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
29260CR-29_0219-08民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
30260CR-29_0219-09民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
31260CR-29_0227-01民政官1967年10月12日【原文】HICOM FUND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter is shown presenting a check for $7,200 from the High Commissioner's Fund to Irabu-son Mayor Kozo Okuhira for the construction of a public hall, Oct. 12.


MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 伊良部区の公民館建設資金として7,200ドルを10月12日、奥平幸三村長に手渡すカーペンター民政官。

マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
32260CR-29_0227-02民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
33260CR-29_0227-03民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
34260CR-29_0227-04民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
35260CR-29_0227-05民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
36260CR-29_0227-06民政官1967年10月12日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
37260CR-29_0234-01民政官1967年10月13日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
38260CR-29_0234-02民政官1967年10月13日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
39260CR-29_0234-03民政官1967年10月13日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193の高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
40260CR-29_0234-04民政官1967年10月13日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
41260CR-29_0234-05民政官1967年10月13日【原文】HICOM FUND

Civil Administrator Stanley S. Carpenter is shown presenting a check for $4,993 from the High Commissioner's Fund to Ishigaki City Mayor Koko Ishigaki for use in the construction of a public hall at Sakieda village, Ishigaki, Oct. 13.

MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 弁務官資金
石垣市崎枝区の公民館建設資金として10月13日高等弁務官資金4993弗の小切手を石垣善興市長に手渡すカーペンター民政官。

マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
42260CR-29_0234-06民政官1967年10月13日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
43260CR-29_0234-07民政官1967年10月13日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
44260CR-29_0234-08民政官1967年10月13日【原文】MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter made his first trip to Sakishima, the southern island group in the Ryukyu chain, Oct. 12-13. The purpose of his visit was to become better acquainted with the islands and the people, and to present two checks totaling $12,193 from the High Commissioner's Fund to two communities in Miyako and Ishigaki islands. He inspected the operations and activities of the Miyako cultural center, electric power plant, botanical gardens, and a new TV station and transmission facilities in Hirara City, Miyako. On Ishigaki, the Civil Administrator also inspected the operations of the fishery experimental station and pearl farms at Kabira, the Yaeyama cultural center, port facilities, water, and electric power plants and a new TV station.
【和訳】 マスターキャプション

カーペンター民政官は10月12日、13日先島を訪れ、民情を視察、宮古、八重山の二部落に総額12,193ドルの高等弁務官資金を交付した。宮古では平良市内の文化会館、発電施設、植物園、新テレビ・ステーション送信施設、八重山では川平の水産試験場及び真珠養殖場、石垣市内の文化会館、港湾施設、水道、電力施設、新テレビ・ステーション等を視察した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
45260CR-29_0199-01民政官1967年10月3日【原文】COURTESY CALL
Civil Administrator Stanley S. Carpenter is shown greeting visiting German Ambassador to Japan Franz Krapf during the latter's courtesy call on Oct. 3. At right is Hans Hallier, second secretary, German Embassy in Tokyo. The ambassador arrived here on Oct. 2 on a four-day orientation tour in the Ryukyus.
【和訳】 表敬訪問
10月3日、フランツ・クラップ駐日ドイツ大使の表敬訪問中に挨拶するスタンレー・S・カーペンター民政官。 右はハンス・ハリアー駐日ドイツ大使館二等書記官。大使は10月2日に沖縄に到着し、4日間にわたり沖縄を視察する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
46260CR-29_0199-02民政官1967年10月3日【原文】COURTESY CALL
Civil Administrator Stanley S. Carpenter is shown greeting visiting German Ambassador to Japan Franz Krapf during the latter's courtesy call on Oct. 3. At right is Hans Hallier, second secretary, German Embassy in Tokyo. The ambassador arrived here on Oct. 2 on a four-day orientation tour in the Ryukyus.
【和訳】 表敬訪問
10月3日、フランツ・クラップ駐日ドイツ大使の表敬訪問中に挨拶するスタンレー・S・カーペンター民政官。 右はハンス・ハリアー駐日ドイツ大使館二等書記官。大使は10月2日に沖縄に到着し、4日間にわたり沖縄を視察する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
47260CR-29_0201-01民政官1967年10月3日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter (2nd from L) is shown talking with visiting Junior Chamber International President Clifford E. Myatt (2nd from R) of Puerto Rico during the latter's courtesy call on Oct. 3. Accompanying Mr. Myatt were Okinawa Jaycee Vice Presidents Takeshi Ogawa (L) and Ryoko Higashi (R). Mr. Myatt arrived here Oct. 2 for a three-day visit with Okinawa Jaycees.
【和訳】 スタンリー・S・カーペンター民政官 (左から2人目) は10月3日、プエルトリコ国際青年会議所会長クリフォード・E・ミャット氏 (右から2人目) の表敬訪問を受けた。ミャット氏に同行する沖縄青年会議所の小川武副会頭 (左) と東良恒氏 (右) 。10月2日に到着したミャット氏は沖縄青年会議所訪問のため、3日間沖縄に滞在する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
48260CR-29_0201-02民政官1967年10月3日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter (2nd from L) is shown talking with visiting Junior Chamber International President Clifford E. Myatt (2nd from R) of Puerto Rico during the latter's courtesy call on Oct. 3. Accompanying Mr. Myatt were Okinawa Jaycee Vice Presidents Takeshi Ogawa (L) and Ryoko Higashi (R). Mr. Myatt arrived here Oct. 2 for a three-day visit with Okinawa Jaycees.
【和訳】 スタンリー・S・カーペンター民政官 (左から2人目) は10月3日、プエルトリコ国際青年会議所会長クリフォード・E・ミャット氏 (右から2人目) の表敬訪問を受けた。ミャット氏に同行する沖縄青年会議所の小川武副会頭 (左) と東良恒氏 (右) 。10月2日に到着したミャット氏は沖縄青年会議所訪問のため、3日間沖縄に滞在する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
49260CR-29_0289-01民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
50260CR-29_0289-02民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
51260CR-29_0289-03民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
52260CR-29_0289-04民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
53260CR-29_0289-05民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
54260CR-29_0289-06民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
55260CR-29_0289-07民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
56260CR-29_0289-08民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
57260CR-29_0289-09民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】CIVIL ADMINISTRATOR PRESENTS SPECIAL FUND GRANT TO SESOKO
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, who visited Sesoko Island on Nov. 20 to present an award from the High Commissioner's Special Fund for Municipalities, was presented with a bouquet of flowers by Mitsue Nagata, first-grade student of the Sesoko Elementary School. The award from the special fund was for the purchase and installation of a water pump for the island's water distribution system.
【和訳】 瀬底に特別基金
11月20日、高等弁務官特別基金の交付に訪れたスタンレー・S・カーペンター民政官は、瀬底小学校1年生のナガタ・ミツエさんから花束の贈呈を受けた。特別基金は島の配水システムのための送水ポンプの購入と設置に充てられる。
【分類】Civil Administrator / 民政官
58260CR-29_0291-01民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation. Shown with the Civil Administrator at a check presentation ceremony on the island are (L-R): Seiyu Uchima, chief of Sesoko village; Seijin Toguchi, mayor of Motobu-cho, and Legislative Speaker Yasukuni Yamakawa.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。島での小切手交付式に臨む民政官と (左から) 内間清勇瀬底区長、渡久地政仁本部町長、琉球政府立法院議長山川泰邦氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
59260CR-29_0291-02民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
60260CR-29_0291-03民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
61260CR-29_0291-04民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
62260CR-29_0291-05民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
63260CR-29_0291-06民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
64260CR-29_0291-07民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
65260CR-29_0291-08民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
66260CR-29_0291-09民政官1967年11月20日本部町瀬底【原文】HICOM FUND TO SESOKO ISLAND
Civil Administrator Stanley S. Carpenter, acting on behalf of the High Commissioner, presented a $1,050 grant from the High Commissioner's Fund for Special Assistance to Municipalities to the people of Sesoko Island on Nov. 20. The money will go for the purchase and installation of a submersible water pump. The villagers will contribute $450 in cash and labor to the total estimated cost of $1,500 for the new pump and its installation. Shown with the Civil Administrator at a check presentation ceremony on the island are (L-R): Seiyu Uchima, chief of Sesoko village; Seijin Toguchi, mayor of Motobu-cho, and Legislative Speaker Yasukuni Yamakawa.
【和訳】 瀬底島に高等弁務官特別基金
高等弁務官に代わりスタンリー・S・カーペンター民政官は、11月20日瀬底島の人々に対し、高等弁務官特別基金1,050ドルの特別基金を交付した。この助成金は、水中送水ポンプの購入と設置費用に充てられる。島民たちは新しいポンプとその設置のための推定費用合計1,500ドルのうち、現金450ドルと労働力を拠出する。島での小切手交付式に臨む民政官と (左から) 内間清勇瀬底区長、渡久地政仁本部町長、琉球政府立法院議長山川泰邦氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
67260CR-29_0294-01民政官1967年11月21日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter presents booklets, "How American Laws Are Made" to Ryukyuan legislators and a member of the executive branch, Government of the Ryukyu Islands, in a presentation ceremony in his office Nov. 21. The recipients were members of the National Leader Legislative Mission which was recently in the United States. At that time they asked for a written explanation of the processes by which the United States Congress enacts legislation. Washington authorities forwarded a copy of the booklet in English with the request that it be translated and presented to the legislators and other interested persons. L-R: Thomas N. Tanimoto, international relations officer, Liaison Dept., USCAR; the Civil Administrator; Legislative Speaker Yasukuni Yamakawa; Legislator Eishun Yoshimoto; Legislator Choko Iraha, and Kei Shimura, director, General Affairs Dept., GRI.
【和訳】 11月21日、琉球の議員と琉球政府総務局の職員に「アメリカの法律はどのように作られているのか」という小冊子を贈呈するスタンリー・S・カーペンター民政官。贈られたのは、先ごろ米国に滞在していた国民指導員立法使節団のメンバー。米国に滞在中、米国議会がどのようにして立法を成立させるのかについての説明された文書を要求していた。ワシントン当局は、英語の小冊子を翻訳して議員やその他の関係者に提示するよう要請して、そのコピーが送られた。左からトーマス・N・タニモト渉外官 (米民政府渉外局) 、カーペンター民政官、山川立法院議長、吉元立法院議員、伊良波立法院議員、及び志村総務局長。
【分類】Civil Administrator / 民政官
68260CR-29_0294-02民政官1967年11月21日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter presents booklets, "How American Laws Are Made" to Ryukyuan legislators and a member of the executive branch, Government of the Ryukyu Islands, in a presentation ceremony in his office Nov. 21. The recipients were members of the National Leader Legislative Mission which was recently in the United States. At that time they asked for a written explanation of the processes by which the United States Congress enacts legislation. Washington authorities forwarded a copy of the booklet in English with the request that it be translated and presented to the legislators and other interested persons. L-R: Thomas N. Tanimoto, international relations officer, Liaison Dept., USCAR; the Civil Administrator; Legislative Speaker Yasukuni Yamakawa; Legislator Eishun Yoshimoto; Legislator Choko Iraha, and Kei Shimura, director, General Affairs Dept., GRI.
【和訳】 11月21日、琉球の議員と琉球政府総務局の職員に「アメリカの法律はどのように作られているのか」という小冊子を贈呈するスタンリー・S・カーペンター民政官。贈られたのは、先ごろ米国に滞在していた国民指導員立法使節団のメンバー。米国に滞在中、米国議会がどのようにして立法を成立させるのかについての説明された文書を要求していた。ワシントン当局は、英語の小冊子を翻訳して議員やその他の関係者に提示するよう要請して、そのコピーが送られた。左からトーマス・N・タニモト渉外官 (米民政府渉外局) 、カーペンター民政官、山川立法院議長、吉元立法院議員、伊良波立法院議員、及び志村総務局長。
【分類】Civil Administrator / 民政官
69260CR-29_0294-03民政官1967年11月21日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Stanley S. Carpenter presents booklets, "How American Laws Are Made" to Ryukyuan legislators and a member of the executive branch, Government of the Ryukyu Islands, in a presentation ceremony in his office Nov. 21. The recipients were members of the National Leader Legislative Mission which was recently in the United States. At that time they asked for a written explanation of the processes by which the United States Congress enacts legislation. Washington authorities forwarded a copy of the booklet in English with the request that it be translated and presented to the legislators and other interested persons. L-R: Thomas N. Tanimoto, international relations officer, Liaison Dept., USCAR; the Civil Administrator; Legislative Speaker Yasukuni Yamakawa; Legislator Eishun Yoshimoto; Legislator Choko Iraha, and Kei Shimura, director, General Affairs Dept., GRI.
【和訳】 11月21日、琉球の議員と琉球政府総務局の職員に「アメリカの法律はどのように作られているのか」という小冊子を贈呈するスタンリー・S・カーペンター民政官。贈られたのは、先ごろ米国に滞在していた国民指導員立法使節団のメンバー。米国に滞在中、米国議会がどのようにして立法を成立させるのかについての説明された文書を要求していた。ワシントン当局は、英語の小冊子を翻訳して議員やその他の関係者に提示するよう要請して、そのコピーが送られた。左からトーマス・N・タニモト渉外官 (米民政府渉外局) 、カーペンター民政官、山川立法院議長、吉元立法院議員、伊良波立法院議員、及び志村総務局長。
【分類】Civil Administrator / 民政官
70260CR-29_0308-01民政官1967年11月29日【原文】CA SPEAKS AT NDTA MEETING Civil Administrator Stanley S. Carpenter (3rd from L) chats with members of the National Defense Transportation Association (NDTA) at a meeting held Nov. 29 in Naha. Mr. Carpenter was a guest speaker at the meeting. Flanking the Civil Administrator (L-R) are Winfield G. White, district manager, Northwest Air Lines; Commander R. L. Divoll, public works officer, Naval Air Facility, Naha Air Base; NDTA President Lt. Col. Lowell Hutsen; Earl N. Dotson, chief, Transportation, and Communication Div., Public Works Dept. U.S. Civil Administration of the Ryukyus; and Shoichi Maemori, managing director, Okinawa Stevedoring and Forwarding Co.
【和訳】 国防運輸協会 (NDTA) 会議で演説する民政官
11月29日那覇で行われた国防運輸協会 (NDTA) の会議で関係者と話すスタンリー・S・カーペンター民政官 (左から3人目)。民政官はゲストスピーカーとして参加した。民政官の隣は (左から) ウィンフィールド・G・ホワイト氏 (ノースウェスト航空地区マネージャー) 、R・L・ディヴォル司令官 (那覇航空基地海軍航空施設公共事業担当) 、NDTA会長ローウェル・ハットセン中佐、アール・N・ドットソン氏 (米民政府公共事業局交通通信部チーフ) 、前森正一氏 (沖縄港運株式会社専務) 。
【分類】Civil Administrator / 民政官
71260CR-29_0308-02民政官1967年11月29日【原文】CA SPEAKS AT NDTA MEETING
【和訳】 国防運輸協会 (NDTA) 会議で演説する民政官
【分類】Civil Administrator / 民政官
72260CR-29_0308-03民政官1967年11月29日【原文】CA SPEAKS AT NDTA MEETING
【和訳】 国防運輸協会 (NDTA) 会議で演説する民政官
【分類】Civil Administrator / 民政官
73260CR-29_0308-04民政官1967年11月29日【原文】CA SPEAKS AT NDTA MEETING
【和訳】 国防運輸協会 (NDTA) 会議で演説する民政官
【分類】Civil Administrator / 民政官
74260CR-29_0267-01民政官1967年11月2日【原文】ARMY COMMENDATION MEDALDeputy Civil Administrator Rose N. Lillard (L) is shown congratulating Lt. Col. Harold D. Sursa, chief, Public Utilities Div., Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the presentation ceremony of an Army commendation medal on Nov. 2, to Lt. Col. Sursa. At right is Mrs. Sursa. Lt. Col. Sursa was awarded for his "exceptionally meritorious service" during the period April 1, 1965 to Jan. 1967, while serving as Deputy District Engineer and Acting District Engineer, U.S. Army Engineer District, St. Paul, Minn.
【和訳】 陸軍功章
ローズ・N・リラード副民政官 (左) は11月2日、ハロルド・D・サーシャ中佐 (米国民政府公益事業部公共事業部門主任) に陸軍功章を授与した。右はサーシャ夫人。サーシャ中佐は1965年4月から1967年1月までの期間、ミネソタ州セントポールの米国陸軍工兵隊の副官及び指揮官代理としての功績が評価された。
【分類】Civil Administrator / 民政官
75260CR-29_0267-02民政官1967年11月2日【原文】ARMY COMMENDATION MEDALDeputy Civil Administrator Rose N. Lillard (L) is shown congratulating Lt. Col. Harold D. Sursa, chief, Public Utilities Div., Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the presentation ceremony of an Army commendation medal on Nov. 2, to Lt. Col. Sursa. At right is Mrs. Sursa. Lt. Col. Sursa was awarded for his "exceptionally meritorious service" during the period April 1, 1965 to Jan. 1967, while serving as Deputy District Engineer and Acting District Engineer, U.S. Army Engineer District, St. Paul, Minn.
【和訳】 陸軍功章
ローズ・N・リラード副民政官 (左) は11月2日、ハロルド・D・サーシャ中佐 (米国民政府公益事業部公共事業部門主任) に陸軍表彰メダルを授与した。右はサーシャ夫人。サーシャ中佐は1965年4月から1967年1月までの期間、ミネソタ州セントポールの米国陸軍工兵隊の副官及び工兵地区指揮官代理としての功績が称えられた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
76260CR-29_0267-03民政官1967年11月2日【原文】ARMY COMMENDATION MEDALDeputy Civil Administrator Rose N. Lillard (L) is shown congratulating Lt. Col. Harold D. Sursa, chief, Public Utilities Div., Public Works Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, at the presentation ceremony of an Army commendation medal on Nov. 2, to Lt. Col. Sursa. At right is Mrs. Sursa. Lt. Col. Sursa was awarded for his "exceptionally meritorious service" during the period April 1, 1965 to Jan. 1967, while serving as Deputy District Engineer and Acting District Engineer, U.S. Army Engineer District, St. Paul, Minn.
【和訳】 陸軍功章
ローズ・N・リラード副民政官 (左) は11月2日、ハロルド・D・サーシャ中佐 (米国民政府公益事業部公共事業部門主任) に陸軍表彰メダルを授与した。右はサーシャ夫人。サーシャ中佐は1965年4月から1967年1月までの期間、ミネソタ州セントポールの米国陸軍工兵隊の副官及び工兵地区指揮官代理としての功績が称えられた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
77260CR-29_0316-01民政官1967年11月30日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL
Civil Administrator Stanley S. Carpenter (L) presented an Army commendation medal to Capt. Willem Kievith, chief, Miyako Civil Affairs Team (MCAT), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Nov. 30. Capt. Kievith was cited for "meritorious service" during the period June 5 to Dec. 1, 1967. He is scheduled to leave Dec. 8 for a new assignment at Fort Sill, Okla. At right is Mrs. Kievith.
【和訳】 陸軍功章
スタンリー・S・カーペンター民政官 (左) は11月30日、宮古民政官府長官のウィリアム・キービス大尉に陸軍功章を授与した。1967年6月5日から12月1日までの期間の功績が評価された。12月8日には新しい任務のためオクラホマ州フォートシルへ赴任する。右はキービス夫人。
【分類】Civil Administrator / 民政官
78260CR-29_0316-02民政官1967年11月30日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL
Civil Administrator Stanley S. Carpenter (L) presented an Army commendation medal to Capt. Willem Kievith, chief, Miyako Civil Affairs Team (MCAT), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Nov. 30. Capt. Kievith was cited for "meritorious service" during the period June 5 to Dec. 1, 1967. He is scheduled to leave Dec. 8 for a new assignment at Fort Sill, Okla. At right is Mrs. Kievith.
【和訳】 陸軍功章
スタンリー・S・カーペンター民政官 (左) は11月30日、宮古民政官府長官のウィリアム・キービス大尉に陸軍功章を授与した。1967年6月5日から12月1日までの期間の功績が評価された。12月8日には新しい任務のためオクラホマ州フォートシルへ赴任する。右はキービス夫人。
【分類】Civil Administrator / 民政官
79260CR-29_0316-03民政官1967年11月30日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL
Civil Administrator Stanley S. Carpenter (L) presented an Army commendation medal to Capt. Willem Kievith, chief, Miyako Civil Affairs Team (MCAT), U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Nov. 30. Capt. Kievith was cited for "meritorious service" during the period June 5 to Dec. 1, 1967. He is scheduled to leave Dec. 8 for a new assignment at Fort Sill, Okla. At right is Mrs. Kievith.
【和訳】 陸軍功章
スタンリー・S・カーペンター民政官 (左) は11月30日、宮古民政官府長官のウィリアム・キービス大尉に陸軍功章を授与した。1967年6月5日から12月1日までの期間の功績が評価された。12月8日には新しい任務のためオクラホマ州フォートシルへ赴任する。右はキービス夫人。
【分類】Civil Administrator / 民政官
80260CR-29_0330-01民政官1967年12月16日北中城村【原文】CHRISTMAS PARTY
Civil Administrator and Mrs. Stanley S. Carpenter, and their daughter Terry hosted a Christmas party for members of the Naha Girls' Chorus Group of the Naha Ryukyuan-American Cultural Center, at their quarters in the Plaza area, Dec. 16. Mr. Carpenter and his family and the Ryukyuan girls sang "Silent Night" and other Christmas carols in English and Japanese.
【和訳】 クリスマス・パーティー
スタンリー・S・カーペンター民政官夫妻と娘のテリーは12月16日、プラザ住宅地区の住まいで那覇琉米文化会館の那覇少女合唱団のメンバーのためにクリスマスパーティーを開いた。民政官家族と琉球の少女たちは「サイレントナイト」などクリスマスキャロルを、英語と日本語で歌った。
【分類】Civil Administrator / 民政官
81260CR-29_0314-01民政官1967年12月6日【原文】NEW COMMUNITY HALLS DEDICATED IN MINAMI DAITO
Civil Administrator Stanley S. Carpenter (2nd from R, front row) dedicated the new community centers on Minami and Kita Daito Islands at a joint ceremony held on Minami Daito Dec. 6. Posing in front of the new Minami Daito Center (L-R) are Language Aide to the Civil Administrator Tatsuro Fujita, Minami Daito-Son Mayor Tsutomu Kina, Government of the Ryukyu Islands Legislator Shochi Ota, Mr. Carpenter, and Kita Daito-Son Mayor Toshio Chibana. The centers were built with aid from the High Commissioner's Special Assistance to Municipalities Fund.
【和訳】 南大東公民館落成式
スタンリー・S・カーペンター民政官 (右下2人目) は12月6日、南・北大東島共同で行われた南大東島公民館の落成式に出席した。新南大東公民館にて (左から) 民政官付通訳フジタ・タツロウ氏、南大東村長の喜納勉氏、琉球立法院議員の大田昌知氏、カーペンター民政官、北大東村長の知花俊夫氏。公民館は高等弁務官の市町村特別援助基金によって建てられた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
82260CR-29_0314-02民政官1967年12月6日【原文】NEW COMMUNITY HALLS DEDICATED IN MINAMI DAITO
Civil Administrator Stanley S. Carpenter (2nd from R, front row) dedicated the new community centers on Minami and Kita Daito Islands at a joint ceremony held on Minami Daito Dec. 6. Posing in front of the new Minami Daito Center (L-R) are Language Aide to the Civil Administrator Tatsuro Fujita, Minami Daito-Son Mayor Tsutomu Kina, Government of the Ryukyu Islands Legislator Shochi Ota, Mr. Carpenter, and Kita Daito-Son Mayor Toshio Chibana. The centers were built with aid from the High Commissioner's Special Assistance to Municipalities Fund.
【和訳】 南大東公民館落成式
スタンリー・S・カーペンター民政官 (右下2人目) は12月6日、南・北大東島共同で行われた南大東島公民館の落成式に出席した。新南大東公民館にて (左から) 民政官付通訳フジタ・タツロウ氏、南大東村長の喜納勉氏、琉球立法院議員の大田昌知氏、カーペンター民政官、北大東村長の知花俊夫氏。公民館は高等弁務官の市町村特別援助基金によって建てられた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
83260CR-29_0314-03民政官1967年12月6日【原文】NEW COMMUNITY HALLS DEDICATED IN MINAMI DAITO
Civil Administrator Stanley S. Carpenter (2nd from R, front row) dedicated the new community centers on Minami and Kita Daito Islands at a joint ceremony held on Minami Daito Dec. 6. Posing in front of the new Minami Daito Center (L-R) are Language Aide to the Civil Administrator Tatsuro Fujita, Minami Daito-Son Mayor Tsutomu Kina, Government of the Ryukyu Islands Legislator Shochi Ota, Mr. Carpenter, and Kita Daito-Son Mayor Toshio Chibana. The centers were built with aid from the High Commissioner's Special Assistance to Municipalities Fund.
【和訳】 南大東公民館落成式
スタンリー・S・カーペンター民政官 (右下2人目) は12月6日、南・北大東島共同で行われた南大東島公民館の落成式に出席した。新南大東公民館にて (左から) 民政官付通訳フジタ・タツロウ氏、南大東村長の喜納勉氏、琉球立法院議員の大田昌知氏、カーペンター民政官、北大東村長の知花俊夫氏。公民館は高等弁務官の市町村特別援助基金によって建てられた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
84260CR-29_0314-04民政官1967年12月6日【原文】NEW COMMUNITY HALLS DEDICATED IN MINAMI DAITO
Civil Administrator Stanley S. Carpenter (2nd from R, front row) dedicated the new community centers on Minami and Kita Daito Islands at a joint ceremony held on Minami Daito Dec. 6. Posing in front of the new Minami Daito Center (L-R) are Language Aide to the Civil Administrator Tatsuro Fujita, Minami Daito-Son Mayor Tsutomu Kina, Government of the Ryukyu Islands Legislator Shochi Ota, Mr. Carpenter, and Kita Daito-Son Mayor Toshio Chibana. The centers were built with aid from the High Commissioner's Special Assistance to Municipalities Fund.
【和訳】 南大東公民館落成式
スタンリー・S・カーペンター民政官 (右下2人目) は12月6日、南・北大東島共同で行われた南大東島公民館の落成式に出席した。新南大東公民館にて (左から) 民政官付通訳フジタ・タツロウ氏、南大東村長の喜納勉氏、琉球立法院議員の大田昌知氏、カーペンター民政官、北大東村長の知花俊夫氏。公民館は高等弁務官の市町村特別援助基金によって建てられた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
85260CR-29_0314-05民政官1967年12月6日【原文】NEW COMMUNITY HALLS DEDICATED IN MINAMI DAITO
Civil Administrator Stanley S. Carpenter (2nd from R, front row) dedicated the new community centers on Minami and Kita Daito Islands at a joint ceremony held on Minami Daito Dec. 6. Posing in front of the new Minami Daito Center (L-R) are Language Aide to the Civil Administrator Tatsuro Fujita, Minami Daito-Son Mayor Tsutomu Kina, Government of the Ryukyu Islands Legislator Shochi Ota, Mr. Carpenter, and Kita Daito-Son Mayor Toshio Chibana. The centers were built with aid from the High Commissioner's Special Assistance to Municipalities Fund.
【和訳】 南大東公民館落成式
スタンリー・S・カーペンター民政官 (右下2人目) は12月6日、南・北大東島共同で行われた南大東島公民館の落成式に出席した。新南大東公民館にて (左から) 民政官付通訳フジタ・タツロウ氏、南大東村長の喜納勉氏、琉球立法院議員の大田昌知氏、カーペンター民政官、北大東村長の知花俊夫氏。公民館は高等弁務官の市町村特別援助基金によって建てられた。
【分類】Civil Administrator / 民政官
86260CR-29_0324-01民政官1967年12月8日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL
Civil Administrator Stanley S. Carpenter (L) presented an Army commendation medal to Lt. Col. Joseph E. Shepard, chief, Yayama Civil Affairs Team, U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Dec. 8. Col. Shepard was cited for "meritorious service" during the period June 1966 to Dec. 1967. Col. Shepard is scheduled to depart Okinawa Dec. 11 to retire in Oakland, Calif.
【和訳】 陸軍功章
スタンリー・S・カーペンター民政官 (左) は12月8日、八重山民政官府主任ジョセフ・E・シェパード中佐に陸軍功章を授与した。シェパード中佐は1966年6月から1967年12月までの期間の功績が評価された。大佐は12月11日に沖縄を出発し、カリフォルニア州オークランドで退役する予定。
【分類】Civil Administrator / 民政官
87260CR-29_0324-02民政官1967年12月8日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL
Civil Administrator Stanley S. Carpenter (L) presented an Army commendation medal to Lt. Col. Joseph E. Shepard, chief, Yayama Civil Affairs Team, U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Dec. 8. Col. Shepard was cited for "meritorious service" during the period June 1966 to Dec. 1967. Col. Shepard is scheduled to depart Okinawa Dec. 11 to retire in Oakland, Calif.
【和訳】 陸軍功章
スタンリー・S・カーペンター民政官 (左) は12月8日、八重山民政官府主任ジョセフ・E・シェパード中佐に陸軍功章を授与した。シェパード中佐は1966年6月から1967年12月までの期間の功績が評価された。大佐は12月11日に沖縄を出発し、カリフォルニア州オークランドで退役する予定。
【分類】Civil Administrator / 民政官
88260CR-29_0193-02民政官1967年9月29日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL
Civil Administrator Stanley S. Carpenter is shown pinning an Army Commendation Medal on Lt. Col. James E. London, Liaison Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Sept. 29. Col. London was awarded for his "exceptionally meritorious service" during the period July 6, 1965 to Sept. 30, 1967. Col. London departed Oct. 1 for the U.S. for his new assignment.
【和訳】 陸軍功章
スタンリー・S・カーペンター民政官は9月29日、渉外局長ジェームズ・E・ロンドン大佐に陸軍功章を授与した。ロンドン大佐は1965年7月6日から1967年9月30日までの期間の功績が称えられた。ロンドン大佐は10月1日、新しい任務のために米国に向けて出発した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
89260CR-29_0193-03民政官1967年9月29日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL
Civil Administrator Stanley S. Carpenter is shown pinning an Army Commendation Medal on Lt. Col. James E. London, Liaison Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Sept. 29. Col. London was awarded for his "exceptionally meritorious service" during the period July 6, 1965 to Sept. 30, 1967. Col. London departed Oct. 1 for the U.S. for his new assignment.
【和訳】 陸軍功章
スタンリー・S・カーペンター民政官は9月29日、渉外局長ジェームズ・E・ロンドン大佐に陸軍功章を授与した。ロンドン大佐は1965年7月6日から1967年9月30日までの期間の功績が称えられた。ロンドン大佐は10月1日、新しい任務のために米国に向けて出発した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
90260CR-29_0193-04民政官1967年9月29日【原文】ARMY COMMENDATION MEDAL
Civil Administrator Stanley S. Carpenter is shown pinning an Army Commendation Medal on Lt. Col. James E. London, Liaison Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus, Sept. 29. Col. London was awarded for his "exceptionally meritorious service" during the period July 6, 1965 to Sept. 30, 1967. Col. London departed Oct. 1 for the U.S. for his new assignment.
【和訳】 陸軍功章
スタンリー・S・カーペンター民政官は9月29日、渉外局長ジェームズ・E・ロンドン大佐に陸軍功章を授与した。ロンドン大佐は1965年7月6日から1967年9月30日までの期間の功績が称えられた。ロンドン大佐は10月1日、新しい任務のために米国に向けて出発した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
91260CR-29_0250-01民政官1969年10月11日【原文】COURTESY CALL
Civil Robert A. Fearey (2nd from R) is shown with Shinsaku Hogen (2nd from L), deputy vice minister for political affairs, Foreign Office, Government of Japan, during the latter's courtesy call at USCAR, Oct. 11. With them are Harunori Kaya (L), deputy chief, Japanese Government Okinawa Office, and Richard E. Snyder, director, USCAR Liaison Dept. Mr. Hogen arrived in Okinawa Sept. 10 for a three-day visit.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官(右から2番目)を10月11日、儀礼訪問で訪れた法眼外務審議官(左から2番目)。左側は日本政府沖縄事務所賀陽治憲次長。右側は米民政府リチャード・E・スナイダー渉外局長。法眼氏は10月10日、3日間の日程で来島した
【分類】Civil Administrator / 民政官
92260CR-29_0250-02民政官1969年10月11日【原文】COURTESY CALL
Civil Robert A. Fearey (2nd from R) is shown with Shinsaku Hogen (2nd from L), deputy vice minister for political affairs, Foreign Office, Government of Japan, during the latter's courtesy call at USCAR, Oct. 11. With them are Harunori Kaya (L), deputy chief, Japanese Government Okinawa Office, and Richard E. Snyder, director, USCAR Liaison Dept. Mr. Hogen arrived in Okinawa Sept. 10 for a three-day visit.
【和訳】 ロバート・A・フィアリー民政官(右から2番目)を10月11日、儀礼訪問で訪れた法眼外務審議官(左から2番目)。左側は日本政府沖縄事務所賀陽治憲次長。右側は米民政府リチャード・E・スナイダー渉外局長。法眼氏は10月10日、3日間の日程で来島した
【分類】Civil Administrator / 民政官
93260CR-29_0255-01民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
94260CR-29_0255-02民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
95260CR-29_0255-03民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 南静園で馬場省二園長と挨拶をかわすフィアリー民政官。

マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
96260CR-29_0255-04民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
97260CR-29_0255-05民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
98260CR-29_0255-06民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
99260CR-29_0255-07民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
100260CR-29_0255-08民政官1969年10月15日【原文】Civil Administrator Fearey is greeted by Dr. Shogo Baba, director of the Nansei-En Leprosarium, Oct. 15.


MASTER CAPTION


CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in August. The Civil Administrator met with the Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 南静園で馬場省二園長と挨拶をかわすフィアリー民政官。

マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
101260CR-29_0255-09民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
102260CR-29_0259-01民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
103260CR-29_0259-02民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
104260CR-29_0259-03民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
105260CR-29_0259-04民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
106260CR-29_0259-05民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
107260CR-29_0259-06民政官1969年10月15日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
108260CR-29_0259-07民政官1969年10月15日【原文】Civil Administrator Robert A. Fearey (C) listens to Takeshi Ogimi, director, Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, explain the operations of the center. At right are Mr. Kitamura, and Lt. Col. Mitsuo Sakayeda (R), chief, USCAR Miyako Civil Affairs team.

MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in August. The Civil Administrator met with the Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 大宜味宮古文化会館長から同館の活動について聞くフィアリー民政官(中央)。右側は北村氏と宮古民政官府庁サカエダ中佐。

マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
109260CR-29_0262-01民政官1969年10月16日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
110260CR-29_0262-02民政官1969年10月16日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
111260CR-29_0262-03民政官1969年10月16日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
112260CR-29_0262-04民政官1969年10月16日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
113260CR-29_0262-05民政官1969年10月16日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
114260CR-29_0262-06民政官1969年10月16日【原文】Civil Administrator Robert A. Fearey (R) inspects the Miyako Senior High School gymnasium. With him are Principal Keisuke Tamaki (L), and Lt. Col. Mitsuo Sakayeda, chief, USCAR Miyako Civil Affairs Team

MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in August. The Civil Administrator met with the Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 宮古高校体育館を視察するフィアリー民政官(右)。左側は玉城校長、中央は宮古民政官府庁ミツオ・サカエダ中佐。

マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
115260CR-29_0262-07民政官1969年10月16日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
116260CR-29_0262-08民政官1969年10月16日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
117260CR-29_0262-09民政官1969年10月16日【原文】MASTER CAPTION

CIVIL ADMINISTRATOR VISITS MIYAKO
Civil Administrator Robert A. Fearey visited Miyako island in the southern Ryukyus, Oct. 15-16, for his first orientation tour of the island since assuming his post in Augasut. The Civil Administrator met with Government of the Ryukyu Islands Miyako District Chief Tairyo Miyaguni and other island representatives and visited the Miyako Nansei-En Leprosarium, a farm road in Ueno-Son and Miyako Ryukyuan-American Cultural Center, Oct. 15. The next morning, Minister Fearey visited the Hirara Botanical Garden and the Miyako Senior High School gymnasium which was completed last June at a total cost of $147,900, of which $66,500 was financed by USCAR. He was accompanied by acting language aide Samuel H. Kitamura.
【和訳】 マスターキャプション

ロバート・A・フィアリー民政官は8月に就任以来初めて10月15日、16日の両日、宮古島を訪問した。民政官は、琉球政府宮国八重山地方庁長および地元関係者と会い、また、南静園、上野村の農道、宮古琉米文化会館を15日に視察した。翌朝、民政官は平良植物園および総工費147,900ドル、その内66,500ドルを米国援助で、6月に完成した宮古高校の体育館を視察した。民政官にはサミュエル・H・北村通訳官代行が同行した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
118260CR-29_0271-01民政官1969年10月16日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR MEETS SHRINE OFFICIALS
Civil Administrator Robert A. Fearey (C) with officials of the Shrine's Aloha Temple in Honolulu and the Okinawa Shrine Club during a courtesy call at USCAR, Oct. 16. Shrine officials are (L-R) Robert A. Little, of the ISIS Temple of the Okinawa Shrine Club; Cyril W. Lemmon, Chief Rabban, and Oscar Winne, Potentate, of the Aloha Temple; C. R. Bush, President, Okinawa Shrine Club; Lloyd Short, Aida, Aloha Temple; and C. A. Cotton Publicity Chairman, Okinawa Shrine Club. Officials of the Aloha Temple Arrived in Okinawa Oct. 15 to attend the Shrine's annual ceremonial activities.
【和訳】 民政官、シュライン会員と面会
10月16日、ハワイ州ホノルルのアロハ寺院関係者と沖縄シュラインクラブ会員がロバート・A・フィアリー民政官 (中央) を表敬訪問した。 (左から) 沖縄シュラインクラブのロバート・A・リトル氏 、アロハテンプル主任ラビのシリル・W・レモン氏、有力者オスカー・ウイン氏、沖縄シュラインクラブ会長C・R・ブッシュ氏、アロハテンプル渉外官ロイド・ショート氏、沖縄シュラインクラブ広報委員長C・A・コットン氏 。アロハテンプル関係者はクラブの年次儀式の活動に参加するため、10月15日に来沖した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
119260CR-29_0271-02民政官1969年10月16日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR MEETS SHRINE OFFICIALS
Civil Administrator Robert A. Fearey (C) with officials of the Shrine's Aloha Temple in Honolulu and the Okinawa Shrine Club during a courtesy call at USCAR, Oct. 16. Shrine officials are (L-R) Robert A. Little, of the ISIS Temple of the Okinawa Shrine Club; Cyril W. Lemmon, Chief Rabban, and Oscar Winne, Potentate, of the Aloha Temple; C. R. Bush, President, Okinawa Shrine Club; Lloyd Short, Aida, Aloha Temple; and C. A. Cotton Publicity Chairman, Okinawa Shrine Club. Officials of the Aloha Temple Arrived in Okinawa Oct. 15 to attend the Shrine's annual ceremonial activities.
【和訳】 民政官、シュライン会員と面会
10月16日、ハワイ州ホノルルのアロハ寺院関係者と沖縄シュラインクラブ会員がロバート・A・フィアリー民政官 (中央) を表敬訪問した。 (左から) 沖縄シュラインクラブのロバート・A・リトル氏 、アロハテンプル主任ラビのシリル・W・レモン氏、有力者オスカー・ウイン氏、沖縄シュラインクラブ会長C・R・ブッシュ氏、アロハテンプル渉外官ロイド・ショート氏、沖縄シュラインクラブ広報委員長C・A・コットン氏 。アロハテンプル関係者はクラブの年次儀式の活動に参加するため、10月15日に来沖した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
120260CR-29_0271-03民政官1969年10月16日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR MEETS SHRINE OFFICIALS
Civil Administrator Robert A. Fearey (C) with officials of the Shrine's Aloha Temple in Honolulu and the Okinawa Shrine Club during a courtesy call at USCAR, Oct. 16. Shrine officials are (L-R) Robert A. Little, of the ISIS Temple of the Okinawa Shrine Club; Cyril W. Lemmon, Chief Rabban, and Oscar Winne, Potentate, of the Aloha Temple; C. R. Bush, President, Okinawa Shrine Club; Lloyd Short, Aida, Aloha Temple; and C. A. Cotton Publicity Chairman, Okinawa Shrine Club. Officials of the Aloha Temple Arrived in Okinawa Oct. 15 to attend the Shrine's annual ceremonial activities.
【和訳】 民政官、シュライン会員と面会
10月16日、ハワイ州ホノルルのアロハ寺院関係者と沖縄シュラインクラブ会員がロバート・A・フィアリー民政官 (中央) を表敬訪問した。 (左から) 沖縄シュラインクラブのロバート・A・リトル氏 、アロハテンプル主任ラビのシリル・W・レモン氏、有力者オスカー・ウイン氏、沖縄シュラインクラブ会長C・R・ブッシュ氏、アロハテンプル渉外官ロイド・ショート氏、沖縄シュラインクラブ広報委員長C・A・コットン氏 。アロハテンプル関係者はクラブの年次儀式の活動に参加するため、10月15日に来沖した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
121260CR-29_0275-01民政官1969年10月17日【原文】MASTER CAPTION

Four Prominent Hawaiian jurists are conducting a judicial procedure workshop for Ryukyuan judicial personnel in Naha. The visiting Hawaiian instructor-trainers in the workshop are Mack Hamada, deputy prosecuting attorney for the city and county of Honolulu; Yoshimi Hayashi, former U.S. attorney for the state of Hawaii; Frank Takao, chief magistrate of the Honolulu District Court; and Geor Koga, attorney and vice chairman, counsel for the city and county of Honolulu. They arrived Oct. 10 and will stay here until Oct. 23. The field training program aims at providing the Ryukyuan participants an opportunity to become familiar with American jurisprudence with greater emphasis on its criminal laws and procedures under the jury system. It is sponsored by the Institute for Technical Interchange (ITI), East-West Center, Honolulu, in coordination with the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) and the Government of the Ryukyu Islands. USCAR is providing the round-trip transportation for the Hawaiians, and ITI, all other expenses during their two-week stay on Okinawa.
【和訳】 マスターキャプション

来島中のハワイの著明な法律専門家4名が、沖縄の司法関係者のために司法手続研修会を行っている。講師団の顔ぶれは、ホノルル市郡庁副検事マック浜田、前ハワイ州検事ヨシミ林、ホノルル地方裁判所首席判事フランク高雄、ホノルル市郡庁検事兼法律顧問団次長ジョージ古賀の4氏である。一行は10月10日来島し、10月23日まで滞在する。司法研修会の目的は琉球政府の司法関係職員、その他検事、判事職を志望する人達にアメリカの法体系、特に刑法および陪審制度下の刑事訴訟手続についての知識を与えるためである。同計画は東西文化センター技術交流研究所の主催、民政府と琉球政府の後援で行われている。民政府は講師団の往復の旅費を負担し、また、技術交流研究所は一行の二週間滞在中の費用を負担する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
122260CR-29_0275-02民政官1969年10月17日【原文】COURTESY CALL
Four Prominent Hawaiian jurists visited Civil Administrator Robert A. Fearey (R) at his office in the U.S. Civil Administration building at Urasoe, Okinawa on Oct. 17. From left to right are Attorneys Yoshimi Hayashi, George Koga, Judge Frank Takao and Attorney Mack Hamada.

MASTER CAPTION

Four Prominent Hawaiian jurists are conducting a judicial procedure workshop for Ryukyuan judicial personnel in Naha. The visiting Hawaiian instructor-trainers in the workshop are Mack Hamada, deputy prosecuting attorney for the city and county of Honolulu; Yoshimi Hayashi, former U.S. attorney for the state of Hawaii; Frank Takao, chief magistrate of the Honolulu District Court; and Geor Koga, attorney and vice chairman, counsel for the city and county of Honolulu. They arrived Oct. 10 and will stay here until Oct. 23. The field training program aims at providing the Ryukyuan participants an opportunity to become familiar with American jurisprudence with greater emphasis on its criminal laws and procedures under the jury system. It is sponsored by the Institute for Technical Interchange (ITI), East-West Center, Honolulu, in coordination with the U.S. Civil Administration of the Ryukyu Islands (USCAR) and the Government of the Ryukyu Islands. USCAR is providing the round-trip transportation for the Hawaiians, and ITI, all other expenses during their two-week stay on Okinawa.
【和訳】 表敬訪問
来島中のハワイの著明な法律専門家4名が10月17日、民政府でロバート・A・フィアリー民政官(右)を表敬訪問した。写真左からヨシミ林検事、ジョージ古賀検事、フランク高雄判事、マック浜田検事。

マスターキャプション

来島中のハワイの著明な法律専門家4名が、沖縄の司法関係者のために司法手続研修会を行っている。講師団の顔ぶれは、ホノルル市郡庁副検事マック浜田、前ハワイ州検事ヨシミ林、ホノルル地方裁判所首席判事フランク高雄、ホノルル市郡庁検事兼法律顧問団次長ジョージ古賀の4氏である。一行は10月10日来島し、10月23日まで滞在する。司法研修会の目的は琉球政府の司法関係職員、その他検事、判事職を志望する人達にアメリカの法体系、特に刑法および陪審制度下の刑事訴訟手続についての知識を与えるためである。同計画は東西文化センター技術交流研究所の主催、民政府と琉球政府の後援で行われている。民政府は講師団の往復の旅費を負担し、また、技術交流研究所は一行の二週間滞在中の費用を負担する。
【分類】Civil Administrator / 民政官
123260CR-29_0278-01民政官1969年10月17日【原文】JUDICIAL MISSION MEETS CIVIL ADMINISTRATOR
Four Ryukyuan judicial officials visit Civil Administrator Robert A. Fearey (3rd from R) Oct. 17 prior to their departure to the United States to study systems and operations of courts. The mission will visit municipal, state and federal courts and related judicial facilities in Washington D. C., New York City, Philadelphia, Chicago, Los Angeles and Honolulu for 24 days. Members of the mission meeting the Civil Administrator with LTC. Richard K. McNealy (R), director of USCAR's Legal Affairs Department, are (L-R): Kazuo Ohama, chief, Koza Branch, Naha District Prosecutors' Office; Toshisada Tengan, Associate Justice, High Court of the Ryukyus; Toshio Kishimoto, director of Government of the Ryukyus' Legal Affairs Dept.; and Mitsunobu Matsunaga, attorney-at-law.
【和訳】 司法関係の国民指導員民政官を訪問
米国の裁判所の気候と運営状況を視察する司法関係の国民指導員の一行は出発に先立ち17日にフィアリー民政官(右から2人目)を訪問した。一行はワシントンD・C、ニューヨーク、シカゴ、ロスアンゼルス、ホノルル等で地方、州、連邦政府の裁判所や関連機関を訪問する。民政府法務局のマクネリー局長(右)と共に民政官を訪問した一行は左より大浜和男那覇地方検察庁コザ支部長、天願俊貞高等裁判所判事、岸本利男法務局長、松永光信弁護士。
【分類】Civil Administrator / 民政官
124260CR-29_0278-02民政官1969年10月17日【原文】JUDICIAL MISSION MEETS CIVIL ADMINISTRATOR
Four Ryukyuan judicial officials visit Civil Administrator Robert A. Fearey (3rd from R) Oct. 17 prior to their departure to the United States to study systems and operations of courts. The mission will visit municipal, state and federal courts and related judicial facilities in Washington D. C., New York City, Philadelphia, Chicago, Los Angeles and Honolulu for 24 days. Members of the mission meeting the Civil Administrator with LTC. Richard K. McNealy (R), director of USCAR's Legal Affairs Department, are (L-R): Kazuo Ohama, chief, Koza Branch, Naha District Prosecutors' Office; Toshisada Tengan, Associate Justice, High Court of the Ryukyus; Toshio Kishimoto, director of Government of the Ryukyus' Legal Affairs Dept.; and Mitsunobu Matsunaga, attorney-at-law.
【和訳】 司法関係の国民指導員民政官を訪問
米国の裁判所の気候と運営状況を視察する司法関係の国民指導員の一行は出発に先立ち17日にフィアリー民政官(右から2人目)を訪問した。一行はワシントンD・C、ニューヨーク、シカゴ、ロスアンゼルス、ホノルル等で地方、州、連邦政府の裁判所や関連機関を訪問する。民政府法務局のマクネリー局長(右)と共に民政官を訪問した一行は左より大浜和男那覇地方検察庁コザ支部長、天願俊貞高等裁判所判事、岸本利男法務局長、松永光信弁護士。
【分類】Civil Administrator / 民政官
125260CR-29_0278-03民政官1969年10月17日【原文】JUDICIAL MISSION MEETS CIVIL ADMINISTRATOR
Asian foundation Dr. [?]
Four Ryukyuan judicial officials visit Civil Administrator Robert A. Fearey (3rd from R) Oct. 17 prior to their departure to the United States to study systems and operations of courts. The mission will visit municipal, state and federal courts and related judicial facilities in Washington D. C., New York City, Philadelphia, Chicago, Los Angeles and Honolulu for 24 days. Members of the mission meeting the Civil Administrator with LTC. Richard K. McNealy (R), director of USCAR's Legal Affairs Department, are (L-R): Kazuo Ohama, chief, Koza Branch, Naha District Prosecutors' Office; Toshisada Tengan, Associate Justice, High Court of the Ryukyus; Toshio Kishimoto, director of Government of the Ryukyus' Legal Affairs Dept.; and Mitsunobu Matsunaga, attorney-at-law.
【和訳】 司法関係の国民指導員民政官を訪問
米国の裁判所の気候と運営状況を視察する司法関係の国民指導員の一行は出発に先立ち17日にフィアリー民政官(右から2人目)を訪問した。一行はワシントンD・C、ニューヨーク、シカゴ、ロスアンゼルス、ホノルル等で地方、州、連邦政府の裁判所や関連機関を訪問する。民政府法務局のマクネリー局長(右)と共に民政官を訪問した一行は左より大浜和男那覇地方検察庁コザ支部長、天願俊貞高等裁判所判事、岸本利男法務局長、松永光信弁護士。
【分類】Civil Administrator / 民政官
126260CR-29_0278-04民政官1969年10月17日【原文】JUDICIAL MISSION MEETS CIVIL ADMINISTRATOR
Asian foundation Dr. [?]
Four Ryukyuan judicial officials visit Civil Administrator Robert A. Fearey (3rd from R) Oct. 17 prior to their departure to the United States to study systems and operations of courts. The mission will visit municipal, state and federal courts and related judicial facilities in Washington D. C., New York City, Philadelphia, Chicago, Los Angeles and Honolulu for 24 days. Members of the mission meeting the Civil Administrator with LTC. Richard K. McNealy (R), director of USCAR's Legal Affairs Department, are (L-R): Kazuo Ohama, chief, Koza Branch, Naha District Prosecutors' Office; Toshisada Tengan, Associate Justice, High Court of the Ryukyus; Toshio Kishimoto, director of Government of the Ryukyus' Legal Affairs Dept.; and Mitsunobu Matsunaga, attorney-at-law.
【和訳】 司法関係の国民指導員民政官を訪問
米国の裁判所の気候と運営状況を視察する司法関係の国民指導員の一行は出発に先立ち17日にフィアリー民政官(右から2人目)を訪問した。一行はワシントンD・C、ニューヨーク、シカゴ、ロスアンゼルス、ホノルル等で地方、州、連邦政府の裁判所や関連機関を訪問する。民政府法務局のマクネリー局長(右)と共に民政官を訪問した一行は左より大浜和男那覇地方検察庁コザ支部長、天願俊貞高等裁判所判事、岸本利男法務局長、松永光信弁護士。
【分類】Civil Administrator / 民政官
127260CR-29_0285-01民政官1969年10月23日【原文】TOURISM DEVELOPMENT
Mayor Noboru Tanaka of Zamami-Son presents a framed color picture of Zamami Island to Civil Administrator Robert A. Fearey (2nd from R) to [c]elebrate the establishment of its sister-city affiliation with Karuizawa, Tsumakoi-Son, Gunma Prefecture in mainland Japan. Zamami is developing a tourism industry in the Kerama Islands, west of Naha, in coordination with Okinawa Yamaichi Bussan Ltd. In the first phase of the plan, Zamami-Son will develop beaches and build bungalows; and in the second phase, build a yacht harbor and facilities for fishing, water skiing, and diving. Tsumakoi-Son, one of Japan's most attractive tourist sites, was developed by the Yamaichi Bussan Ltd., Tokyo. Visiting the Civil Administrator are (L-R): Tetsuya Watari (movie-TV actor), vice-president, Yamaichi Bussan Ltd.; Yoji Yamaguchi, president, Yamaichi Bussan Ltd.; Mayor Tanaka; and Takehiko Ishiki, assistant director, Planning Sec., Okinawa Yamaichi Bussan Ltd.
【和訳】 観光開発
このほど、群馬県吾妻郡嬬恋村(軽井沢)と座間味村との姉妹村の誕生を記念して、田中登座間味村長はフィアリー民政官に座間味村のカラー写真を贈った。座間味村では沖縄山一物産の協力を得て、慶留間列島の観光開発を計画している。第一次計画ではビーチを開発し、バンガローを建て、第二次計画ではヨットハーバーや釣り場、水上スキー、ダイビングのための施設を建設することになっている。嬬恋村は日本でも人気のある観光地の一つで、東京にある山一物産によって開発されたところである。民政官を訪れたのは左より渡哲也(山一物産副社長)、山口養治(山一物産社長)、田中座間味村々長、伊敷武彦(沖縄山一物産企画部次長)の諸氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
128260CR-29_0285-02民政官1969年10月23日【原文】TOURISM DEVELOPMENT
Mayor Noboru Tanaka of Zamami-Son presents a framed color picture of Zamami Island to Civil Administrator Robert A. Fearey (2nd from R) to [c]elebrate the establishment of its sister-city affiliation with Karuizawa, Tsumakoi-Son, Gunma Prefecture in mainland Japan. Zamami is developing a tourism industry in the Kerama Islands, west of Naha, in coordination with Okinawa Yamaichi Bussan Ltd. In the first phase of the plan, Zamami-Son will develop beaches and build bungalows; and in the second phase, build a yacht harbor and facilities for fishing, water skiing, and diving. Tsumakoi-Son, one of Japan's most attractive tourist sites, was developed by the Yamaichi Bussan Ltd., Tokyo. Visiting the Civil Administrator are (L-R): Tetsuya Watari (movie-TV actor), vice-president, Yamaichi Bussan Ltd.; Yoji Yamaguchi, president, Yamaichi Bussan Ltd.; Mayor Tanaka; and Takehiko Ishiki, assistant director, Planning Sec., Okinawa Yamaichi Bussan Ltd.
【和訳】 観光開発
このほど、群馬県吾妻郡嬬恋村(軽井沢)と座間味村との姉妹村の誕生を記念して、田中登座間味村長はフィアリー民政官に座間味村のカラー写真を贈った。座間味村では沖縄山一物産の協力を得て、慶留間列島の観光開発を計画している。第一次計画ではビーチを開発し、バンガローを建て、第二次計画ではヨットハーバーや釣り場、水上スキー、ダイビングのための施設を建設することになっている。嬬恋村は日本でも人気のある観光地の一つで、東京にある山一物産によって開発されたところである。民政官を訪れたのは左より渡哲也(山一物産副社長)、山口養治(山一物産社長)、田中座間味村々長、伊敷武彦(沖縄山一物産企画部次長)の諸氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
129260CR-29_0285-03民政官1969年10月23日【原文】TOURISM DEVELOPMENTMayor Noboru Tanaka of Zamami-Son presents a framed color picture of Zamami Island to Civil Administrator Robert A. Fearey (2nd from R) to [c]elebrate the establishment of its sister-city affiliation with Karuizawa, Tsumakoi-Son, Gunma Prefecture in mainland Japan. Zamami is developing a tourism industry in the Kerama Islands, west of Naha, in coordination with Okinawa Yamaichi Bussan Ltd. In the first phase of the plan, Zamami-Son will develop beaches and build bungalows; and in the second phase, build a yacht harbor and facilities for fishing, water skiing, and diving. Tsumakoi-Son, one of Japan's most attractive tourist sites, was developed by the Yamaichi Bussan Ltd., Tokyo. Visiting the Civil Administrator are (L-R): Tetsuya Watari (movie-TV actor), vice-president, Yamaichi Bussan Ltd.; Yoji Yamaguchi, president, Yamaichi Bussan Ltd.; Mayor Tanaka; and Takehiko Ishiki, assistant director, Planning Sec., Okinawa Yamaichi Bussan Ltd.
【和訳】 観光開発
このほど、群馬県吾妻郡嬬恋村(軽井沢)と座間味村との姉妹村の誕生を記念して、田中登座間味村長はフィアリー民政官に座間味村のカラー写真を贈った。座間味村では沖縄山一物産の協力を得て、慶留間列島の観光開発を計画している。第一次計画ではビーチを開発し、バンガローを建て、第二次計画ではヨットハーバーや釣り場、水上スキー、ダイビングのための施設を建設することになっている。嬬恋村は日本でも人気のある観光地の一つで、東京にある山一物産によって開発されたところである。民政官を訪れたのは左より渡哲也(山一物産副社長)、山口養治(山一物産社長)、田中座間味村々長、伊敷武彦(沖縄山一物産企画部次長)の諸氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
130260CR-29_0195-01民政官1969年10月2日【原文】RYUKYUAN NATIONAL LEADERS call on Civil Administrator Robert A. Fearey (2nd from R) Oct. 2 prior to their departure for the United States to study the administration of city governments and schools, under the USCAR-administered Ryukyuan National Leader Program. Selected for the mission are Taketomi-cho Mayor Hiroshi Sedo (3rd from R) Yaeyama Civil Affairs Team's International Relations Officer Yasuyoshi Kamekawa (2nd from L), and Ohara (Iriomote Island) Primary School Principal Kosei Iramina. They will observe city governments in action to study legislative and budgeting procedures as well as city planning, and operation and facilities of public schools in nine major cities in the United States. Shown with them are Dr. (Col.) Robert T. Jensen (L), director, Health, Education and Welfare Dept.; and Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., HEW Department, USCAR.
【和訳】 国民指導員、民政官を訪問
アメリカの市政府および学校の運営状況を視察するため渡米する国民指導員達は出発に先立ち、10月2日、フィアリー民政官(右より2人目)を訪問した。民政府の国民指導員計画に基いて、来る5日(日曜)に渡米するのは、瀬戸竹富町長(右から3番目)八重山民政官府の亀川安良氏(左より2人目)、伊良皆高成大原小学校長の三氏である。一行は市政府を訪れ、立法および予算手続き、都市計画等を研究し、また小学校の設備や運営状況も視察する。左側はジェンスン民政府厚生教育局長で、右はフィンク教育部長。
【分類】Civil Administrator / 民政官
131260CR-29_0195-02民政官1969年10月2日【原文】RYUKYUAN NATIONAL LEADERS call on Civil Administrator Robert A. Fearey (2nd from R) Oct. 2 prior to their departure for the United States to study the administration of city governments and schools, under the USCAR-administered Ryukyuan National Leader Program. Selected for the mission are Taketomi-cho Mayor Hiroshi Sedo (3rd from R) Yaeyama Civil Affairs Team's International Relations Officer Yasuyoshi Kamekawa (2nd from L), and Ohara (Iriomote Island) Primary School Principal Kosei Iramina. They will observe city governments in action to study legislative and budgeting procedures as well as city planning, and operation and facilities of public schools in nine major cities in the United States. Shown with them are Dr. (Col.) Robert T. Jensen (L), director, Health, Education and Welfare Dept.; and Mrs. Jeanette K. Fink, chief, Education Div., HEW Department, USCAR.
【和訳】 国民指導員、民政官を訪問
アメリカの市政府および学校の運営状況を視察するため渡米する国民指導員達は出発に先立ち、10月2日、フィアリー民政官(右より2人目)を訪問した。民政府の国民指導員計画に基いて、来る5日(日曜)に渡米するのは、瀬戸竹富町長(右から3番目)八重山民政官府の亀川安良氏(左より2人目)、伊良皆高成大原小学校長の三氏である。一行は市政府を訪れ、立法および予算手続き、都市計画等を研究し、また小学校の設備や運営状況も視察する。左側はジェンスン民政府厚生教育局長で、右はフィンク教育部長。
【分類】Civil Administrator / 民政官
132260CR-29_0195-03民政官1969年10月2日【原文】Police Commissioners Call on CA
【和訳】 民政官を訪問する警察本部長
【分類】Civil Administrator / 民政官
133260CR-29_0195-04民政官1969年10月2日【原文】Police Commissioners Call on CA
【和訳】 民政官を訪問する警察本部長
【分類】Civil Administrator / 民政官
134260CR-29_0207-01民政官1969年10月6日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Robert A. Fearey (4th from L) with officials of the American Express International Banking Corp. during their courtesy call at USCAR, Oct. 6. AMEX officials are (L-R) Assistant Vice President W. J. Carr, Senior Vice President S. J. Schuyten, Chairman of Board Howard L. Clark, General Manager Military Banking Far East Gerard Keeley, Vice President D. A. Doll, Resident Vice President K. L. Connelly, and Assistant to Chairman of the Board E. R. Hurner.
【和訳】 10月6日、アメリカン・エキスプレス・インターナショナル・バンキング・コーポレーション役員の表敬訪問を受けるロバート・A・フィアリー民政官 (左から4人目)。アメックス役員 (左から) W・J・カー氏、S・J・スクイテン氏、ハワード・L・クラーク氏、ジェラルド・キーリー氏、D・A・ドール氏、K・L・コネリー氏、E・R・ハーナー氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
135260CR-29_0207-02民政官1969年10月6日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Robert A. Fearey (4th from L) with officials of the American Express International Banking Corp. during their courtesy call at USCAR, Oct. 6. AMEX officials are (L-R) Assistant Vice President W. J. Carr, Senior Vice President S. J. Schuyten, Chairman of Board Howard L. Clark, General Manager Military Banking Far East Gerard Keeley, Vice President D. A. Doll, Resident Vice President K. L. Connelly, and Assistant to Chairman of the Board E. R. Hurner.
【和訳】 10月6日、アメリカン・エキスプレス・インターナショナル・バンキング・コーポレーション役員の表敬訪問を受けるロバート・A・フィアリー民政官 (左から4人目)。アメックス役員 (左から) W・J・カー氏、S・J・スクイテン氏、ハワード・L・クラーク氏、ジェラルド・キーリー氏、D・A・ドール氏、K・L・コネリー氏、E・R・ハーナー氏。
【分類】Civil Administrator / 民政官
136260CR-29_0207-03民政官1969年10月6日【原文】COURTESY CALL
Civil Administrator Robert A. Fearey (R) greets Hisao Obata, permanent vice-minister of the Japan Defense Agency, during the latter's courtesy call at USCAR, Oct. 6. Mr. Obata arrived in Okinawa on Oct. 5 for an overnight stop en route from Taiwan to Japan.
【和訳】 表敬訪問
ロバート・A・フィアリー民政官 (右) は10月6日、防衛庁事務次官オバタ・ヒサオ氏の表敬訪問を受けた。オバタ氏は10月5日に台湾から日本への途中、沖縄に立ち寄った。
【分類】Civil Administrator / 民政官
137260CR-29_0207-04民政官1969年10月6日【原文】COURTESY CALL
Civil Administrator Robert A. Fearey (R) greets Hisao Obata, permanent vice-minister of the Japan Defense Agency, during the latter's courtesy call at USCAR, Oct. 6. Mr. Obata arrived in Okinawa on Oct. 5 for an overnight stop en route from Taiwan to Japan.
【和訳】 表敬訪問
ロバート・A・フィアリー民政官 (右) は10月6日、防衛庁事務次官オバタ・ヒサオ氏の表敬訪問を受けた。オバタ氏は10月5日に台湾から日本への途中、沖縄に立ち寄った。
【分類】Civil Administrator / 民政官
138260CR-29_0243-01民政官1969年10月9日【原文】PETROLEUM REPRESENTATIVES MEET CIVIL ADMINISTRATOR
Representatives of the Ryukyuan petroleum industry called Oct. 9 on Civil Administrator Robert A. Fearey prior to their scheduled October 12 departure for the United States under USCAR's Ryukyuan National Leader Program to observe the operation of petroleum depots and service stations and to consult with petroleum officials on merchandising, sales promotion, public relations and personnel training. Members of the Mission are Chosei Kamida, past president, Ryukyu Service Station Dealers Association (RSSDA); Masao Taira, president, Ryukyu Petroleum Dealers Association, and Chosei Kochi, president, RSSDA. Kenji Oshiro, accounting and budget analyst, Comptroller Dept., USCAR, is accompanying them as escort.
L-R: Col. (Dr.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept.; Clayton T. Nevling, chief, Petroleum Div., Comptroller Dept.; Mr. Oshiro; Mr. Kamida; Mr, Taira, Mr. Taira; Mr. Kochi; and Mr. Fearey.
【和訳】 石油業関係の国民指導員、民政官を訪問
民政府の国民指導員計画に基づいて10月12日、渡米する沖縄の石油業者が出発に先立ち、9日にフィアリー民政官を訪問した。一行は石油販売特約店や給油所の運営状況を視察する他、商品化計画、販売促進法、PR活動および職員の訓練方法について関係者と懇談する。メンバーは、嘉味田朝盛(琉球給油所協会前会長)、平政男(琉球石油販売特約店協会々長)、幸地長盛(琉球給油所協会長)、大城健治(民政府計画局経理予算担当官)の諸氏。写真は民政官室で左よりジェンスン大佐(民政府厚生教育局長)、クレイトン・T・ネブリング(民政府計画局石油担当官)、大城、嘉味田、平、幸地、フィアリー民政官。
【分類】Civil Administrator / 民政官
139260CR-29_0243-02民政官1969年10月9日【原文】MUNICIPALITY ADMINISTRATION MISSION calls on Civil Administrator Robert A. Fearey (R) Oct. 9 prior to their departure for the United States to study municipality administration under the USCAR's Ryukyuan National Leader Program. They are (L-R): Hiroshi Nohara, escort officer and senior marketing specialist, Caltex (Asia) Ltd; Keiichi Kamizato, president, Miyako Crime Prevention Association; Kazuhiro Shimoji, mayor of Ueno-Son; and Tokumatsu Maeshiro, former mayor of Hirara City and managing director, Postal Saving and Housing Council. the group will also study the latest techniques and methods in port operations, irrigation systems, vegetable and sugarcane cultivation, and development of tourism in seven major cities in the United States. the mission is scheduled to depart for the United States Oct. 12.
【和訳】 地方行政関係国民指導員は米国へ出発するのに先立ち10月9日、フィアリー民政官(右)を訪れた。一行は民政府の国民指導員計画に基いて渡米するもので、7つの主要都市で地方行政の他に港湾運営やかんがい方法、野菜や甘藷の栽培、観光事業の振興等について最新の技術や方法等を研究する。写真は左より、野原弘(カルテックス石油会社販売部長)、神里恵一(宮古防犯協会長)、下地一弘(上野村々長)、真栄城徳松(前平良市々長)(郵便貯金住宅事業協会専務)の諸氏。一行は10月12日出発の予定である。
【分類】Civil Administrator / 民政官
140260CR-29_0243-03民政官1969年10月9日【原文】MUNICIPALITY ADMINISTRATION MISSION calls on Civil Administrator Robert A. Fearey (R) Oct. 9 prior to their departure for the United States to study municipality administration under the USCAR's Ryukyuan National Leader Program. They are (L-R): Hiroshi Nohara, escort officer and senior marketing specialist, Caltex (Asia) Ltd; Keiichi Kamizato, president, Miyako Crime Prevention Association; Kazuhiro Shimoji, mayor of Ueno-Son; and Tokumatsu Maeshiro, former mayor of Hirara City and managing director, Postal Saving and Housing Council. the group will also study the latest techniques and methods in port operations, irrigation systems, vegetable and sugarcane cultivation, and development of tourism in seven major cities in the United States. the mission is scheduled to depart for the United States Oct. 12.
【和訳】 地方行政関係国民指導員は米国へ出発するのに先立ち10月9日、フィアリー民政官(右)を訪れた。一行は民政府の国民指導員計画に基いて渡米するもので、7つの主要都市で地方行政の他に港湾運営やかんがい方法、野菜や甘藷の栽培、観光事業の振興等について最新の技術や方法等を研究する。写真は左より、野原弘(カルテックス石油会社販売部長)、神里恵一(宮古防犯協会長)、下地一弘(上野村々長)、真栄城徳松(前平良市々長)(郵便貯金住宅事業協会専務)の諸氏。一行は10月12日出発の予定である。
【分類】Civil Administrator / 民政官
141260CR-29_0243-04民政官1969年10月9日【原文】PETROLEUM REPRESENTATIVES MEET CIVIL ADMINISTRATOR
Representatives of the Ryukyuan petroleum industry called Oct. 9 on Civil Administrator Robert A. Fearey prior to their scheduled October 12 departure for the United States under USCAR's Ryukyuan National Leader Program to observe the operation of petroleum depots and service stations and to consult with petroleum officials on merchandising, sales promotion, public relations and personnel training. Members of the Mission are Chosei Kamida, past president, Ryukyu Service Station Dealers Association (RSSDA); Masao Taira, president, Ryukyu Petroleum Dealers Association, and Chosei Kochi, president, RSSDA. Kenji Oshiro, accounting and budget analyst, Comptroller Dept., USCAR, is accompanying them as escort.
L-R: Col. (Dr.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept.; Clayton T. Nevling, chief, Petroleum Div., Comptroller Dept.; Mr. Oshiro; Mr. Kamida; Mr, Taira, Mr. Taira; Mr. Kochi; and Mr. Fearey.
【和訳】 石油業関係の国民指導員、民政官を訪問
民政府の国民指導員計画に基づいて10月12日、渡米する沖縄の石油業者が出発に先立ち、9日にフィアリー民政官を訪問した。一行は石油販売特約店や給油所の運営状況を視察する他、商品化計画、販売促進法、PR活動および職員の訓練方法について関係者と懇談する。メンバーは、嘉味田朝盛(琉球給油所協会前会長)、平政男(琉球石油販売特約店協会々長)、幸地長盛(琉球給油所協会長)、大城健治(民政府計画局経理予算担当官)の諸氏。写真は民政官室で左よりジェンスン大佐(民政府厚生教育局長)、クレイトン・T・ネブリング(民政府計画局石油担当官)、大城、嘉味田、平、幸地、フィアリー民政官。
【分類】Civil Administrator / 民政官
142260CR-29_0243-05民政官1969年10月9日【原文】PETROLEUM REPRESENTATIVES MEET CIVIL ADMINISTRATOR
Representatives of the Ryukyuan petroleum industry called Oct. 9 on Civil Administrator Robert A. Fearey prior to their scheduled October 12 departure for the United States under USCAR's Ryukyuan National Leader Program to observe the operation of petroleum depots and service stations and to consult with petroleum officials on merchandising, sales promotion, public relations and personnel training. Members of the Mission are Chosei Kamida, past president, Ryukyu Service Station Dealers Association (RSSDA); Masao Taira, president, Ryukyu Petroleum Dealers Association, and Chosei Kochi, president, RSSDA. Kenji Oshiro, accounting and budget analyst, Comptroller Dept., USCAR, is accompanying them as escort.
L-R: Col. (Dr.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept.; Clayton T. Nevling, chief, Petroleum Div., Comptroller Dept.; Mr. Oshiro; Mr. Kamida; Mr, Taira, Mr. Taira; Mr. Kochi; and Mr. Fearey.
【和訳】 石油業関係の国民指導員、民政官を訪問
民政府の国民指導員計画に基づいて10月12日、渡米する沖縄の石油業者が出発に先立ち、9日にフィアリー民政官を訪問した。一行は石油販売特約店や給油所の運営状況を視察する他、商品化計画、販売促進法、PR活動および職員の訓練方法について関係者と懇談する。メンバーは、嘉味田朝盛(琉球給油所協会前会長)、平政男(琉球石油販売特約店協会々長)、幸地長盛(琉球給油所協会長)、大城健治(民政府計画局経理予算担当官)の諸氏。写真は民政官室で左よりジェンスン大佐(民政府厚生教育局長)、クレイトン・T・ネブリング(民政府計画局石油担当官)、大城、嘉味田、平、幸地、フィアリー民政官。
【分類】Civil Administrator / 民政官
143260CR-29_0243-06民政官1969年10月9日【原文】PETROLEUM REPRESENTATIVES MEET CIVIL ADMINISTRATOR
Representatives of the Ryukyuan petroleum industry called Oct. 9 on Civil Administrator Robert A. Fearey prior to their scheduled October 12 departure for the United States under USCAR's Ryukyuan National Leader Program to observe the operation of petroleum depots and service stations and to consult with petroleum officials on merchandising, sales promotion, public relations and personnel training. Members of the Mission are Chosei Kamida, past president, Ryukyu Service Station Dealers Association (RSSDA); Masao Taira, president, Ryukyu Petroleum Dealers Association, and Chosei Kochi, president, RSSDA. Kenji Oshiro, accounting and budget analyst, Comptroller Dept., USCAR, is accompanying them as escort.
L-R: Col. (Dr.) Robert T. Jensen, director, Health, Education and Welfare Dept.; Clayton T. Nevling, chief, Petroleum Div., Comptroller Dept.; Mr. Oshiro; Mr. Kamida; Mr, Taira, Mr. Taira; Mr. Kochi; and Mr. Fearey.
【和訳】 石油業関係の国民指導員、民政官を訪問
民政府の国民指導員計画に基づいて10月12日、渡米する沖縄の石油業者が出発に先立ち、9日にフィアリー民政官を訪問した。一行は石油販売特約店や給油所の運営状況を視察する他、商品化計画、販売促進法、PR活動および職員の訓練方法について関係者と懇談する。メンバーは、嘉味田朝盛(琉球給油所協会前会長)、平政男(琉球石油販売特約店協会々長)、幸地長盛(琉球給油所協会長)、大城健治(民政府計画局経理予算担当官)の諸氏。写真は民政官室で左よりジェンスン大佐(民政府厚生教育局長)、クレイトン・T・ネブリング(民政府計画局石油担当官)、大城、嘉味田、平、幸地、フィアリー民政官。
【分類】Civil Administrator / 民政官
144260CR-29_0311-01民政官1969年11月10日【原文】NEW GRI POLICE COMMISSIONERS CALL ON CA
Civil Administrator Robert A. Fearey (R) is shown with three newly-appointed police commissioners of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) during their courtesy call at USCAR, Nov. 10. GRI Chief Executive Chonyo Yara on Nov. 7 appointed the police commissioners under a new GRI law. Shown are (L-R) GRI Police Headquarters Chief Tokusuke Arakaki; Harriman N. Simmons, director, USCAR Public Safety Dept.; Police Commissioners Kenyu Okushima, Kisei Ozato, and Shochoku Ishihara; and Minister Fearey.
【和訳】 公安委員着任あいさつ
11月10日、琉球政府公安委員3人が着任にあたり、ロバート・A・フィアリー民政官 (右) を表敬訪問した。新法施行により11月7日屋良朝苗琉球政府主席に任命された。 (左から) 琉球政府警察本部長新垣徳助氏、ハリマン・N・シモンズ公安局長、公安委員からは、奥島憲雄氏、大里喜誠氏、石原昌直委員長、及びフィアリー民政官。
【分類】Civil Administrator / 民政官
145260CR-29_0311-02民政官1969年11月10日【原文】NEW GRI POLICE COMMISSIONERS CALL ON CA
Civil Administrator Robert A. Fearey (R) is shown with three newly-appointed police commissioners of the Government of the Ryukyu Islands (GRI) during their courtesy call at USCAR, Nov. 10. GRI Chief Executive Chonyo Yara on Nov. 7 appointed the police commissioners under a new GRI law. Shown are (L-R) GRI Police Headquarters Chief Tokusuke Arakaki; Harriman N. Simmons, director, USCAR Public Safety Dept.; Police Commissioners Kenyu Okushima, Kisei Ozato, and Shochoku Ishihara; and Minister Fearey.
【和訳】 公安委員着任あいさつ
11月10日、琉球政府公安委員3人が着任にあたり、ロバート・A・フィアリー民政官 (右) を表敬訪問した。新法施行により11月7日屋良朝苗琉球政府主席に任命された。 (左から) 琉球政府警察本部長新垣徳助氏、ハリマン・N・シモンズ公安局長、公安委員からは、奥島憲雄氏、大里喜誠氏、石原昌直委員長、及びフィアリー民政官。
【分類】Civil Administrator / 民政官
146260CR-29_0321-01民政官1969年11月14日【原文】COURTESY CALL
Civil Administrator Robert A. Fearey (R) is shown with Maj. Gen. Kenneth J. Hodson (2nd from R), the Judge Advocate General of the Army, during the latter's courtesy call at USCAR, Nov. 14. Others with them are Col. Clement E. Carney (L), staff judge advocate, USARYIS; and Lt. Col. Richard K. McNealy, director, USCAR Legal Affairs Dept. General Hodson arrived in Okinawa earlier on the same day for a three-day visit to Okinawa.
【和訳】 表敬訪問
ロバート・A・フィアリー民政官 (右) は11月14日、陸軍法務総監ケネス・J・ホドソン将軍 (右から2人目) の表敬訪問を受けた。他に、クレメント・E・カーニー大佐 (左、琉球列島米国陸軍 (USARYIS) 法務官) 、リチャード・K・マクニーリー大佐 (琉球列島米国民政府(米民政府)法務局長) 。ホドソン将軍は3日間の訪問のため、同日沖縄に到着した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
147260CR-29_0321-02民政官1969年11月14日【原文】COURTESY CALL
Civil Administrator Robert A. Fearey (R) is shown with Maj. Gen. Kenneth J. Hodson (2nd from R), the Judge Advocate General of the Army, during the latter's courtesy call at USCAR, Nov. 14. Others with them are Col. Clement E. Carney (L), staff judge advocate, USARYIS; and Lt. Col. Richard K. McNealy, director, USCAR Legal Affairs Dept. General Hodson arrived in Okinawa earlier on the same day for a three-day visit to Okinawa.
【和訳】 表敬訪問
ロバート・A・フィアリー民政官 (右) は11月14日、陸軍法務総監ケネス・J・ホドソン将軍 (右から2人目) の表敬訪問を受けた。他に、クレメント・E・カーニー大佐 (左、琉球列島米国陸軍 (USARYIS) 法務官) 、リチャード・K・マクニーリー大佐 (琉球列島米国民政府(米民政府)法務局長) 。ホドソン将軍は3日間の訪問のため、同日沖縄に到着した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
148260CR-29_0326-01民政官1969年11月20日【原文】COURTESY CALL
Dr. Michael A. Wood (C), director of the East Africa Flying Doctor Service, meets with Civil Administrator Robert A. Fearey (R) Nov. 20. At left is Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. During his four-day stay here, Dr. Wood discussed problems involved in the operation and administration of a flying medical service for the Government of the Ryukyu Islands Welfare Department.
【和訳】 表敬訪問
東アフリカ飛行医療業務局長ミッチェル・A・ウッド医博 (中央) が、11月20日、ロバート・A・フィアリー民政官 (右) を表敬訪問した。写真左は、民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンスン大佐 (医博) 。ウッド博士は4日間沖縄に滞在し、飛行医療行政および運営に関する諸問題に就いて、琉球政府厚生局と話し合った。
【分類】Civil Administrator / 民政官
149260CR-29_0326-02民政官1969年11月20日【原文】COURTESY CALL
Dr. Michael A. Wood (C), director of the East Africa Flying Doctor Service, meets with Civil Administrator Robert A. Fearey (R) Nov. 20. At left is Dr. (Col.) Robert T. Jensen, director of the Health, Education and Welfare Dept., U.S. Civil Administration of the Ryukyus. During his four-day stay here, Dr. Wood discussed problems involved in the operation and administration of a flying medical service for the Government of the Ryukyu Islands Welfare Department.
【和訳】 表敬訪問
東アフリカ飛行医療業務局長ミッチェル・A・ウッド医博 (中央) が、11月20日、ロバート・A・フィアリー民政官 (右) を表敬訪問した。写真左に居るのは、民政府厚生教育局長ロバート・T・ジェンスン大佐 (医博) 。ウッド博士は4日間沖縄に滞在し、飛行医療行政および運営に関する諸問題に就いて、琉球政府厚生局と話し合った。
【分類】Civil Administrator / 民政官
150260CR-29_0297-01民政官1969年11月3日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Robert A. Fearey buys a package of cookies from Brownie Yayoi Arakaki of the 30th Troop, Naha District during the Ryukyu Islands Girl Scouts' (RIGS) cookie sale month which started on Oct. 25 throughout the Ryukyus. Other girl scouts are (L-R): Chikako Miyagi of the 58th Troop and Cadet Keiko Arakaki of the 63rd troop, Nahara District. Proceeds from the cookie sale will be used for the girl scouts' activities such as camping, training, and sending representatives to international conferences, said Mrs. Harue Jujimoto, secretary of RIGS and project officer for the cookie sale.
【和訳】 10月25日から全琉でスタートしたガールスカウト沖縄連盟のクッキーセールに協力し、フィアリー民政官は、那覇地区第30団のブロウニー新垣弥生からクッキーを買った。一緒に民政官を訪れたのは(左より)第58団の宮城千賀子さんと第63団の新垣慶子さん。クッキー売上から得た収益はキャンプやトレーニング、海外派遣の費用等、ガールスカウトの本部および各団の活動資金に当てられると藤本春枝書記兼クッキー委員長は語った。
【分類】Civil Administrator / 民政官
151260CR-29_0297-02民政官1969年11月3日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Robert A. Fearey buys a package of cookies from Brownie Yayoi Arakaki of the 30th Troop, Naha District during the Ryukyu Islands Girl Scouts' (RIGS) cookie sale month which started on Oct. 25 throughout the Ryukyus. Other girl scouts are (L-R): Chikako Miyagi of the 58th Troop and Cadet Keiko Arakaki of the 63rd troop, Nahara District. Proceeds from the cookie sale will be used for the girl scouts' activities such as camping, training, and sending representatives to international conferences, said Mrs. Harue Jujimoto, secretary of RIGS and project officer for the cookie sale.
【和訳】 10月25日から全琉でスタートしたガールスカウト沖縄連盟のクッキーセールに協力し、フィアリー民政官は、那覇地区第30団のブロウニー新垣弥生からクッキーを買った。一緒に民政官を訪れたのは(左より)第58団の宮城千賀子さんと第63団の新垣慶子さん。クッキー売上から得た収益はキャンプやトレーニング、海外派遣の費用等、ガールスカウトの本部および各団の活動資金に当てられると藤本春枝書記兼クッキー委員長は語った。
【分類】Civil Administrator / 民政官
152260CR-29_0297-03民政官1969年11月3日【原文】CIVIL ADMINISTRATOR Robert A. Fearey buys a package of cookies from Brownie Yayoi Arakaki of the 30th Troop, Naha District during the Ryukyu Islands Girl Scouts' (RIGS) cookie sale month which started on Oct. 25 throughout the Ryukyus. Other girl scouts are (L-R): Chikako Miyagi of the 58th Troop and Cadet Keiko Arakaki of the 63rd troop, Nahara District. Proceeds from the cookie sale will be used for the girl scouts' activities such as camping, training, and sending representatives to international conferences, said Mrs. Harue Jujimoto, secretary of RIGS and project officer for the cookie sale.
【和訳】 10月25日から全琉でスタートしたガールスカウト沖縄連盟のクッキーセールに協力し、フィアリー民政官は、那覇地区第30団のブロウニー新垣弥生からクッキーを買った。一緒に民政官を訪れたのは(左より)第58団の宮城千賀子さんと第63団の新垣慶子さん。クッキー売上から得た収益はキャンプやトレーニング、海外派遣の費用等、ガールスカウトの本部および各団の活動資金に当てられると藤本春枝書記兼クッキー委員長は語った。
【分類】Civil Administrator / 民政官
153260CR-29_0306-01民政官1969年11月5日【原文】COURTESY CALL A group of Nagano prefectural assemblymen headed by Assembly Chairman Takeshi Fujisawa called on Civil Administrator Robert A. Fearey on Nov. 5 during an orientation tour of Okinawa. Here, Civil Administrator Fearey exchanges visiting cards with chairman Fujisawa. Second from right are Assemblyman Sueo Yoshida, and at right, Tatsuro Fujita, language aide to the Civil Administrator. The Nagano assemblymen arrived on Nov. 4 to get acquainted with political, social and economic conditions and problems on Okinawa.
【和訳】 儀礼訪問
長野県議会議員団(藤沢武団長)が11月4日、沖縄の政治、社会・経済状態やその他一般事情を視察するため来島したが、一行は11月5日ロバート・A・フィアリー民政官を訪問した。写真はフィアリー民政官が藤沢議長と名刺の交換を行っているところ。そのほかに写真は吉田末勇議員(右から2番目)、およびタツロウ・フジタ民政官付通訳官。
【分類】Civil Administrator / 民政官
154260CR-29_0306-02民政官1969年11月5日【原文】COURTESY CALL A group of Nagano prefectural assemblymen headed by Assembly Chairman Takeshi Fujisawa called on Civil Administrator Robert A. Fearey on Nov. 5 during an orientation tour of Okinawa.
【和訳】 儀礼訪問
長野県議会議員団(藤沢武団長)が11月4日、沖縄の政治、社会・経済状態やその他一般事情を視察するため来島したが、一行は11月5日ロバート・A・フィアリー民政官を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
155260CR-29_0306-03民政官1969年11月5日【原文】COURTESY CALL A group of Nagano prefectural assemblymen headed by Assembly Chairman Takeshi Fujisawa called on Civil Administrator Robert A. Fearey on Nov. 5 during an orientation tour of Okinawa.
【和訳】 儀礼訪問
長野県議会議員団(藤沢武団長)が11月4日、沖縄の政治、社会・経済状態やその他一般事情を視察するため来島したが、一行は11月5日ロバート・A・フィアリー民政官を訪問した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
156260CR-29_0328-01民政官1969年12月19日【原文】JAYCEES CALL ON CA Civil Administrator Robert A. Fearey (3rd from R), is shown with newly elected officers of the Okinawa Junior Chamber of Commerce during their courtesy call at USCAR, Dec. 19. New Jaycee officials accompanied by outgoing President Ryoko Higashi (2nd from R) are (L-R) Vice President (administration) Hidetomo Kojyo, Vice President (operations) Masayuki Nakasato, President Hioyoshi Higa, and Secretary Seiei Oyama. Vice President (International Relations) Takeshi Ogawa is not shown.
【和訳】 12月19日、沖縄青年会議所の新役員が、ロバート・A・フィアリー民政官 (右から3番目) を訪問した。東良恒前会頭 (右から2番目) の案内で訪問した一行 (左から) 、湖城英知副会頭(会務担当)、仲里政幸副会頭 (事業担当 )、比嘉広好会頭、大山盛永専務理事。小川武副会頭 (国際担当) は都合で出席出来なかった
【分類】Civil Administrator / 民政官
157260CR-29_0328-02民政官1969年12月19日【原文】JAYCEES CALL ON CA Civil Administrator Robert A. Fearey (3rd from R), is shown with newly elected officers of the Okinawa Junior Chamber of Commerce during their courtesy call at USCAR, Dec. 19. New Jaycee officials accompanied by outgoing President Ryoko Higashi (2nd from R) are (L-R) Vice President (administration) Hidetomo Kojyo, Vice President (operations) Masayuki Nakasato, President Hioyoshi Higa, and Secretary Seiei Oyama. Vice President (International Relations) Takeshi Ogawa is not shown.
【和訳】 12月19日、沖縄青年会議所の新役員が、ロバート・A・フィアリー民政官 (右から3番目) を訪問した。東良恒前会頭 (右から2番目) の案内で訪問した一行 (左から) 、湖城英知副会頭 (会務担当) 、仲里政幸副会頭 (事業担当) 、比嘉広好会頭、大山盛永専務理事。小川武副会頭 (国際担当) は都合で出席出来なかった
【分類】Civil Administrator / 民政官
158260CR-29_0283-01民政官1969年7月11日【原文】LEGISLATORS FROM MARIANA ISLANDS Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) seen with five visiting legislators from Mariana Islands during their courtesy call on July 11. The legislators (L-R) are Santiago B. Magofna, chairman, Social Committee; Antonio R. Leon Guerrero, Municipal Internal Affairs Officer; Jose C. Gabrera, member, Political Committee; Bernard V. Hofschneider, chairman, Economic Committee; and Felipe A. Sales, president pro tempore, Mariana District Legislature and chairman, Political Committee. The group arrived in Okinawa to observe local industries, especially small enterprises, and farms.
【和訳】 マリアナ諸島議員の訪問
7月11日、マリアナ諸島から5人の議員がスタンリー・S・カーペンター民政官 (右) を表敬訪問した。 (左から) 社会委員会長サンティアゴ・B・マゴフナ議員、内務官アントニオ・R・レオン・ゲレーロ議員、政治委員会委員ホセ・C・ガブレラ議員と委員長ベルナール・V・ホフシュナイダー議員、マリアナ地区上院議会代行および政治委員会長フェリペ・A・セールス議員。一行は沖縄の地元産業、特に中小企業や農業視察のために来沖した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
159260CR-29_0283-02民政官1969年7月11日【原文】LEGISLATORS FROM MARIANA ISLANDS Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) seen with five visiting legislators from Mariana Islands during their courtesy call on July 11. The legislators (L-R) are Santiago B. Magofna, chairman, Social Committee; Antonio R. Leon Guerrero, Municipal Internal Affairs Officer; Jose C. Gabrera, member, Political Committee; Bernard V. Hofschneider, chairman, Economic Committee; and Felipe A. Sales, president pro tempore, Mariana District Legislature and chairman, Political Committee. The group arrived in Okinawa to observe local industries, especially small enterprises, and farms.
【和訳】 マリアナ諸島議員の訪問
7月11日、マリアナ諸島から5人の議員がスタンリー・S・カーペンター民政官 (右) を表敬訪問した。 (左から) 社会委員会長サンティアゴ・B・マゴフナ議員、内務官アントニオ・R・レオン・ゲレーロ議員、政治委員会委員ホセ・C・ガブレラ議員と委員長ベルナール・V・ホフシュナイダー議員、マリアナ地区上院議会代行および政治委員会長フェリペ・A・セールス議員。一行は沖縄の地元産業、特に中小企業や農業視察のために来沖した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
160260CR-29_0283-03民政官1969年7月11日【原文】LEGISLATORS FROM MARIANA ISLANDS Civil Administrator Stanley S. Carpenter (R) seen with five visiting legislators from Mariana Islands during their courtesy call on July 11. The legislators (L-R) are Santiago B. Magofna, chairman, Social Committee; Antonio R. Leon Guerrero, Municipal Internal Affairs Officer; Jose C. Gabrera, member, Political Committee; Bernard V. Hofschneider, chairman, Economic Committee; and Felipe A. Sales, president pro tempore, Mariana District Legislature and chairman, Political Committee. The group arrived in Okinawa to observe local industries, especially small enterprises, and farms.
【和訳】 マリアナ諸島議員の訪問
7月11日、マリアナ諸島から5人の議員がスタンリー・S・カーペンター民政官 (右) を表敬訪問した。 (左から) 社会委員会長サンティアゴ・B・マゴフナ議員、内務官アントニオ・R・レオン・ゲレーロ議員、政治委員会委員ホセ・C・ガブレラ議員と委員長ベルナール・V・ホフシュナイダー議員、マリアナ地区上院議会代行および政治委員会長フェリペ・A・セールス議員。一行は沖縄の地元産業、特に中小企業や農業視察のために来沖した。
【分類】Civil Administrator / 民政官
  (媒体情報)  ※「閲覧用」資料コードで閲覧請求ができます
用途 資料コード 記録アドレス 媒体標題 媒体種別 利用 公開 収納コード 書架コード
閲覧用0000213534光ディスク通常公開S300282H20-A-02-00
閲覧用0000197509PA_27通常公開NOCASE99-K-00-00
保存用0000197490PA_27BD通常公開RDARH101-209-B-01-01
予備用0000197500PA_27光ディスク通常一部公開S112880H02-B-14-01
沖 縄 県 公 文 書 館